Ход Белой Королевы*
Много лет, пожалуй, всю жизнь Лов Кассиль связан со спортом.
После романа «Вратарь республики» (он был написан в 11)38 году и вошел в первый том этого собрания сочинений) Лев Кассиль не раз думал снова приняться за книгу о спортсменах.
Незадолго до начала Великой Отечественной войны писатель уже начал работать над такой книгой. Предполагал назвать ее «Хрустальный кубок». Одновременно он задумал по этому же сюжету создать музыкальную комедию. Музыку собирался написать известный композитор Тихон Хренников, а народный артист СССР Вл. И. Немирович-Данченко хотел поставить спектакль у себя в театре. Разразившаяся война прервала эту работу. Музыкальная комедия так и не была создана. Но Лев Кассиль не оставлял своего замысла.
В 1955 году, сообщая о своих ближайших планах, Лев Кассиль рассказывал: «Хочется мне сейчас дописать давно уже задуманную книжку, откровенно веселую, смешную, полную занятных, комических неожиданностей. Это будет спортивная приключенческая повесть о наших молодых лыжниках, о снежном вихре, гуляющем на просторе, о дружбе, которая крепче мороза, о забавных происшествиях, которые, быть может, позволят рассказать смешно, весело, почти в шутку о делах довольно серьезных…»
В 1956 году книга эта была закончена. Писатель назвал ее «Ход белой королевы», а первоначальное название «Хрустальный кубок» сохранилось внутри книги как заголовок повести Евгения Карычева.
Журналист Евгений Карычев подписывался «Евгений Кар», и точно так же подписывался один из героев книги «Вратарь республики» – Евгений Карасик. Очевидно, это не случайно. И, вероятно, неспроста и в биографиях этих двух журналистов немало общего, чем-то близкого и дорогого самому автору.
Лев Кассиль сам побывал на международных зимних Олимпийских играх в Кортина д'Ампеццо. Но, как и «Вратарь республики», и эта книга не об одном только спорте.
«Ход белой королевы» был напечатан в журнале «Юность» за 1956 год и в конце того же года вышел в Детгизе. Книга издана также в ГДР, Японии и Венгрии.
Эпиграф к книге взят из рассказа американского писателя Ф. Брет-Гарта «Компаньон Теннесси».
Старик Эммерсоп – Ральф Эммерсон – известный американский писатель XIX века, считающийся певцом умеренной мещанской добродетели.
. Апокалипсические василиски-зверюшки. – Василисками в старину называли сказочных животных в виде страшного змея. Апокалипсис – мрачное предсказание о конце света в библейских преданиях.
Эпиграф к II главе и текст песенки лыжников взяты из стихотворения известного советского поэта Николая Асеева «А потом зима…».
Перун – по древнеславянской мифологии бог грома и молнии.
«Хозяйка снежной горы» – намек на персонаж уральских сказов П. П. Бажова – Хозяйку медной горы.
Кукрыниксы – коллективный псевдоним, под которым выступают три известных советских художника, составивших его из начальных слогов своих фамилий: КУприянов, КРЫлов и НИК Соколов.
Эпиграф к VI главе взят из поэмы А. Блока «Двенадцать».
Эпиграф к IX главе взят из «Баллады о неизвестном герое» С. Маршака.
«Помните? Про Белоснежку и гномиков?» – Здесь речь идет о сказке братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов».
Сирано де Бержерак – гасконский поэт XVIII века, герой известной одноименной пьесы французского поэта-драматурга Эдмонда Ростана, в которой воспеты блестящий ум, храбрость и рыцарское благородство, скрывавшееся под уродливой внешностью Сирано. Умный, талантливый Сирано пишет письма от имени красивого, но бесталанного юноши его возлюбленной Роксане, в которую сам Сирано тоже страстно влюблен.
«Дверь ни одна не скрипит…»– слова из колыбельной песни знаменитого немецкого композитора Моцарта.
«И возвращается ветер на круги своя» – слова из библии, произнесенные царем Соломоном, прозванным Экклезиастом, то есть Проповедником.
Боржоми и Бакуриани – излюбленные моста горнолыжников на Кавказе.
Уктусские горы на Урале – район, где обычно проводятся состязания лыжников.
Кукисвумчорр – гора близ Хибин.
Эпиграфом к главе XVIII взяты строки из поэмы М. Ю. Лермонтова «Мцыри».
Спурт – рывок, резкое кратковременное увеличение скорости движения в спортивных состязаниях.
Чаша гладиатора*
Судьба Артема Незабудного – героя этого романа – во многом напоминает жизнь знаменитого русского борца Ивана Заикина, который в годы революции остался за границей. Многое в характере Незабудного напоминает другого знаменитого русского борца – Ивана Поддубного.
Из настоящей жизни взята история советского воина, погибшего в годы второй мировой войны в Италии, где он боролся с фашистами. Лев Кассиль, будучи в Италии, побывал на Генуэзском кладбище и видел могилу русского героя, похороненного там под именем «Поэтано». Только некоторое время спустя стало известно, что так итальянские партизаны называли русского воина Федора Полетаева, которому посмертно было присвоено звание Героя Советского Союза.
Еще в 1955 году писатель, рассказывая о работе над этой книгой, сообщал читателям: «Должно быть, назову ее „Краса и слава“, а вернее всего – „Честь и слава“. А эпиграфом для своей новой повести я взял слова девиза, который нашел на одном старинном русском гербе: „Не слыть, а быть“».
Закончил Лев Кассиль эту новую книгу только в 1960 году. Отрывки из нее печатались в разных журналах, а целиком она вышла в 1961 году в Детгизе. Назвал эту книгу писатель «Чаша гладиатора», а «Честь и слава» стало названием одной главы.
Роман переведен на ряд языков народов СССР, а также издан в Румынии, Чехословакии, Болгарии.
Кампиониссимо – по-итальянски «славнейший победитель».
Левиафан – в древних библейских преданиях так называли огромное сказочное морское чудовище; это слово употребляют для обозначения чего-либо неправдоподобно громадного.
Импрессарио – этим итальянским словом в капиталистических странах называют агентов, организующих концерты и всевозможные зрелища.
Котовский Григорий Иванович – герой гражданской войны, боевой командир красной конницы.
Каменная сухарница Колизея. – В Риме находятся развалины Колизея – величайшего в мире цирка, построенного около двух тысяч лет назад, в котором происходили состязания гладиаторов – рабов или военнопленных, специально обученных для сражений с другими борцами или дикими зверями.
Эйфелева башня – металлическая башня, построенная в Париже в 1889 году инженером Александром Эйфелем; стала символом города Парижа.
Башни над Темзой. – По берегам реки Темзы в Лондоне сохранились старинные замки.
Эвкалипты Мельбурна. – Столица Австралии Мельбурн славится гигантскими деревьями – эвкалиптами, растущими вдоль его улиц.
Раскаленные террасы Кейптауна. – Большой портовый город Кейптаун находится в Южно-Африканской Республике.
Задача квадратуры круга состоит в том, чтобы при помощи циркуля и линейки построить по данному кругу равновеликий ему квадрат; эту задачу решить невозможно, и в житейский обиход это выражение вошло как обозначение безусловно безнадежного предприятия.
Писатель Александр Иванович Куприп покинул Россию вскоре после Великой Октябрьской революции, жил во Франции, в 1937 году вернулся па родину.
Знаменитый певец Ф. И. Шаляпин, получивший после Великой Октябрьской революции звание народного артиста республики, не понял Советской власти, не принял ее и уехал за границу. Эту же трагедию пережил известный русский композитор Рахманинов. Выдающийся советский композитор С. С. Прокофьев некоторое время жил и работал за границей. Лев Кассиль был хорошо знаком с Сергеем Прокофьевым, и композитор однажды поделился с ним своими впечатлениями от встречи в доме Чаплина.
Чарли Чаплин – выдающийся актер и режиссер кино, по происхождению англичанин, большую часть своей жизни прожил в США, откуда уехал в 1952 году, протестуя против американского образа жизни, с которым он не мог примириться.
Голливуд – один из пригородов Лос-Анжелоса, расположенного на юго-западе США, неподалеку от берега Тихого океана; центр американской кинопромышленности.
Манхеттен – центральная часть города Нью-Йорка, расположенная на острове Манхеттен.
Великий поэт Владимир Маяковский побывал в Мексике в 1925 году.
Знаменитый летчик Валерий Чкалов побывал в Северной Америке в 1937 году.
Известный певец Поль Робсон, выдающийся борец за мир, друг советского народа, неоднократно бывал в СССР.
Суд Линча – кровавая расправа в США без суда и следствия над неграми и прогрессивными белыми. Название возникло, вероятно, по имени Чарльза Линча, известного своей жестокостью плантатора штата Виргиния, жившего в XVIII веке.
«Гамбургский счет». – Рассказывают, что издавна в город Гамбург ежегодно съезжались борцы всего мира, для того чтобы установить, кто является сильнейшим.
Тоскана и Эмилия – области в центральной и северной Италии.
«Перемещенными лицами» называют тех, кто во время второй мировой войны по каким-либо причинам оказался на чужбине и вынужден был там остаться после окончания войны.
Знаменитый русский певец начала XX века Леонид Витальевич Собинов пользовался необыкновенной популярностью.
Софья Васильевна Ковалевская – выдающийся ученый XIX века, первая русская женщина – профессор математики.
Песня о «Варяге». – В 1904 году во время русско-японской войны русский крейсер «Варяг» оказался окруженным вражескими судами. Команда крейсера приняла неравный бой и нанесла врагу серьезные поражения. Разбитый крейсер, чтобы он не достался врагу, был затоплен командой. О подвиге команды «Варяга» тогда же была сложена знаменитая песня, которую поют и в наши дни.
Калики перехожие. – В старину так называли странников, паломников.
Бретань – область на северо-западе Франции на берегу Атлантического океана.
НАТО, СЕАТО – так называются (по начальным буквам английского наименования) Северо-Атлантический оборонительный пакт и Оборонительный пакт стран юго-восточной Азии, являющиеся на самом деле агрессивными организациями.
Книга про старика рыбака. – Незабудный вспоминает повесть знаменитого американского писателя XX века Эрнеста Хемингуэя «Старик и море».
Буффало – город в Соединенных Штатах Америки.
Аденауэр. – Конрад Аденауэр в то время был федеральным канцлером Федеративной Республики Германии, вел агрессивную политику.
Вермахтом назывались вооруженные силы фашистской Германии, разгромленные Советской Армией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.; армия, созданная в послевоенное время в Федеративной Республике Германии, называется «бундесвер».
Царица Савская и Соломон мудрый – олицетворяющие мудрость персонажи древних легенд еврейского народа, собранных в библии.
Семь пятниц Робинзона. – В названии главы мы снова встречаемся с игрой слов. Писатель соединил поговорку «Семь пятниц на одной неделе» с именами персонажей знаменитого произведения английского писателя Даниэля Дефо «Приключения Робинзона Крузо» – Робинзона и его слуги, прозванного им Пятницей.
По морям, по волнам*
Лев Кассиль много путешествовал по разным странам. Кое-что из увиденного и услышанного во время различных путешествий писатель положил в основу своих рассказов.
В 1936 году Лев Кассиль на теплоходе «Комсомол» плавал в Испанию. Тогда в Испании шла гражданская война: республиканцы сражались с фашистами. Теплоход «Комсомол» доставил в Испанию подарки из СССР. В рассказах «Диско», «Вдова корабля», «Матч в Валенсии» читатель найдет несколько эпизодов, связанных с этой поездкой.
В конце 1936 года теплоход «Комсомол» был потоплен фашистским крейсером «Канарис». Дружба Льва Кассиля с капитаном теплохода «Комсомол» Г. А. Мезенцевым, завязавшаяся в 1936 году, продолжается до сих пор. Ряд эпизодов в рассказах этого цикла соответствует подлинным событиям, участником которых был капитан дальнего плавания Г. А. Мезенцев.
«Диско»*
Под названием теплохода «Кимовец» описан в рассказе теплоход «Комсомол». Ким – сокращенное название Коммунистического интернационала мол оделяй.
Рассказ написан в 1938 году. Впервые опубликован в журнале «Пионер» за 1939 год, № 1. В 1939 году вышел отдельной книжкой в Детиздате.
Эсминцы – эскадренные миноносцы.
Франсиско Франко – фашистский генерал, возглавивший в 1936 году поход против народной власти республики Испании и ставший диктатором Испании.
«Тельмановка»– фасон фуражки, названной в честь вождя немецкой компартии Эрнста Тельмана.
Парабеллум – автоматический пистолет.
«Бандера Роха» – революционная песня «Красное знамя».
«Кукарача» – народная мексиканская песенка «Таракан».
Тореадор – участник любимого в Испании зрелища боя с быками, наносящий последний, решающий удар.
Кастаньета – испанский народный музыкальный инструмент – две деревянные пластинки, скрепленные в одном конце, которые надеваются на пальцы; ими прищелкивают во время танца.
Астурия – провинция на севере Испании. В октябре 1934 года рабочие-шахтеры и крестьяне, героически борясь за свободу, захватили там власть в свои руки и 15 дней мужественно отбивали атаки правительственных войск.
Итальянец, макаронник – презрительная кличка итальянцев-фашистов, помогавших генералу Франко отнять свободу у народа Испании.
Аргентинита – известная в те годы исполнительница испанских народных песен.
Фаланга – так назывались организации испанских фашистов.
Вдова корабля*
Рассказ впервые напечатан в журнале «Знамя» за 1942 год, № 12, а затем вошел в сборник рассказов Льва Кассиля «Линия связи», М. библиотека «Огонька», 1942 г.
«Черная шаль» – известная народная песня на слова А. С. Пушкина.
Сирокко – знойный ветер, дующий в средиземноморских странах; губительно действует на здоровье людей.
Фарватер – путь для безопасного прохода судов.
Губернаторский пассажир*
О происшествии, описанном в рассказе, писателю сообщил его друг, бывший капитан теплохода «Комсомол», Г. А. Мезенцев.
Впервые напечатан в журнале «Пионер» за 1938 год, № 10, а в 1939 году вышел отдельным изданием в Детиздате.
Мыс Мидий – находится в Румынии на Черном море.
Аликанте – город в Испании.
Формоза – прежнее название острова Тайвань.
Меморандум – дипломатический документ, детально излагающий суть вопросов, являющихся предметом обсуждения.
Референдум – всенародный опрос по особо важным моментам государственной жизни.
Ход тринадцать узлов – это значит, что скорость корабля равна 13 морским милям в час. Морская миля – 1,85 километра.
Старпом – старший помощник капитана.
Линтер – волокно семян хлопка. Идет па Изготовление ваты и искусственного шелка; легко воспламеняется.
Волнорез. – Обычно гавань ограждается со стороны моря каменной стеной – волноломом. Конец этой стены у того места, где оставлен проход для кораблей, называется волнорезом.
Виза – разрешение па въезд в страну; документ или специальная пометка на паспорте.
Фальшборт – часть борта, возвышающаяся над палубой и ограждающая ее.
Спардек – палуба средней надстройки, над которой обычно помещается капитанский мостик.
Леера – легкие перила, поручни.
Морсофлот – моряк советского флота.
Тифон – аппарат, производящий звуковые сигналы. На теплоходах гудок тифона дается сжатым воздухом.
Матч в Валенсии*
Впервые рассказ напечатан в журнале «Смена» за 1939 год, № 6, а затем входил в разные сборники рассказов Льва Кассиля.
Каталонцы – жители Каталонии, провинции Испании, с главным городом Барселоной.
Правый хав – по устаревшей терминологии правый полузащитник на футбольном поле.
Гимн де Риего – гимн республиканской Испании; назван так в честь испанского национального героя, революционера Риего, возглавившего в 1820 году восстание против короля Испании Фердинанда VII и казненного в 1823 году.
Рефери – судья в спортивных состязаниях.
Пекины бутсы*
В 1935 году Лев Кассиль ездил вместе со сборной командой СССР в Турцию и давал в газете «Известия» корреспонденции о состязаниях советских футболистов с турецкими. В составе сборной СССР был Петр Дементьев, ныне заслуженный мастер спорта. Об этой поездке и написан рассказ «Пекины бутсы», в основе которого лежит истинное происшествие. Подробнее об этом смотри очерк Льва Кассиля «Правда о Пекиных бутсах» в сборнике «Смелый к победе стремится», вышедшем в 1965 году в издательстве «Детская литература».
Впервые рассказ, под названием «Турецкие бутсы», напечатан в газете «Ленинградская правда» в январе 1936 года. В том же году вышел отдельной книжкой в Детиздате.
Ученик чародея*
В этом рассказе мы встречаемся с героем, который нам хорошо знаком по роману «Вратарь республики», – Антоном Кандидовым. По первоначальному замыслу писателя этот эпизод из жизни Антона должен был войти в роман, но потом писатель передумал, и «Ученик чародея» так и остался отдельным рассказом.
Впервые этот рассказ был опубликован в журнале «30 дней», № 6, за 1933 год. А в 1934 году вошел в сборник рассказов Льва Кассиля, изданный Детиздатом под названием «Ученик чародея».
Эпиграф к рассказу взят из повести немецкого писателя XIX века Э. Т. А. Гофмана «Крошка Цахес по прозванию Циннобер».
Шталмейстер – один из участников цирковой программы, обычно объявляющий номера.
Школой второй ступени раньше называли полную среднюю школу.
Нат Пинкертон – американский сыщик, персонаж многочисленных приключенческих книжек.
Теургия – вид магии, посредством которой считалось возможным изменить ход событий, воздействуя на волю богов и духов.
Кабала – мистическое учение, основанное на толковании слов и чисел в библии.
Волхвы, халдеи, астрологи, корибанты, куриты и т. д. – названия, которые присваивали себе люди, якобы наделенные колдовской властью.
Ангажемент – договор, заключенный с артистом на известный срок.
«Трансбалт»*
Рассказ впервые был напечатан в журнале «30 дней», 1933 г., № 8, а в 1934 году вошел в сборник «Ученик чародея».
Коносамент – расписка, удостоверяющая принятие груза к перевозке, выдаваемая капитаном судна.
«Дженкон», «Балтайм», «Аксумо» и т. д. – названия фрахтовых коммерческих договоров.
Лоция – книги, содержащие подробное описание водных бассейнов, характеристику рельефа дна, опасностей и системы их ограждения и т. п.
Навигация – раздел науки кораблевождения, изучающий методы вождения судов.
«„Трансбалт“, „Трансбалт“, мечта моя, ты вся горишь во мне». – Капитан Галанин перефразирует начало известной песни «Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне». Эта песня была очень популярна в начале XX века, во время англо-бурской войны; Трансвааль – республика буров на юге Африки.
Закон всеобуча – обязательное всеобщее обучение, введенное Советской властью.
Вторая группа. – Первые годы в советской школе были не классы, а группы.
Виндавский вокзал. – Так раньше назывался Рижский вокзал в Москве.
Ллойд – общество морского страхования, а также судоходства в разных странах Европы и Америки.
Будьте готовы, Ваше высочество!*
Как вы уже знаете, Лев Кассиль открыл для своих читателей две страны, которых нет на географической карте, – Швамбранию и Синегорию. Обе эти страны были выдуманы героями его книг – Лелей и Осей из повести «Кондуит и Швамбрания» – и Арсением Гаем из повести «Дорогие мои мальчишки».
В этой повести мы встречаемся еще с одной страной, которой нет на географической картё, – Джунгахорой. Может быть, такая страна и существует на самом деле, но писатель пока рассказывает о ней под вымышленным названием.
Писатель встречал в пионерских лагерях принцев и принцесс из южных стран, которые гостили у наших ребят.
История бабушки принца Дэлихьяра, Бабашуры, тоже основана на исторических фактах: и в царской России воспитывались иногда чужестранные принцы, и один из них увез с собой русскую девушку, взяв ее в жены…
Поэт-коммунист Тонгаор, конечно, фигура вымышленная, но многое в его облике напоминает известного турецкого поэта Назыма Хикмета, после долгого заточения покинувшего свою страну и нашедшего новую родину в Советском Союзе. Лев Кассиль хорошо знал Назыма Хикмета. В книгу «Запомни, сын», написанную от лица Тонгаора, Лев Кассиль вложил свои заветные мысли, которыми давно хотел поделиться с читателями.
Ну, а в образе доктора Павла Зиновьевича Савельева мы легко узнаем доктора Зиновия Петровича Соловьева, основавшего «Артек».
Повесть «Будьте готовы, Ваше высочество!» была закончена летом 1964 года, осенью того же года была напечатана в журнале «Костер», а в 1965 году вышла в издательстве «Детская литература». В конце того же года напечатана в журнале «Советская литература», выходящем на английском, немецком, испанском и польском языках. По повести написана пьеса для Московского театра юного зрителя.
Главы из книги были напечатаны в журнале югославских пионеров.
Как это там у Гоголя в «Ревизоре»? – Комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» начинается словами городничего: «Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор».
Августейший – по-латыни значит «священный»; этот эпитет давался римским императорам.
Его звали и Тарасконом из Тартарена… – Героя известного романа французского писателя XIX века Альфонса Доде звали Тартарен из Тараскона. Он изображен как хвастун, говорун и выдумщик.
Тарантелла – итальянский народный танец, исполняемый в быстром темпе.
Баталов, Стриженов, Рыбников – фамилии популярных советских киноартистов.
Царь Федор в постановке МХАТа. – Пьеса писателя А. К. Толстого «Царь Федор Иоаннович» была поставлена в Московском Художественном театре еще в 1898 году. По пьесе царь Федор слабый и безвольный человек.
«Граф Нулин» – поэма А. С. Пушкина.
Тонгаор приводит строки из стихотворения французского поэта Франсуа Вийона «Баллада пословиц».
Е. Таратута