«Деревенский брадобрей» (нем.)
Но (нем.).
третье сословие… третье сословие — это главное (франц.).
гордец (франц.).
является на поклон (франц.).
Какое прелестное изображение! (франц.)
Букв.: прекрасная любовь (франц.).
Я беру свое там, где его нахожу (франц.).
мужем (франц.).
До скорого свидания (франц.).
Чем хуже, тем лучше (франц.).
Извините, мой друг (франц.).
добродушия (франц.).
мой дорогой (франц.).
Что за мысль, мой дорогой (франц.).
Выпьем, мой друг (франц.).
в общем (франц.).
фактически (лат.).
неудавшейся жизнью (франц.).
спасибо (франц.).
хорошо сказано (франц.).
здравый смысл (франц.).
в одно прекрасное утро (франц.).
или жизнь (франц.).
чистая доска (лат.).
чтобы выглядеть (франц.).
Но я — другое дело (франц.).
на половинном жалованье (франц.).
ваше общественное положение? (франц.)
Литератор (франц.).
собственник (франц.).
чтобы видеть Париж (франц.).
Вот (франц.).
существующее положение (лат.).
Веришь ли ты в это? (франц.)
третье сословие — это всё (франц.).
после меня хоть потоп! (франц.)
суп (франц.).
воинская слава (франц.).
Жак Простак (франц.).
составить состояние (франц.).
Свобода, равенство, братство (франц.).
Свобода, равенство, братство или смерть (франц.).
корреспонденцию (франц.).
Государство — это я (франц.).
всеобщего избирательного права (франц.).
зал ожидания (франц.). <Большая приемная в суде, судебные кулуары — В.Л.>
девственный лоб (франц.).
Жюль Фавр (франц.).
Здесь погребен Вольтер (франц.).
Здесь погребен Жан-Жак Руссо… человек природы и истины! (франц.)
Здесь погребен Ланн (франц.).
Кончено, сударь (франц.).
несколько сенаторов (франц.).
моя супруга (франц.).
моя козочка (франц.).
птичка (франц.).
на месте преступления (франц.).
Русский — скептик и насмешник (франц.).
больших фонтанов (франц.).
Мой муж еще не видел моря (франц.).
поваляться на траве (франц.).
с природой (франц.).
Мое дерево, моя стена (франц.).
ночной колпак (франц.).
шпага моего отца (франц.).
обязательное условие (лат.).
И автор записок и самые «Записки», разумеется, вымышлены. Тем не менее такие лица, как сочинитель таких записок, не только могут, но даже должны существовать в нашем обществе, взяв в соображение те обстоятельства, при которых вообще складывалось наше общество. Я хотел вывести перед лицо публики, повиднее обыкновенного, один из характеров протекшего недавнего времени. Это — один из представителей еще доживающего поколения. В этом отрывке, озаглавленном «Подполье», это лицо рекомендует самого себя, свой взгляд и как бы хочет выяснить те причины, по которым оно явилось и должно было явиться в нашей среде. В следующем отрывке придут уже настоящие «записки» этого лица о некоторых событиях его жизни.
Федор Достоевский.
домашним животным (франц.).
право владельца (франц.).
Тише! (франц.)
по-наполеоновски (франц.).
Эй, Ламбер! Где Ламбер? Видел ты Ламбера? (франц.)
Кстати (франц.).
Так (лат.).
господин граф (франц.).
госпожа графиня (франц.).
табльдот — общий стол (франц.).
«Народное мнение» (франц.).
Это было не так глупо (франц.).
замок (франц.).
дурным тоном (франц.).
тридцать и сорок (франц.).
галльский петух (франц.).
Госпожа баронесса… честь имею быть вашим рабом (франц.).
до крайнего предела (лат.).
Да (нем.).
Вы что, взбесились? (нем.)
ваше жалованье (франц.).
дорогой мой, простите, я забыл ваше имя, Алексей?.. Не так ли? (франц.)
дорогой маркиз (франц.).
Но генерал (франц.).
мадемуазель Бланш де Коменж и ее мамашу (франц.).
барон так вспыльчив, прусский характер, знаете, он может устроить ссору из-за пустяков (франц.).
кой черт! молокосос, как вы (франц.).
секундантом (франц.).
подчиненным (франц.).
Может быть (франц.).
вдова (франц.).
в одно прекрасное утро (франц.).
официант (франц.).
русские вельможи! (франц.)
русская, графиня, важная дама (франц.).
великая княгиня де Н. (франц.)
под носом у бедного генерала (франц.).
Да, сударыня… И поверьте, я в таком восторге… ваше здоровье… это чудо… видеть вас здесь… прелестный сюрприз (франц.).
Эта старуха впала в детство (франц.).
Но, сударыня, это будет удовольствие (франц.).
Госпожа генеральша, княгиня Тарасевичева (франц.).
одна она наделает глупостей (франц.).
Уходите, уходите! (франц.)
красное и черное, чет и нечет, недобор и перебор (франц.).
ноль (франц.).
тридцать шесть (франц.).
Делайте вашу ставку, господа! Делайте вашу ставку! Больше никто не ставит? (франц.)
сколько ноль? двенадцать? двенадцать? (франц.)
Да, сударыня (франц.).
Игра сделана! (франц.)
Какая победа! (франц.)
Но, сударыня, это было блестяще! (франц.)
Госпожа княгиня… бедный эмигрант… постоянное несчастье… русские князья так щедры (франц.).
Черт возьми, ужасная старуха! (франц.)
Черт побери, что это такое! (нем.)
Но, сударыня, удача может изменить, один неудачный ход — и вы проиграете всё… особенно с вашими ставками… это ужасно! (франц.)
Вы проиграете непременно (франц.).
Это не то… Дорогой мой, наш милый генерал ошибается (франц.).
этой бедной, ужасной старухи (франц.).
О дорогой господин Алексей, будьте так добры (франц.).
Какая мегера! (франц.)
Мы будем пить молоко на свежей траве (франц.).
«природу и истину!» (франц.)
Черт возьми! (франц.)
Она сто лет проживет! (франц.)
«Четырех времен года» (франц.).
дворянина и порядочного человека (франц.).
Три последних игры (букв.: удара), господа! (франц.)
Двадцать два! (франц.)
Тридцать один (франц.).
Четыре! (франц.)
Господин выиграл уже сто тысяч флоринов (франц.).
Эти русские! (нем.)
Это он!! Иди же сюда, дурачок! Правда ли, что ты выиграл гору золота и серебра? Я предпочла бы золото (франц.).
Биби, как ты глуп… Мы покутим, не правда ли? (франц.)
Сын мой, храбр ли ты? (франц.)
Всякий другой… (франц.)
если ты не будешь слишком глуп, я возьму тебя в Париж (франц.).
ты увидишь Париж. Скажи-ка, что это такое учитель? Ты был очень глуп, когда ты был учителем (франц.).
Ну что ты будешь делать, если я тебя возьму с собой?.. я хочу пятьдесят тысяч франков… Мы едем в Париж… и ты у меня увидишь звезды среди бела дня (франц.).
А сто пятьдесят тысяч франков (франц.).
почем я знаю! (франц.)
я добрая девочка (франц.).
но ты увидишь звезды (франц.).
А, низкий раб! (франц.)
а потом хоть потоп! Но ты не можешь этого понять, где тебе!.. Что ты делаешь? (франц.)
Ну, мой учитель, я тебя жду, если хочешь (франц.).
Может быть, только этого мне и надо было (франц.).
но ты будешь счастлив, как маленький король (франц.).
Что до меня, то я хочу пятьдесят тысяч франков ренты и тогда… (франц.)
и сто тысяч франков, которые нам остались, ты их проешь со мной, мой учитель (франц.).
и сто тысяч франков, которые нам остались, ты их проешь со мной, мой учитель (франц.).
«Замок цветов» (франц.).
Оказывается, ты достаточно умен, чтоб понимать! Знаешь, мой мальчик (франц.).
Но… знаешь… скажи-ка… Но знаешь… Что же ты будешь делать потом, скажи? (франц.)
Вот-вот, это великолепно (франц.).
Потому что я думала, что ты только учитель (что-то вроде лакея, не правда ли?)… потому что я добрая девушка (франц.).
О, но ты… (франц.)
надо в молодости перебеситься (франц.).
Но ты настоящий философ, знаешь? Настоящий философ!.. Ну я буду тебя любить, любить — увидишь, ты будешь доволен! (франц.)
Настоящий русский, калмык! (франц.)
через пятое на десятое, бессвязно (франц.).
Ему везет (франц.).
у меня будет замок, мужики, а потом у меня всё-таки будет мой миллион (франц.).
очень прилично (франц.).
Он, однако, очень приличен (франц.).
но видишь ли… госпожа генеральша Заго-Заго, эти дьявольские русские имена, словом, госпожа генеральша с четырнадцатью согласными. Как это приятно, не правда ли? (франц.)
Ты был добрым малым… Я считала тебя глупым, и ты выглядел дурачком (франц.).
Подожди! (франц.)
Мы всегда будем друзьями… и ты будешь счастлив! (франц.)
Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 8. С. 121.
Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1985. Т. 28 2. С. 9.
Там же. С. 15.
Достоевский: Статьи и материалы. Пб., 1922. Сб. 1. С. 459.
Слова старика Ихменева, выражающие его впечатление от романа Ивана Петровича (а по существу определяющие идейную суть «Бедных людей»). Этими словами, очевидно, навеяно заглавие статьи Добролюбова «Забитые люди», посвященной анализу «Униженных и оскорбленных».
Добролюбов Н. А. Собр. соч.: В 9 т. М.; Л., 1963. Т. 7. С. 235.
Роман «Униженные и оскорбленные» «литературен». Исследователи отмечали его глубокую и многостороннюю связь с традициями западноевропейских литератур — немецкой (Гете, Гофман, Шиллер), английской (Диккенс), французской (Ж. Санд, Э. Сю, Бальзак и др.). Подробнее об этом см.: Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. 1972. Т. 3. С. 525–527 (комментарий И. З. Сермана).
Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. М., 1957. Т. 7. С. 951–952.
Моск. ведомости. 1861. 17 янв. № 13 (подписано: П).
Сын отечества. 1861. № 9. С. 1094.
Там же.
Рус. слово. 1861. № 9. С. 44–45.
Там же. С. 46.
Там же.
Там же. С. 45.
Добролюбов Н. А. Собр. соч.: В 9 т. Т. 7. С. 228.
Там же. С. 244.
Добролюбов Н. А. Собр. соч.: В 9 т. Т. 7. С. 230.
Там же. С. 239.
Там же. С. 231–232.
Там же. С. 238.
Там же. С. 234.
Там же. С. 235.
Там же.
Подробнее об оценке Добролюбовым романа «Униженные и оскорбленные» см.: Туниманов В. А. Творчество Достоевского: 1854–1862. Л., 1980. С. 156–192.
Добролюбов Н. А. Собр. соч.: В 9 т. Т. 7. С. 266.
Там же. С. 274.
Там же. С. 275.
Рус. речь. 1861. 5 нояб. № 89. С. 573–576.
Там же. С. 574.
Рус. речь. 1861. 5 нояб. № 89. С. 574.
Там же. С. 575.
Там же.
Там же. С. 576.
Библиотека для чтения. 1862. № 1. Отд. 2. С. 29–56; № 2. Отд. 2. С. 27–42.
Там же. № 2. Отд. 2. С. 40.
Библиотека для чтения. 1862. № 2. Отд. 2. С. 42.
Светоч. 1861. № 4. Отд. 3. С. 11.
Там же.
А. А. Григорьев: Материалы для биографии / Под ред. В. Княжнина. Пг., 1917. С. 274.
Эпоха. 1864. № 9. С. 9.
Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. 1980. Т. 20. С. 133–134.
Подробнее о них см.: Достоевский: Однодневная газета Русского библиологического общества. 1921. 30 окт. (12 нояб.). С. 29.
См. список постановок: Ф. М. Достоевский и театр: Библиографический указатель / Сост. С. В. Белов. Л., 1980. С. 142–144. См. также: Лапкина Г. Достоевский на современной сцене // Достоевский и театр. Л., 1983. С. 294–334.
См.: Степанова Г. В. «Скверный анекдот» (Достоевский и Гоголь) // Достоевский: Материалы и исследования. Л., 1987. Вып. 7. С. 166–169.
Достоевский: Материалы и исследования. Л., 1988. Вып. 8, С. 300.
Ф. М. Достоевский: Материалы и исследования / Под ред. А. С. Долинина. Л., 1935. С. 535.
Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. М., 1948. Т. 4. С. 222.
Григорьев А. А. Театральная критика. Л., 1885. С. 29.
См.: Белопольский В. Н. Достоевский и философская мысль его эпохи. Ростов-на-Дону, 1987. С. 112–116.
Скафтымов А. Нравственные искания русских писателей. М., 1972. С. 90, 116.
Назиров Р. Г. Творческие принципы Ф. М. Достоевского. Саратов, 1982. С. 60–61.
Достоевская А. Г. Воспоминания. М., 1971. С. 47 и др.
Суслова А. П. Годы близости с Достоевским. М., 1928. С. 47–60.
Достоевская А. Г. Воспоминания. С. 65.