Примечания

1

Любовь – будто тени деревьев, убивающие все живое. Человек, который любит женщину, не только не любит ничего другого, но и кончает не чем иным, как власяницей. Напрасно ищет он в тайниках своего сердца все особые предпочтения, все влечения, все отвращения – все это умерло смертью безразличия.

Альфонс Карс.

2

Матрос (ит.).

3

Сарта и Шива (ит.).

4

Кьянти (ит.) – тосканское вино.

5

Первосортное, высшего качества (ит.).

6

Стрелки (ит.).

7

Пресвятая! (ит.).

8

Главный приз на скачках Длинного поля (фр.).

9

Добрый день, синьор русский! (ит.).

10

Синьора еще не готова! (ит.).

11

Моя девочка (ит.).

12

Однако… синьора! (ит.).

13

Извините за выражение! (фр.).

14

Прекрасная пара!(нем.).

15

Дети!(нем.).

16

Абсолютно низкий бас (ит.).

17

Я? (ит.).

18

Нет; никогда! (ит.).

19

Муз.: неаккордовый звук (ит.).

20

Монету в пять лир (ит.).

21

Голос… голос наружу (ит.).

22

Ужасаясь этой ночи! (ит.).

23

Учитель пения (ит.).

24

А, синьор Дмитрий! Как поживаете? (ит.).

25

Уже знаете новости из России? (ит.).

26

Добрый день… (ит.).

27

Новгород… дьявол! Ужасное имя для города! Можно язык сломать!.. (ит.).

28

Милый мой… (ит.).

29

Итальянская газета «Век».

30

Спасибо… (ит.).

31

О Боже! Любимое занятие этого синьора!.. (ит.).

32

«Знамя» (ит.).

33

С удовольствием (ит.).

34

Официальных (ит.).

35

Расслабленность (от фр. ramollissement).

36

Большого знатока?.. (ит.).

37

Войдите! (ит.).

38

Поэтому(лат.).

39

Ва-банк – идти на риск (фр.), в азартной карточной игре ставка, равная банку.

40

Бой, баталия! (фр.).

41

«Нептун» (ит.).

42

Улица Уго Фосколо (ит.).

43

Гражданский брак? (ит.).

44

Кто знает? (ит.).

45

Площадь Гарибальди (ит.).

46

Извозчик (ит.).

47

Мороженое… мороженое в стаканчике (ит.).

48

Букв.: блохи моря (ит.);темно-коричневые.

49

«Лештуков Дмитрий Владимирович, русский писатель, род. 1854 в Орле» (нем.).

50

Ангажемент (ит.).

51

Ты идешь, месть моя (ит.).

52

Ты идешь, месть моя, необдуманная и скорая. (ит.).

53

Водный курорт, купальня (ит.).

54

Плут? (ит.).

55

Ваше сиятельство (ит.).

56

Матье прекрасный (фр.).

57

Драгоценности (фр.).

58

О ложных именах: Parent Duchatelet, 129–135. Здесь и далее сноски, обозначенные *), принадлежат А. В. Амфитеатрову.

59

Образ жизни (фр.).

60

Произведения искусства (фр.).

61

Кузнецов, 34. Канкарович, 83.

62

Чудак… (фр.).

63

Обнаженная натура (фр.).

64

По-гречески (фр.).

65

Светская дама (фр.).

66

Показная добродетель (фр.).

67

Ломброзо, 448.

68

Корнич, 29. Cutrera, 37–39.

69

Корнич, 29. Cutrera, 37–39.

70

Дамы, сударыни (фр.).

71

Генне-Ам-Рин, 117.

72

Непринужденная беседа, болтовня (фр.).

73

Старый порядок (фр.);отживший, устарелый уклад быта.

74

Браки устраиваются на небесах!.. (фр.).

75

Ср. Корнич, 35. Роль ресторана в тайной прост<итуции>. – Канкарович, 92–95.

76

Арго (фр.); ненормативная лексика.

77

Госпожа! Черт побери! Какой пыл! А? Вот вам и темперамент!.. Вы слышали, господа… Песня с Волги. Первый раз слышу… Баста! Становлюсь националистом! Ну, мадемуазель Люлю!.. Пожалуйста, дорогая! Ну, пожалуйста! Еще одну маленькую «свинку»! Я вас умоляю… (фр.).

78

Прекрасно: это оплачено. Послушайте, Люлю! Я дожидаюсь десятка прекрасных свинок с Волги… (фр.).

79

Как простушка; наивная и невинная девушка (фр.).

80

Это от Средних веков (фр.).

81

Школа распущенности и шик ее: Кузнецов, 26.

82

Духовно они телесны, но телесно – духовны (фр.).

83

Он настоящий аристократ (фр.).

84

И так далее, и тому подобное!.. (фр.).

85

У меня болел живот! Прошел – и вот здесь! Ясно? О-ля-ля! Пошел вон, наглец! (фр.).

86

Спасибо (фр.).

87

Искусственная фабрикация долгов. Елистратов, 18. Кузнецов, 186. Cutrera, 37–39.

88

«Известна ли вам история старого деревенского кюре»? (фр.).

89

Постоянная, твердая цена (фр.).

90

Или – или; одно из двух (нем.).

91

Полусвет (фр.).

92

Здесь иронич.: любительницы поужинать, содержанки (фр.).

93

Семья втроем (фр.).

94

У вас извращенный ум (фр.).

95

В отдельном кабинете (фр.).

96

См. примеч. на с. 213 – les soupeuses.

97

Живарев, 21. Генне-Ам-Рин. Commenge, 338, 347.

98

Ломброзо, 450–451. Parent Duchatelet, I, 111, 112. Дальтон, 66, 67.

99

Петербургский факт.

100

«Козел!.. Козел!..» (нем.).

101

«Что вы делаете, ваше превосходительство? Отпустите меня! Я не козел, я ваша маленькая овечка!» (нем.).

102

Сорт сухого сухого яблочного вина (фр.).

103

Щегольски одет (фр.).

104

Ломброзо, 419 Parent-Duchatelet, 118–121. Корнич, 35.

105

Неприлично; букв.: дурной вкус, тон (фр.).

106

Директор департамента государственной полиции конца девяностых годов.

107

Дальтон, 75. Елистратов, 28, 29, 290. Канкарович, 84. Рубиновский, 22, 23.

108

Дороговизна подобных квартир: Кузнецов, 34.

109

Parent Duchatelet, 474, 475. (Квартиры на чужое имя.)

110

Притон; букв.: уединенное место, приют аристократа (фр.).

111

Мартино, 66, 67. Кузнецов, 89. Канкарович, 84, 87. Commenge, 60–64.

112

Мартино, 142. Кузнецов, 37.

113

Жалкие львицы (фр.).

114

Якшаться со всяким сбродом (фр.).

115

Надзирательница (фр.).

116

Parent Duchatelet, 473.

117

Генне-Ам-Рин, 77. Живарев, 7.

118

Parent Duchatelet, 474.

119

Живарев, 7.

120

Кузнецов, 32.

121

Елистратов, 265. Живарев, 16, 17.

122

Кузнецов, 10.

123

Кузнецов, 96, 122, 186, 247.

124

Елистратов, 265. Жуварев, 17, 18.

125

Живарев, 26.

126

Ломброзо, 314–320. (Femmes de marbre)

127

Сейф (фр.).

128

Дорогая! (фр.).

129

Ну, конечно, дитя мое! Всегда одно и то же: Алены, Аксиньи… Целая толпа несчастных созданий!.. (фр.).

130

Моя малютка (фр.).

131

Богиня! Коленнопреклоненная святая, дитя мое! (фр.).

132

Истинный деловой человек (фр.).

133

Дела – это дела (фр.).

134

Прощаюсь!.. (фр.).

135

Кузнецов, 32.

136

О соединении нескольких притонов в одних руках, с приказчицами на отчете. Кузнецов, 32. Генне-Ам-Рин (случай Марии Джеффери), 114, passim.

137

Кузнецов, 32 Генне-Ам-Рин, 117.

138

Ломброзо, 429–430. Parent Duchatelet. Frégier. Cutrera. «Всемирный вестник». 1903 (статья о петербургских хулиганах).

139

Генне-Ам-Рин, 108, 109.

140

Кузнецов, 37.

141

Ср. Кузнецов, 37.

142

Кузнецов, 26–27. Также в моих «Птичках певчих». Также в «Лиляше» (Пролог).

143

Ломброзо, 412 (Cartier).

144

Мартино, 142.

145

По Марновской, только 34 проц<ента>. Ломброзо, 318.

146

Шашков, 663. Ломброзо, 80, 318.

147

Елистратов, 16.

148

Ломброзо, 433. Cutrera, 25.

149

Parent Duchatelet, 135–137.

150

Ломброзо, 319–325. Parent Duchatelet, 161, 163. Martinau. Outrera, 30–33. Канкарович, 143, 144, 189, 190.

151

Кузнецов, 25.

152

Ср. «Яму» Куприна. Jean Lorrain «Monsieur Philibert».

153

Кузнецов.

154

Ломброзо, 427, 428. Кузнецов.

155

Но, моя милая (нем.).

156

Душа моя? (нем.).

157

Ломброзо, 436.

158

Прекрасно, деточка, прекрасно! Очень удачно! (нем.).

159

Но, мое дитя (нем.).

160

Ломброзо, 429–430.

161

Взято из подлинного судебного дела девяностых годов.

162

Ломброзо, 446, 451, 452. Елистратов, 22.

163

Грязнов, 126.

164

Ломброзо, 322. Кузнецов, 25. Cutrera, 36.

165

См. примеч. о «Княжне». Кущевской в одном из своих фотографических для Петербурга 70-х годов бытовых очерков описал точно такой кутеж – в погашение долга за шикарный выезд – тогдашних французских кокоток с возницами Волынкина двора. Позже писал о том нововременский житель (Дьяков-Незлобин).

166

Lombroso, 264, 297. Parent Duchatelet. Jeannel, 234.

167

Покровская, 32, 33. Ломброзо, 445,446. Outrera, 25–27.

168

Грязнов, 126 Живарев, 22.

169

Lombroso. Martineau. Havelock Ellis. Forel.

170

Ломброзо, 423, 424.

171

Parent Duchatelet.

172

Елистратов, 18 Золотарев, 66–68. Живарев, 22.

173

«Понт» (гость, барин), «накатит» – argot петербургских хулиганов («Всемирный вестник», 1903), 143.

174

Истории «Лиляши» посвящен мой роман того же названия – «Лиляша» (Рига. Грамату Драугс, 1928).

175

Никогда не оскорбляйте падшую женщину! (фр.).

176

Мартино, 142.

177

Генне-Ам-Рин, 132.

178

Кузнецов, 26, 27.

179

Свершившийся факт! (фр.).

180

Ломброзо, 455, 456. Cutrera, 24.

181

Моабитский приют (нем.).

182

Неразлучные (фр.).

183

Ломброзо, 280, 281. Parent Duchatelet.

184

Parent Duchatelet, 135–137.

185

Ломброзо, 417. Кузнецов, 21–23.

186

Рубиновский, 22–23.

187

Рубиновский, 4–8.

188

Судьба Луции: Ломброзо, 417. Кузнецов, 21–23. Рубиновский, 4–8.

189

Предметы искусства (фр.).

190

Кузнецов, 27. Кочующую сводню «баронессу» я нашел в городской хронике ростовских газет 1902 г.

191

Parent Duchatelet. См. «От автора» – к этому изданию «Марьи Лусьевой».

192

Между нами говоря (фр.).

193

Неравный брак (фр.).

194

Ложный шаг… понимаете? (фр.).

195

Мое мнение (фр.).

196

Ваше сиятельство! (фр.).

197

Наказанных (фр.).

198

Мой Бог! (фр.).

199

Мания сексуального преследования(лат.).

200

Безумная одышка(лат.).

201

Салон Маргариты (фр.).

202

Веселая девица (фр.).

203

«Отверженные» (фр.).

204

«Заведение Телье» (фр.).

205

«Женщина Поля» (фр.).

206

«Дама с камелиями» (фр.).

207

Деклассированный (фр.).

208

Прекрасная и честная куртизанка (фр.).

209

Кумушка, сплетница, болтунья (фр.).

210

Крытый рынок (фр.), имеется в виду Центральный рынок в Париже.

211

Погребок Иннокентия (фр.).

212

Хочешь не хочешь, волей-неволей(лат.).

213

Высший класс(лат.).

214

Изящная, видная (фр.).

215

Твердая цена (фр.).

216

Нет, это не он… У того были превосходные волосы, а этот хотя и не дурен собой, но лысый (фр.).

217

Быть может, он подарил свои кудри докторам секретных болезней? (фр.).

218

Волосы не примета для мужчин. Они теряют свою шерсть легче, чем платки (фр.).

219

Mancia, di buona mano – на чай, на водку, на булавки (ит.).

220

Доставь мне удовольствие, а что до побоев, – уж так и быть! «Кушая, возрадуемся, платя, востоскуем».(Пословица: любишь кататься, люби и саночки возить) (фр., лат).

221

Официант! Горничная! (фр.).

222

Поздравления возлюбленным! (ит.).

223

Прощай, Рина! Оставляю тебя твоему душке-любовнику. Если ты не съешь его целиком, оставь мне кусочек назавтра (ит.).

224

Уже поздно. Доброй ночи, Рина!.. Плохая работа сегодня. Ничего не заработала (ит.).

225

Ты домой? – Нет, попробуем еще счастья у Карини… (ит.).

226

Ольга Блондинка (фр.).

227

Моя цена (ит.).

228

Любовник (ит.).

229

В пьемонтском и лигурийском диалектах «синьор» сокращается в «шу», «синьора» – в «ша»: Sciu Gui do, scia Paola etc.

230

Торговля в розницу (ит.).

231

Кандидат в сочинители (ит.).

232

Улица (ит.).

233

Сан-Пьетро на Востоке (ит.).

234

Ворота Венеции? (ит.).

235

Господа-дамы (фр.).

236

Внутренний дворик (ит.).

237

Так-то так, не угодно ли! (ит.).

238

Бефана – нечто вроде масленичного чучела, сжигаемого на празднике Крещения 6 января (Epifania). Также злой дух, кикимора, домовой женского пола.

239

Жаргоны да местные говоры (фр.).

240

Да здравствует, ура!(венг.).

241

Маленькая гостиная (ит.).

242

Супружеское ложе (ит.).

243

Растительное масло (ит.).

244

Итальянский кредит (ит.); название банка.

245

Мост Граций (ит.).

246

Название местности (ит.).

247

Любовница (ит.).

248

Кьянти (ит.).

249

Майка (ит.).

250

Порез на лице, позор (ит.).

251

Честный, порядочный юноша (ит.).

252

С порезанным (изуродованным) лицом (ит.).

253

Ты свободна и самостоятельна! (ит.).

254

Свободу (ит.).

255

Соглашательский позор (ит.).

256

Парадные щеголихи, модницы (фр.).

257

Весьма изящная, видная (фр.).

258

Закуски (ит.).

259

«Мемуары русской танцовщицы» (фр.).

260

Земельного банка (нем.).

261

Пассажирский поезд-люкс (фр.).

262

Красное и черное (фр.), азартная игра с банкометом.

263

Цилиндр к цилиндру (фр.).

264

Синеньких? (денежных купюр;фр.).

265

Простите, что так грубо (фр.).

266

Делать хорошую мину при плохой игре (фр.).

267

Тридцать-и-сорок; азартная карточная игра с банкометом (фр.).

268

См. в «Марье Лусьевой».

269

Факт сей относится к 1895 году. Герой здравствует по сие время.

270

Лулу в белом вине? (фр.).

271

Это не беда! (ит.).

272

Жете (название игорного дома;фр.).

273

Бой цветов (фр.), карнавальное развлечение, во время которого бросают друг в друга букетами цветов.

274

На месте преступления (фр.).

275

Танец живота (фр.).

276

Экс ле Бен – название бальнеологического курорта (фр.).

277

Делайте свои ставки… Никто больше не ходит!.. (фр.).

278

«Семейный пансион» (фр.).

279

«Повивальная бабка» (фр.).

280

Ставка сделана! (фр.).

281

Здравствуйте, мадам! (фр.).

282

Меблированные комнаты (фр.).

283

Полицейская книга… (фр.).

284

Денежки (фр.).

285

Хороший буржуа, хороший отец семейства, истинный гражданин и патриот (фр.).

286

Завсегдатаев (фр.).

287

Гостиничные приключения (фр.).

288

Опустившихся людей, деклассированных (фр.).

289

Досье (фр.).

290

Строптивая, непокорная (фр.).

291

За отдельными столиками (фр.).

292

Громкое дело (фр.).

293

Одним ударом (фр.).

294

Поезде-люкс с салоном-баром (фр.).

295

Название курорта (нем.).

296

Довольно и прощай (нем., фр.).

297

Истинно разряженный лакей (фр.).

298

Заниматься любовью (ит.).

299

Проститутки (фр.).

300

Мелкие буржуа (фр.).

301

В долине Эльзы (фр.).

302

Чайная(англ.).

303

«Хотите хорошенькую женщину?»(искажен. фр.).

304

Так молода и так хорошо вознаграждена!.. (фр.).

305

Для местного колорита (фр.).

306

Клиентура (фр.).

307

«…Шлюха! Эй! Шлюха!» (фр.).

308

В добротном штатском (фр.).

309

Название местности (ит.).

310

Название окружной железной дороги в Париже (фр.).

311

Название местности (ит.).

312

«Утро» (газета;фр.).

313

Надзирательницы (ит.).

314

«Мадам-страсть» (фр.).

315

Препарат опия (фр.).

316

Оспа (фр.).

317

С подливкой (ит.).

318

Букв.: между собакой и волком (фр.).

319

Месье, господа (фр., нем.).

320

Что за безобразная старуха! (фр.).

321

Прощай, Милан! (ит.).

322

Гарсон! Горничная! Дайте мне, пожалуйста (фр.)… расписание!.. (ит.).

323

Курьерский поезд (ит.).

324

Сорт белого вина асти (фр.).

325

Итак? (фр.).

326

Филиал (ит.).

327

Свадьба! Свадьба! Да здравствует Фиори! Да здравствует Личе! (ит.).

328

«Маленькая хозяйка! маленькая хозяйка!» (ит.).

329

Дом свиданий! (фр.).

330

«Маленький житель Ниццы» (фр.; название газеты).

331

Подонки (общества;ит.).

332

Дурной образ жизни; преступная жизнь (ит.).

333

Прекрасный цветок (ит.).

Загрузка...