Примечания

1

Лоу.

2

Счастливое время, отмеченное вольностью нравов, // Когда безумие, звеня своей погремушкой, // Легкими стопами обегает всю Францию, // Когда ни один из смертных не изволит быть богомольным. // Когда готовы на всё, кроме покаяния. // (фр.)

3

царского негра. (фр.)

4

Доброй ночи. (фр.)

5

Доброй ночи, господа. (фр.)

6

Между нами. (фр.)

7

Что за чертовщина всё это? (фр.)

8

я бы плюнул на (старого враля). (фр.)

9

слабенькой. (фр.)

10

жеманницу. (фр.)

11

компаньонок. (фр.)

12

компаньонок. (фр.)

13

это целое событие. (фр.)

14

Подчеркивать пренебрежение к своему происхождению – черта смешная в выскочке и низкая в дворянине. (фр.)

15

томным фатовством. (фр.)

16

Покорный слуга всех их, вместе взятых. (Итал.)

17

Муж без страха и упрека, // Хоть он и не король, не герцог, и даже не граф. (фр.)

18

Здесь в рукописи явный пропуск. По-видимому, часть 9-го письма утрачена. – Ред.

19

на бывшего. (фр.)

20

с рабом рабов божьих. (лат.)

21

(ты) бывший, человек (стереотип.) (фр.)

22

Следует анекдот, коего мы не помещаем, полагая его излишним; впрочем, уверяем читателя, что он ничего предосудительного памяти Ивана Петровича Белкина в себе не заключает.

23

В самом деле, в рукописи г. Белкина над каждой повестию рукою автора надписано: слышано мною от такой-то особы (чин или звание и заглавные буквы имени и фамилии). Выписываем для любопытных изыскателей: «Смотритель» рассказан был ему титулярным советником А. Г. Н., «Выстрел» подполковником И. Л. П., «Гробовщик» приказчиком Б. В., «Метель» и «Барышня» девицею К. И. Т.

24

«полицейская шапка» (офицерская фуражка формы пилотки). (фр.)

25

медовый месяц. (англ.)

26

Да здравствует Генрих четвертый! (фр.)

27

Если это не любовь, так что же? (Итал.)

28

Сен-Прё. (фр.)

29

наших клиентов. (Нем.)

30

наше замечание остается в силе. (лат.)

31

тубо, Сбогар, сюда. (фр.)

32

моя дорогая. (англ.)

33

«по-дурацки» (фасон узких рукавов с пуфами у плеча). (фр.)

34

(у) госпожи де Помпадур. (фр.)

35

Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (фр.)

36

Посадил окаянный приказчик Антона Тимофеева в железы, а старик Тимофей сына откупил за 100 р.; а приказчик заковал Петрушку Еремеева, и того откупил отец за 68 р., и хотел окаянный сковать Леху Тарасова, но тот бежал в лес, и приказчик о том вельми крушился и свирепствовал во словесах, а отвезли в город и отдали в рекруты Ваньку пьяницу (Донесение горюхинских мужиков).

37

Госпожа де Сталь (фр.)

38

остроты. (фр.)

39

моя дорогая. (фр.)

40

Дорогое дитя мое, я совсем больна. С вашей стороны было бы очень любезно, если бы вы зашли ко мне оживить меня. Постарайтесь получить на то позволение вашей матери и будьте добры передать ей почтительный привет от любящей вас де С. (фр.)

41

Кажется, слова Шатобриана. Прим. Изд.

42

Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах.(фр.)

43

домашний любительский театр. (фр.)

44

домашний любительский театр. (фр.)

45

Чего изволите? // – Я хочу спать у вас. // – Сделайте одолжение, сударь… извольте соответственно распорядиться. (фр.)

46

Зачем вы тушите, зачем вы тушите? (фр.)

47

спать. (фр.)

48

Я хочу с вами говорить. (фр.)

49

Что это, сударь, что это. (фр.)

50

Право, господин офицер. (фр.)

51

прощайте. (фр.)

52

все старания. (фр.)

53

московскую Венеру. (фр.)

54

на карточную игру у королевы. (фр.)

55

– Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок. // – Что делать? Они свежее. (фр.)

56

бабушка. (фр.)

57

Здравствуйте, Лиза. (фр.)

58

Павел. (фр.)

59

пары (в контрдансе). (фр.)

60

Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать. (фр.)

61

госпожей Лебрен. (фр.)

62

Леруа. (фр.)

63

7 мая 18**. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (фр.)

64

забвение или сожаление. (фр.)

65

«королевской птицей» («журавлем», т. е. с шапочкой набекрень). (фр.)

66

притворством. (фр.)

67

– Что это за человек? // – О, это большой талант; из своего голоса он делает всё, что захочет. // – Ему бы следовало, сударыня, сделать из него себе штаны. (фр.)

68

Синьор, простите меня, пожалуйста, если… (Итал.)

69

Синьор… я думал… я считал… ваше сиятельство, простите меня… (Итал.)

70

либретто. (Итал.)

71

денди, щеголь. (англ.)

72

ваше сиятельство. (Итал.)

73

Черт возьми! (Итал.)

74

госпожа Каталани. (Итал.)

75

Семейство Ченчи. – Последний день Помпеи. – Клеопатра и ее любовники. – Весна, видимая из темницы. – Триумф Тассо. (Итал.)

76

потому что у великой царицы было много. (Итал.)

77

Возможно, что продолжением этих стихов является отрывок (черновик на отдельном листке):

И вот уже сокрылся день,

Восходит месяц златорогий.

Александрийские чертоги

Покрыла сладостная тень.

Фонтаны бьют, горят лампады,

Курится легкий фимиам.

И сладострастные прохлады

Земным готовятся богам.

В роскошном сумрачном покое

Средь обольстительных чудес

Под сенью пурпурных завес

Блистает ложе золотое.

78

чтобы стать учителем. (фр.)

79

плут. (Нем.)

80

К этому месту относится «Пропущенная глава», отброшенная Пушкиным и сохранившаяся только в черновом автографе. – Ред.

81

Глава эта не включена в окончательную редакцию «Капитанской дочки» и сохранилась в черновой рукописи. В тексте главы Гринев называется Буланиным, а Зурин – Гриневым. – Ред.

82

брюнеткой и блондинкой. (фр.)

83

принялась дуться. (фр.)

84

Он ничего подобного не сделает, так как слишком рад возможности ее скомпрометировать. (фр.)

85

(из) «Опасных связей». (фр.)

86

Когда я был во Флоренции… (фр.)

87

а кроме того, это человек, способный к сильным чувствам. (фр.)

88

Монморанси. (фр.)

89

Ваше сердце – губка, напитанная желчью и уксусом. Из неизданной переписки. (фр.)

90

Вы пишете письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать. (фр.)

91

Моя родная земля, прощай. (англ.)

92

госпожи де Сталь. (фр.)

93

госпожу де Ментенон, госпожу Ролан. (фр.)

94

Кого здесь обманывают? (фр.)

95

«Антони». (фр.)

96

«Физиология брака». (фр.)

97

Она отличалась такой похотливостью, что часто торговала собой; такой красотой, что многие покупали ее ночь ценою смерти. (лат.)

98

Листок слева сверху оборван; текст плана сохранился не полностью.

99

Две танцовщицы – Балет Дидло в 1819 году. – Завадовский. – Любовник из райка – Сцена за кулисами – Истомина в моде. Она становится содержанкой, выходит замуж – Ее сестра в отчаянии – она выходит замуж за суфлера. Истомина в свете. Ее там не принимают – Она устраивает приемы у себя – неприятности – она навещает подругу по ремеслу. (фр.)

100

Из Тамани в Керчь.

101

лаццароне (нищего). (Итал.)

102

фонтаном слез. (фр.)

103

Путешествия на Восток, предпринятые по поручению Французского правительства (фр.)

104

Один поэт, замечательный своим воображением, в стольких славных деяниях, свидетель которых он был, нашел сюжет не для поэмы, но для сатиры. (фр.)

105

Среди начальников, командовавших ею (армией князя Паскевича), выделялись генерал Муравьев… грузинский князь Чичевадзе… армянский князь Бебутов… князь Потемкин, генерал Раевский, и наконец г. Пушкин… покинувший столицу, чтобы воспеть подвиги своих соотечественников. (фр.)

106

с увлечением. (Итал.)

107

…подобно отдыхающему воину в его боевом плаще. (англ.)

108

Так называются персидские шапки.

109

с увлечением. (Итал.)

110

прелестная грузинская дева с ярким румянцем и свежим пыланьем, какое бывает на лицах дев ее страны, когда они выходят разгоряченные из Тифлисских ключей. Лалла Рук. (англ.)

111

и отлично. (Итал.)

112

Вы еще не знаете этих людей: вы увидите, что дело дойдет до ножей. (фр.)

113

Увы, о Постум, Постум, быстротечные мчатся годы… (лат.)

114

…и армянская земля, друг Вальгий, не круглый год покрыта неподвижным льдом… (лат.)

115

Вы не устали после вчерашнего? – Немножко, г. граф. – Мне за вас досадно, потому что нам предстоит еще один переход, чтобы нагнать пашу, а затем придется преследовать неприятеля еще верст тридцать. (фр.)

116

Это был мужчина с женской грудью, зачаточными половыми железами и органом маленьким и детским. Мы спросили его, не был ли он оскоплен. Бог, отвечал он, кастрировал меня. (лат.)

117

Смотрите, каковы турки… никогда нельзя им доверяться. (фр.)

118

бурдюком. (фр.)

119

Первоначально: «Вечерком румяну зорю2».

120

В другой рукописи после этого следует: «Мы надеялись8, писал неизвестный рецензент, и проч. Один из московских журналов также пороптал на певунов, не воспевших успехи вашего оружия.

Я, конечно, не был обязан писать по заказу г.г. журналистов. К тому же частная жизнь писателя, как и всякого гражданина, не подлежат обнародованию. Нельзя было бы, например, напечатать в газетах: Мы надеялись, что г. прапорщик такой-то возвратится из похода с Георгиевским крестом; вместо того вывез он из Молдавии одну лихорадку. Явно, что ценсура этого не пропустила б».

121

Вместо последних двух предложений (со слова «Зная») в черновике написано: «Однако ж я не отвечал, не желая доставить Гостиному двору приятное зрелище авторской травли и зная, что публика столь же мало заботится о причине моих путешествий, как и о строгих требованиях моих рецензентов».

122

Я не король, не герцог и не граф, Я владетель Куси. (фр.)

123

(насчет) камеристок, которые свежее. (фр.)

124

Стенка – деревня около Скулян.

125

Эта фраза приписана мелким неразборчивым почерком и прочтена предположительно.

126

изувеченного. (фр.)

127

перед вечером. (фр.)

128

Званый вечер. (фр.)

129

джентльмен. (англ.)

130

становится своим человеком. Приезд настоящего любовника. Дамы от него в восторге. Вечера (в калмыцкой кибитке) (…) похищение. (фр.)

131

Он оставляет свой конвой паралитику, на него нападают черкесы, он убивает одного из них, остальные убегают. Якубовича там нет (…) (Якубович) расходуется на него – и просит у него руки его сестры.

132

воды – сезон. (Франц..)

133

прогулка верхом. (…) – Пелам. (…) похищает. (фр.)

134

прогулка верхом. (…) – Пелам. (…) похищает. (фр.)

135

прогулка верхом. (…) – Пелам. (…) похищает. (фр.)

136

легкомысленный. (…) посредственность, бездельник(фр.)

137

его наперсник. (фр.)

138

Франт, вроде Завадовского, шалопай, любовницы, долги. (фр.)

139

ищет развлечений у своих прежних любовниц, становится мошенником и дуэлистом. (фр.)

140

в дурном обществе. (фр.)

141

делается душеприказчиком. (фр.)

142

Танцовщица. (фр.)

143

чтобы заработать на жизнь, переводит водевили… и проч. и проч. (фр.)

144

он принимает у себя хорошее общество в мужской части и дурное – в женской.

145

Сатирикон. (лат.)

146

«Знаменитые иностранные уголовные дела, впервые опубликованные во Франции и переведенные с итальянского, немецкого и т. д. обществом юрисконсультов и литераторов». Париж. Ш. Л. Ф., Панкук, 1827, т. II, стр. 200–213 («Детоубийство. Процесс Марии Шонинг и Анны Гарлин»). (фр.)

Загрузка...