Примечания

1

«Былое и думы». «Полярная звезда», III, стр. 95–98.

2

Страница 32 настоящего издания. – Ред.

3

Бедняжка, он достоин жалости (франц.). – Ред.

4

темнокоричневого цвета с металлическим оттенком, от mordoré foncé (франц.). – Ред.

5

за и против (лат.). – Ред.

6

разновидность (лат.). – Ред.

7

Сиденгэмовой настойки опия капель 10 в дистиллированной воде (лат.). – Ред.

8

Эти строки были выпущены ценсурой.

9

Эти строки <т. е. от слов «Директор гимназии» и кончая словами «меценат обратил»> были выпущены ценсурой.

10

Как нам, бедным детям, отблагодарить знаменитого посетителя (искаженное франц.: Comment pouvons-nous, pauvres enfants, remercier l’illustre visiteur). – Ред.

11

нервный тик (франц.). – Ред.

12

вопрос чести (франц.). – Ред.

13

Ах, до чего она глупа, невыносимо! (франц.). – Ред.

14

милая тетя (франц.). – Ред.

15

адского вихря (итал.). – Ред.

16

владеющая вашими помыслами (франц.). – Ред.

17

Бедный молодой человек (франц.). – Ред.

18

недоразумения (лат.). – Ред.

19

румян (франц.). – Ред.

20

Ах, изменник, злодей! (франц.). – Ред.

21

воображение, от imagination (франц.). – Ред.

22

любовной лихорадки (лат.). – Ред.

23

катаральная лихорадка (лат.). – Ред.

24

любовными записками, от billet doux (франц.). – Ред.

25

Человек разумный (лат.). – Ред.

26

дикий (лат.). – Ред.

27

Кстати (франц.). – Ред.

28

«Какой разврат в этой варварской стране!» (франц.). – Ред.

29

добавление к главному (франц.). – Ред.

30

естественное право, международное право, кодекс Юстиниана (франц.). – Ред.

31

пандекты (франц.). – Ред.

32

глоссы (франц.). – Ред.

33

женевский гражданин (франц.). – Ред.

34

пустяки (франц.). – Ред.

35

русскую кожу (франц.). – Ред.

36

господин Жозеф (франц.). – Ред.

37

по первоисточникам (лат.). – Ред.

38

доверив их попечению русского посольства (франц.). – Ред.

39

рюмочку, от petit verre (франц.). – Ред.

40

мальчика (итал.). – Ред.

41

в здоровом теле здоровый дух (лат.). – Ред.

42

капля точит (лат.). – Ред.

43

Камень (лат.). – Ред.

44

внутреннее Ватерлоо (франц.). – Ред.

45

настороже (франц.). – Ред.

46

дядюшка Жозеф (франц.). – Ред.

47

с досады (франц.). – Ред.

48

Мой отдых, от mon repos (франц.). – Ред.

49

Искаженное франц. plaisir – удовольствие. – Ред.

50

У меня было написано «Отец законоучитель» ценсура заменила его греческим учителем!

51

«Я понял, в чем соль, очень хорошо!» (нем.). – Ред.

52

предупреждение (итал.). – Ред.

53

попутно (франц.). – Ред.

54

эмансипированную женщину (франц.). – Ред.

55

Расскажите нам о себе, дедушка, расскажите нам о себе (франц.). – Ред.

56

судья (франц. bailli). – Ред.

57

«Проклятый» (франц.). – Ред.

58

Не разыгрывай недотрогу (франц.). – Ред.

59

А ведь она очаровательна! (франц.). – Ред.

60

Этот небольшой отрывок был помещен в «Современнике» 1847 года с значительными пропусками, сделанными цензурой. Мы его печатаем теперь в настоящем виде.

61

С. Крупов, м<едицины> и х<ирургии> доктор (лат.) – Ред.

62

извините (франц. excusez). – Ред.

63

Умопомешательство (лат.). – Ред.

64

человеку свойственно ошибаться! (лат.). – Ред.

65

теменные кости (лат.). – Ред.

66

См. Сравнительной психиатрии часть II, глава IV. Марсомания, отдел 1. Марсомания мирная и т. д.

67

исторической точкой зрения (нем.). – Ред.

68

Предлагая отрывок из записок почтенного и, вероятно, очень искусного доктора Крупова, мы никак не думаем, чтоб оригинальное мнение его, явным образом превратившееся в помешательство, в idée fixe, могло кого-нибудь оскорбить. Человек, считающий историю – хроническим безумием, считающий всех людей на земном шаре (кроме себя!) за помешанных, простер нелепость своего мнения до той всеобщности, где она становится безличною; можно хохотать над ним, а сердиться нельзя; самое же лучшее можно и должно ему сказать: Medice, cura te ipsum <Врачу, исцелися сам (лат.)>. Искандер. 10 февраля 1846.

69

Один английский писатель справедливо заметил, что всемирный потоп, пожалуй, столь же расстроил нравственный мир, сколько и физический, и что мозг человеческий до сих пор еще сохраняет следы потрясений, которые он тогда получил (франц.). – Ред.

70

последовательности (франц.). – Ред.

71

самодовольства (франц.). – Ред.

72

без всяких «если», без всяких «но» (франц.). – Ред.

73

Раздел комментария о французском переводе «Доктора Крупова» написан Л. Р. Ланским.

Загрузка...