Примечания

1

Лоуэлл, Джемс Рассел (1819–1891) – американский поэт и критик. Вошел в историю литературы как сторонник аболиционистов, выступал против рабства негров. В конце жизни Лоуэлл стал консерватором, проповедником «чистого искусства».

2

Томас Эш (1812–1887) – американский юрист и политический деятель.

3

«Томас Кук и сын» – известное английское агентство, обслуживающее туристов.

4

Ладгейт-серкус – площадь в центре Лондона.

5

Бобби – так англичане называют полисмена.

6

Роджерс, Джемс Эдвин Торолд (1823–1890) – английский буржуазный экономист; профессор политэкономии в Оксфорде. Он опубликовал «Историю сельского хозяйства и цен в Англии», «Шесть веков труда и зарплаты», «Экономическую интерпретацию истории» и др.

7

1 фут равен 12 дюймам; 1 дюйм равен 2,5 сантиметрам.

8

Апрайт (Upright – англ.) – честный.

9

Ланьер, Сидней (1842–1881) – американский поэт романтического направления, автор поэм «Гимны болот», «Клевер», «Симфония» и др.

10

Пул и Лаймхауз – портовые районы Лондона.

11

Хаксли, Томас Генри (1825–1895) – английский ученый-биолог, ближайший соратник Ч. Дарвина и популяризатор его учения.

12

Фра Филиппо Липпи – итальянский художник XV века. По дошедшим сведениям, отличался необыкновенной худобой.

13

…В защиту буров. – Имеется в виду англо-бурская война (1899–1902), поводом для которой послужила захватническая политика Англии в отношении бурских республик, расположенных на юге Африки.

14

1 английский фунт равен 458 граммам.

15

Артур Моррисон (1863–1945) – английский писатель. «Сын Джего» (1896) – его произведение, рассказывающее о жизни лондонской бедноты.

16

Доре, Гюстав (1832–1883) – французский художник, автор широко известных иллюстраций к «Гаргантюа и Пантагрюэлю» Франсуа Рабле, «Дон-Кихоту» Сервантеса и др. После посещения Англии создал цикл гравюр, изображающих сцены безработицы и нищеты населения Лондона.

17

Безразличие (франц.).

18

Карлейль Томас (1795–1881) – английский писатель, историк и философ, находившийся под сильным влиянием немецкого идеализма.

19

1 унция равна 28,3 грамма.

20

Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) – американский писатель и философ-идеалист; автор очерков и поэм философски-морализующего характера, в которых проповедь самоусовершенствования сочеталась с апологетикой буржуазного практицизма.

21

Моррис Вильям (1834–1896) – английский писатель и художник, утопический социалист. Критиковал капиталистическое общество главным образом за его враждебность искусству и красоте. В утопии «Вести ниоткуда» (1891) Моррис сочетал социалистические идеи с реакционными призывами к общественному строю, основанному на мелком производстве.

22

Буффало Билл – прозвище американца Коди, Уильяма Фредерика (1846–1917), популярного литератора, охотника, наездника, участника войн с индейцами. Буффало Билл организовал цирк, с которым разъезжал по Европе и Америке, давая представления на тему «Дикий Запад».

23

Милосердный самаритянин. – Самаритяне, или самаряне, – жители древнего города Самарии в Палестине. Согласно евангельской легенде, один из уроженцев Самарии проявил заботу об ограбленном и раненом человеке, в то время как другие равнодушно проходили мимо.

24

Центурион – в Древнем Риме начальник центурия, войскового подразделения, являвшегося частью легиона.

25

Суинберн, Алджернон Чарлз (1837–1909) – английский поэт, продолжавший традиции романтиков; автор драматической трилогии в стихах о Марии Стюарт, поэм, баллад и др.

26

Да здравствует король Эдуард! (лат.).

27

«Алгамбра» – известный мюзик-холл в Лондоне.

28

Монтескье, Шарль-Луи (1689–1755) – французский просветитель, философ и писатель. Особой известностью пользуются его «Персидские письма», «О духе законов» и др.

29

Китченер, Гораций Герберт (1850–1916) – английский фельдмаршал, реакционный политический деятель, ярый колонизатор. В 1895–1898 годах руководил завоеванием Судана; с 1900 года – главнокомандующий английскими войсками в Южной Африке во время англо-бурской войны 1899–1902 годов; в 1914–1916 годах – военный министр.

30

Лорд Робертс, Фредерик Слей (1832–1914) – английский генерал, участник многочисленных захватнических войн против Индии, Афганистана, Бирмы; командовал английскими войсками во время англо-бурской войны до назначения Китченера.

31

Бернс, Джон (1858–1943) – участник английского рабочего движения, в дальнейшем отошел от него; в 1892 году был избран в парламент, где выступал за сотрудничество с капиталистами. В. И. Ленин характеризовал Бернса как негодяя и одного из «прямых предателей рабочего класса, продавшихся буржуазии за министерское местечко».

32

Безант, Уолтер (1836–1901) – английский писатель и критик, автор книги «Люди и условия их жизни», в которой предлагал реформы по борьбе с нищетой.

33

Джуд Незаметный – герой одноименного романа английского писателя Томаса Харди (1840–1928), упорно стремившийся к знаниям, но так и не получивший образования.

34

Голдсмит, Оливер (1728–1774) – английский поэт и писатель-просветитель, один из крупнейших представителей сентиментализма. Его наиболее значительные произведения – роман «Векфильдский священник» и поэма «Покинутая деревня».

35

Бушель – мера сыпучих и жидких тел. Равен приблизительно 36,3 литра.

36

Крейн, Стивен (1871–1900) – американский писатель, автор повести «Мэгги, девушка улицы» и ряда рассказов, в которых освещалась жизнь социальных низов.

37

Чемберлен, Джозеф (1836–1914) – английский политический деятель, один из идеологов британского империализма; проводил политику империалистической экспансии.

38

Блэтчфорд, Роберт (1851–1943) – английский журналист и писатель. Его работа «Веселая Англия» посвящена вопросам социалистического движения.

39

Теннисон, Альфред (1809–1892) – английский поэт, автор многочисленных стихотворений и поэм. Известны его поэмы «Принцесса», «Королевские идиллии».

40

Сент-Джеймс-Холл – дворец в фешенебельном районе Лондона.

41

Гаррисон, Фредерик (1831–1923) – английский философ-позитивист, биограф и критик, автор работ «Содержание истории», «Положение в обществе и прогресс» и др.

42

Каменщики в Сан-Франциско получают двадцать шиллингов в день. В настоящий момент они бастуют, требуя повышения платы до двадцати четырех шиллингов. (Примечание автора.)

43

…что было в Южной Африке и на Филиппинских островах. – Имеется в виду англо-бурская война, развязанная Англией в целях колониальных захватов в Южной Африке, и жестокое подавление американскими войсками национально-освободительного движения на Филиппинах. По мирному договору 10 декабря 1898 года, Испания отказалась от Филиппин в пользу США. После этого американские войска вероломно напали на филиппинцев. В 1901 году героическое сопротивление народа новым колонизаторам было сломлено, и Филиппины стали американской колонией.

44

Паркер, Теодор (1810–1860) – американский проповедник, философ-моралист, выступавший по вопросам религии, воспитания, женской эмансипации и др., был противником рабства.

45

Глубокая нищета, обездоленность (франц.).

46

Избиение младенцев. – Имеется в виду христианская легенда об избиении младенцев в Вифлееме иудейским царем Иродом Великим, которому сказали, что среди них находится новорожденный Иисус Христос, будущий «царь иудейский».

47

Линкольн, Авраам (1809–1865) – выдающийся американский государственный деятель, президент США в 1861–1865 годах; ненавидел рабство и являлся сторонником освобождения негров.

48

Уайльд, Оскар (1856–1900) – английский писатель, один из представителей модернизма конца XIX века. В его статье «Душа человека при социализме» отразился интерес к учениям утопического социализма.

49

Куртен– буханка хлеба весом около 1,7 килограмма.

50

Галлон – мера жидких и сыпучих тел, около 4,5 литра.

51

Барнардо, Томас (1845–1905) – английский филантроп, организатор сиротских приютов, в которых детей воспитывали в строго религиозном духе и обучали ремеслам.

52

Аткинсон, Эдуард (1827–1905) – американский экономист, автор работ «Распределение товаров» (1885), «Факты и цифры – базис экономической науки» (1904) и др.

53

…англичане… в антиподах по-прежнему… жизнедеятельны. – Под антиподами Джек Лондон подразумевает Австралию и Новую Зеландию.

54

Лохинвар – один из героев поэмы «Мармион» Вальтера Скотта.

55

Криббедж – карточная игра.

56

Родс, Сесиль (1853–1902) – английский колонизатор, организовал захват англичанами огромной территории в Южной Африке, названной по его имени Родезией. Родс, как указывал В. И. Ленин, был главным виновником англо-бурской войны 1899–1902 годов.

57

Sacredam – французское ругательство, соединенное с английским.

58

Хорошо! (Франц.).

59

Спасибо, не надо (франц.).

60

Отец мой (франц.).

61

Шлюп – тип небольшого одномачтового парусного судна.

62

Балласт – груз, укладываемый в нижней части судна для придания ему на воде устойчивости, или, как говорят моряки, остойчивости, то есть способности, будучи накрененным ветром или волной, возвращаться в прямое положение.

63

Кокпит (буквально «петушиная яма») – открытый сверху, обычно сообщающийся с каютной надстройкой вырез в кормовой части палубы на небольших парусных судах и катерах.

64

Галс – снасть, которой растягиваются наветренные углы парусов. Поэтому если ветер дует в паруса справа, то говорят, что судно идет правым галсом, а если слева, то – левым галсом.

65

Грот – на одномачтовых судах главный, самый большой парус, поднимаемый на мачте.

66

Корма – задняя оконечность (часть) судна.

67

Швартовы – концы (тросы), с помощью которых судно привязывается к причалу или к борту другого судна.

68

Шкоты – снасти для управления нижними углами парусов. Название шкота зависит от названия паруса, для управления которым он служит, например, грота-шкот, кливер-шкот и т. п.

69

Фордевинд – курс, при котором ветер попутный, то есть дует прямо в корму судна.

70

Румпель – рычаг, насаживаемый на верхнюю часть (голову) руля и служащий для его поворачивания. На малых судах руль поворачивают румпелем, на более крупных судах румпель приводят в действие специальным приводом от штурвального колеса.

71

Бушприт – наклонное или горизонтальное, рангоутное дерево, торчащее вперед с носа судна. Служит для крепления тросов, удерживающих мачту спереди, и вынесения вперед косых треугольных парусов – кливеров и стакселей.

72

Кливер-фал – снасть, с помощью которой поднимается кливер.

73

Кливер – косой треугольный парус, поднимаемый над носом судна между передним концом бушприта и верхним продолжением (стеньгой) мачты, а на двух- и более мачтовых судах– передней мачты (фок-мачты).

74

Гик – горизонтальное или слегка наклонное рангоутное дерево, шарнирно прикрепленное передним концом (пяткой) к нижней части мачты и служащее для растягивания нижнего края косого паруса.

75

Планшир (планширь) – брус скругленного сечения, окаймляющий на мелких беспалубных судах борт судна, а на более крупных палубных судах – верхнее продолжение борта – фальшборт.

76

Шпринтовый парус – четырехугольный парус, пришнурованный передним краем к мачте и растягиваемый по диагонали наклонным шестом – шпринтовом, упирающимся одним концом в верхний задний угол паруса, а другим – в нижнюю часть мачты.

77

Фалинь – трос для привязывания шлюпки. Обычно каждая шлюпка имеет два фалиня: носовой и кормовой.

78

Такелаж – совокупность всех снастей на судне. Бегучий такелаж – совокупность всех подвижных снастей, служащих для маневров с парусами и проходящих через блоки. Стоячий такелаж– совокупность всех неподвижных снастей, служащих главным образом для крепления рангоута, то есть мачт, стеньг и т. п.

79

Ракс-бугель – скользящее по мачте кольцо с крючком, служащее для подъема рейка, к которому крепится верхний край паруса.

80

Киль – продольный брус в нижней части судна, простирающийся от носа до кормы и служащий основанием, к которому крепятся остальные детали набора судна – корабельного скелета. Выдвижной киль, или шверт, – вертикальная деревянная или металлическая пластина, напоминающая рыбий плавник и опускаемая в воду через днище судна для уменьшения его бокового сноса – дрейфа – под действием ветра. Прорезь в днище, через которую опускается шверт, изнутри судна ограждена колодцем выдвижного киля – плоским водонепроницаемым ящиком, верхний срез которого находится выше уровня забортной воды.

81

Транцевая корма – поперечный срез задней оконечности судна, образованный транцем – плоской вертикальной или слегка наклонной поверхностью из досок.

82

Клипер – судно, принадлежащее к самому быстроходному классу парусных судов. Клиперы имели огромное количество парусов, которые редко убирались даже при штормовых ветрах.

83

Кильватер – струя, остающаяся некоторое время заметной за кормой идущего судна. Идти в кильватере – следовать в кильватерной струе идущего впереди судна.

84

Нагели – гладкие, без резьбы длинные болты, вставляемые в отверстия специальных планок с внутренней стороны фальшборта или в обоймы у основания мачты и служащие для крепления за них различных снастей.

85

Бейдевинд – курс судна, при котором ветер дует ему несколько спереди. Различают полный бейдевинд, когда ветер почти боковой, и крутой бейдевинд, когда судно идет под более острым (порядка 45°) углом к линии ветра.

86

Стаксель – косой треугольный парус, поднимаемый на штанге – снасти, удерживающей мачту спереди.

87

Паруса бабочкой – паруса, развернутые в разные стороны, наподобие крыльев у бабочки, для того, чтобы лучше использовать попутный ветер.

88

Шкаторина – кромка паруса, обшитая мягким тросом.

89

Фалы – снасти для подъема и удержания в требуемом положении парусов вместе с рангоутом, к которому крепятся их верхние кромки (шкаторины).

90

Баркентина – трех- и более мачтовое парусное судно, имеющее на передней мачте прямые паруса, а на остальных косые.

Загрузка...