Любовь – будто тени деревьев, убивающие все живое. Человек, который любит женщину, не только не любит ничего другого, но и кончает не чем иным, как власяницей. Напрасно ищет он в тайниках своего сердца все особые предпочтения, все влечения, все отвращения – все это умерло смертью безразличия.
Альфонс Карс.
Матрос (ит.).
Сарта и Шива (ит.).
Кьянти (ит.) – тосканское вино.
Первосортное, высшего качества (ит.).
Стрелки (ит.).
Пресвятая! (ит.).
Главный приз на скачках Длинного поля (фр.).
Добрый день, синьор русский! (ит.).
Синьора еще не готова! (ит.).
Моя девочка (ит.).
Однако… синьора! (ит.).
Извините за выражение! (фр.).
Прекрасная пара!(нем.).
Дети!(нем.).
Абсолютно низкий бас (ит.).
Я? (ит.).
Нет; никогда! (ит.).
Муз.: неаккордовый звук (ит.).
Монету в пять лир (ит.).
Голос… голос наружу (ит.).
Ужасаясь этой ночи! (ит.).
Учитель пения (ит.).
А, синьор Дмитрий! Как поживаете? (ит.).
Уже знаете новости из России? (ит.).
Добрый день… (ит.).
Новгород… дьявол! Ужасное имя для города! Можно язык сломать!.. (ит.).
Милый мой… (ит.).
Итальянская газета «Век».
Спасибо… (ит.).
О Боже! Любимое занятие этого синьора!.. (ит.).
«Знамя» (ит.).
С удовольствием (ит.).
Официальных (ит.).
Расслабленность (от фр. ramollissement).
Большого знатока?.. (ит.).
Войдите! (ит.).
Поэтому(лат.).
Ва-банк – идти на риск (фр.), в азартной карточной игре ставка, равная банку.
Бой, баталия! (фр.).
«Нептун» (ит.).
Улица Уго Фосколо (ит.).
Гражданский брак? (ит.).
Кто знает? (ит.).
Площадь Гарибальди (ит.).
Извозчик (ит.).
Мороженое… мороженое в стаканчике (ит.).
Букв.: блохи моря (ит.);темно-коричневые.
«Лештуков Дмитрий Владимирович, русский писатель, род. 1854 в Орле» (нем.).
Ангажемент (ит.).
Ты идешь, месть моя (ит.).
Ты идешь, месть моя, необдуманная и скорая. (ит.).
Водный курорт, купальня (ит.).
Плут? (ит.).
Ваше сиятельство (ит.).
Матье прекрасный (фр.).
Драгоценности (фр.).
О ложных именах: Parent Duchatelet, 129–135. Здесь и далее сноски, обозначенные *), принадлежат А. В. Амфитеатрову.
Образ жизни (фр.).
Произведения искусства (фр.).
Кузнецов, 34. Канкарович, 83.
Чудак… (фр.).
Обнаженная натура (фр.).
По-гречески (фр.).
Светская дама (фр.).
Показная добродетель (фр.).
Ломброзо, 448.
Корнич, 29. Cutrera, 37–39.
Корнич, 29. Cutrera, 37–39.
Дамы, сударыни (фр.).
Генне-Ам-Рин, 117.
Непринужденная беседа, болтовня (фр.).
Старый порядок (фр.);отживший, устарелый уклад быта.
Браки устраиваются на небесах!.. (фр.).
Ср. Корнич, 35. Роль ресторана в тайной прост<итуции>. – Канкарович, 92–95.
Арго (фр.); ненормативная лексика.
Госпожа! Черт побери! Какой пыл! А? Вот вам и темперамент!.. Вы слышали, господа… Песня с Волги. Первый раз слышу… Баста! Становлюсь националистом! Ну, мадемуазель Люлю!.. Пожалуйста, дорогая! Ну, пожалуйста! Еще одну маленькую «свинку»! Я вас умоляю… (фр.).
Прекрасно: это оплачено. Послушайте, Люлю! Я дожидаюсь десятка прекрасных свинок с Волги… (фр.).
Как простушка; наивная и невинная девушка (фр.).
Это от Средних веков (фр.).
Школа распущенности и шик ее: Кузнецов, 26.
Духовно они телесны, но телесно – духовны (фр.).
Он настоящий аристократ (фр.).
И так далее, и тому подобное!.. (фр.).
У меня болел живот! Прошел – и вот здесь! Ясно? О-ля-ля! Пошел вон, наглец! (фр.).
Спасибо (фр.).
Искусственная фабрикация долгов. Елистратов, 18. Кузнецов, 186. Cutrera, 37–39.
«Известна ли вам история старого деревенского кюре»? (фр.).
Постоянная, твердая цена (фр.).
Или – или; одно из двух (нем.).
Полусвет (фр.).
Здесь иронич.: любительницы поужинать, содержанки (фр.).
Семья втроем (фр.).
У вас извращенный ум (фр.).
В отдельном кабинете (фр.).
См. примеч. на с. 213 – les soupeuses.
Живарев, 21. Генне-Ам-Рин. Commenge, 338, 347.
Ломброзо, 450–451. Parent Duchatelet, I, 111, 112. Дальтон, 66, 67.
Петербургский факт.
«Козел!.. Козел!..» (нем.).
«Что вы делаете, ваше превосходительство? Отпустите меня! Я не козел, я ваша маленькая овечка!» (нем.).
Сорт сухого сухого яблочного вина (фр.).
Щегольски одет (фр.).
Ломброзо, 419 Parent-Duchatelet, 118–121. Корнич, 35.
Неприлично; букв.: дурной вкус, тон (фр.).
Директор департамента государственной полиции конца девяностых годов.
Дальтон, 75. Елистратов, 28, 29, 290. Канкарович, 84. Рубиновский, 22, 23.
Дороговизна подобных квартир: Кузнецов, 34.
Parent Duchatelet, 474, 475. (Квартиры на чужое имя.)
Притон; букв.: уединенное место, приют аристократа (фр.).
Мартино, 66, 67. Кузнецов, 89. Канкарович, 84, 87. Commenge, 60–64.
Мартино, 142. Кузнецов, 37.
Жалкие львицы (фр.).
Якшаться со всяким сбродом (фр.).
Надзирательница (фр.).
Parent Duchatelet, 473.
Генне-Ам-Рин, 77. Живарев, 7.
Parent Duchatelet, 474.
Живарев, 7.
Кузнецов, 32.
Елистратов, 265. Живарев, 16, 17.
Кузнецов, 10.
Кузнецов, 96, 122, 186, 247.
Елистратов, 265. Жуварев, 17, 18.
Живарев, 26.
Ломброзо, 314–320. (Femmes de marbre)
Сейф (фр.).
Дорогая! (фр.).
Ну, конечно, дитя мое! Всегда одно и то же: Алены, Аксиньи… Целая толпа несчастных созданий!.. (фр.).
Моя малютка (фр.).
Богиня! Коленнопреклоненная святая, дитя мое! (фр.).
Истинный деловой человек (фр.).
Дела – это дела (фр.).
Прощаюсь!.. (фр.).
Кузнецов, 32.
О соединении нескольких притонов в одних руках, с приказчицами на отчете. Кузнецов, 32. Генне-Ам-Рин (случай Марии Джеффери), 114, passim.
Кузнецов, 32 Генне-Ам-Рин, 117.
Ломброзо, 429–430. Parent Duchatelet. Frégier. Cutrera. «Всемирный вестник». 1903 (статья о петербургских хулиганах).
Генне-Ам-Рин, 108, 109.
Кузнецов, 37.
Ср. Кузнецов, 37.
Кузнецов, 26–27. Также в моих «Птичках певчих». Также в «Лиляше» (Пролог).
Ломброзо, 412 (Cartier).
Мартино, 142.
По Марновской, только 34 проц<ента>. Ломброзо, 318.
Шашков, 663. Ломброзо, 80, 318.
Елистратов, 16.
Ломброзо, 433. Cutrera, 25.
Parent Duchatelet, 135–137.
Ломброзо, 319–325. Parent Duchatelet, 161, 163. Martinau. Outrera, 30–33. Канкарович, 143, 144, 189, 190.
Кузнецов, 25.
Ср. «Яму» Куприна. Jean Lorrain «Monsieur Philibert».
Кузнецов.
Ломброзо, 427, 428. Кузнецов.
Но, моя милая (нем.).
Душа моя? (нем.).
Ломброзо, 436.
Прекрасно, деточка, прекрасно! Очень удачно! (нем.).
Но, мое дитя (нем.).
Ломброзо, 429–430.
Взято из подлинного судебного дела девяностых годов.
Ломброзо, 446, 451, 452. Елистратов, 22.
Грязнов, 126.
Ломброзо, 322. Кузнецов, 25. Cutrera, 36.
См. примеч. о «Княжне». Кущевской в одном из своих фотографических для Петербурга 70-х годов бытовых очерков описал точно такой кутеж – в погашение долга за шикарный выезд – тогдашних французских кокоток с возницами Волынкина двора. Позже писал о том нововременский житель (Дьяков-Незлобин).
Lombroso, 264, 297. Parent Duchatelet. Jeannel, 234.
Покровская, 32, 33. Ломброзо, 445,446. Outrera, 25–27.
Грязнов, 126 Живарев, 22.
Lombroso. Martineau. Havelock Ellis. Forel.
Ломброзо, 423, 424.
Parent Duchatelet.
Елистратов, 18 Золотарев, 66–68. Живарев, 22.
«Понт» (гость, барин), «накатит» – argot петербургских хулиганов («Всемирный вестник», 1903), 143.
Истории «Лиляши» посвящен мой роман того же названия – «Лиляша» (Рига. Грамату Драугс, 1928).
Никогда не оскорбляйте падшую женщину! (фр.).
Мартино, 142.
Генне-Ам-Рин, 132.
Кузнецов, 26, 27.
Свершившийся факт! (фр.).
Ломброзо, 455, 456. Cutrera, 24.
Моабитский приют (нем.).
Неразлучные (фр.).
Ломброзо, 280, 281. Parent Duchatelet.
Parent Duchatelet, 135–137.
Ломброзо, 417. Кузнецов, 21–23.
Рубиновский, 22–23.
Рубиновский, 4–8.
Судьба Луции: Ломброзо, 417. Кузнецов, 21–23. Рубиновский, 4–8.
Предметы искусства (фр.).
Кузнецов, 27. Кочующую сводню «баронессу» я нашел в городской хронике ростовских газет 1902 г.
Parent Duchatelet. См. «От автора» – к этому изданию «Марьи Лусьевой».
Между нами говоря (фр.).
Неравный брак (фр.).
Ложный шаг… понимаете? (фр.).
Мое мнение (фр.).
Ваше сиятельство! (фр.).
Наказанных (фр.).
Мой Бог! (фр.).
Мания сексуального преследования(лат.).
Безумная одышка(лат.).
Салон Маргариты (фр.).
Веселая девица (фр.).
«Отверженные» (фр.).
«Заведение Телье» (фр.).
«Женщина Поля» (фр.).
«Дама с камелиями» (фр.).
Деклассированный (фр.).
Прекрасная и честная куртизанка (фр.).
Кумушка, сплетница, болтунья (фр.).
Крытый рынок (фр.), имеется в виду Центральный рынок в Париже.
Погребок Иннокентия (фр.).
Хочешь не хочешь, волей-неволей(лат.).
Высший класс(лат.).
Изящная, видная (фр.).
Твердая цена (фр.).
Нет, это не он… У того были превосходные волосы, а этот хотя и не дурен собой, но лысый (фр.).
Быть может, он подарил свои кудри докторам секретных болезней? (фр.).
Волосы не примета для мужчин. Они теряют свою шерсть легче, чем платки (фр.).
Mancia, di buona mano – на чай, на водку, на булавки (ит.).
Доставь мне удовольствие, а что до побоев, – уж так и быть! «Кушая, возрадуемся, платя, востоскуем».(Пословица: любишь кататься, люби и саночки возить) (фр., лат).
Официант! Горничная! (фр.).
Поздравления возлюбленным! (ит.).
Прощай, Рина! Оставляю тебя твоему душке-любовнику. Если ты не съешь его целиком, оставь мне кусочек назавтра (ит.).
Уже поздно. Доброй ночи, Рина!.. Плохая работа сегодня. Ничего не заработала (ит.).
Ты домой? – Нет, попробуем еще счастья у Карини… (ит.).
Ольга Блондинка (фр.).
Моя цена (ит.).
Любовник (ит.).
В пьемонтском и лигурийском диалектах «синьор» сокращается в «шу», «синьора» – в «ша»: Sciu Gui do, scia Paola etc.
Торговля в розницу (ит.).
Кандидат в сочинители (ит.).
Улица (ит.).
Сан-Пьетро на Востоке (ит.).
Ворота Венеции? (ит.).
Господа-дамы (фр.).
Внутренний дворик (ит.).
Так-то так, не угодно ли! (ит.).
Бефана – нечто вроде масленичного чучела, сжигаемого на празднике Крещения 6 января (Epifania). Также злой дух, кикимора, домовой женского пола.
Жаргоны да местные говоры (фр.).
Да здравствует, ура!(венг.).
Маленькая гостиная (ит.).
Супружеское ложе (ит.).
Растительное масло (ит.).
Итальянский кредит (ит.); название банка.
Мост Граций (ит.).
Название местности (ит.).
Любовница (ит.).
Кьянти (ит.).
Майка (ит.).
Порез на лице, позор (ит.).
Честный, порядочный юноша (ит.).
С порезанным (изуродованным) лицом (ит.).
Ты свободна и самостоятельна! (ит.).
Свободу (ит.).
Соглашательский позор (ит.).
Парадные щеголихи, модницы (фр.).
Весьма изящная, видная (фр.).
Закуски (ит.).
«Мемуары русской танцовщицы» (фр.).
Земельного банка (нем.).
Пассажирский поезд-люкс (фр.).
Красное и черное (фр.), азартная игра с банкометом.
Цилиндр к цилиндру (фр.).
Синеньких? (денежных купюр;фр.).
Простите, что так грубо (фр.).
Делать хорошую мину при плохой игре (фр.).
Тридцать-и-сорок; азартная карточная игра с банкометом (фр.).
См. в «Марье Лусьевой».
Факт сей относится к 1895 году. Герой здравствует по сие время.
Лулу в белом вине? (фр.).
Это не беда! (ит.).
Жете (название игорного дома;фр.).
Бой цветов (фр.), карнавальное развлечение, во время которого бросают друг в друга букетами цветов.
На месте преступления (фр.).
Танец живота (фр.).
Экс ле Бен – название бальнеологического курорта (фр.).
Делайте свои ставки… Никто больше не ходит!.. (фр.).
«Семейный пансион» (фр.).
«Повивальная бабка» (фр.).
Ставка сделана! (фр.).
Здравствуйте, мадам! (фр.).
Меблированные комнаты (фр.).
Полицейская книга… (фр.).
Денежки (фр.).
Хороший буржуа, хороший отец семейства, истинный гражданин и патриот (фр.).
Завсегдатаев (фр.).
Гостиничные приключения (фр.).
Опустившихся людей, деклассированных (фр.).
Досье (фр.).
Строптивая, непокорная (фр.).
За отдельными столиками (фр.).
Громкое дело (фр.).
Одним ударом (фр.).
Поезде-люкс с салоном-баром (фр.).
Название курорта (нем.).
Довольно и прощай (нем., фр.).
Истинно разряженный лакей (фр.).
Заниматься любовью (ит.).
Проститутки (фр.).
Мелкие буржуа (фр.).
В долине Эльзы (фр.).
Чайная(англ.).
«Хотите хорошенькую женщину?»(искажен. фр.).
Так молода и так хорошо вознаграждена!.. (фр.).
Для местного колорита (фр.).
Клиентура (фр.).
«…Шлюха! Эй! Шлюха!» (фр.).
В добротном штатском (фр.).
Название местности (ит.).
Название окружной железной дороги в Париже (фр.).
Название местности (ит.).
«Утро» (газета;фр.).
Надзирательницы (ит.).
«Мадам-страсть» (фр.).
Препарат опия (фр.).
Оспа (фр.).
С подливкой (ит.).
Букв.: между собакой и волком (фр.).
Месье, господа (фр., нем.).
Что за безобразная старуха! (фр.).
Прощай, Милан! (ит.).
Гарсон! Горничная! Дайте мне, пожалуйста (фр.)… расписание!.. (ит.).
Курьерский поезд (ит.).
Сорт белого вина асти (фр.).
Итак? (фр.).
Филиал (ит.).
Свадьба! Свадьба! Да здравствует Фиори! Да здравствует Личе! (ит.).
«Маленькая хозяйка! маленькая хозяйка!» (ит.).
Дом свиданий! (фр.).
«Маленький житель Ниццы» (фр.; название газеты).
Подонки (общества;ит.).
Дурной образ жизни; преступная жизнь (ит.).
Прекрасный цветок (ит.).