Здесь: проделка, ловкий прием (от франц. tour de force). — Ред.
Древнегреческий миф рассказывает о стреле бога солнца Феба-Аполлона, метко пущенной в злобного и мрачного Пифона — чудовище, символизирующее мрак и ночь.
В сущности, сочинение Свифта следовало бы назвать «Сказка-бочка»12, то есть сказка, бросаемая, подобно бочке, на потеху киту, для отвлечения революционных сил от нападения на государство.
маленьком земельном участке, (от франц. parcelle — частица). — Ред.
«ассоциация», «организация» (франц.). — Ред.
От франц. illuminer — освещать, просвещать. — Ред.
В вступительной статье к 7-му тому соч. Гюго, выпускаемому Гос. изд. худож. литературы.
Кто может, пусть сделает лучше (лат.). — Ред.
«Собор Парижской богоматери» (франц.). — Ред.
Здесь: вышученное произведение (франц.). — Ред.
См. фацетии: XXX — «Еще одно чудо», XXVIII — «О чуде».
См. фацетию IV — «Об еврее, которого убедили принять христианство».
сравнение, намек, подобие (нем.). — Ред.
выбившись из сил после долгого сопротивления (франц.). — Ред.
Буквально: «мелкими удовольствиями»; в переносном смысле: «добавочными расходами на всякого рода прихоти» (франц.). — Ред.
«дух творческий» (лат.). — Ред.
«Естественное право — это то, чему природа научила все живые существа» (лат.). — Ред.
Так обстоит дело со всяким образованием: напрасно необузданные духи стремятся к чистым высотам совершенства. Кто хочет великого, должен уметь сдержать себя, Мастер показывает себя только в ограничении. Только закон может дать нам свободу.
бесцеремонно (франц.). — Ред.
сюртук на манер собственника (франц.), — Ред.
Почему же с такой тоской искал бы я дороги, если бы я не должен был показать ее моим братьям.
Напечатан в конце одного из выпусков «К морфологии» (1820),
«Внутрь природы» — о филистер, — «не проникнуть сотворенному духу». Ко мне и моим собратьям лучше уж не обращайтесь с подобными речами. Мы полагаем: куда мы ни ступим — везде мы внутри.
«Счастлив тот, кому она раскрывает хотя наружную скорлупу». Это я слышу целых шестьдесят лет, отругиваюсь, но про себя повторяю тысячи и тысячи раз: «Все дает она щедро и охотно; у природы нет ни ядра, ни скорлупы, она — все сразу».
Вот лучше испытай хорошенько: сам-то ты — ядро или пустая скорлупа.
Общую характеристику писателя и его творчества я собираюсь дать в заканчиваемом мною этюде «Г. Гауптман и В. Гёте. Опыт историко-литературной параллели»2.
бог из машины (лат.). — Ред.
Я бог милостивый (лат.). — Ред.
виза, пропуск (от франц. passe-partout). — Ред.
огонь, блеск (итал.). — Ред.
все в порядке (англ.). — Ред.
делец, спекулянт (от нем. Geschäftemacher). — Ред.
бухгалтерская книга, книга учета (от нем. Großbuch). — Ред.
редкость, диковинка (от нем, Rarität). — Ред.
Доклад состоялся в Оргкомитете 29/I — 33 г.
Человек, умеющий красиво говорить, поддерживать легкий и непринужденный разговор (от франц. causeur). — Ред.
темные люди (лат.). — Ред.
жизненный порыв (франц.). — Ред.
о себе, в защиту себя (лат.). — Ред.
На многие лета, владыка — Ред.
мелкого дворянства (англ.). — Ред.
без гнева и пристрастия (лат.). — Ред.
Здесь: светскость (от франц. mondain — светский). — Ред.
«Утраченные времена» (франц.). — Ред.
Здесь: производным, проистекающим (от франц. deriver — проистекать, образовывать). — Ред.
Надо отметить, что попытка Станиславским поставить «Каина» уже в революционные годы15 оказалась неудачной. (Примечание 1924 г.)
представителя переходной формы между человекообразной обезьяной и человеком (от греч. antropos — человек и pithekos — обезьяна). — Ред.
ледникового периода (от лат. diluvium). — Ред.
В постановке Художественного театра соответственные декорации были похожи на эти и эффектны. (Примечание 1924 г.)
Буквально: бог из машины (лат.). — В античной трагедии обозначало неожиданную развязку действия вмешательством какого-нибудь бога, появлявшегося на сцене при помощи механизированного приспособления. — Ред.
человек человеку — волк (лат.). — Ред.
времяпрепровождением (франц.). — Ред.
гражданской (от лат. civicus). — Ред.
«светский», «мирской» (от греч. laikos). Здесь в значении: разговорный, лишенный традиционно-поэтической торжественности. — Ред.
одиннадцатисложный стих (от итал. endecasillabo). — Ред.
Недавно Бенелли представил «Маску Брута» на конкурс драматических авторов и получил первую награду. [Примечание 1910 г.]4
Здесь в значении: схематически (от названия упрощенного скорописного письма у древних египтян, развившегося из иероглифического). — Ред.
иностранца, туриста (итал.). — Ред.
уличный мальчишка (франц.) — Ред.
уличным мальчишкой (итал.). — Ред.
маска (итал.), постоянный персонаж итальянской комедии масок, переходивший из спектакля в спектакль. — Ред.
Уничижительное от «graecus» — грек (лат.). — Ред.
недоразумения, возникающие в результате того, что одно лицо принимается за другое. Буквально: кто вместо кого (лат.), — Ред.
мамочку (итал.) — Ред.
мастерство (от слова «маэстро» — мастер, знаток). — Ред.
чрезмерных изобилии (франц. буквально: замешательство от изобилия). — Ред.
жреческую, священную (от греч. hieratikos). — Ред.
народ (итал.). — Ред.
владелицей поместья, замка (от франц. la chatelaine). — Ред.
утренник (от франц. la matinee). — Ред.
То есть человеком богемы. — Ред.
театральности, приподнятости тона (от франц. le panache — перья на шляпе, султан) — Ред.
хвастун, враль (от франц. le blagueur). — Ред.
по мерке (франц.). — Ред.
актера на амплуа первого любовника (франц.). — Ред.
интеллигент (франц.). — Ред.
забияки, драчуна (франц. le spadassin). — Ред.
марионеткам, куклам (от франц. le fantoche). — Ред.
парижская вещица (франц.). — Ред.
славянская душа (франц.). — Ред.
так хочу, так повелеваю (лат.). — Ред.
острот (от франц. le bon-mot). — Ред.
«Бродяга» (франц.). — Ред.
полицейский (франц.). — Ред.
расслабленного, впавшего в младенчество (от франц. Ramolli). — Ред.
парижский вкус (франц.). — Ред.
бульварных завсегдатаев (Франц.). — Ред.
весь Париж (франц.). — Ред.
Имеется в виду женское театральное амплуа в комедиях и водевилях (франц.). — Ред.
спекулянтов (от нем. Schieber). — Ред.
Одновременная (от франц. simultane). Одновременное совмещение в одной сценической декорационной установке различных мест действия, требуемых развитием сюжета пьесы. — Ред.