Перевод эпиграфа принадлежит Д. И. Выгодскому.
По-французски: «замечание», «обзор». Здесь, по-видимому, в значении «наблюдение», «обобщение». — Примеч. пер.
Почетный титул, который предоставляет в Германии верховная власть высшим сановникам. — Примем пер.
Перевод стихотворных цитат из произведений Гёльдерлина принадлежит Д. И. Выгодскому.
С успехом занимался теологией. Достойно произнес тщательно приго товленную проповедь (лат.).
Прилежный возделыватель изящной литературы (лат.).
Мне нужны немногие, мне нужен один, мне не нужен никто (лат.).
Я пришел, творческий дух (лат.).
То, что едва задевает других, у меня источает кровь (фр.).
Экклесия — народное собрание в республиках Древней Греции. — При-меч. пер.
Пер. Н. Холодковского.
Франкфурт — очень красивый город; там отлично едят, все говорят по-французски и носят фамилию Гонтар (фр.).
Мир слишком груб для меня (англ.).
Резиньяция (фр. resignation) — покорность судьбе, безропотное смирение. — Примеч. ред.
Пьяный корабль (фр.).
Несчастным сумасшедшим, которого только безобидность спасает от заключения (англ ).
Перевод Ф. Сологуба и А. Чеботаревской.
Перевод Б. Пастернака.
Рахиль Варнгаген фон Энзе (1771—1833), литературная деятельница, хозяйка литературного салона! — Примеч. пер.
Сангвино-холериком в высшей степени (лат.).
Сексуальной патологией (лат.).
Перевод Д. И. Выгодского.
«Образцовые новеллы» (исп.).
Перевод Д. И. Выгодского.
Перевод Б. Пастернака.
Название гостиницы, в которой застрелился Клейст.
Любовь к судьбе (лат.).
Порочный круг (лат.).
Вечное движение (лат,).
«Се человек30 — заглавие последнего сочинения Ницше (лат.).
В общем итоге (лат.).
Новина — новое дело, нововведение. — Примеч. ред.
Тысячу три — число соблазненных Дон Жуаном женщин (исп.).
Душевное равновесие (лат.).
Перевод В. Л. Зоргенфрея.
Новая страсть (итал ).
Спокойствие (лат.).
Да свершится правда, пусть погибнет жизнь (лат.).
Благородным искусством создавать врагов (англ.).
Прозелит (грен.). — новый горячий приверженец чего-либо. — Примеч. ред.
Ульрика фон Левецов — последняя любовь семидесятичетырехлетнего Гёте. — Примеч. пер.
Божественной музыкой (лат.).
Янсенисты — последователи голландского богослова Янсениуса (1585— 1638), враждовали с иезуитами. Осужденное Сорбонной и папами, учение это нашло себе опору в богатом и влиятельном монастыре Пор-Рояль. — Примеч. ред.
«Галерея женщин Шекспира» (фр.).
«Добрый попугай по Корнелю» — основательно, по школьной программе, выучивший классиков французской литературы (фр.).
«Воспоминания детства и юношества» (фр.).
Название здания, служившего местом собрания «пританов», выборных государственных деятелей Древней Греции.
Поэт и публицист, род. в 1866 г.
Влиятельный среди французской интеллигенции писатель, учредитель журнала «Cahiers de la Quinzaine» (1873 — 1914). — Примеч. ред.
«Верю, потому что истинно» (лат.) — предложение, противопоставленное знаменитой фразе Тертуллиана (II в. н. э.): «Credo quia absurdum» — «Верю, потому что нелепо».
«Я мыслю, следовательно, существую» (лат.) — основное положение философии Декарта.
«Я мыслю, следовательно, существует» (лат.) — т. е. существует объект, над которым работает моя мысль.
«Вечная Антигона» (фр.).
Байрейт — старый баварский город с театром Р. Вагнера и его виллой «Ванфрид».
Высшая школа общественных наук.
Мишель Бреаль считается основателем французской языковедческой школы (1832— 1915).
Шарль-Луи Филипп — французский писатель-беллетрист (1873 — 1907).
Гобино, Жозеф-Артур — французский ученый, писатель и дипломат (1816—1882).
Репертуарный комитет.
Д'Аламбер — французский математик и философ, один из основателей «Энциклопедии» (1717 —1783).
Анценгрубер — венский драматург и романист (1839 — 1889).
Все предстоит сказать! Все предстоит сделать! За дело! (фр.)
«Человеческая комедия» — общее заглавие цикла романов Бальзака (1799—1850).
Клоотс, Анахарсис — немец, перешедший во французское гражданство, философ, «Оратор рода человеческого», яркая личность Великой французской революции (1737—1794).
Пэйн, Томас — английский литератор и политический деятель. В 1792 году провозглашен в Законодательном собрании французским гражданином, после чего выбран в Конвент (1737—1809).
Да свершится справедливость, хотя бы погиб весь мир! (лат.)
«Иллюстрированный мир», «Мир в картинках» — заглавие книги чешского педагога Амоса Коменского (1592—1671), популярного в XVII и XVIII вв.
Героическая (Третья) симфония Бетховена.
Австрийский композитор, известный главным образом своими романсами.
Die Kraft — сила (нем.).
Посредине жизненного пути (unu ) («Божественная комедия» Данте). — Примеч. пер.
Кроткая (ит.).
Бургундец — охотник до красного словца (фр.).
Американский поэт, певец природы и свободы (1809 — 1882). — Примеч. ред.
Вот человек! Вот поэт! (лат.)
Права или неправа — но моя страна (англ).
Немецкий генерал, начальник генерального штаба в довоенное время, автор германского плана мировой войны.
Расхолаживатели, позорный мир (нем.).
Провокаторы.
Изгнанник.
«Дорога, поднимающаяся зигзагами в гору» (фр.).
Французский писатель XVI века.
Американский писатель (1817 — 1862).
Квиетизм — религиозное учение, доводящее идеал пассивного подчинения воле Бога до требования быть безразличным к собственному спасению; переноси. — созерцательность, бездействие. — Примеч. ред.