«Красная мельница» (фр.) — знаменитое кабаре.
Чарлз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX в. американские антрепренеры и режиссеры.
Памятник Джорджу Вашингтону.
Здесь говорят по-испански.
Dago — кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.
Клянусь Богом! (исп.).
Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).
Лидер демократической партии.
«Кровь моего сердца!» (исп.).
Внутренний двор-сад в испанских постройках.
Сельский элемент в городе (лат.).
Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.
Улица нью-йоркской бедноты.
Фиговое дерево (лат.).
Чарлз Блейни — режиссер и автор множества мелодрам.
Центральная часть Нью-Йорка.
34-я улица — центр, в котором расположены главные увеселительные места.
В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актеры» (акт II, сц. 7).
Необходимым условием (лат.).
«Отелло», акт I, сц. 1.
На открытом воздухе (ит.).
Мятный ликер (фр.).
Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.
Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».
Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.
По желанию (лат.).
Военная песня южан во время Гражданской войны в США.
Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.
Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.
По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».
Президент США в 1829–1837 гг.
В 1900-х гг. — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.
Гаммерштейн Оскар — антрепренер и владелец оперного театра в Нью-Йорке.
Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное».
Перед судом совести (лат.).
Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.
Из «Королевских идиллий» Теннисона.
Так проходит слава городов (лат.).
Джордж Дьюи — американский адмирал.
Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксер.
Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввез в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.
«Испанская кожа» (фр.) — сорт духов.
Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.
Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.
Джон Л. Салливен, известный боксер.
Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.
Певец Карузо.
Комедийные актеры.
Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.
В роли Андромахи.
«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.
Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».
Приятное безделье (ит.).
Берег моря (исп.).
Американский актер, особенно прославившийся в роли графа Монте-Кристо.
Очки (исп.).
Добрый день (исп.).
В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть (исп.).
Почта (исп.).
Добрый вечер (исп.).
Большая дорога, главная улица (исп.).
Погонщик мулов (исп.).
До свидания (нем.).
Английский отель (исп.).
Испанская мера веса — 11,5 кг.
«Тебе, Бога, хвалим» и «Помилуй нас, Боже» (лат.) — церковные песнопения, входящие в состав мессы.
Страна умеренного климата (исп.).
Ребятишки (исп.).
Горячей земли (исп.).
«Добрый отдых» (исп.).
В нью-йоркском жилом небоскребе каждая квартира имеет свой звонок на парадной с улицы.
Положение обязывает (фр.).
По библейской легенде, вавилонский царь «отлучен был от людей, ел траву, как вол».
Так О. Генри нередко величает Нью-Йорк.
«О мертвых ничего…» — начало латинской поговорки «О мертвых ничего, кроме хорошего».
Испанский танец.
Герои пастушеской поэмы Филиппа Сиднея «Аркадия».
Литтон — известный английский писатель. Его роман «Последний барон» появился на русском языке в 1846 г. (Примеч. пер.)
Кинг по-английски «король».
Простая жизнь (лат.).
Хулиа, Хулиа, моя голубка (исп.).
Конечно, сеньор (исп.).
Образа действий (лат.).
Reservation (резервация) — земля, отведенная для индейцев в США. (Примеч. пер.).
Храбрый рыцарь, герой баллады Вальтера Скотта, увезший свою возлюбленную, которую хотели выдать замуж за другого.
Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.
Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штата Теннесси.
Река (исп.).
Подседельная сумка (исп.).
Поденщики (исп.).
Человек (исп.).
Закон о неприкосновенности (лат.).
«Из многих — одно» (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).
Высокое положение обязывает (фр.).
При Банкер-Хилле (1775 г., одном из первых сражений Войны за независимость), англичане понесли большие потери.
4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).