Примечания

1

То есть переведен на инопланетные языки. (Здесь и далее — примеч. Степана Кортикова.)

2

Некоторые земляне, достигнув зрелого возраста, берут себе добавочную («личную») фамилию; обычно в ней отражаются их профессиональные интересы. Чаще всего так поступают дети чем-либо знаменитых родителей, дабы избежать обвинения в нескромности.

3

ВЭК — Всемирный Экономический Кворум.

4

Ууфед (в просторечии — уфед) — условная универсальная учетно-финансовая единица. После отмены денег в мировом масштабе в уфедах исчисляется количество труда и энергии, затрачиваемых на что-либо.

5

Так в просторечии земляне именуют ДЕжурного ДИКтора.

6

БЛАГодарю-ЗА-ИНформацию — земная формула вежливости.

7

Универвел — универсальный велосипед; очень распространенный на Земле вид транспорта для недальних поездок.

8

Симпатизатор — прибор, излучающий так называемые «волны доверия». Внушает по отношению к его носителю чувство симпатии, доверия, приязни, воздействует почти на все живые существа. Радиус действия — 63,5 метра. Применение по отношению к людям и разумным обитателям иных планет категорически запрещено из этических соображений.

9

Элмех — электронно-механический секретарь.

10

Зрячим электронно-механическим устройствам (кроме медицинских) запрещено вглядываться в лица людей на близком расстоянии.

11

Голяком (в просторечии) земляне именуют голографический телевизор.

12

УТС — Универсальный Трехстихийный Спасатель.

13

Диркосм — директор космоса; научно-административное звание.

14

Пробка Тетмера имеет свойство самоуничтожаться в точно заданный срок.

15

Хамелеонова краска — мимикрическое химическое покрытие, при котором предмет, попав в любую цветовую среду, немедленно приобретает окраску этой среды. Применяется главным образом в дизайне.

16

Квазифер — высокопрочное прозрачное вещество; обладает консервирующими антибациллярными свойствами. Полимагнитно.

17

Фамилии процитировать считаю невозможным из этических соображений.

18

Имеется в виду шестибалльная смертная Шкала ГИР (Главного Института Реанимации). Оптимальная степень смерти характеризуется цифрой «1». Те, чья смерть соответствует цифре «6», реанимации не подлежат.

19

Это слово всегда пишется с уменьшенной буквы и произносится с особой интонацией, дабы подчеркнуть, что речь идет не о Человеке в подлинном смысле этого слова, а о самодвижущейся конструкции, отдаленно схожей с человеком и способной действовать самостоятельно в пределах своей схемы. Для удобства чЕЛОВЕКАМ даются имена или прозвища; их всегда заключают в кавычки.

20

Напомню уважаемому читателю, что здесь имеется в виду чЕЛОВЕК с маленькой буквы, то есть самодвижущееся квазиразумное многоцелевое устройство.

21

Люксптица — осветительный прибор одноразового пользования, следующий в высоте за тем, кто его запустил. Срок действия — 1 час 48 минут.

22

Паутина Василенко — охранное вещество. Хранится в спецтубах в коллоидном состоянии. При соприкосновении с воздухом застывает, образуя сверхпрочные нити, которые можно разрушить лишь плазменной струей.

23

Настоечка-то действует не только на подвал, но и на чердак! (Приблизительный перевод.)

24

От перевода четверостишия воздержусь, щадя стыдливость Уважаемого Читателя.

25

Вы делаете явные успехи! Но употребляемый вами подбор слов несколько односторонен.

26

Благодарен вам за помощь в освоении языка, но удивлен, почему в нем нет ни единого...

27

На «вы» ялмезиане обращаются только к беременным (или несущим на руках младенца) ялмезианкам.

28

В брюхе большой летучей рыбы

Нас прислала умница Земля,

Чтоб пополнить количество дураков,

Которых у вас и без нас хватает.

(Приблизительный перевод.)

29

По семейным данным — в 1879 году.

30

Так тогда в официальных документах именовался Тихий океан.

31

От слова «шканцы», «шханцы». Так в минувшем веке назывались вахтенные журналы.

Загрузка...