Примечания

1

«Революция в России», «Отречение русского царя» (англ.).

2

Здесь: «На первой странице» (англ.).

3

милосердие (лат.).

4

человек прямостоящий (лат.).

5

Я представляю себе, например, как бы он смеялся, если бы ему удалось прочесть напечатанную в «Известиях» статью московского критика Фриче, где Фриче пишет о Кустодиеве и обо мне: Фриче противопоставляет добродетельного Кустодиева недобродетельному мне, в невинности своей совершенно не подозревая, что Кустодиев делал рисунки к моему рассказу «О том, как исцелен был отрок Еразм», что «Русы» написана как текст к картинам Кустодиева.

Мне жаль, что Борису Михайловичу не пришлось лишний раз в жизни хорошо посмеяться.

6

человек, сам себя сделавший (англ.).

7

Патриарх советской литературы (фр.).

8

Кроме перечисленных 29-ти романов, четырех томов фантастических рассказов и нескольких детских книг, Уэллс написал еще ряд социально-политических, научных и философских книг: «Предвидения», «Созидание человечества», «Новые миры для старого», «Взгляды англичанина на мир», «Что впереди?», «Будущее Америки», «Социализм и семья», «Первое и последнее», «Спасение цивилизации», «Бог – Невидимый Владыка», «Россия в сумерках», «Очерк всемирной истории» и др.

9

следовательно (лат.).

10

жест, предохраняющий от «сглаза» (ит.).

11

жаргон (фр.).

12

«Меня зовут Плотником» (англ.).

13

страх пустоты (лат.).

14

Общество борьбы с пороками (англ.).

15

доведение до абсурда (лат.).

16

спальный вагон (англ.).

17

В повести м-ра Стюарда нет: из м-ра Стюарда вместе с пастором Чези образовалось одно лицо – викарий Дьюли. Пасторша Чези – конечно, миссис Дьюли в повести.

18

Гопкинс – в повести переменил свое имя на О'Келли.

19

Пенсне.

20

Королевские Панч и Джуди (персонажи ярмарочного балагана) (англ.).

21

О, я невинна (англ.).

22

Ужин (англ.).

23

Морской курорт (англ.).

24

Дорогой сэр (англ.).

25

«Молись за нас» (лат.).

26

Для упрощения постановки сцена Мак-Интош – Бобби может быть опущена.

Загрузка...