О. Генри считал этот рассказ лучшим среди рассказов Джеффа Питерса, вошедших в сборник «Благородный жулик».
Маленький медведь.
Паппуз — по-индейски «маленький ребенок».
Сад на крышах ресторана.
Виски с горячей водой и сахаром.
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать». (Примеч. авт.)
Здесь: послушай! (фр.)
Французские ругательства.
Испанское и французское ругательства.
Французское ругательство.
Чего вы хотите? Есть ли у нас красивая лошадь моего брата или хорошенькая собачка вашего отца? (Пародируются фразы из учебника французского языка.)
Боже мой! (фр.)
Здесь: Вот как! (фр.)
Бессвязный набор французских слов и ходовых выражений.
Нет ничего лучше тутти-фрутти (фр.).
Один из многочисленных американских клубов, имевших в подражание масонам свой «тайный» ритуал.
Остроумия (фр.).
Эта часть речи президента представляет собой беспорядочную смесь собственных имен, географических названий и намеков на события, так или иначе связанных с Техасом.
Скрудж и Марли — персонажи святочного рассказа Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
Поместье, получившее громкую известность в Техасе благодаря долгому судебному разбирательству. Потребовалось много времени и хлопот для установления наследственных прав, и большая часть имения была поглощена судебными издержками.
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать». (Примеч. авт.)
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».
Мэнтел Роберт Брюс (1854–1928) — американский актер романтической школы.
Coup de grâce (фр.) — последний удар, которым из жалости добивают жертву…
Линкольн Авраам — президент Соединенных Штатов Америки с 1861 по 1865 г.
Джефферсон Дэвис — американский государственный деятель (1808–1889). Президент так называемых Конфедеративных штатов южан.
В июле 1863 г. в сражении под Геттисбургом генерал Мид разбил войска южан под командованием генерала Ли.
Грант, Улисс (1822–1885) командовал армией северян во время Гражданской войны. Президент Соединенных Штатов Америки с конца 1868 по 1877 г. Трэйн Джордж Фрэнсис — американский политический деятель времен Гражданской войны.
Плохой сюжет, фабула.
Уметь жить.
Перевод Л. Каневского.
Да здравствует король; король мертв! (исп.)
Перевод Л. Каневского.