«Былое и думы». «Полярная звезда», III, стр. 95–98.
Страница 32 настоящего издания. – Ред.
Бедняжка, он достоин жалости (франц.). – Ред.
темнокоричневого цвета с металлическим оттенком, от mordoré foncé (франц.). – Ред.
за и против (лат.). – Ред.
разновидность (лат.). – Ред.
Сиденгэмовой настойки опия капель 10 в дистиллированной воде (лат.). – Ред.
Эти строки были выпущены ценсурой.
Эти строки <т. е. от слов «Директор гимназии» и кончая словами «меценат обратил»> были выпущены ценсурой.
Как нам, бедным детям, отблагодарить знаменитого посетителя (искаженное франц.: Comment pouvons-nous, pauvres enfants, remercier l’illustre visiteur). – Ред.
нервный тик (франц.). – Ред.
вопрос чести (франц.). – Ред.
Ах, до чего она глупа, невыносимо! (франц.). – Ред.
милая тетя (франц.). – Ред.
адского вихря (итал.). – Ред.
владеющая вашими помыслами (франц.). – Ред.
Бедный молодой человек (франц.). – Ред.
недоразумения (лат.). – Ред.
румян (франц.). – Ред.
Ах, изменник, злодей! (франц.). – Ред.
воображение, от imagination (франц.). – Ред.
любовной лихорадки (лат.). – Ред.
катаральная лихорадка (лат.). – Ред.
любовными записками, от billet doux (франц.). – Ред.
Человек разумный (лат.). – Ред.
дикий (лат.). – Ред.
Кстати (франц.). – Ред.
«Какой разврат в этой варварской стране!» (франц.). – Ред.
добавление к главному (франц.). – Ред.
естественное право, международное право, кодекс Юстиниана (франц.). – Ред.
пандекты (франц.). – Ред.
глоссы (франц.). – Ред.
женевский гражданин (франц.). – Ред.
пустяки (франц.). – Ред.
русскую кожу (франц.). – Ред.
господин Жозеф (франц.). – Ред.
по первоисточникам (лат.). – Ред.
доверив их попечению русского посольства (франц.). – Ред.
рюмочку, от petit verre (франц.). – Ред.
мальчика (итал.). – Ред.
в здоровом теле здоровый дух (лат.). – Ред.
капля точит (лат.). – Ред.
Камень (лат.). – Ред.
внутреннее Ватерлоо (франц.). – Ред.
настороже (франц.). – Ред.
дядюшка Жозеф (франц.). – Ред.
с досады (франц.). – Ред.
Мой отдых, от mon repos (франц.). – Ред.
Искаженное франц. plaisir – удовольствие. – Ред.
У меня было написано «Отец законоучитель» … ценсура заменила его греческим учителем!
«Я понял, в чем соль, очень хорошо!» (нем.). – Ред.
предупреждение (итал.). – Ред.
попутно (франц.). – Ред.
эмансипированную женщину (франц.). – Ред.
Расскажите нам о себе, дедушка, расскажите нам о себе (франц.). – Ред.
судья (франц. bailli). – Ред.
«Проклятый» (франц.). – Ред.
Не разыгрывай недотрогу (франц.). – Ред.
А ведь она очаровательна! (франц.). – Ред.
Этот небольшой отрывок был помещен в «Современнике» 1847 года с значительными пропусками, сделанными цензурой. Мы его печатаем теперь в настоящем виде.
С. Крупов, м<едицины> и х<ирургии> доктор (лат.) – Ред.
извините (франц. excusez). – Ред.
Умопомешательство (лат.). – Ред.
человеку свойственно ошибаться! (лат.). – Ред.
теменные кости (лат.). – Ред.
См. Сравнительной психиатрии часть II, глава IV. Марсомания, отдел 1. Марсомания мирная и т. д.
исторической точкой зрения (нем.). – Ред.
Предлагая отрывок из записок почтенного и, вероятно, очень искусного доктора Крупова, мы никак не думаем, чтоб оригинальное мнение его, явным образом превратившееся в помешательство, в idée fixe, могло кого-нибудь оскорбить. Человек, считающий историю – хроническим безумием, считающий всех людей на земном шаре (кроме себя!) за помешанных, простер нелепость своего мнения до той всеобщности, где она становится безличною; можно хохотать над ним, а сердиться нельзя; самое же лучшее можно и должно ему сказать: Medice, cura te ipsum <Врачу, исцелися сам (лат.)>. Искандер. 10 февраля 1846.
Один английский писатель справедливо заметил, что всемирный потоп, пожалуй, столь же расстроил нравственный мир, сколько и физический, и что мозг человеческий до сих пор еще сохраняет следы потрясений, которые он тогда получил (франц.). – Ред.
последовательности (франц.). – Ред.
самодовольства (франц.). – Ред.
без всяких «если», без всяких «но» (франц.). – Ред.
Раздел комментария о французском переводе «Доктора Крупова» написан Л. Р. Ланским.