Примечания

1

Перевод осущ. по изд.: Der Bücherwurm: Monatschrift für Bücherfreunde. Leipzig, 1927. Heft 8. S. 236 - 238.

2

Сакральный камень священных и воистину чудесных манифестаций (лат.). (Здесь и далее примечания переводчика.)

3

Редчайшая вещь (лат.).

4

Подтасовывать, шельмовать, нечисто играть (фр.).

5

Вороноголовые (от англ. Ravenheads).

6

В оригинале (лат.).

7

Вещественное доказательство, основная улика (лат.).

8

Изыди, Сатана (лат.).

9

Магистр свободных искусств (лат.).

10

Любовный напиток.

11

Греко-латинские штудии (лат.).

12

Собственноручно (от лат. manu propria).

13

Древнее название Зеленого острова — Ирландии.

14

— Клювовидный отросток — processus coracoideus (от лат. corax — ворон).

15

— Ср.: Откр. 3: 15-16.

16

Числ. 12: 10.

17

Сообразно требованиям здравого смысла (лат.).

18

Греческий коллегиум (лат).

19

— Коллегиум Вакха и Венеры (лат.).

20

— Механик (лат.).

21

Четыре основных элемента натурфилософии: земля, вода, огонь, воздух.

22

Так их назвал в 1507 году лотарингский картограф М. Вальдземюллер.

23

Удостоверено вечностью (лат.).

24

Печать (от лат. sigillum).

25

«O чудесной звезде в Кассиопее» (лат.).

26

Географическое описание Америки (лат.).

27

«Гертнер» (Gartner) — «садовник» (нем.).

28

Старинное название судового журнала (от гол. logg).

29

Мф. 7:3;Лк.6:41.

30

Мф. 27: 46; Мк. 15: 34.

31

Ин. 3: 30.

32

Спиритический термин, означающий связь-контакт между медиумом и магнетизером (от фр. rapport - отношение, зависимость, связь).

33

Здесь: трансформировать.

34

Шренк-Нотцинг Альберт фон (1868 — 1929) — известный невропатолог и оккультист.

35

Опер. 10: 9, 10.

36

Бьгг. 32: 24-30.

37

Законным порядком (лат,).

38

— Препарат, который тем или иным способом вводится в организм (лат.).

39

— Питьевое золото (лат.).

40

— 1Кор. 11:29.

41

В средневековой алхимии так называли специальные препараты, состав которых держали в тайне. Спагирические фармакопеи также относились к арканам (от лат. arcanum — тайна).

42

Философский камень (лат.).

43

Деян. 17: 28.

44

Из глубины (лат.).

45

От лат. misericordia - милосердие. В средние века так назывался особый кинжал, которым добивали смертельно раненного противника. Чрезвычайно тонкое лезвие мизерикордии легко проникало в любую, самую незначительную щель между латами.

46

Удар милосердия: последний, смертельный удар (фр.).

47

Алхимия, королевское искусство.

48

Связующее начало, связь (лат.).

49

Перевод осущ. по изд.: Meyrink G. L'Angelo della Finestra d'Occidente. Milano, 1949. P. 5-15.

50

EvolaJ. Lo Yoga della Potenza (Saggio sui Tantra) /Ed. Mediterranee. 2a ed. Roma, 1968.

51

См. там же.

52

См.: Evola J. II mistero del Graal. Milano, 1962.

53

От «individuum» — «неделимое» (лат), ср.: «dividuum» — «делимое» (лат.).

54

Elsbethstein — камень Элизабет (нем.).

Загрузка...