...темней чернеют пинны... — У Гоголя («Рим»), а вслед за ним у Булгакова «пинны» вместо «пинии».
«Гляжу, как безумный...» — стихотворение «Черная шаль» (1820) А. С. Пушкина, положенное на музыку А. Н. Береговским.
«...Еще шампанских жажда просит... А уж брегета звон доносит!..» — «Еще бокалов жажда просит // Залить горячий жир котлет, // Но звон брегета им доносит, // Что новый начался балет» — «Евгений Онегин» А. С. Пушкина, глава первая, строфа XVII.
«Мальбруг в поход [собрался]...» — популярная русская пародийная песенка XVIII в., перевод французской песни об английском полководце Джоне Черчилле Мальборо, приобрела особую известность в России после Отечественной войны 1812 г. Герой песни ассоциировался с Наполеоном. Имя Мальбруга стало нарицательным и относилось на счет всякого неудачливого полководца или предприятия. Первая строка песни стала поговоркой. Текст песни и комментарий к ней см. в кн.: Песни и романсы русских поэтов. Вступ. статья, подготовка текста и примечания В. Е. Гусева. М.-Л., 1965. С. 208, 993.
Сцена I — ВиМ. Т. II. Ч. 5. XX.
Ежели вы позволяете себе в моей гостиной... (фр.)
Я ничего не сделаю, не бойтесь! (фр.)
Как честный человек (фр.).
Сцена II — ВиМ. Т. II. Ч. 5. XXI; Т. III. Ч. 1. VIII.
Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839), граф — русский государственный деятель, приближенный Александра I; автор проектов либерального преобразования. В 1812 г. был обвинен в измене и сослан.
По следам этого господина... (фр.)
Сцена III — ВиМ. Т. II. Ч. 5. XXII.
Сцена IV — слова Чтеца — ВиМ. Т. III. Ч. 1. I; сцена в доме графов Разумовских — Ч. I. XVIII.
Сцена V — слова Чтеца — ВиМ. Т. III. Ч. 1. XIX; сцена в доме Ростовых — Ч. 1. XX.
...Что и она, рукой прекрасной... — романс на слова Д. А. Кавелина «В приятну ночь, при лунном свете...» (муз. О. Шереметевой), приведенный Толстым в ВиМ. Т. I. Ч. 1. XX.
Милый (фр.).
Ей-богу, не знаю, куда я его дел (фр.).
К графу Ростопчину... — Ростопчин Федор Васильевич (1763–1826), у Толстого Растопчин, — главнокомандующий (генерал-губернатор) в Москве в 1812–1814 гг. Демагогическая деятельность Ростопчина изображена в ВиМ резко отрицательно; М. А. Булгаков (в своем незаконченном «Курсе истории СССР») вполне разделял толстовскую оценку этого деятеля.
Становится опасным говорить по-французски на улицах (фр.).
Сцена VI — ВиМ. Т. III. Ч. 1. XXII, XXIII.
Которого я не имею чести знать (фр.).
Адраксин — так и в ВиМ; фамилию «Апраксин», которую носил ряд влиятельных лиц XVIII–XIX вв. (в частности, генерал С. С. Апраксин, смоленский губернатор в 1812 г.), Толстой несколько видоизменил, как и другие дворянские фамилии в романе (Болконские, Друбецкой).
Мой многоуважаемый оппонент... (фр.)
Глинка Сергей Николаевич (1775/76–1847) — писатель, автор «Записок о Москве 1812 г.», использованных Толстым как источник ВиМ.
Петя — эпизод с Петей взят из главки XXI той же части ВиМ; заключительный диалог Пети с графом Ростовым написан на основе авторского повествования Толстого.
Сцена VII — ВиМ. Т. III. Ч. 2. VII.
Да здравствует император! (фр.)
Бертье Луи-Александр — маршал, начальник штаба Наполеона в 1812 г.
Ну? (фр.)
Платовский казак... (фр.)
Очень умный и болтун! (фр.)
Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится (фр.).
Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника (фр.).
...дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям! (фр.)
Сцена VIII — ВиМ. Т. III. Ч. 2. III.
Батюшка (фр.).
Сцена IX — ВиМ. Т. III. Ч. 2. IX, XIII, XIV.
Сцена X — ВиМ. Т. III. Ч. 2. XXIV, XXV.
Ах, черт возьми! (фр.)
Сцена XI — ВиМ. Т. III. Ч. 2. XXXV.
Багратион Петр Иванович (1765–1812), князь — командующий левым крылом под Бородином, погиб в Бородинском сражении.
Принц Виртембергский Евгений — генерал; в 1812 г. командовал дивизией, потом корпусом.
Дохтуров Дмитрий Сергеевич (1756–1816) — генерал, командовавший центром, а затем левым крылом в Бородинском сражении.
Мюрат Иоахим (1767–1815) — маршал, с 1808 г. король Неаполитанский, командовал всей кавалерией и корпусом в авангарде французской армии под Бородином. Известие о пленении Мюрата не подтвердилось.
Щербинин А. А. — в 1812–1814 гг. адъютант генерала Толя (см. сцену XXIV в инсценировке романа «Война и мир» в наст. томе).
Семеновское — деревня в центре русской позиции под Бородином, была занята французской армией, но затем оставлена ею.
Ермолов Алексей Петрович (1777–1861), генерал, начальник штаба 1-й армии, выполнявший под Бородином поручения Кутузова.
Вольцоген Л.-Ю. — прусский генерал, состоявший в 1812 г. при штабе Барклая-де-Толли и Кутузова.
...генералу Барклаю... — Барклай-де-Толли Михаил Богданович (1761–1818) — генерал-фельдмаршал, командующий правым крылом и центром под Бородином.
...на это самодурство старого господина... (нем.)
Раевский Николай Николаевич (1771–1829) — генерал от кавалерии, командующий 7-м пехотным корпусом под Бородином, батарея которого отбила французские атаки.
Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить? (фр.)
Напротив, ваша светлость! (фр.)
Кайсаров П. С. — в 1812 г. дежурный генерал в армии, потом — командир передовых войск.
Сцена XII — ВиМ. Т. III. Ч. 2. XXXVIII; во вступительных словах Чтеца использован текст из главки XXXIV.
...портрет мальчика — короля Рима. — О портрете сына Наполеона и Марии-Луизы Австрийской упоминается в ВиМ в главке XXVI. Лишив австрийского монарха его титула императора Священной Римской империи германской нации, Наполеон собирался восстановить средневековую Римскую империю, наследник престола которой именовался «римским королем».
Им еще хочется? (фр.)
Государь? (фр.)
Еще хочется, ну и задайте им! (фр.)
Сцена XIII — ВиМ. Т. III. Ч. 2. XXXVI.
Сцена XIV — ВиМ. Т. III. Ч. 3, во вступительных словах Чтеца использован начальный образ Ч. 2. XXXIX.
Но они ужаснутся... — Эта мысль Пьера Безухова (переданная в инсценировке его репликой) — из Ч. 2. XXXII.
L’Russe Besuhof! — Об идее Безухова (навеянной масонскими толкованиями Апокалипсиса), что его судьба связана с судьбой Наполеона, — см. ВиМ. Т. III. Ч. 1. XIX.
Я убью Наполеона! — Об этом замысле Пьера впервые упоминается в ВиМ, Т. III. Ч. 3. XXVII.
Сцена XV — ВиМ. Т. III. Ч. 3. XIII–XVII.
Сцена XVI — ВиМ. Т. III. Ч. 3. XVIII, XXVII, XXVIII.
Во вступительных словах Чтеца — фрагменты из предшествующих главок:
...Дорогой Пьер узнал про смерть своего шурина... — Ч. 3. IX (последний абзац). Когда он приехал с Бородинского поля в Москву... — Ч. 3. XI (последний абзац). ...письмо жены... выйти замуж за N. N.... — Ч. 3. VII (последний абзац). «Они — солдаты на батарее...» — Ч. 3. XI (последний абзац).
Почтение всей компании! Вы хозяин? Квартир, квартир. Французы добрые ребята, черт возьми, не будем ссориться, дедушка (фр.).
Вы не ранены? (фр.)
Кажется, нет, но на этот раз близко было. Кто этот человек? (фр.)
Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось. Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал (фр.).
Разбойник, ты мне поплатишься за это. Вы спасли мне жизнь! Вы француз? (фр.)
Я русский (фр.).
Рассказывайте это другим! Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его. Я прощаю его. Увести этого человека (фр.).
Капитан, у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести? (фр.)
Да, и вино. Вы француз. Приятно встретить соотечественника, Рамбаль, капитан (фр.).
Сцена XVII — ВиМ. Т. III. Ч. 3. XXXIX, XXXIII (начало).
О! Женщины, женщины!.. (фр.)
Вишь ты... (фр.)
Платоническая любовь, облака... (фр.)
Император, император... (фр.)
Сцена XVIII — ВиМ. Т. III. Ч. 3. XXXI.
Сцена XIX — ВиМ. Т. III. Ч. 3. XXXII.
Сцена XX — ВиМ. Т. IV. Ч. 1. XIV.
Дитя мое, я вас люблю и знаю давно (фр.).
Куда он ушел? Где он теперь? — Ч. 1. XVI (конец). Сцена XXI — ВиМ. Т. III. Ч. 3. XXXIII, XXXIV.
Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка? (фр.)
Ребенка? Я слышал... Сюда, сюда... (фр.)
Оставьте эту женщину (фр.)
Ну, ну! Не дури! (фр.)
Поручик, у него кинжал (фр.).
А... оружие! Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь. По-французски знаешь? Позовите переводчика! (фр.)
Он не похож на простолюдина (фр.).
О, о, он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он (фр.).
Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уведите меня (фр.).
А, а, марш! (фр.)
Чего ей нужно? (фр.)
Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай! (фр.)
Сцена XXII — ВиМ. Т. IV. Ч. 1. IX–X.
Даву Луи Никола (1770–1823) — маршал, командир корпуса наполеоновской армии.
Кто вы такой? (фр.)
Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас (фр.).
Нет, ваше высочество, вы не могли меня знать. Я офицер милиции, и я не выезжал из Москвы (фр.).
Ваше имя? (фр.)
Что мне докажет, что вы не лжете? (фр.)
Чем вы докажете справедливость ваших слов? (фр.)
Вы не то, что вы говорите (фр.).
Сцена XXIII — ВиМ. Т. IV. Ч. 1. XI.
Стрелки 86-го, вперед! (фр.)
Это научит их поджигать! (фр.)
Сцена XXIV — ВиМ. Т. IV. Ч. 2. XVII, XVIII (первый абзац).
Толь Карл Федорович (1777–1842) — генерал-квартирмейстер.
Болховитинов. И пленные, и казаки, и лазутчики показывают одно и то же — фраза из главки XVI.
Сцена XXV — ВиМ. Т. IV. Ч. 3. IV, VII, VIII, V, VI.
Хотите есть? Не бойтесь, вам ничего не сделают (фр.).
Благодарю (фр.).
Сцена XXVI — ВиМ. Т. IV. Ч. 1. VII (реплики графини и Сони в инсценировке передают косвенную речь графини и письмо Сони), VIII; Ч. 4. I (конец), II.
Сцена XXVII — ВиМ. Т. IV. Ч. 3. XII, XIII, XIV, XV.
Понимаешь ты? (фр.)
Понимаешь ты, черт тебя дери! Ему все равно! Разбойник, право! (фр.)
Казаки! (фр.)
Сцена XXVIII — ВиМ. Т. IV. Ч. 4. XV, XVI, XVII.
Наташа (вдруг гладит волосы Пьера). Стриженые волосы... — Эта реплика отсутствует в ВиМ и принадлежит Булгакову.
(Внезапно обнимает Пьера...) ...Невозможно! — Эта концовка отсутствует в ВиМ и принадлежит Булгакову.
Сцена XXIX — ВиМ. Эпилог. Ч. 1. VI.
У меня отвращение к статской службе — Эпилог. Ч. 1. V (у Толстого — косвенная речь).
Сцена XXX — ВиМ. Т. IV. Ч. 4. VIII–IX.
О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья! (фр.)
Да здравствует Генрих Четвертый! Да здравствует сей храбрый король! (фр.)
Имевший тройную способность: пить, драться и быть любезником (фр.).
Бежар Луи (1630–1678) — актер труппы Мольера с 1652 по 23 марта 1670 г., хромой вследствие несчастного случая. Булгаков обыгрывает это обстоятельство репликой Журдена в сцене «урок танцев»: «Меня немножко смущает, видите ли, что я хромаю». Исполнял роли комических слуг, иногда был занят в женских ролях: Дюбуа, слуга Альцеста, в «Мизантропе»; г-жа Пернель в «Тартюфе»; Лафлеш, слуга Клеанта, в «Скупом».
Юбер Андре (1624–1700) — актер труппы Мольера с 1664 г. Часто исполнял женские роли: г-жа Сотанвиль в «Жорже Дандене»; г-жа Журден в «Мещанине во дворянстве»; Филаминта в «Ученых женщинах».
Госпожа Мольер — Арманда Бежар (1642–1700), сестра Луи Бежара и супруга Мольера, ведущая актриса труппы Мольера с 1662 г. Обладая превосходными внешними данными, исполняла роли «первых любовниц» в крупнейших произведениях Мольера: Селимена в «Мизантропе»; Эльмира в «Тартюфе»; Элиза, дочь Гарпагона, в «Скупом»; Анжелика, жена Дандена, в «Жорже Дандене»; Люсиль, дочь Журдена, в «Мещанине во дворянстве». Во французской мольеристике существует предположение, что описание внешности и характера Люсиль соответствует образу Арманды Бежар, первой исполнительницы этой роли. Булгаков обыгрывает это обстоятельство репликой Бежара к госпоже Мольер в сцене распределения ролей: «Люсиль — его дочь. Очаровательна, впрочем, как и вы в жизни».
Лагранж Шарль (1635–1692) — актер труппы Мольера с 1658 г. Автор знаменитого «Реестра», дневника труппы с 1658 по 1685 г. Благодаря хорошим внешним данным исполнял роли «первых любовников»: Валер в «Тартюфе»; Дон Жуан в «Дон Жуане»; маркиз Акаст в «Мизантропе»; Клеант, сын Гарпагона, в «Скупом»; Клеонт в «Мещанине во дворянстве».
Дебри Катрин (1620–1706) — актриса труппы Мольера с 1652 г. Исполняла роли «благоразумных кокеток»: Элианта, кузина Селимены, в «Мизантропе»; Марианна, дочь Оргона, в «Тартюфе»; маркиза Доримена в «Мещанине во дворянстве».
Латорильер Франсуа (1626–1680) — актер труппы Мольера с 1662 г. Исполнял роли резонеров и легкомысленных аристократов: Клеант, брат Эльмиры, в «Тартюфе»; Филинт, друг Альцеста, в «Мизантропе»; граф Дорант в «Мещанине во дворянстве».
Боваль Жанна (1645–1720) — актриса труппы Мольера с 1670 г. Исполняла как роли «первых любовниц», так и роли «первых служанок»: Николь, служанка Журдена, в «Мещанине во дворянстве»; Зербинетта, возлюбленная Леандра, в «Проделках Скапена»; Туанета, служанка Аргана, в «Мнимом больном».
Дебри Эдм (1607–1676) — супруг Катрин Дебри, актер труппы Мольера с 1652 г. Обладая грубым характером и соответствующей внешностью, исполнял роли бретеров и слуг: Сильвестр, слуга Октава, в «Проделках Скапена»; учитель фехтования в «Мещанине во дворянстве».
Дюкруази Филипп (1630–1695) — актер труппы Мольера с 1659 г. Исполнял роли «комических стариков», «ученых-педантов»: философ Марфуриус в «Браке поневоле»; г-н де Сотанвиль, отец Анжелики, в «Жорже Дандене»; учитель философии в «Мещанине во дворянстве».
Завтра спектакль у короля в Шамборе. — Шамбор — охотничий замок Людовика XIV, в котором обычно после охоты короля давались театральные представления. Здесь 14 октября 1670 г. была впервые разыграна комедия Мольера «Мещанин во дворянстве».
Мамамуши — мнимотурецкое слово, придуманное Мольером и ставшее нарицательным для обозначения чванных вельмож.
«Смешные драгоценные». — Булгаков дает буквальный перевод слова «précieuse», которое приобрело в XVII в. дополнительное значение: хозяйка или посетительница аристократического салона, отличающаяся характерной вычурной речью и манерой поведения, принятыми в узком элитарном кругу. Вскоре это значение было перенесено на общий стиль салонной культуры XVII в. и порожденное ею литературное направление. В научной литературе слово это не переводится, а транслитерируется: «прециозный», «прециозница». Традиционный перевод названия комедии Мольера — «Смешные жеманницы» (или «Смешные модницы»).
Автор комментариев к «Жизни господина де Мольера» — Н. Жирмунская.
Карло Гольдони (1707–1793) — итальянский комедиограф, развивший на национальной почве традиции мольеровской комедии. Его пьеса «Мольер» была переложена на французский язык драматургом Луи-Себастьеном Мерсье (1776). В ней произвольно и с множеством анахронизмов использованы отдельные факты из жизни Мольера.
Жорж Санд (1804–1876) — французская писательница эпохи романтизма, автор многочисленных романов. Русский перевод ее драмы «Мольер» появился в журнале «Москвитянин» в 1851 г. Пьеса построена на устойчивых штампах псевдоисторической драмы, изобилует мелодраматическими сценами и анахронизмами, один из которых отмечает Булгаков.
Зотов Владимир Рафаилович (1821–1896) — литератор, печатавшийся в журнале «Пантеон». Его историческая драма «Мольер» была опубликована там в 1848 г.
«Мольер умер!.. Мольер бессмертен!» — цитата, заключающая собой драму Зотова; комически обыграна Булгаковым в «Мастере и Маргарите», гл. 28.
...по мнению Арпагона... в виде украшения. — См. «Скупой», д. 2, явл. 1.
...греческого автора Плутарха в сокращенном переводе. — Французский перевод «Жизнеописаний» Плутарха создан Жаком Амио в 1559 г. Пользовался большой популярностью.
Бургонский Отель — Бургундский Отель. С середины XVII в. становится ведущей и привилегированной столичной труппой.
Ротру Жан (1609–1650) — второй по значению (после Корнеля) драматург первой половины XVII в.
Театр на Болоте. — В русской традиции сохраняется без перевода французское название: театр Маре (marais — болото). Здесь, как и в ряде других случаев, Булгаков дает перевод, а не транслитерацию французского наименования.
...Жодле с выбеленным лицом. — Незадолго до смерти Жодле перешел в труппу Мольера (см. гл. 13), где сыграл в «Смешных жеманницах» роль мнимого виконта Жодле (согласно фарсовой традиции, персонажи носили имена актеров-исполнителей, ср. в той же комедии Лагранж и Дюкруази). Его привычная, выбеленная мукой маска комически обыграна в тексте (явл. 11).
...калека-поэт Скаррон. — Скаррон Поль (1610–1660) — автор знаменитого «Комического романа» из жизни странствующих комедиантов, шуточных бурлескных поэм, фарсов, политических стихов, направленных против министра кардинала Мазарини. В его салоне собиралась оппозиционно настроенная знать и литераторы. Скаррон долгие годы был парализован.
Пьер Корнель... за эту пьесу. — Корнель Пьер (1606–1684) — основоположник французской классической трагедии. Апогей его славы падает на 1630–1640-е годы. В театре Мольера ставились многие его трагедии, прочно вошедшие в театральный репертуар («Никомед», «Андромеда», «Родогуна», «Ираклий»). Когда в 1660-е годы Корнеля оттеснил Расин, ставший постоянным драматургом Бургундского Отеля, Корнель поставил в театре Мольера две довольно слабые поздние пьесы — «Аттила» (1667) и «Тит и Береника» (1670). Здесь речь идет, по-видимому, о второй.
...бежала с этим Клитандром... — не вполне точный пересказ финала комедии «Любовь-исцелительница», д. 3, явл. 8.
...разыгрывали пьесы древнеримских авторов... — Школьные спектакли широко практиковались в иезуитских коллегиях как составная часть процесса обучения: они помогали развивать пластику жеста и красноречие — качества, необходимые как для будущего проповедника, так и для светского человека. В XVII в. возникла даже особая ветвь драматургии — так называемая «иезуитская драма» на латинском языке, разрабатывавшая исторические и библейские сюжеты, а также истории христианских мучеников.
...Арман де Бурбон, принц де Конти, родной брат другого Бурбона — Людовика Конде... впоследствии прозванного Великим. — Братья Конде и Конти принадлежали к боковой ветви королевской династии Бурбонов, считались «принцами крови», то есть ближайшими родственниками королевской семьи. О принце Конти (1629–1666) подробнее говорится в гл. 9. Луи II де Бурбон, принц Конде (1621–1686) — выдающийся полководец, одержал несколько блестящих побед в Тридцатилетней войне. Был известен как покровитель поэтов — Буало, Расина, Мольера. Оба брата были участниками Фронды, выступили против кардинала Мазарини, в 1650 г. были арестованы и посажены в Венсенский замок. В дальнейшем были прощены. Конде командовал войсками в нескольких кампаниях, предпринятых Людовиком XIV в 1660–1670-х годах. Во многих вопросах сохранял независимую по отношению ко двору позицию.
...пьесы Пьера Корнеля... — Перечисленные комедии Корнеля были написаны в первой половине 1630-х годов, до того, как он обратился к жанру трагедии. Название «Дворцовая галерея» обычно переводится как «Галерея Суда» (место ее действия — Дворец Правосудия в Париже). «Сид» был поставлен в театре Маре в конце 1636 г.
...по словам Мефистофеля, в испанские сапоги. — См. «Фауст» Гете, ч. I, сцена Мефистофеля со Студентом. Испанский сапог — средневековое орудие пытки (см. «Кабала святош», д. 3).
Шапель Клод Эманюэль (1626–1686) — поэт и философ-эпикуреец, был известен своим вольномыслием в религиозных вопросах. Одаренный дилетант, друг Мольера, Буало и Расина, ценивших его литературный вкус.
Гассенди Пьер (1592–1655) — философ-материалист, математик и астроном, представлял сенсуалистическое направление французской философии XVII в.
Королевский коллеж (позднейшее название — Коллеж де Франс — Французский коллеж) основан в 1532 г.; средоточие передовой гуманистической науки и философии, в противовес консервативной Сорбонне (Парижскому университету).
Ла Раме Пьер (1515–1572) — более известен под латинизированной формой фамилии Рамус. Видный философ-гуманист, выступивший с критикой Аристотеля. Будучи протестантом, стал жертвой резни, учиненной католиками в Варфоломеевскую ночь и в последующие дни.
Вивес Хуан Луис (1492–1540) — испанский гуманист и педагог. Выступал против схоластики в защиту опытного знания.
Бернье Франсуа (1625–1688) — философ-эпикуреец, прославленный путешественник по Востоку. Оставил обширное описание стран, которые он посетил, в частности Индии. Написал «Краткое изложение философии Гассенди» (1664–1666).
Эно — Жан-Реми де Эно, друг Мольера, ученик Клермонского коллежа.
Сирано де Бержерак Жан Савиньен (1619–1655) — поэт-вольнодумец, последователь учения Гассенди, автор философско-утопического романа «Иной свет, или Государства и империи луны», политических памфлетов в стихах, эпиграмм, пьес. Из его комедии «Осмеянный педант» Мольер заимствовал сцену в «Плутнях Скапена» (д. 2, явл. 7). Образ Сирано, надолго забытого писателя, был возрожден романтической критикой и потом получил художественное воплощение в героической комедии Э. Ростана «Сирано де Бержерак» (1897). Уже через год она была поставлена в русском переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник и заняла прочное место в репертуаре русских столичных и провинциальных театров. Некоторые штрихи к портрету Сирано у Булгакова, по-видимому, подсказаны этой пьесой.
...и лекции Гассенди были закончены. — Легенда о том, что Мольер слушал лекции Гассенди, долго удерживалась в биографических работах XIX в. Как установил авторитетный биограф Мольера Г. Мишо, Мольер не слушал их, ибо философ читал в доме Люилье в 1650 г., когда Мольер давно уже странствовал по провинции со своей труппой. Тем не менее он, бесспорно, знал труды Гассенди, которые оказали влияние на его философские и морально-этические воззрения.
Виньи Альфред де (1797–1863) — французский писатель-романтик. Его исторический роман «Сен-Мар» (совр. транскрипция) вышел в 1826 г., опера Шарля Гуно написана в 1877 г.
...играть в любительских спектаклях. — Об этом с явно уничижительной целью упоминает Ле Буланже де Шалюссе в комедии-памфлете «Эломир-ипохондрик» (1670). Степень достоверности этих фактов не установлена.
...как Скапен с Жеронтом... — в «Плутнях Скапена», д. 2, явл. 7. Слуга Скапен, чтобы выманить для своего господина деньги у скупого старика отца, сочиняет историю о похищении сына турецкими пиратами, требующими за него выкуп.
Гастон Орлеанский (1608–1660) — младший брат Людовика XIII. Принимал участие в политических интригах и заговорах при жизни короля и позднее, в период Фронды. Пользовался репутацией слабохарактерного и вероломного человека, не обладал политическим весом и авторитетом. После его смерти титул герцога Орлеанского, за отсутствием мужских наследников, перешел к младшему брату Людовика XIV, покровителю труппы Мольера.
«Мученик святого Жене» — неточно понятое заглавие, правильно: «Мученичество святого Жене». Герой пьесы — древнеримский актер Генезий (фр. Жене), исполняя перед императором Диоклетианом роль казненного христианина-мученика, сам переживает религиозное обращение и идет на казнь, разделив судьбу своего персонажа. На эту же тему написана трагедия Ротру «Сен-Жене» (1645). Обе трагедии восходят к пьесе Лопе де Вега «Истинное в притворстве».
Тристан Л’Эрмит (1601?–1665) — автор трагедий и трагикомедий, много ставившихся в 1630–1640-х годах. Его брат был женат на сестре Марии Бежар.
«Шалый, или Все не вовремя». — Современный перевод названия «Шалый, или Все невпопад». Новейшие биографы датируют первую постановку 1655 г. Дату «1653» Булгаков мог почерпнуть в книге К. Манциуса «Мольер» (русский перевод — 1922 г.), которой он пользовался.
Юлий Мазарини, или Жюль Мазарэн. — В русской традиции обычно сохраняется итальянская форма: Джулио Мазарини (1602–1661); кардинал с 1641 г., первый министр Франции с 1643 г.
Фронда (1648–1653) — сложное и неоднородное по социальному составу движение против абсолютизма. Кроме старой феодальной знати в нее включилась городская буржуазия, недовольная усилением налогового пресса, предпринятым министром, городские низы. По стране прокатилась волна крестьянских восстаний. Именно этот неоднородный состав и разнобой политических притязаний и амбиций позволили Мазарини, искусно лавируя, постепенно нейтрализовать разные группы своих противников и подавить движение.
Тюреннь (Тюренн) Анри (1611–1675) — маршал Франции, выдающийся полководец. Участвовал во Фронде на начальном этапе, потом перешел на сторону королевской власти. Одержал ряд побед в военных кампаниях 1660–1670-х годов.
Сарразэн (правильно: Саразен) Жан-Франсуа (1604–1654) — поэт прециозного направления (см. прим. 142).
...ударил его каминными щипцами по виску. — Существует и третья версия смерти Саразена — полагают, что его отравил муж его любовницы.
Ассуси Шарль Куапо д’ (1604–1679) — музыкант и поэт бурлескного направления. Был известен своим разгульным образом жизни. Буало в I песни «Поэтического искусства» упоминает его как пример безвкусия в поэзии.
«Терзания любви» — название второй комедии Мольера, «Любовная досада».
Миньяр Пьер (1612–1695) — французский художник-портретист.
...встреча Мольера с... Пьером Корнелем... — Корнель, уроженец Руана, вернулся туда в 1652 г. после провала своей трагедии «Пертарит» с намерением отказаться от театральной деятельности. Однако в 1659 г. вновь отправился в столицу и возобновил работу для театра.
...влюбился в Терезу Дюпарк. — Биографы Корнеля основывают это утверждение на том, что Корнель посвятил Терезе Дюпарк любовные стансы.
Лоре Жан (?–1665) — с 1650 г. издатель еженедельной газеты в стихах (типа раешника) «Историческая муза» в Париже, в которой сообщались светские, литературные и театральные новости и сплетни. Она пользовалась большим успехом.
«Геракл». — Имеется в виду трагедия Корнеля «Ираклий» (1647) из истории Византии.
Родогюн — в русской транслитерации Родогуна, имя главной героини трагедии Корнеля «Родогуна» (1644).
...его нельзя избить палками — дословная цитата из книги К. Манциуса. Подробный рассказ Манциуса о поведении Сирано на спектакле в Бургундском Отеле в точности совпадает с 4-й сценой 1 действия пьесы Ростана «Сирано де Бержерак».
«Собака садовника» — традиционный русский перевод: «Собака на сене».
Маркиза де Рамбуйе Катерина де Вивонн (1588–1665) — хозяйка самого известного в Париже аристократического салона, положившего начало прециозному направлению в литературе и остававшегося на протяжении трех десятилетий одним из важных центров новой светской культуры. Апогей его влияния падает на 30–40-е годы XVII в. После событий Фронды он утрачивает свое значение.
Бальзак Жан Луи Гез де (1599–1654) — писатель, литературный критик, политический публицист.
Герцог Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) — писатель-моралист, классик афористического жанра. Происходил из старинного аристократического рода, принимал активное участие во Фронде, которую запечатлел в «Мемуарах» (1662). Был сослан в свои поместья, откуда вернулся в Париж только в конце 1650-х годов. В 1665 г. вышло его произведение «Максимы и моральные размышления». Стиль Ларошфуко отличает классическая ясность, простота и лаконизм — черты, прямо противоположные прециозному стилю. Приводимая здесь в пересказе мысль Ларошфуко стоит в качестве эпиграфа к книге «Максимы».
Вуатюр Венсан (1597–1648) — наиболее значительный поэт прециозного направления.
Шаплен Жан (1595–1679) — поэт, секретарь Французской Академии, пользовался исключительным доверием кардинала Ришелье и был орудием проводимой им литературной политики. Его поэма «Девственница» (о Жанне д’Арк) была постоянной мишенью насмешек в кружке Мольера, Буало, Лафонтена. Впоследствии ее пародировал Вольтер в «Орлеанской девственнице».
Боссюэ Жан Бенинь (1627–1704) — придворный проповедник Людовика XIV, с 1670 г. воспитатель дофина. Его надгробные речи считаются классическим образцом ораторского жанра.
«Клелия, Римская история» — один из двух романов Мадлены Скюдери (1607–1701). Другой — «Артамен, или Великий Кир» изображает известных особ высшего света (принца Конде, герцогиню де Лонгвиль и др.). Этот «роман с ключом» служил историкам XIX в. важным источником для изучения французской жизни и культуры XVII в.
Маркизы на сцене... — Начиная с постановки «Сида» Корнеля вошло в обычай продавать места на сцене. Их занимали самые знатные и состоятельные зрители. Это сводило до минимума сценическую площадку и сковывало движения актеров. Обычай этот был отменен только в середине XVIII в.
Сомез Антуан Бодо (1630–?) — литератор, завсегдатай прециозных салонов и их своеобразный «летописец». Составил «Большой словарь прециозниц, или Ключ к языку салонов» (1660).
Фуке Никола (1615–1680) — генеральный контролер финансов Франции в 1653–1661 гг. В 1664 г. был арестован и предан суду по обвинению в злоупотреблениях и в заговоре против короля. Фуке оказывал покровительство художникам и поэтам (в частности Лафонтену). История с подброшенным письмом Луизе Лавальер рассказана в романе А. Дюма «Десять лет спустя, или Виконт де Бражелон». Возможно, оттуда почерпнута Булгаковым.
Кольбер Жан Батист (1619–1683) — выдающийся государственный деятель, после падения Фуке занял его пост (1665), потом стал министром. Пытался оздоровить французскую экономику путем введения покровительственных пошлин и создания мануфактур.
«Несносные». — Традиционный перевод названия — «Докучные».
Пеллисон Поль (1624–1693) — поэт, близкий кругу Лафонтена — Мольера. После освобождения из Бастилии вновь попал в милость и получил должность королевского историографа.
Эпиграф — из комедии «Брак поневоле» (или «Брак по принуждению»), явл. 1.
...некрасивая, большеротая, с маленькими глазами... — Современники Мольера единодушно отмечали сходство Арманды со словесным портретом Люсили в «Мещанине во дворянстве», д. 3, явл. 9. Место это полностью сохранено Булгаковым в «Полоумном Журдене».
Госпожа Мария Эрве родилась в 1590 году — согласно новейшим документальным данным — в 1593 г. (у Мишо названа дата 1595). В год предполагаемого рождения Арманды (1641 или начало 1642) ей было 48 лет.
...после тринадцатилетнего перерыва... — На самом деле сохранились записи о крещении двух дочерей — 1632 и 1639 г. рождения, по-видимому умерших. Арманда была одиннадцатым ребенком в семье.
...зачем Марии Эрве понадобилось удаляться из Парижа... — Как установлено, семья Бежар восемнадцать раз меняла местожительство в Париже и за его пределами. Отъезд в это время легко объясняется политическими интригами Гастона Орлеанского и преследованиями, которым могли подвергнуться его сторонники и связанные с ними лица, в частности граф де Моден, любовник Мадлены Бежар.
Броссет Клод (1671–1743) — друг и корреспондент поэта и критика, законодателя классической доктрины Никола Буало-Депрео (1636–1711), издатель первого посмертного собрания его сочинений. Его переписка с Буало содержит богатый материал для изучения литературного быта и атмосферы той эпохи, хотя сообщаемые им факты не всегда достоверны.
Десяти тысяч турских ливров у Марии Эрве не могло быть и не было. — Г. Мишо в книге «Дебюты Мольера» (1922), последовательно отводя аргументы в пользу материнства Мадлены, указывает, что нередко приданое, обозначенное в брачном контракте, на деле вносилось самим женихом, чтобы невеста не выступала бесприданницей и имела собственное материальное обеспечение. Так могло быть и в случае с Армандой.
...она получила в приданое пятьсот ливров... — Женевьева Бежар к моменту своего довольно позднего замужества уже много лет была актрисой, имела самостоятельный заработок и сбережения, которые составили ее приданое.
...Арманда вынуждена была почти бежать в дом своего будущего мужа. — Сведения эти восходят к первому биографу Мольера Гримаре, исследованиями которого Булгаков пользовался во время работы над своей книгой. Они плохо согласуются с тем обстоятельством, что Мадлена подписала брачный контракт в качестве свидетельницы.
Буайе Клод (1619–1698) — аббат, второстепенный, хотя и весьма плодовитый, драматург.
...говорили, что в нем отразились личные переживания господина Мольера. — Толки вокруг личного подтекста «Школы жен», как, впрочем, и более ранней «Школы мужей», усиленно подогревали атмосферу сплетен и инсинуаций, распространяемых недоброжелателями Мольера. Впоследствии, уже в XIX в., они были положены в основу «биографического метода» интерпретации его пьес, в том числе «Мизантропа» — одной из самых объективных и проблемных комедий Мольера. Что касается монолога Арнольфа, то он свидетельствует прежде всего об усложнении структуры драматического характера в зрелом творчестве Мольера. Следует добавить, что он носит подчеркнуто игровой (пантомимический) оттенок, усиливавший в исполнении Мольера комический эффект.
Смейся же, партер! Смейся! — Эта ситуация и реплика дословно содержатся в «Критике на “Школу жен”» (явл. 5) и имеют определенный социальный подтекст: в партере были самые дешевые (стоячие) места и самый демократический зритель, тогда как знать и состоятельные люди располагались в ложах и на сцене. У Мольера эта реплика служит поводом для программной декларации «авторского» персонажа относительно хорошего вкуса, который не знает разницы между дешевыми и дорогими местами.
...полагает, будто дети появляются на свет из уха — реминисценция из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. первая, гл. 6. Чудесное рождение Гаргантюа из уха матери пародировало легенду о непорочном зачатии. Этим фоном и объясняется негодование по поводу вопроса Агнесы. Все прочие обвинения, приводимые Булгаковым, заимствованы из «Критики на “Школу жен”».
Донно де Визе Жан (1636–1716) — бойкий литератор, считается первым французским журналистом. С 1672 г. издавал журнал «Галантный Меркурий», предлагавший читателям широкий диапазон журнальных жанров, хронику, рецензии, эссе и т. д. В 1663 г. выступил с критикой «Школы жен» и трагедии Корнеля «Софонисба». Вскоре, однако, счел за благо переменить свое суждение о Корнеле и сосредоточил свои нападки на комедии Мольера.
Бурсо Эдм (1638–1701) — плодовитый литератор и драматург, обратил на себя внимание изданием рукописной газеты в стихах. В историю литературы вошел как автор комедии-памфлета «Портрет художника», направленной против «Школы жен».
...отчего слова Корнеля зазвучали комически. — Ср. «Школа жен», д. 2, явл. 5, и «Серторий», д. 5, явл. 6. Подобного рода пародийное использование цитат из известных трагедий в комических пьесах часто практиковалось в ту пору как способ дискредитации литературного противника (так поступил с «Сидом» Корнеля Расин в своей комедии «Сутяги»).
...явилась для Мольера лишь предлогом, чтобы выступить со своими нападками на недругов-бургонцев. — Значение «Версальского экспромта» не ограничивается критикой Бургундского Отеля. В этой пьесе Мольер декларирует свои принципы комедиографа и режиссера и дает беглый перечень тех типов, которые намерен вывести в будущих пьесах.
...обвинял Мольера в женитьбе на собственной своей дочери. — В декабре 1663 г. Расин упоминает в частном письме, что «Монфлери написал королю донос на Мольера, что он женится на дочери, а раньше жил с матерью». Сын Расина Луи, издавая письма отца, заменил эту фразу на «женится на собственной дочери». На основе таких искажений и домыслов обрела прочную жизнь в биографической литературе версия о кровосмесительном браке Мольера. В «Кабале святош» автором доноса выступает актер труппы Мольера Муаррон (подразумевается Мишель Барон), которому Булгаков придал имя Монфлери — Захария. Никакой реакции на донос Монфлери со стороны короля не последовало.
...Рабле, описавшего похождения некоего Панурга. — В третьей книге «Гаргантюа и Пантагрюэля» пройдоха и циник Панург, задумав жениться, обращается за советом к философам, прорицателям и т. п. В комедии, кроме сатиры на философа, ставится одна из излюбленных тем Мольера — о нравственных основах брака и их социальных искажениях. Отчасти она предвосхищает проблематику «Жоржа Дандена».
Нинон де Ланкло (1616–1706) — известная куртизанка, славившаяся своим умом и обаянием. В ее салоне на протяжении многих десятилетий собиралась вольнодумно настроенная знать, литераторы и актеры. В нем успел побывать и юный Вольтер.
Компания Святых Даров — тайное религиозное общество, в которое входили многие высокопоставленные лица как духовного звания, так и светские. Негласно покровительствовала ему королева-мать Анна Австрийская. Общество располагало широкой сетью агентов, занимавшихся шпионажем и выслеживанием лиц, подозреваемых в вольномыслии.
...этому блистательному вольнодумцу... трусливую и низменную личность. — Здесь Булгаков отчасти повторяет упреки противников Мольера, ставивших ему в вину, что защиту религии он вложил в уста глупого и невежественного Сганареля (см. д. 3, явл. 1). Однако структура традиционного комического амплуа глуповатого слуги (как и главного героя — Дон Жуана) здесь значительно сложнее. В отличие от ранних комедий, где авторскую точку зрения выражает специально предназначенный для этого персонаж, в «Дон Жуане» она как бы раздваивается между Дон Жуаном и Сганарелем, которые попеременно выступают то как обличители пороков, то как объект сатирического осмеяния.
Герцог де Монтозье Шарль де Сен-Мор (1610–1690) — завсегдатай салона маркизы Рамбуйе, женившийся на ее дочери Жюли. Покровительствовал прециозным поэтам. Был известен своим мрачным желчным нравом, педантизмом и суровостью.
...для портрета такого благородного человека, как Альцест. — Характер Альцеста с самого начала и вплоть до наших дней получал неоднозначную, порой прямо противоположную трактовку, которая отразилась и на его сценической интерпретации то в подчеркнуто патетическом, то в комическом духе.
Ламуаньон Гийом де (1617–1677) — первый президент Парижского парламента (высшей судебной инстанции), известный своей набожностью и строгостью нравов. Был связан с Обществом Святых Даров.
...Еврипидом и... Плавтом. — Трагедия Еврипида не сохранилась. Плавт (III–II вв. до н. э.) обозначил свою драму как трагикомедию в соответствии с двумя уровнями персонажей — высоким (Юпитер — Амфитрион) и низким (Сосий — раб Амфитриона и его «дублер» Меркурий). Из послемольеровских интерпретаций этого сюжета следует упомянуть пьесу немецкого романтика Генриха фон Клейста «Амфитрион» (1807), в которой комедийная суть сюжета полностью уступает место философской и психологической его трактовке.
...драматург Ротру сочинил пьесу под названием «Созий»... — В комедии Ротру «Два Сосия» Меркурий, посланец и пособник Юпитера в его любовных похождениях, принимает обличие Сосия, слуги Амфитриона, и играет по отношению к его жене такую же роль, как Юпитер в отношении Алкмены. У Ротру этот «нижний» план заметно усилен, тогда как у Мольера он играет подчиненную роль. Современники угадывали недвусмысленный подтекст комедии Мольера — любовные увлечения Людовика XIV. Возможно, что эти аллюзии обусловили шумный успех «Амфитриона».
...что он взял его у Боккаччио... — Сюжет «Жоржа Дандена» действительно очень точно воспроизводит 4-ю новеллу седьмого дня «Декамерона». Он принадлежит к так называемым «бродячим сюжетам», бытовавшим в средневековой литературе. Булгаков пародирует далее методику изучения странствующих сюжетов, которая широко применялась в филологической науке конца XIX — начала XX в. Новизна комедии Мольера заключается, конечно, не в изобретении самостоятельного сюжета, а в введении в него современной социальной проблематики, отчасти предвосхищающей «Мещанина во дворянстве».
...следующие строки... — Ср. «Британик», д. IV, явл. 4. Этот штрих биографии Нерона Расин почерпнул у историка Тацита (Анналы. XIV). Кое-кто из современников склонен был действительно трактовать их как намек на пристрастие Людовика XIV к участию в балетах. Однако король перестал танцевать в публичных представлениях за несколько месяцев до постановки «Британика», состоявшейся 13 декабря 1669 г.
...роль Домициана в «Тите и Беренике» Пьера Корнеля. — Пьеса Корнеля (1670), согласно легенде, была заказана (одновременно с трагедией Расина «Береника») Генриеттой Английской, невесткой короля. Независимо от достоверности этого предположения, одновременная постановка двух пьес на один и тот же сюжет в двух конкурирующих труппах — Бургундском Отеле и мольеровской — явилась одним из звеньев литературной и театральной борьбы между Корнелем и Расином, подогреваемой высокопоставленными врагами Расина. Слабая пьеса Корнеля не выдерживает сравнения с трагедией Расина. Роль честолюбивого и вероломного Домициана введена Корнелем для контраста с «благородным» героем Титом и с целью усложнения драматического конфликта.
Кино Филипп (1635–1688) — автор трагедий в галантно-слащавом духе и оперных либретто для Жана Батиста Люлли. Для начала 1670-х годов характерен возрастающий интерес к опере, начавшей вытеснять высокую трагедию.
...что это безвкусный шаблон. — Буало усматривал в этой сцене (д. 3, явл. 2) приемы грубого народного фарса. Он отдавал предпочтение «высоким» проблемным комедиям Мольера («Тартюфу», «Мизантропу») — см. «Поэтическое искусство», п. III.
Как, ты позабыл... — «Господин де Пурсоньяк», д. 2, явл. 8. Нерина, «посредница в любовных делах», и ее помощница Люсетта разыгрывают роль двух брошенных жен Пурсоньяка, чтобы расстроить его предполагаемый брак с Жюли, дочерью богатого Оронта, и помочь ей соединиться со своим возлюбленным. Булгаков использует эту чисто комедийную ситуацию для многозначительного биографического намека.
Триссотен — считается, что первоначально имя это звучало Трикотен, тем самым прозрачно намекая на прототипа — аббата Котена. Форма Триссотен, утратив это сходство, приобрела зато каламбурную окраску («трижды дурак» от фр. sot — глупый).
...посылаю ему свой прощальный привет. — В письме к брату от 8 марта 1933 г., сообщая об окончании работы над книгой, Булгаков писал: «Если судьба занесет тебя на угол Ришелье и Мольера, вспомни меня. Жану-Батисту де Мольеру передай от меня привет!»
Жаль! (фр.)
Нет, это невозможно, но всё дела! (фр.)
С удовольствием! (фр.)
Он играет! (фр.)
Я привезу его (фр.).
Если это и неправда, то хорошо найдено (ит.).
Три зачеркнутых названия:
Приступ слабости.
Фауст, как Саардамский плотник.
Совершенно бессмертен.
Неврастения.
Здесь и далее пропуски текста — авторские.
На этом слове рукопись обрывается.