Примечания

1

Здесь: проделка, ловкий прием (от франц. tour de force). — Ред.

2

Древнегреческий миф рассказывает о стреле бога солнца Феба-Аполлона, метко пущенной в злобного и мрачного Пифона — чудовище, символизирующее мрак и ночь.

3

В сущности, сочинение Свифта следовало бы назвать «Сказка-бочка»12, то есть сказка, бросаемая, подобно бочке, на потеху киту, для отвлечения революционных сил от нападения на государство.

4

маленьком земельном участке, (от франц. parcelle — частица). — Ред.

5

«ассоциация», «организация» (франц.). — Ред.

6

От франц. illuminer — освещать, просвещать. — Ред.

7

В вступительной статье к 7-му тому соч. Гюго, выпускаемому Гос. изд. худож. литературы.

8

Кто может, пусть сделает лучше (лат.). — Ред.

9

«Собор Парижской богоматери» (франц.). — Ред.

10

Здесь: вышученное произведение (франц.). — Ред.

11

См. фацетии: XXX — «Еще одно чудо», XXVIII — «О чуде».

12

См. фацетию IV — «Об еврее, которого убедили принять христианство».

13

сравнение, намек, подобие (нем.). — Ред.

14

выбившись из сил после долгого сопротивления (франц.). — Ред.

15

Буквально: «мелкими удовольствиями»; в переносном смысле: «добавочными расходами на всякого рода прихоти» (франц.). — Ред.

16

«дух творческий» (лат.). — Ред.

17

«Естественное право — это то, чему природа научила все живые существа» (лат.). — Ред.

18

Так обстоит дело со всяким образованием: напрасно необузданные духи стремятся к чистым высотам совершенства. Кто хочет великого, должен уметь сдержать себя, Мастер показывает себя только в ограничении. Только закон может дать нам свободу.

19

бесцеремонно (франц.). — Ред.

20

сюртук на манер собственника (франц.), — Ред.

21

Почему же с такой тоской искал бы я дороги, если бы я не должен был показать ее моим братьям.

22

Напечатан в конце одного из выпусков «К морфологии» (1820),

23

«Внутрь природы» — о филистер, — «не проникнуть сотворенному духу». Ко мне и моим собратьям лучше уж не обращайтесь с подобными речами. Мы полагаем: куда мы ни ступим — везде мы внутри.

«Счастлив тот, кому она раскрывает хотя наружную скорлупу». Это я слышу целых шестьдесят лет, отругиваюсь, но про себя повторяю тысячи и тысячи раз: «Все дает она щедро и охотно; у природы нет ни ядра, ни скорлупы, она — все сразу».

Вот лучше испытай хорошенько: сам-то ты — ядро или пустая скорлупа.

24

Общую характеристику писателя и его творчества я собираюсь дать в заканчиваемом мною этюде «Г. Гауптман и В. Гёте. Опыт историко-литературной параллели»2.

25

бог из машины (лат.). — Ред.

26

Я бог милостивый (лат.). — Ред.

27

виза, пропуск (от франц. passe-partout). — Ред.

28

огонь, блеск (итал.). — Ред.

29

все в порядке (англ.). — Ред.

30

делец, спекулянт (от нем. Geschäftemacher). — Ред.

31

бухгалтерская книга, книга учета (от нем. Großbuch). — Ред.

32

редкость, диковинка (от нем, Rarität). — Ред.

33

Доклад состоялся в Оргкомитете 29/I — 33 г.

34

Человек, умеющий красиво говорить, поддерживать легкий и непринужденный разговор (от франц. causeur). — Ред.

35

темные люди (лат.). — Ред.

36

жизненный порыв (франц.). — Ред.

37

о себе, в защиту себя (лат.). — Ред.

38

На многие лета, владыка — Ред.

39

мелкого дворянства (англ.). — Ред.

40

без гнева и пристрастия (лат.). — Ред.

41

Здесь: светскость (от франц. mondain — светский). — Ред.

42

«Утраченные времена» (франц.). — Ред.

43

Здесь: производным, проистекающим (от франц. deriver — проистекать, образовывать). — Ред.

44

Надо отметить, что попытка Станиславским поставить «Каина» уже в революционные годы15 оказалась неудачной. (Примечание 1924 г.)

45

представителя переходной формы между человекообразной обезьяной и человеком (от греч. antropos — человек и pithekos — обезьяна). — Ред.

46

ледникового периода (от лат. diluvium). — Ред.

47

В постановке Художественного театра соответственные декорации были похожи на эти и эффектны. (Примечание 1924 г.)

48

Буквально: бог из машины (лат.). — В античной трагедии обозначало неожиданную развязку действия вмешательством какого-нибудь бога, появлявшегося на сцене при помощи механизированного приспособления. — Ред.

49

человек человеку — волк (лат.). — Ред.

50

времяпрепровождением (франц.). — Ред.

51

гражданской (от лат. civicus). — Ред.

52

«светский», «мирской» (от греч. laikos). Здесь в значении: разговорный, лишенный традиционно-поэтической торжественности. — Ред.

53

одиннадцатисложный стих (от итал. endecasillabo). — Ред.

54

Недавно Бенелли представил «Маску Брута» на конкурс драматических авторов и получил первую награду. [Примечание 1910 г.]4

55

Здесь в значении: схематически (от названия упрощенного скорописного письма у древних египтян, развившегося из иероглифического). — Ред.

56

иностранца, туриста (итал.). — Ред.

57

уличный мальчишка (франц.) — Ред.

58

уличным мальчишкой (итал.). — Ред.

59

маска (итал.), постоянный персонаж итальянской комедии масок, переходивший из спектакля в спектакль. — Ред.

60

Уничижительное от «graecus» — грек (лат.). — Ред.

61

недоразумения, возникающие в результате того, что одно лицо принимается за другое. Буквально: кто вместо кого (лат.), — Ред.

62

мамочку (итал.) — Ред.

63

мастерство (от слова «маэстро» — мастер, знаток). — Ред.

64

чрезмерных изобилии (франц. буквально: замешательство от изобилия). — Ред.

65

жреческую, священную (от греч. hieratikos). — Ред.

66

народ (итал.). — Ред.

67

владелицей поместья, замка (от франц. la chatelaine). — Ред.

68

утренник (от франц. la matinee). — Ред.

69

То есть человеком богемы. — Ред.

70

театральности, приподнятости тона (от франц. le panache — перья на шляпе, султан) — Ред.

71

хвастун, враль (от франц. le blagueur). — Ред.

72

по мерке (франц.). — Ред.

73

актера на амплуа первого любовника (франц.). — Ред.

74

интеллигент (франц.). — Ред.

75

забияки, драчуна (франц. le spadassin). — Ред.

76

марионеткам, куклам (от франц. le fantoche). — Ред.

77

парижская вещица (франц.). — Ред.

78

славянская душа (франц.). — Ред.

79

так хочу, так повелеваю (лат.). — Ред.

80

острот (от франц. le bon-mot). — Ред.

81

«Бродяга» (франц.). — Ред.

82

полицейский (франц.). — Ред.

83

расслабленного, впавшего в младенчество (от франц. Ramolli). — Ред.

84

парижский вкус (франц.).Ред.

85

бульварных завсегдатаев (Франц.).Ред.

86

весь Париж (франц.). — Ред.

87

Имеется в виду женское театральное амплуа в комедиях и водевилях (франц.). — Ред.

88

спекулянтов (от нем. Schieber). — Ред.

89

Одновременная (от франц. simultane). Одновременное совмещение в одной сценической декорационной установке различных мест действия, требуемых развитием сюжета пьесы. — Ред.

Загрузка...