Примечания

1

О. Генри считал этот рассказ лучшим среди рассказов Джеффа Питерса, вошедших в сборник «Благородный жулик».

2

Маленький медведь.

3

Паппуз — по-индейски «маленький ребенок».

4

Сад на крышах ресторана.

5

Виски с горячей водой и сахаром.

6

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать». (Примеч. авт.)

7

Здесь: послушай! (фр.)

8

Французские ругательства.

9

Испанское и французское ругательства.

10

Французское ругательство.

11

Чего вы хотите? Есть ли у нас красивая лошадь моего брата или хорошенькая собачка вашего отца? (Пародируются фразы из учебника французского языка.)

12

Боже мой! (фр.)

13

Здесь: Вот как! (фр.)

14

Бессвязный набор французских слов и ходовых выражений.

15

Нет ничего лучше тутти-фрутти (фр.).

16

Один из многочисленных американских клубов, имевших в подражание масонам свой «тайный» ритуал.

17

Остроумия (фр.).

18

Эта часть речи президента представляет собой беспорядочную смесь собственных имен, географических названий и намеков на события, так или иначе связанных с Техасом.

19

Скрудж и Марли — персонажи святочного рассказа Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

20

Поместье, получившее громкую известность в Техасе благодаря долгому судебному разбирательству. Потребовалось много времени и хлопот для установления наследственных прав, и большая часть имения была поглощена судебными издержками.

21

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать». (Примеч. авт.)

22

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».

23

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».

24

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».

25

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».

26

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».

27

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».

28

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».

29

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».

30

Мэнтел Роберт Брюс (1854–1928) — американский актер романтической школы.

31

Coup de grâce (фр.) — последний удар, которым из жалости добивают жертву…

32

Линкольн Авраам — президент Соединенных Штатов Америки с 1861 по 1865 г.

33

Джефферсон Дэвис — американский государственный деятель (1808–1889). Президент так называемых Конфедеративных штатов южан.

34

В июле 1863 г. в сражении под Геттисбургом генерал Мид разбил войска южан под командованием генерала Ли.

35

Грант, Улисс (1822–1885) командовал армией северян во время Гражданской войны. Президент Соединенных Штатов Америки с конца 1868 по 1877 г. Трэйн Джордж Фрэнсис — американский политический деятель времен Гражданской войны.

36

Плохой сюжет, фабула.

37

Уметь жить.

38

Перевод Л. Каневского.

39

Да здравствует король; король мертв! (исп.)

40

Перевод Л. Каневского.

Загрузка...