Двери клуба распахнулись, и молодой человек в прекрасно сшитом костюме, спустившись по ступенькам, направился к западу. Прохожему показалось бы, что взгляд его напряжен и зорок, как у африканского охотника; показалось бы — и не зря. Мартышка Твистлтон шел к Хоресу Пендлбери-Давенпорту, чтобы занять двести фунтов.
Если вы идете к Хоресу от клуба «Трутни», вы спуститесь по Хэй-хилл, минуете Беркли-сквер, и по Маунт-стрит, а там — по Парк-лейн доберетесь до его дома. И впрямь, минут через десять Уэбстер, слуга Давенпорта, открывал Мартышке дверь.
— Пип-пип! — сказал гость. — Хозяин дома?
— Нет, сэр. На уроке танцев.
— Можно, я войду?
— Конечно, сэр. Пожалуйста, сюда. В гостиной небольшой беспорядок.
— Убираете?
— Нет, сэр. Герцог Данстаблский переломал мебель кочергой.
Мы не скажем, что гость удивился; мало того — мы не скажем, что он испугался. Странности дяди Алариха нередко служили темой дружеских бесед, тем более что у Мартышки был и свой дядя, тоже странный. Рассказы о герцоге он слушал примерно так, как слушал бы Ной жалобы на легкий дождик.
— Почему?
— Мне кажется, сэр, что герцога что-то огорчило.
Мартышка решил, что это вполне возможно, и пошел в небольшую комнатку, носившую громкое имя библиотеки, где стал смотреть в окно, на Парк-лейн.
Веселого там было немного. Весна, как все английские весны, не могла по глупости выбрать между нежнейшим воздуха теплом,[26] любезным поэту, и вполне зимней прохладой. Только что все сверкало, теперь — почему-то мело, и Мартышка заскучал.
Хорес собирался жениться на его сестре, но достаточно ли этого для двух сотен? Нет, недостаточно, думал он, отходя от окна и принимаясь шагать по комнате.
Если вы шагаете по так называемой библиотеке квартиры № 52, вы рано или поздно наткнетесь на письменный стол. Наткнувшись на него, Мартышка заметил кое-что интересное, а именно — кончик листка, торчащий из-под пресс-папье, а на нем — загадочную подпись: «Клод Плум (частный сыщик)».
Слова эти потрясли Мартышку так, словно он увидел на полу баронета с восточным кинжалом под лопаткой. Обычно он чужих писем не читал, но тут не устоял бы и рыцарь.
Прочитал он повесть, вернее — сагу о какой-то особе N. Автор, то есть частный сыщик, буквально не мог с ней расстаться.
Жила она за границей, ходила в казино, словом — была из тех, кто непрестанно ищет наслаждений. Она не помогала бедным и не размышляла о политике. Когда ей случалось презреть казино, она игр. в тенн. (11–17. 00), обед, с 3 др. (2 м., 1 ж.), езд. в Монтрёй с 1 м. или посещ рест, с 4 м., 4 ж., где задерж. до поздней ночи. Просто напрашивалось выражение «прожигает жизнь». Писал этот Плум хорошо, выразительно, но не совсем понятно, как Роберт Браунинг.
Мартышка стал читать в третий раз, когда во входной двери заворочался ключ, и он едва успел сунуть листок на место. Вошел высокий, но очень узкий человек. Вытянув Хореса в длину, о ширине природа забыла; и если бы его увидел Евклид, он бы шепнул приятелю: «Смотри осторожней, он обидится! Вот тебе моя прямая.»
Высоко вверху было и лицо, такое приветливое, что Мартышка решился.
— Ку-ку! — заметил он не без живости.
— Привет. Про дядю слышал?
— Да. Уэбстер полагает, что он расстроился. Так это?
— Так. Он едет в деревню, хотел взять Бакстера. Это его секретарь. А тот не может. Собирает материалы для Истории рода. Дядя на ней свихнулся. Кроме того, с Рикки что-то вышло. И здесь, у меня, суфле расползлось, как больной кисель. Когда мы пили кофе, дядя сказал, что поеду я, а я не могу. Ну, тут и началось.
— Почему ты не можешь?
— У меня уроки.
— Да, я как раз хотел спросить. Что это?
— Валерия требует, чтобы я научился танцевать. Она говорит, я как верблюд с мозолями.
Мартышке этот образ понравился.
— Успехи есть?
— Вроде, да. Полли берет меня завтра на бал-маскарад, оденусь бойскаутом. Хорошо бы взять и Валерию, то-то удивится!
— А разве она не в Лё Тукэ?
— Сегодня прилетает.
— Ясно. Скажи, а кто это — Полли?
— Моя учительница. Нас познакомил Рикки. Полли Плум.
Жалость пронзила Мартышку. Он пытался что-то делать в суде и очень страдал, но по сравнению с этой Полли — просто благодушествовал. Хуже всего, подумал он, что Хорес такой высокий. Его бы разделить пополам, тогда и учи.
— Плум? А она не связана с сыщиком?
— Дочь. Откуда ты его знаешь? Мартышка смутился.
— Да так, — проговорил он, — случайно заметил бумажку…
— Я бы просил не читать моих писем.
— На что они мне? Но это не письмо, бумага какая-то. Все-таки я юрист. Могу посоветовать.
— А теперь ты скажешь Валерии! Мартышка прозрел.
— О, Господи! — воскликнул он. — Вот это что такое!
Он строго поджал губы — конечно, не слишком строго, деньги занять надо, но и не без того.
— Знаю, все знаю, — сказал Хорес, — но ты войди в положение. Туда поехал на несколько дней почти весь наш клуб. Восемьдесят семь трутней! И где? На французском курорте, с его нравами. А тут Полли говорит, что ее отец — сыщик. Можно устоять, а? Мартышка, я тебя умоляю, не проговорись Валерии! Она очень чувствительная. Лучшая из женщин, это да, но чуть что — обижается. Так не скажешь?
Мартышка все понял и простил.
— Конечно, старик, конечно. Разве я стану губить лучшего друга? Кстати, ты не мог бы… ну, это… в общем…
— Мистер Клод Плум, — доложил Уэбстер. Мартышка полагал, что сыщиков отличают ястребиный профиль, орлиный взор и повадки леопарда, а потому — удивился. У ястреба нет подбородка, тем более — двух. Леопард гибок. Наконец, ни у одного орла не бывает тусклых глаз, затянутых какой-то пленкой. Бывают они у людей, скрывающих свои мысли.
Словом, сыщик оказался круглым и лысым, словно букмекер или мелкий актер. Как ни странно, он побывал и тем, и этим.
— Добрый вечер, мистер Давенпорт, — сказал он.
— Здравствуйте, мистер Плум. Когда вернулись?
— Вчера вечером. А с утра решил — пойду-ка я, доложу остальное.
— Есть что-то еще?
— А то как же! Значит, когда вы освободитесь…
— Ничего, ничего. Мистер Твистлтон все знает. Он… гх… хм… брат особы N.
— Мистер Твистлтон? — оживился сыщик. — Тогда вы племянник лорда Икенхема?
— Да, он мой дядя.
— Прекрасный человек! Таких теперь нет! Старая школа.
— Да, — согласился Мартышка, немного удивляясь, — человек он хороший, только не в себе. Вы с ним знакомы?
— Еще бы! Это он дал мне деньги на контору. Ах ты, как получается! Он деньги дал, а я за племянницей слежу.
— Удивительно, — сказал Мартышка.
— Где там, просто жуть! — сказал Плум.
— Тесен мир.
— Еще как тесен.
Хоресу надоела философская беседа.
— Вы собирались сделать отчет, — напомнил он.
— И верно! Ну, дело плохо. 19 апреля, то есть вчера, особа N позавтракала в ресторане «Пикарди» с двумя женщинами, тремя мужчинами и направилась к полю, где начала игру в гольф. У четырнадцатой лунки… Вы представляете себе тамошнее поле?
— Скорее, да.
— Тогда вы знаете, что после четырнадцатой лунки игрок оказывается у домика, отделенного изгородью. Оттуда вышли двое мужчин и стали звать особу N, видимо — предлагая выпить, поскольку один держал так называемый миксер. Особа N, оставив игру, вошла в домик.
Хорес Давенпорт застонал.
— Действуя в ваших интересах, я подкрался ближе, как вдруг на мое плечо легла чья-то рука. Особа N, выглянув в окошко, сказала: «Так его, Чайник! Ходит за мной и ходит. Дай ему по голове, а Кошкинкорм позовет полицию. Пошлем на гильотину, пусть знает.» У меня оставался только один выход.
— По-моему, ни одного.
— Нет, один. Во всем признаться. Хорес страшно закричал.
— Да, — продолжал Плум. — Что ж мне, связываться с их полицией? Пока субъект по имени Чайник обзывал меня всякими словами, а субъект «Кошкинкорм» спрашивал, как по-французски полиция, я все рассказал. Особа N заметила, что, если я попадусь ей на глаза…
— Мисс Твистлтон! — доложил Уэбстер.
— До свидания, — сказал сыщик.
Те, кого огорчило отсутствие сходства между сыщиком и леопардом, утешились бы при виде Валерии Твистлтон. Когда она вошла в комнату, так и казалось, что обитатель джунглей приближается к добыче.
— Мерзкий червь! — сказала она, чтобы начать беседу.
— Валерия, дорогая, дай объяснить!..
— Лучше я, — предложил Мартышка.
Сестра посмотрела на него куда суровее, чем сыщик, и, сказала:
— Не твое дело, кретин.
— Мое, — отвечал Мартышка. — Я не дам обижать лучшего друга. Хорошо, он послал сыщика. Так радовалась бы! Ты посмотри, как он тебя любит!
— Неужели?
— Валерия, дорогая… Сестра обернулась к брату.
— Ты не мог бы, — спросила она, — сообщить твоему другу, что я для него не «Валерия», а уж тем более — не «дорогая»? Моя фамилия — Твистлтон.
— При ней и останешься, — парировал Мартышка, — если будешь швыряться людьми. И какими! Человек, который по великой любви нанимает сыщика…
— Я не…
— И что же? Он прав! Ты вела себя как недоделанная актриса на голливудской вечеринке. Что за субъект с миксером?
— Я…
— А мужчина, с которым ты ездила в Монтрёй?
— Да, — приободрился Хорес, — что это значит?
— Если вы разрешите мне вставить слово, — холодно проговорила Валерия, — я сообщу вам, что пришла не для споров. Я пришла довести до вашего сведения, что помолвка наша расторгнута, о чем вы сможете прочитать завтра в «Тайме». Поведение ваше я могу объяснить только душевной болезнью. Я этого давно ждала. Возьмем вашего дядю. Абсолютно невменяем.
— А твой что, лучше? — вскричал несчастный Хорес.
— Какие у вас претензии к дяде Фреду?
— Полный псих.
— Ничего подобного.
— Спроси своего брата.
— Он кретин. Мартышка удивился.
— Нельзя ли, — осведомился он, — соблюдать приличия?
— Нельзя, мы не ведем дискуссию. Я пришла сообщить мистеру Давенпорту, что…
— Значит, ты меня бросаешь? — спросил Хорес, со зловещим спокойствием протирая очки.
— Да.
— Будешь каяться.
— Нет, не буду.
— Заметь, я пущусь во все тяжкие.
— Пожалуйста!
— И погибну.
— Прошу, прошу.
— Прежде всего, я пойду с Полли на маскарад.
— Бедная девушка!
— Не понял.
— Купите ей завтра костыли, это ваш долг. Воцарилось молчание, только Хорес дышал, как дышит мужчина, если женщина перегнула палку.
— Когда ты нас оставишь, — холодно сказал он, — я ей позвоню.
Дверь хлопнула. Он пошел к телефону. Мартышка откашлялся, призывая хваленую смелость своего древнего рода.
— Вот что, старик…
— Да?
— Вот что…
— Алло! Полли?
— Вот что, Хорес…
— Минуточку. Кто-то что-то говорит. Да?
— Хорес, старик, я хотел сказать… по всяким обстоятельствам… то есть…
— Не тяни душу. Я занят.
Мартышка решил обойтись без вступления.
— Можешь одолжить двести фунтов?
— Нет.
— Вот как? Ну-ну. Тогда — пока.
И он ушел, и пошел в гараж, где держал свою машину, и сказал владельцу, чтобы тот приготовил ее к завтрашнему утру.
— Далеко едете, сэр?
— В Икенхем, — ответил Мартышка.
Ничего не поделаешь, думал он, придется все открыть дяде Фреду.
Обработав гостиную племянника и покинув его квартиру, герцог Данстаблский приободрился, доехал в кэбе до Паддингтонского вокзала и поездом 2.45 отбыл в Маркет Бландинг, расположенный в графстве Шропшир, ибо сам пригласил себя к Кларенсу, графу Эмсвортскому, и леди Констанс, его сестре, в древнюю обитель покоя, Бландинг-ский замок.
Заблаговременно сообщив об этом открыткой, он особо напомнил, чтобы ему отвели спальню на первом этаже, окнами на юг, и тихий кабинет, где он мог бы работать вместе с секретарем над историей своего рода. Открытку принесли к завтраку и приняли неоднозначно.
Лорд Эмсворт очень удивился и воскликнул: «Нет, что ж это! А? Нет, что же это такое?». Он не любил герцога сорок семь лет, секретаря же его, Руперта Бакстера, надеялся не увидеть ни в этом мире, ни в будущем. Еще недавно тот служил у него и граф относился к нему, как относится чудом исцеленный человек к страшной болезни. Конечно, теперь секретарь терзал другого, но графа это не очень утешало. Ему претила мысль о том, что они с Бакстером будут жить под одной крышей.
Зато леди Констанс была рада. Бакстер ей нравился, а в давние дни, когда мир был молод, они с герцогом позже всех возвращались домой с пикников. Ничего из этого не вышло, он еще не унаследовал титула, и старый герцог, отец, услал его за границу, чтобы Англия немного отдохнула, — но память осталась и жила до сих пор.
— Да он неделю как уехал! — протестовал лорд Эмсворт.
— Семь месяцев назад.
— А ты не можешь сказать, что у нас нет места?
— Конечно, не могу.
— Когда он был тут, — сообщил страдающий граф, — он ткнул Императрицу зонтиком.
— Знаешь что, — отвечала леди Констанс, — я не стану оскорблять старого друга из-за твоей свиньи. Отведем ему комнату окнами в сад, ему нужен первый этаж. Боится пожара.
Так и случилось, что наутро после визита к племяннику герцог проснулся в роскошной спальне, на первом этаже. Сперва он полежал, глядя, как сочится свет сквозь занавеси огромных окон, выходящих прямо на лужайку; потом позвонил и велел лакею принести тостов, джема, китайского чаю, яйцо в мешочек и газету «Тайме». А через двадцать минут дворецкий Бидж передал леди Констанс, что герцог ждет ее у себя.
Она немного всполошилась. Вчера, за вечерним столом, герцог успел рассказать, как он проучил племянника, и рассказ этот произвел на нее большое впечатление. Подходя к его комнате, она боялась разрушений; но все было в порядке, и она посмотрела на гостя, облаченного в розовую пижаму, с той нежностью, с какою смотрит женщина на мужчину, шептавшего ей когда-то слова любви.
— Доброе утро, Аларих, — сказала она.
— Дбррр. Какого черта он свистит?
— Что?
— Свистит. Какой-то тип под окном. «На берегах Лох-Ломонда».[27]
— Наверное, садовник. Герцог неопределенно хмыкнул.
Если Мартышка удивился мистеру Плуму, он удивился бы и тому, что прославленный зверствами герцог так приличен с виду. Конечно, нос — но и все. Вполне обычная лысина, водопад седых усов, голубые глаза. Старик как старик.
— Ты для этого меня звал?
— Нет. Скажи шоферу, чтобы отвез меня к поезду.
— Да ты вчера приехал!
— А сегодня прочитал в «Тайме», что мой племянник не женится.
— Что!
— То, что слышишь.
— Почему?
— Откуда мне знать? Для того и еду.
— Это племянница Икенхемов?
— Да.
— Леди Икенхем я знаю, а его не встречала. Говорят, он эксцентричен.
— Душевнобольной. Теперь все такие. Посмотри на Кларенса.
— Правда, он какой-то рассеянный.
— Еще чего! Сумасшедший. И Хорес. И Рикки. Мой тебе совет, не заводи племянников.
Леди Констанс вздохнула.
— У меня их много, Аларих.
— Сумасшедшие?
— Иногда мне кажется, что да. Так странно себя ведут…
— Куда им до моих!
— Роналд женился на хористке.
— Рикки пишет стихи.
— Бошем купил на улице золотой слиток.
— А теперь еще суп.
— Бошем купил суп?
— Какой Бошем! Рикки. Хочет торговать супом.
— Торговать супом?
— Конни, ты не горное эхо. Да, торговать супом. И еще просит, нахал, пятьсот фунтов на обзаведение. Конечно, не дам. Обижается, видите ли! Ничего, Хорес больше обидится, когда я с ним поговорю! Распорядись насчет машины.
— Ты бы послал мистера Бакстера. Он ведь в Лондоне? Вот его и пошли.
— Еще чего! Сумасшедший племянник, а мой. Разве я допущу, чтоб его ругал какой-то выскочка?
— Знаю! — воскликнула леди Констанс. — Бошем собирался в Лондон. Пусть Хорес привезет его обратно.
— Вот это дело, — похвалил герцог. — А то «Бакстер»! Да, скажи Бошему. Ну, заболтался я с тобой. Где Кларенс?
— У свиньи.
— Не надоело?
— Что ты! Он по ней с ума сходит.
— Вот именно. От нее все и пошло. Надо ее убрать, а то твой братец скажет, что он — яйцо всмятку. Кстати, пришли мне десяток яиц.
— Ты не завтракал?
— Завтракал.
— Не наелся? — с натужной заботой сказала леди Констанс.
— Наелся. Я буду их бросать. Проучу этого охломонда. Ах ты, опять! Теперь поет.
— Аларих, — мягко спросила леди Констанс, — тебе непременно нужно бросать в него яйца?
— Да.
— Прекрасно, — сказала она и пошла уводить певца из опасной зоны, напряженно о чем-то размышляя.
Тем временем лорд Эмсворт, не зная обо всей суете, был на лужайке, за огородом, у милого сердцу свинарника, где обитала прославленная Императрица, дважды получившая приз по разряду жирных свиней. Под его любящим взором она кончала трапезу.
Девятый эмсвортский граф легко забывал плохое. Не помня о том, что в жизнь его вернулся Бакстер, он наслаждался той совершенной радостью, которую дают нам чистая совесть, отъезд домашних, приятное общество и хорошая погода. В это утро у него не было тайн от сестры своей, Констанс, никто не мешал ему общаться с любимой свиньей, а погода стояла редкая даже для этих блаженных мест. Весна была капризной в Лондоне — но не в Бландинге.
Одно хоть немного омрачало радость: граф знал по опыту, что такое божественное одиночество не бывает долгим. И опыт его не обманул. Кто-то зарычал, он обернулся — и увидел, как выразился бы сыщик, одного м. Гость его, герцог, шел к нему по лужайке.
— Утррр, Кларенс.
— Доброе утро, Аларих.
Растерянный граф притворно улыбнулся. Воспитание, а точнее — непрестанные напоминания сестры (около 15 тысяч слов) внушили ему, что хозяин должен носить маску. Он старался изо всех сил не походить на загнанного оленя.
— Бошема видел?
— Нет, нет.
— Надо поговорить. Подожду здесь, перехвачу, а то уедет. Он едет в Лондон, за Хоресом. Помолвка расстроилась.
Лорд Эмсворт вроде бы помнил, что наследник его женат, и решился на это намекнуть.
— Не у него, — ответил герцог. — У Хореса.
Графу легче не стало.
— А кто это — Хорес?
— Мой племянник.
— Он женится?
— Собирался. На племяннице Икенхема.
— А кто такая…
— Его бывшая невеста.
— А кто такой…
— Ее дядя.
— О! — обрадовался граф. — Икенхем! Как же, как же. Я его знаю. Он дружит с Галахадом. Хорошо, что он приедет.
— Откуда ты взял?
— Ты же сам сейчас…
— Ничего подобного. Это Хорес приедет.
— А кто такой…
— Я тебе только что говорил, — с привычной строгостью ответил герцог. — Мой племянник.
— А? О? Э? — сказал лорд Эмсворт. — А, племянник! Прекрасно, прекрасно. Он любит свиней? А ты, Аларих? Вот моя свинья Императрица. Кажется, ты ее видел прошлым летом.
Хозяин отошел от перил, чтобы гость разглядел ее получше. Оба помолчали, граф — благоговейно, герцог — сердито. Вынув большие очки из нагрудного кармана, он укоризненно глядел на свинью.
— Ну и вид! — сказал он наконец. — Ф-фу, мерзость. Лорд Эмсворт страшно вздрогнул, не веря своим ушам.
— Что?
— Слишком жирная.
— Жирная?
— Да, слишком. Ты посмотри. Какой-то шар.
— Это так надо.
— Не до такой же степени!
— До такой, до такой. Она получила две медали.
— Не говори глупостей, Кларенс. Подумай сам, зачем свинье медали? Нет, тут подойдет одно слово: туша. Прямо тетя Горация. Наклонилась взять пирога — и все, крышка. Твоя свинья еще вдвое толще. Чего ты хочешь? Жрет, жрет и жрет. Ей бы на диету, да пробежаться с утра.
Лорд Эмсворт отыскал пенсне, слетевшее от избытка чувств, и надел его дрожащей рукой.
— Ты полагаешь, — спросил он, ибо в критические минуты бывал нестерпимо саркастичным, — я готовлю ее к бегам?
Герцог, задумавшись было о том, каково приходится бедной Конни, встрепенулся и сказал:
— Не надо, Кларенс.
— А?
— Не готовь. Первой она не придет, зачем позориться? Лучше бы ее сплавить. Знаешь что? — Герцог похлопал его по плечу. — Я ее возьму. Да, да. Отошли ко мне. Через неделю-другую — не узнаешь. Похудеет, подтянется. Да и ты придешь в себя. Сам скажешь спасибо. А вот и Бошем. Эй, Бошем! Мне надо с тобой поговорить.
Минуту-другую лорд Эмсворт стоял у перил. Солнце сверкало, небо синело, ветерок ласкал хвост Императрицы, и граф не сразу заметил, что кто-то его зовет. То была леди Констанс.
— Ты что, оглох?
— Э? Нет.
— Странно! Кричу, кричу… Я бы хотела, Кларенс, чтобы ты иногда меня слушал. Меня беспокоит Аларих. Он какой-то такой…
— Конечно, конечно, конечно. Подумай сама: приходит…
— Попросил яиц, бросать в садовника.
Английский землевладелец — отец своим слугам; но сейчас лорд Эмсворт даже не потерял пенсне.
— … и говорит…
— Здоровые люди не бросаются яйцами.
— Здоровые люди не просят чужих свиней.
— А он просил?
— Да.
— Что ж, отдай.
— Что!!!
— Ты оглох?
— Я не оглох. Я не говорю: «Что?». Я говорю: «Что!!!».
— Не понимаю.
— Нет, ты подумай, что ты сказала! Аларих просит отдать Императрицу, а ты ухом не ведешь и… э… ну, ухом не ведешь. «Отдай»!
— А что, губить дом из-за паршивой свиньи?
— Какой?!.
— Паршивой. Кстати, Аларих считает, что она тебе вредит.
— Она? Мне?
— Тебе. Спорить тут не о чем. Просит — отдай.
— Сейчас, сейчас, сейчас, — ответил лорд Эмсворт. — А потом и замок, чего уж там! Пойду, почитаю, пока он не забрал все книги.
Слова эти были очень хороши — остро, горько, беспощадно, однако несчастного графа они не утешили. Опыт неисчислимых битв подсказывал ему, что Конни не знает поражений. Борись, вздымай руки к небу, потрясай кулаками — все равно победит она.
Через десять минут в церковной прохладе библиотеки лорд Эмсворт тщетно глядел в книгу «Уход за свиньей». Он был один в безжалостном мире. Ему был нужен друг… советчик… сообщник. Бошем? Нет, не то. Бидж?! Да, он поймет, но вряд ли что-то придумает. Галахад, умнейший из людей, куда-то уехал…
Лорд Эмсворт встрепенулся. Он вспомнил, что у брата есть друг; а брат этот не станет дружить с кем попало. Если он говорит о ком-то «Ого-го!», так оно и есть. А именно это он неоднократно говорил о пятом графе Икенхемском.
Глаза под пенсне сверкнули. Лорд Эмсворт посмотрел на полку, где стоял справочник Дебрета. Поехать в Лондон, позвонить, посоветоваться — и она спасена! Но как? Конни не выпустит его. И тут он услышал голос.
— Кларенс!
— Да?
— Ты говорил Алариху, что готовишь свинью к бегам?
— Нет. Я сказал, что не готовлю.
— Значит, он не понял. Хочет пригласить доктора.
— Какая наглость!
— Езжай в Лондон. Книга упала у него из рук.
— Кларенс, это невыносимо! Да, ты не любишь ездить в город. Но выбора нет. Я все время думала, что Алариху нужен врач, но боялась его обидеть. Ты знаешь Глоссопа?
— В жизни не слышал.
— Самый лучший психиатр. Сэр Родерик Глоссоп. У леди Джиллет он буквально спас племянника. Езжай, пригласи сэра Родерика в клуб, все объясни. Расходы я беру на себя. Поспеши, надо успеть к двухчасовому поезду.
— Хорошо, — сказал граф.
Когда дверь закрылась, лицо у него было такое, каким оно бывает у людей, увидевших чудо. Ноги несколько дрожали, но, подойдя к полке, он взял алый с золотом справочник «Пэры Англии».
Бидж, услышав звонок, поспешил в библиотеку.
— Милорд?
— О, Бидж! Соедините меня, пожалуйста. Номера я не знаю, зато знаю адрес: Хэмпшир, Икенхем, Икенхем-холл. Попросите лорда Икенхема.
— Сию минуту, милорд.
— И, когда дозвонитесь, — прибавил лорд Эмсворт, — перенесите аппарат ко мне.
Если ваша машина исправна, от Лондона до Хэмпшира вы доедете быстро. Мартышка Твистлтон прибыл в Икенхем за несколько минут до полудня, то есть именно тогда, когда в далеком Шропшире лорд Эмсворт открыл свою книгу об уходе за свиньей.
Перед домом, на крутом повороте, прикрытом кустами, он повстречался с машиной побольше и, мельком увидев багаж, со страхом подумал, не уезжает ли дядя. Но нет; подъехав ближе, он обнаружил его на ступеньках террасы.
Фредерик Алтамонт Корнуоллис Твистлтон, пятый граф Икенхемский, был высок, изыскан и усат. Молодым мы его бы не назвали. Весна, оживлявшая Англию суматохой тепла и холода, была одной из многих весен, пронесшихся над его головой, которая и обрела с их помощью приятный стальной цвет. Однако годы не лишили его ни стройности, ни неукротимости. Вместе с талией он сохранил повадки подвыпившего студента — хотя, конечно, во всей своей славе представал не здесь, а в Лондоне.
Именно поэтому Джейн, его жена, разумно решила, что вечер жизни он проведет в сельской местности, пригрозив страшными карами, если он нарушит повеление. Как ни странно, его красивое лицо светилось мягким светом, ибо она только что уехала, далеко и надолго. Он ее очень любил, твердо веря, что более прелестного создания просто нет на свете, но — что поделаешь! — понимал, что в ее отсутствие он сможет глотнуть столичного воздуха, без которого не захочешь, а заржавеешь.
Увидев племянника, он засиял еще сильнее. В его обществе граф провел немало счастливых и поучительных часов. Поход на собачьи бега до сих пор снился Мартышке.
— А, это ты! — воскликнул пэр. — Очень хорошо. Ставь машину, иди сюда. Какое утро! Вчера я видел тут у нас американский вестерн, и герой говорил, что его наскипидарили. Вот и я так. Закваска весны бродит в моих жилах. Начальства нет…
— Это тетя Джейн уехала?
— Да, Большой Белый Вождь.
Мартышка любил и уважал свою тетю, но, кроме того, боялся и сейчас ощутил облегчение. Как многие тети, она обладала переразвитым чутьем. Взглянув на него, она бы догадалась, что он на мели, а там уж он и сам бы признался, где просадил деньги. Что было бы в этом случае, он думать не хотел.
— Покатила в Дувр, — продолжал граф. — Едет к матери, на Ривьеру, будет за ней ухаживать.
— Значит, ты один?
— Если не считать Валерии.
— Ах ты, черт! Она здесь?
— Вчера приехала, мечет пламя. Слышал новости? А может, ты явился ее утешать?
— Не совсем. Вообще-то, между нами говоря, я бы не хотел ее видеть. Я там был, когда они ругались, и защищал Хореса.
Лорд Икенхем кивнул.
— Да, вспомнил, она тебя называла ползучим гадом. Темпераментная натура. Не пойму, чего она пыхтит. Подумаешь, разорвала помолвку! Джейн разрывала ее шесть раз — а какая жена! Надеюсь, моя теща скоро поправится, но не очень скоро. Смотри, как смешно — Хорес нанял сыщика, а это мой старый приятель Плум. Плум-пудинг мы его называли.
— Да, он говорил. Ты дал ему денег, чтобы он стал сыщиком.
— Именно. Толковый тип. Чего он только ни делал! И актером был, и букмекером, держал какой-то клуб. Я подозреваю, что он побывал и дворецким. Но по призванию, по таланту он — мошенник. Как, впрочем, и я.
— Чепуха какая!
— Отнюдь. Не смейся над мечтами немолодого человека. Когда я читаю в газете об Очередной Жертве Мошенничества, я примеряю сюжет на себя. Какие бывают дураки! Так сколько?
— А?
— Я вижу, ты хочешь занять денег. Сколько именно? Такая сила ума могла бы и порадовать, но Мартышка был мрачен. Им овладел врожденный пессимизм.
— Много.
— Пятерку?
— Больше.
— Конкретно?
— Двести.
— Что! Как ты сумел столько задолжать?
— Советчики подвели. В общем, должен букмекеру две сотни. Ты его не знаешь? Такой Джордж Бадд.
— Когда я играл на бегах, твой Бадд сосал в колыбельке свои розовые пальчики.
— Ну, сейчас не сосет. Кремень, одно слово. Бинго Литтл ему задолжал, а он говорит: «Я человек не суеверный, но как-то так получается, что с моими должниками что-нибудь происходит. Судьба, не иначе. Рок.». И показал Бинго здорового амбала, зовут Эрб.
— Вот они какие теперь, букмекеры! Правда, и при мне были такие же.
— Вчера Эрб заходил ко мне.
— Что он сказал?
— Ничего. Такой, знаешь, сильный, молчаливый. Посмотрел, и все. В общем, если бы ты мог…
Лорд Икенхем печально покачал головой.
— Увы, мой дорогой, недавно у нас прошла финансовая реформа. Твоя тетя оставила мне ровно столько, сколько нужно на табак и уважение к себе. Десятка, вот мой предел.
— А, черт! Эрб явится в среду.
— Прекрасно тебя понимаю, — сказал граф. — Все мы через это прошли, от архиепископа Кентерберийского до меня. Ровно тридцать шесть лет назад я лез по трубе, спасаясь от некоего Сида. Спасся, хотя мимо меня что-то пролетело, я думаю — бронзовые часы. Остается одно. Попроси у Хореса.
Мартышка усмехнулся, заметив при этом:
— Ха!
— Уже пробовал? Так, так, так… Знаешь, что? Такому почтенному и тактичному человеку, как я, он не откажет. Предоставь все мне. В весеннее время моим силам просто нет границ.
— Ты не можешь поехать в Лондон.
— Не могу? В каком смысле?
— Разве тетя Джейн не запретила?
— Что-то такое было, но ты не учел, что она — на пути во Францию.
— А Валерия — здесь.
— Ага, ага. Да, вполне вероятно, что твоя сестра меня сторожит. Ничего, она скоро уедет. С тобой.
— Что такое?
— Да, да. Конечно, она еще не знает. Она собиралась прожить тут несколько недель. Но что поделаешь?
— Не можешь же ты ее выгнать. Лорд Икенхем был шокирован.
— Мой дорогой! — сказал он. — У каждого свой метод. А, вот и она! Валерия, душенька, смотри, кто приехал!
Валерия посмотрела, но на улитку, и так холодно, словно перед ними проползал Хорес Давенпорт.
— Вижу, — отрешенно сказала она. — Что он тут делает?
— Хочет отвезти тебя в Лондон.
— Я не собира…
— Конечно, мне будет одиноко, — продолжал лорд Икенхем, — но Мартышка считает, что ты делаешь большую ошибку.
— Почему?
— Ты знаешь, что такое свет. Он жесток. Он глумлив. Да, я понимаю, друзья смеяться не станут, они пожалеют тебя, но чужие люди… Ты для них — раненый зверек, уползающий в конуру. Мы, Твистлтоны, всегда гордились тем, что умеем сохранять лицо в несчастье. На твоем месте я бы показал, что я, как и прежде, весел, беспечен, спокоен… В чем дело, Коггз?
— Вас просят к телефону, милорд, — сказал дворецкий. Несколько секунд Валерия издавала негромкий звук, напоминающий утечку пара. Потом она лязгнула зубами.
— Подождешь минут десять? — спросила она. — Сложу вещи. Она ушла в дом, а Мартышка закурил сигарету. Он не одобрял дядю Фреда, но восхищался им.
Вскоре тот вернулся.
— Где Валерия? — спросил он.
— Складывает вещи.
— Так, так, так. Это Эмсворт, брат моего старого друга. Звонил из Бландинга. Просит прийти к нему в клуб. Утром управимся с Хоресом, а к двум — к нему. Значит, мы с тобой встречаемся в двенадцать, в вашем клубе. Ах ты, как хорошо! Я — словно ребенок перед цирком.
Чувства Мартышки были сложней. Когда дядя собирался в столицу, он всегда трепетал, думая о будущем.
Один вдумчивый член клуба «Трутни» выразил это так:
— Когда Мартышкин дядя приезжает в Лондон, ему уже не шестьдесят, а двадцать два. Не знаю, встречалось ли вам слово «эксцессы», но именно оно приходит тут в голову.
Предположение дяди (при должной обработке Хорес деньги даст) произвело на Мартышку большое, глубокое впечатление. Возвращаясь в Лондон, он был весел. Однако наутро ему показалось, что теория эта недостаточно обоснована.
И то, если подумать — разве кто-нибудь даст сразу две сотни? Нет, не даст. Лучше собрать у многих людей, объявить подписку. Потому он и решил пойти в клуб, поразведать, как и что.
Обычно, вернувшись из Лё Тукэ, трутни бывали печальны — иногда, в особенно трудные годы, клуб походил на Стену плача — но сегодня царил дух веселья. Божества французских казино снизошли к членам клуба, и, слушая рассказы об успехах, Мартышка подумывал о том, не взять ли с некоторых по десятке, когда сквозь сигаретный дым увидел знакомое лицо. Это был сыщик.
Не только любопытство и не только страх за непривычного к месту человека побудили Мартышку к нему подойти. В конце концов и он мог дать какие-то деньги.
— А, это вы, мистер Плум! — сказал страдалец, протягивая руку. — Как вас сюда занесло?
— Доброе утро, — сказал сыщик. — Я пришел с мистером Давенпортом. Он сейчас кому-то звонит.
— Не думал, что Хорес способен так рано встать.
— Он не ложился. Танцевал всю ночь.
— А, да! Маскарад. Помню, помню. Приятно вас видеть, мистер Плум. Вы так быстро ушли.
— Да, — задумчиво сказал сыщик. — А как вы поладили с особой N?
— Средне. Она разбушевалась.
— Так я и думал.
— Вы правильно сделали, что ушли.
— Конечно.
— И все же, — сердечно продолжал Мартышка, — я был огорчен, мне вас не хватало. Выпить хотите?
— Спасибо, нет.
— Сигарету?
— Нет, спасибо.
— Присядем, а? О, вы сидите! Вот что, мистер… Неясный шум у стойки достиг вершины. Пуффи Проссер, местный богач, рассказывал новоприбывшим, как он сорвал банк семь раз кряду. И тут глаза мистера Плума тускло заблестели, словно пузырь мертвой рыбы.
— У-у! — сказал он, бросая на Пуффи тот самый взгляд, которым ястреб в Сахаре глядит на умирающего верблюда. — Я смотрю, тут большие деньги.
— Да, кстати, о деньгах…
— Самое время открыть шляпный банк.
— Какой банк?
— Шляпный. Не слышали? И чему вас только учат! Берем, что хотите, — ну, вот эту дверь, и держим пари, какая шляпа появится в ней первой. Вы ставите десятку…
Мартышка заботливо стряхнул пух с его рукава.
— У меня ее нет, — сказал он. — Я как раз…
— … на цилиндр, — продолжал его собеседник. — Тогда, если войдет субъект в цилиндре, банк ваш.
— Ага, ага!.. Очень занятно…
— Сейчас так играть нельзя, все в мягких шляпах. Ну что это такое!
— Да, безобразие, — поддержал Мартышка, — прямо хоть на костюмы гадай! Так вот, о десятках…
Мистер Плум очнулся.
— А, что?
— Я говорю, десятка…
— Костюмы! — вскричал сыщик, вскакивая с кресла, словно увидел особу N, и побежал к дверям с невообразимой скоростью. Через несколько мгновений трутни, собравшиеся у стойки, увидели, что — против всяких правил — кто-то говорит речь.
— Друзья! — возгласил мистер Плум.
Говор стих, сменившись молчанием, которое и подчеркнуло звонкий голос бывшего букмекера.
— Все вы — джентльмены, — говорил Плум, — все вы — спортсмены. Это я вижу. А джентльмен и спортсмен никогда не откажется от небольшого пари.
Слово «пари» сработало, холодное безучастие сменилось живым интересом. Никто не понимал, как затесался в их среду этот тип, но слушать его стали.
— Моя фамилия Плум, — говорил он. — Когда-то ее хорошо знали покровители королевского спорта. Скачки я оставил, но всегда готов помочь джентльменам и спортсменам. Итак, у вас — деньги, у меня — запись. Открываем — Костюмный — Банк!!!
Трутни редко владеют с утра всем своим разумом. Послышался удивленный гул. Один трутень спросил: «Э?», другой прошептал: «Какие еще банки?».
— Только что, — продолжал сыщик, — я объяснял идею шляпного банка моему другу Твистлтону. Костюмный действует точно так же. Сейчас один из членов клуба находится в телефонной будке. Я попросил мальчика придержать дверцу, чтобы вы, не торопясь, обдумали свои ответы. Его никто не выпустит?
— Нет! Нет! — гневно закричали трутни.
— Тогда все в порядке. Итак, каждый спросит себя: «Как он одет?» или, если хотите, «Что на нем надето?». Быть может, он в обычном костюме, быть может — в купальном. Быть может, он в мундире, вступил в Армию Спасения. Чтобы дать почин, предлагаю девять против четырех — за синий костюм, четыре против одного — за серый в елочку, десять против одного — за гольфы, сто против шести — за шорты и свитер, двадцать против одного — за придворную ливрею. Не согласитесь ли вы, — обратился он к ближнему трутню, — вести запись?
— А угадывать я могу?
— Можете, можете. Следуйте влечению сердца, гоните страх.
— Как вы расцениваете шевиотовый костюм?
— Шесть против одного.
— Ставлю десять шиллингов.
— Прекрасно. Деньги наличными, пожалуйста. Ничего не попишешь, закон. Я вам доверяю, но — нельзя! Спасибо. Живее, живее, господа! Девять против четырех…
Последние преграды пали, дело пошло споро, и мистер Плум исчез за телами игроков.
Одним из первых был Мартышка. Кинувшись к швейцару, он выписал чек на последние десять фунтов и, облегченно вздохнув, прислонился к стойке.
Он понял, что фортуна, до сей поры капризная, решила больше не мучить хорошего человека. Чтобы выиграть пари, нужны знания, а они были, и в преизбытке. Только он, один из всех, знал, кто говорит по телефону; мало того — он знал, как тот одет.
Возьмем, к примеру, Бреммеля[28] наших дней — Поттера-Пербрайта, именуемого Кошкиным Кормом. Вот о нем можно гадать часами. Но Хорес — дело другое. Он с костюмами не расставался и довел свою невесту до рискованного шага: перед отъездом в Лё Тукэ она забрала их, все до единого, чтобы отдать бедным. Конечно, она не могла оставить его голым, а потому — не тронула серый фланелевый костюм и еще один, выходной, поскольку никто не успел бы сшить новый за такой короткий срок. Итак, ставим десять фунтов на серую фланель и спокойно ждем результатов.
Потягивая коктейль, он думал, все ли уйдет на Эрба или что-то останется, когда внезапно вспомнил исключительно важную вещь — мистер Плум сказал, что Хорес провел всю ночь на маскараде. И, словно колокол, услышал слова: «Я оденусь бойскаутом.».
Комната поплыла перед ним. Теперь он понял все. Никто, ни один человек, не может об этом догадаться. Плум знал, что сорвет банк. Самый проницательный трутень не подумает, что в такое время, в таком месте кто-то оденется бойскаутом.
Мартышка вскрикнул. В предпоследнюю минуту ему открылся путь к спасению — а он все погубил! Но тут он заметил Пуффи Проссера и схватил его за рукав.
— Пуффи… — начал он.
— Ничего не дам! — сказал Пуффи.
Мартышка заплясал на месте. Гул вокруг сыщика еще не стих, но запись явно кончалась.
— Хочешь хороший совет?
— Да?
— Верный.
— Да-а?
— Абсолютный верняк. Пуффи усмехнулся.
— Не держу пари. На что мне какие-то два фунта! Недавно, в Лё Тукэ…
Мартышка кинулся к Плуму, расталкивая трутней.
— Мистер Плум!
— Да?
— Тут один мой друг хочет записаться!
— Наличными, мистер Т., только наличными. Закон!
— Чепуха. Это мистер Проссер. Возьмите чек. Вы слышали о мистере Проссере?
— А, мистер Проссер! Это дело другое. Ради такого человека можно нарушить и закон.
Вернувшись к Пуффи, Мартышка увидел, что тот оживился.
— Ты правда что-то знаешь?
— Еще бы! Половину выигрыша дашь?
— Ладно, дам.
— Тогда говори: «Бойскаут». В будке — Хорес Давенпорт, он только что с карнавала.
— В костюме бойскаута? Это точно?
— Точнее некуда!
— Что ж, будут деньги на хлеб!
— С маслом! — восторженно крикнул Мартышка. — Не забудь, половина мне.
Именно в эту минуту мальчик доложил, что его ждет лорд Икенхем; и, едва касаясь ковра, Мартышка побежал в холл. Пятый граф смотрел на него с интересом.
— Пип-пип! — сказал он.
— Пип-пип, — рассеянно бросил племянник. — Дядя Фред, дай мне все, что у тебя есть. Сейчас закроют запись. Хорес привел твоего Пудинга…
— Странно… Прекрасный человек, я ничего не говорю, но здесь ему не место.
— Потом обсудим, привел и привел. А он закрыл Хореса в будке и ведет запись. Все гадают, как Хорес одет. Сколько дашь?
— Против Пудинга? — Лорд Икенхем мягко улыбнулся. — Ничего, мой друг, ни цента. Жизнь научит тебя со временем, что Пудинга объехать нельзя. Кто только ни пытался! Сотни. И где же они?
Мартышка передернул плечами.
— Что ж, теряешь редкий шанс. Я знаю точно, что Хорес был на карнавале, в костюме бойскаута, и домой не заходил.
— Бойскаута? Странно… Нет, не верю. Бейтс, — обратился он к швейцару, — вы видели мистера Давенпорта. Как он выглядел?
— Жутко, милорд.
— Как же иначе? — сказал граф. — Когда такая каланча надевает короткие штаны… А голые коленки! Одно слово, бойскаут.
— Простите, милорд, — вмешался швейцар, — мистер Давенпорт одет не бойскаутом.
— Что!
— Мне показалось, милорд, что это скорее негр. Лицо черное, в руке — копье. Не захочешь — испугаешься.
Мартышка покачнулся. Толстый швейцар поплыл перед его глазами.
— Черное? — выговорил он.
Мистер Плум во главе шествия показался в холле. Он прошел к будке, открыл дверцу, и взорам явилась странная фигура. Природа создала немало чудищ, но еще не было такого, как то, которое ринулось к выходу, скатилось на улицу и кликнуло кэб.
Как и говорил швейцар, лицо у него было черное, длинное тело обернуто в какие-то ткани и прикрыто шкурой леопарда, голова увенчана страусовыми перьями. Оно держало копье, что не совсем сочеталось с очками в черепаховой оправе.
Мартышка ощутил, что добрая рука схватила его за локоть.
— Пойдем, мой дорогой, — сказал лорд Икенхем. — Ждать тебе нечего, встречаться с Проссером — не нужно. Сколько ты ему должен?
— Пятьдесят фунтов.
— Подведем итоги. Бадду ты должен двести, Проссеру — пятьдесят. Если не отдашь Проссеру, он сообщит комитету и тебя выбросят на улицу, где поджидает Эрб. Да, ты живешь поистине полной жизнью! Нам, сельским жителям, до тебя далеко. Но как вдохновляет!
Когда они приехали к Хоресу, Уэбстер сообщил им, что тот — в ванной.
Хорес, который минут через десять появился в пижаме и в халате, был намного приятней того, который выскочил из будки, но печать страдания не исчезла. Лицо, оттертое маслом, а после — водой и мылом, сверкало и пламенело; но глаза глядели печально, если не скорбно.
Когда он увидел графа, к этому прибавилась тревога. Хорес Давенпорт слышал рассказы о родственниках оскорбленных невест. Однако лорд Икенхем ничем не проявлял ярости. Он вообще любил Хореса, хотя и считал слабоумным, а сейчас еще и растрогался.
— Как вы себя чувствуете? — спросил он. — Я утром заходил, вас не было.
— Да, Уэбстер мне сказал.
— А сейчас, в клубе, вы спешили. Хотел потолковать об этой злосчастной размолвке. Валерия мне все открыла.
— Да? — выговорил Хорес.
— Да. Мы беседовали вчера, она говорила о вас
— Д…да?
— Да. Собственно, она только о вас и говорила. Она обижена.
— Д…д…да?
— Но не горюйте, все уладится. Когда вы доживете до моих лет, вы будете знать, что равнодушные девушки не называют своих женихов лупоглазыми идиотами и не стремятся посмотреть, как те корчатся в кипящем масле.
— Она это все говорила?
— Естественно. Значит, любовь жива. Подождите денек-другой, пусть остынет, а потом — цветы, цветы и цветы. Выбросит — шлите снова. Затопчет ногами — а вы еще. Вскоре вы обнаружите, что это действует. Полного примирения я жду в начале мая.
— Хорошо… — проговорил Хорес.
— Вижу, вы не радуетесь, — заметил граф.
— Нет, что вы…
— Почему же вы напоминаете снулую рыбу в мелкой луже?
— Я озабочен, — отвечал Хорес.
— Ты? — вскричал Мартышка. — Нет, вы подумайте! Это он озабочен! А я? Кто мне говорил, что оденется бойскаутом?
— Я собирался, но передумал.
— Передумал! Ну, знаешь! Ха-ха! У-ю-юй! Тьфу!
— Да. что случилось?
— Ах, ничего! Просто ты меня погубил.
— Он прав, дорогой мой, — вступил в беседу лорд Икенхем. — Боюсь, вы и впрямь погубили Мартышку. Если он вступит в Иностранный легион, вина падет на вас. Британцы так не поступают. Нехорошо, нехорошо.
— Разве важно, в каком я костюме?
— Еще бы! В клубе держали пари, а мой несчастный племянник поставил на бойскаута.
— А, вон что! Мне очень жаль.
— Поздно, дорогой, поздно.
— Понимаете, Полли сказала, что лучше одеться африканским вождем.
— Вижу, у нее причудливый, нездоровый вкус. Так и просится слово «извращенный». Кто эта Полли?
— Дочка Плума. Мы вместе были на балу. Лорд Икенхем просиял.
— Неужели Полли Плум? Боже, как летит время! Малютка Полли ходит на балы! Я ее знал вот такой. Она у нас гостила. Прелестное дитя. Наверное, совсем выросла? Что ж, никто из нас не молодеет! Когда я видел ее в последний раз, мне было едва за пятьдесят. Мальчишка! Значит, вы повели ее на бал?
— Да. Я хотел пойти с Валерией, а после… всего сказал, что пойду с Полли.
— Чтобы ей досадить? Тонкий, изящный ход. Плум тоже был с вами?
— Нет, не был.
— Что же он делал в клубе?
— Понимаете, он зашел на Малборо-стрит, чтобы заплатить за меня штраф, вот я его и прихватил.
Мартышка немного оживился.
— Штраф? Тебя что, арестовали?
— Да. Вышла неприятность, все из-за Рикки.
— А кто это — Рикки? — спросил граф.
— Аларих Гилпин, мой кузен.
— Пишет стихи, — объяснил Мартышка. — Такой мордатый, рыжий. Это он познакомил Хореса с Полли. Для танцев.
— А что же там вышло?
— Оказывается, Рикки и Полли любят друг друга. Он запретил ей идти со мной на бал. Пришел, а мы там… Вы его сейчас не видели?
— Вроде бы, нет.
— Он собирался зайти и сломать мне шею.
— Разве поэт может ломать шею?
— Рикки — может. Он как-то избил трех лотошников в Ковент-гардене. Пошел туда за вдохновением, чтобы написать стихи о природе, а они привязались. Ну, он их мигом превратил в цветную капусту.
— Как это не похоже на жизнь покойного Теннисона! Так что же случилось на балу?
— Понимаете, часа через два Полли вышла, я закурил, а тут идет Рикки. Говорит, кто-то дал ему билетик, и он взял напрокат костюм Фаунтлероя.[29] Ничего такого, наоборот — просил пятьсот фунтов, на кафе, где продают луковый суп.
Лорд Икенхем покачал головой.
— Пощадите сельского жителя, — сказал он. — Мы не поспеваем за бурной городской жизнью. Что это за кафе?
— Там продают луковый суп, — объяснил Мартышка. — Их теперь очень много, все у Пиккадилли-сёркус. Открыты до утра. Туда ходят, когда напьются. Золотое дно.
— Вот и Рикки так говорил. Какой-то американец открыл одно на Ковентри-стрит, зашибает две тысячи в год. А теперь собрался в Америку. Продает за пятьсот фунтов. Рикки просил у меня эти деньги, но вдруг…
— Постойте, я угадаю. Он увидел Полли.
— Именно. Он меня гладил по плечу, а тут покраснел, вскочил… в общем, изменился. Ну, сами знаете, что бывает в таких местах, если кто-то орет. То-се… В общем, я зря это сделал.
— Что?
— Ткнул его копьем. Я не хотел, я просто не рассчитал, смотрю — он схватился за живот и как-то странно на меня смотрит. Я опять ткнул. Тут и началось. Меня бы не арестовали, но он ухитрился заехать мне в зубы.
— Вы спутали, мой дорогой, — поправил его лорд Икенхем. — Наверное, все было иначе. Ни один полицейский не арестует человека за то, что его ударили.
— Нет, не спутал. Он дал мне в зубы, а я потерял голову. Ничего не помню. Глядь — а я бью какую-ту Марию-Антуанетту. Я очень удивился. Я еще думал, почему Рикки такой мягкий и так верещит.
— Очень неприятно.
— Не без того. Кавалер Антуанетты позвал полицию. А Рикки куда-то исчез. Кажется, его оттащили. Полицейский пришел и видит: я — с копьем, на всех кидаюсь… Трудно было его убедить. Да и судью тоже. Вообще-то я их не убедил. Рикки точно нету?
— Мы не заметили.
— Тогда я оденусь и пойду к Полли.
— Зачем?
— Чтобы она объяснила Рикки. Я же ничего плохого не делал! Сейчас он думает, что я… этот… как его… Дон..
— Дональд Дак? — подсказал Мартышка.
— Нет, Дон Жуан. Если Рикки не объяснить, что мы с Полли — просто друзья, он на все способен. Вы бы посмотрели вчера! Как сумасшедший.
— А если он тоже придет к Полли?
Хорес, направлявшийся в спальню, остановился.
— И то правда! Вы думаете, лучше позвонить?
— Ну, что вы! Разве можно решать по телефону такие деликатные дела? А язык взглядов? А незаметные, но незаменимые жесты? Тут нужен посол. Поручите это Мартышке.
— Мартышке?
— Златоуст! Да, да, понимаю. Вы думаете, он не захочет, ведь вы отказали ему в деньгах. Дорогой мой, Мартышка — истинный рыцарь. Да, собственно, почему бы не дать такую малость?
— Двести фунтов!
— Двести пятьдесят, вы не расслышали.
— Это же очень много!
— За собственную жизнь? Я замечаю в вас какую-то мелочность. Боритесь с ней.
— Почему все одалживают у меня?
— Потому что у вас есть деньги. Надо же платить налог за прапрапрабабушку, которая не могла отказать Карлу II. Дорогой мой, — обратился он к Мартышке, — расскажи мне подробней про этого Рикки. Он сильный, да? Быть может, очень сильный?
— Очень, дядя Фред.
— И ревнивый. Так, так…. К тому же вспыльчив. Неприятное сочетание свойств. Я встречал людей этого типа. Помню, был такой Кирпич Восток. Избил своего приятеля из-за одной девушки, а потом места себе не находил. Чуть свет — он у больницы, под окнами, дрожит, как лист. Я ему сказал: «Дрожать, как лист, надо было раньше, когда ты еще его не душил.»…
— Двести пятьдесят хватит? — спросил Хорес
— Да. Спасибо, старик.
— Значит, ты пойдешь к Полли?
— Только сперва поем.
— Я дам тебе адрес. Она очень умная, схватывает на лету. Ты уж постарайся.
— Будь спокоен!
— И поторопи ее, а? Пусть объяснит сегодня. Что ж, надо одеться.
Когда дверь за ним закрылась, лорд Икенхем взглянул на часы.
— Смотри-ка! — заметил он. — Мне тоже пора, меня ждет Эмсворт. Видишь, как все удалось. Встретимся у Плума, я потом зайду к ним. Кланяйся Полли и не играй в карты с Пудингом. Прекрасный человек, светлая личность, но любит одну игру, называется Персидский шах. Огонь поедающий,[30] иначе не скажешь! В общем, не играй.
Поскольку лорд Эмсворт повторял несколько раз наименее важные части своих рассказов, только к концу трапезы гость его узнал обо всех злоключениях. Хозяин же поправил пенсне и поглядел на него с надеждой.
— Что вы посоветуете, Икенхем? — спросил он. Лорд Икенхем вдумчиво съел сырную соломку.
— Необходимо предпринять некоторые шаги, — отвечал он. — Вопрос лишь в том, какие именно.
— Да, да, да.
— Что у нас есть? — продолжал гость, орудуя хлебом, ножом и редиской. — Одна свинья, одна сестра, один герцог.
— Да, да.
— Герцог стремится к свинье.
— Да.
— Сестра его понимает.
— Да.
— Свинья, без сомнения, предпочла бы держаться в стороне. Прекрасно. Что же отсюда следует?
— Не знаю, — сказал лорд Эмсворт.
— Вот что: центр, сердцевина, суть этого дела — свинья, и никто другой. Устраним свинью, и все уладится. «Как, нет свиньи?» — спросит герцог и, после естественного, но неглубокого разочарования, переключится на… ну, на что-нибудь, чем занимаются герцоги. Следовательно, дорогой Эмсворт, выход один — спрятать свинью в надежном месте и держать там, пока герцог не уедет.
— Как же ее спрятать? — робко поинтересовался граф. Лорд Икенхем поглядел на него с одобрением.
— Я ждал этого вопроса, — сказал он. — Ваш ясный разум не мог упустить самой сути. Отвечу: это нетрудно. Ночью, с сообщником, вы грузите ее на какую-нибудь повозку (один — толкает, другой — тянет) и везете ко мне, а у меня за ней будут ухаживать, как за любимым ребенком. Да, от Шропшира до Хэмпшира далеко, но можно кормить ее в пути. Проблема одна: кого взять в сообщники. Кому вы доверяете в замке?
— Никому, — отвечал лорд Эмсворт.
— Вон как… Это осложняет дело.
— А вы бы не могли приехать?
— Я бы рад, но жена строго-настрого запретила мне уезжать из Икенхема. Замечу, что она верит в неограниченное единоначалие.
— Но вы же не в Икенхеме!
— Да, ее нет, и я сбежал. Но она часто упоминала о дружбе с вашей сестрой. Если я приеду в Бландинг, леди Констанс меня выдаст. Напишет, как скрасил я тоскливую сельскую жизнь… В общем, вы понимаете.
— О, да! Да, да, да, да, да.
— И тем не менее, — продолжал гость, поедая редиску, сыгравшую роль леди Констанс, — выход есть. Он есть всегда. Мы поручим все это Пудингу.
— А кто такой Пудинг?
— Мой близкий друг. Он любит немного подработать. Я как раз собирался к нему Не пойдете?
— С превеликим удовольствием. Он далеко живет?
— Совсем близко. Возле Слоан-сквер.
— А то, знаете, я должен в три часа быть у сэра Родерика Глоссопа. Конни сказала, чтоб я пригласил его сюда, но это., это… нет! Вы его знаете?
— Недавно сидел с ним рядом на банкете.
— Говорят, очень талантливый человек.
— Да, так он мне и сказал. Он себя очень ценит.
— Конни хотела, чтобы я его привез, для герцога. Надо пойти к нему, а я хочу к Пудингу. Мы успеем до трех?
— Вполне. Выпьем кофе и пойдем. Вероятно, там будет мой племянник. Очень приятный, вам он понравится.
Мартышка прибыл к Плуму примерно тогда, когда графы вышли на улицу, и сразу попытался занять десять фунтов. Конечно, Хорес обещал куда больше, но, пока что, с деньгами как-то спокойней.
Однако он быстро обнаружил, что перед этим сыщиком сам Пуффи Проссер снял бы цилиндр. Начавши со слов, которыми Полоний[31] напутствует Лаэрта (известных, как ни странно, людям, и не читавшим Шекспира), мистер Плум сообщил, что, расставаясь с деньгами, он испытывает неприятное чувство, словно гладит бархат против ворса, а Мартышке не дал бы в любом случае, ибо слишком ценит их дружбу.
По этой причине оба графа застали некоторую напряженность. Правда, встреча с лордом Икенхемом обрадовала сыщика, но слова лорда Эмсворта вернули ушедшую было сдержанность. Красть свинью он отказался.
— Не могу, — сказал он.
— А? Что? Не можете?
— Нет. Я их боюсь. Меня укусила одна свинья.
— Императрица вас не укусит, — утешил его лорд Эмсворт.
— Вы думаете?
— Конечно. Она — как ягненок.
— Ягненок меня тоже кусал. Лорд Икенхем удивился.
— Какая у вас странная жизнь, Пудинг! — сказал он. — Как-нибудь расскажете, от кого вам удалось увернуться. Ну что же, нет — так нет. Но я в вас разочарован. А вам, Эмсворт, надо спешить, а то не успеете к Глоссопу.
— А? Что? Да, да, да, спешить.
— Вы уходите? — спросил мистер Плум. — Куда?
— На Харли-стрит.
— И я с вами, — сказал сыщик, облюбовавший мечтательного пэра. — Надо кое к кому зайти. Возьмем кэб.
Когда они вышли, лорд Икенхем заметил:
— Провал. Чистый провал. Интересно, почему свинья его укусила? Что он ей сделал? Ну, ладно. Скажи лучше, где Полли. Ее нет дома?
— Есть. Она у себя. Плум сказал, одевается. Лорд Икенхем громко крикнул:
— Полли! Ого-го-го!
Из недр квартиры послышался голос, который даже мрачный Мартышка признал серебряным:
— Кто там?
— Выйди сюда!
— Да кто там?
— Фредерик Алтамонт Корнуоллис Твистлтон, пятый граф доброго старого Икенхема. Неужели ты забыла дядю Фреда?
— О-о! — закричал серебряный голос, по коридору зацокали легкие ножки, и фигурка в кимоно вбежала в комнату.
— Дядя Фр-р-ред! — воскликнула Полли. — Как я рада!
— И я. А ты выросла!
— Мы шесть лет не виделись.
— И то верно!
— Вы все такой же красивый.
— Лучше, лучше. Сколько тебе лет, Полли?
— Двадцать один.
— Какая же ты красавица!
Лорд Икенхем погладил ее ручку, потом — обнял за плечи и поцеловал в щеку. Мартышка кашлянул.
— Ах, да! — воскликнул граф. — Ты тоже тут. Мисс Полли Плум — мой племянник Мартышка.
— Добрый день, — сказала Полли.
— Добрый день, — ответил племянник немного хрипло, поскольку он в очередной раз влюбился с первого взгляда. Влюблялся он часто, но, глядя на эту девушку, как глядел бы страус на дверную ручку, он понял, что она — лучшая из всех двадцати. Что там, она совсем другая!
Дело не в том, что они бывали высокие, а она — небольшая; и не в том, что они бывали бойкие, яркие, а у нее — нежные серые глаза. В отличие от них, она проста, естественна, можно сказать — уютна. Такой расскажешь все свои горести, она погладит по голове…
И, закурив сигарету, Мартышка спросил:
— Вы не присядете?
— Я бы лучше прилегла, — ответила Полли. — Я очень устала, дядя Фред, танцевала всю ночь.
— Мы все об этом знаем, — сказал лорд Икенхем, — потому и пришли. Хорес Давенпорт места себе не находит. Боится твоего возлюбленного.
Полли засмеялась. Мартышка вспомнил, что таким беззаботным, легким смехом смеялся и он, когда редко виделся с дядей.
— Рикки был просто бесподобен. Вы бы на него посмотрели!
— Он хочет сломать Хоресу шею.
— Да, что-то он такое говорил. Он часто хочет ломать шеи.
— А мы бы хотели, чтобы ты ему объяснила, что Хорес за тобой не ухаживал. Не знаю, слышал ли твой Рикки про сэра Галахада, но это — вылитый Давенпорт. Что там, Хорес еще поучил бы его чистоте!
— Все в порядке, он уже понял. Вот что, я позвоню Хоресу.
— Ни в коем случае, — сказал лорд Икенхем. — Дело ведет Мартышка. Поверь, это очень важно. Иди, верни ему покой, — обратился он к племяннику.
— Иду.
— Точнее, беги. А мы тут еще побеседуем. Расскажи мне про своего дикаря, Полли. Где ты его нашла? На Чертовом острове?
— Он привел папу.
— Ты хочешь сказать, папа его привел.
— Нет, не хочу. Привел, а вернее — принес. Папу побили какие-то люди, они на него за что-то сердились.
Лорд Икенхем подумал, что при помощи карт Пудинг выведет из себя даже ягненка. Возможно, потому ягненок его и укусил.
— А Рикки, — продолжала Полли, — увидел и бросился его спасать.
— Сломал им шею?
— Наверное, а ему подбили глаз. Я прикладывала сырое мясо.
— Романтика. И влюбилась с первого взгляда?
— Вот именно.
— Как мой племянник, он всегда так. Вообще-то это правильно, время экономишь. А он тоже влюбился?
— О, да!
— Это хорошо. Что-что, а вкус у него есть.
— Но я не поняла. Он сидел и молчал. Иногда — рычал.
— Невежливо.
— Нет, он смутился. Потом было не так.
— Лучше?
— О, да!
— Хотел бы я видеть, как он объяснялся тебе в любви. Наверное, придумал что-то новенькое.
— Скорее — да. Он чуть не сломал мне руку.
— Что ж, дело твое. А как отец?
— Он против. Он говорит, что Рикки меня не достоин.
— Какой ум!
— Понимаете, он вздумал выдать меня за Хореса. У Рикки нет денег. Мне-то все равно, он такой милый.
— Ты уверена, что это — точное слово?
— Да, уверена. Он очень хороший. Просто он ревнует.
— Что ж, тебе виднее. Благословляю вас, дети мои. Так и быть, выходи за него.
— Куда там! У него совсем нет денег. Он же пишет стихи.
— А этот суп?
— Мы не можем купить кафе.
— Понимаю… Рад бы тебе помочь, но и у меня нет денег. А занять не у кого?
— Вы знаете его дядю?
— Слышал о нем от Хореса.
— Жуткий какой-то. Когда Рикки попросил пятьсот фунтов, он просто бушевал.
— Рикки сказал, что женится?
— Нет. Мы решили пока не говорить.
— Зря. Надо было сказать и показать твою карточку.
— Рикки его очень боится.
— Лучше всего, конечно, чтобы ты познакомилась с Данстаблом и его очаровала. Можешь, можешь! Ты не представляешь себе, какая ты красавица. Я глазам своим не поверил. Если бы речь шла обо мне, я бы тебе дал что угодно, хоть полцарства. Почему же Данстабл не даст? Герцоги чувствовать умеют. Хорошо бы вас познакомить без всякого Рикки…
Его прервал звонок. Когда он открыл дверь, он увидел Мартышку.
Мартышка весь дрожал, глаза у него просто вылезли, и бедами он стал делиться раньше, чем закрыл дверь. Словом, он ничуть не был похож на человека, получившего деньги.
— Его нет! — восклицал он. — Нет, и все. Уехал.
— Уехал?
— Уэбстер сказал, он уехал с кем-то в машине.
— Вероятно, небольшая прогулка, — предположил лорд Икенхем, — скоро вернется.
— Да нет! — взревел Мартышка, исполняя первые па тарантеллы. — С багажом! Надолго! А этот Бадд напустит на меня Эрба после среды!
— Уэбстер не говорил, куда он поехал?
— Нет. Он сам не знает.
— А с кем?
— Он тоже не знает. Какой-то розовый тип.
— Сколько их развелось, однако! Видимо, мода. Фамилия?
— Он пришел, а Хорес сказал: «Привет! Ты ко мне?», а тип сказал: «Да», а Хорес сказал: «Сюда, пожалуйста», и они закрылись в библиотеке, а потом Хорес позвонил Уэбстеру и сказал, чтобы тот уложил вещи и отнес в машину. Он уложил, отнес и сказал: «Я уложил и отнес», а Хорес сказал: «Спасибо», и они с типом ушли. Уэбстер говорит, он был бледный и печальный. Хорес, не тип.
— М-да… — проговорил лорд Икенхем. — Просто не знаю, что и делать. Отвлекся. Мы с Полли рассуждаем. У нее неприятности.
Все, что было рыцарского в Мартышке, бурно взыграло. Он забыл о себе.
— Неприятности? А… ага… Какие?
— Старая, старая история. Нету денег. Ее возлюбленный может купить роскошнейшее кафе, где кормят луковым супом, но никто не одолжит ему ни пенса. Прискорбные происшествия на балу поссорили его с Хоресом. Герцог Данстаблский отказал. Я как раз советовал Полли очаровать герцога, и мы гадали, как бы это сделать. Помоги нам. Быть может, нам нужен именно твой свежий, юный ум. Вот Мартышка, Полли. — Граф повел рукой. — Возможно, у него есть идея. Помню, она была года три назад. Словом, он хочет тебе помочь. А, Мартышка?
— Да, конечно.
— Вот видишь. Значит, ты знакомишься с герцогом, незаметно входишь в его жизнь… Он говорит: «Что за прелестная девушка! Как раз для Рикки.». Тут появляется твой антропоид… Это все ясно. Но где, почему, как?
Мартышка задумался. Нелепо думать о том, как помочь прекраснейшей девушке, когда она хочет выйти замуж за другого, нелепо — но приятно. Он напомнил себе о Сирано де Бержераке.
— Герцог где-то гостит, — сказал он, наконец. — Хорес не захотел проводить его на вокзал, из-за этого он и поломал мебель.
— Я знаю, где он, — сказал лорд Икенхем. — Он в Бландингском замке.
— У Эмсворта?
— Да.
— Ну, вот, — сказал Мартышка, радуясь, что у него — тренированный ум юриста. — Пусть Эмсворт пригласит мисс Плум.
Лорд Икенхем покачал головой.
— Не так все просто. Ты не понимаешь его положения в Бландинге. Есть люди, которые могут приглашать в свой замок прелестных девушек, но Эмсворт — не из их числа. Всем распоряжается леди Констанс.
Мартышка кивнул. Он слышал об этой леди от своего друга Ронни Фиша.
— Пригласи Эмсворт нашу Полли, — продолжал лорд Икенхем, — его сестра вышвырнет ее через пять минут.
— Да, — согласился Мартышка, — я знаю, она — враг рода человеческого. Такие люди как Ронни Фиш, Хьюго Кармоди и Монти Бодкин бежали от нее, словно зайцы.
— Вот именно. О, Господи, снова звонят!
— Я открою, — сказала Полли и побежала к дверям. Пока ее нет, Мартышка решил разобраться в одной тайне.
— Дядя Фред, — сказал он, — почему этот Пудинг — ее отец?
— Женился на ее матери.
— Она его падчерица?
— Я выразился сокращенно. Женился, а потом его жена стала ей матерью. Прелестное, замечу, создание.
— Почему прелестное создание вышло за него замуж?
— Почему вообще женятся? Почему Полли хочет выйти за современного поэта с человекоубийственными наклонностями? Почему ты хотел жениться на сорока шести мымрах? Но что это?
— А?
— Я говорю, что это?
— А, что это!
Дверь открылась, вошла Полли, а с нею — лорд Эмсворт, и не в лучшем виде. Вид у него был такой, словно кто-то вынул большую часть его внутренних органов. Примерно так выглядит чучело попугая, когда высыпятся опилки.
— Можно воды? — проговорил он, как проговорил бы олень, ускользнувший от погони.
Полли куда-то убежала, а лорд Икенхем посмотрел на собрата-пэра с немалым интересом.
— Что-нибудь случилось?
— О, да!
— Расскажите мне все.
— А Конни? Что я скажу Конни?
— О чем?
— Она будет очень сердиться.
— За что?
— Когда она сердится, жизни нет. Спасибо, моя дорогая. Выпив воды, несчастный граф чуть-чуть приободрился.
— Помните, мой дорогой, я шел к сэру Родерику, это такой доктор. Моя сестра Констанс сказала, чтобы я его привез, для Данстабла. Данстабл ломает мебель кочергой и швыряет яйца в садовников. Вот Конни и сказала, чтобы я привез доктора. А он не хочет!
— Ну и что? Вы же не виноваты. Он занят.
— Виноват! Он не занят! Это из-за меня!
— Да?
— Да. Он говорит, я его оскорбил.
— А вы оскорбили?
— Да.
— Как?
— Сперва я назвал его «Прыщ». Ему не понравилось.
— Не понимаю.
— Как вы думаете, кто этот Глоссоп? Мальчик из моей школы. Очень противный, важный, и в прыщах. Я вхожу, а он говорит: «Давненько мы не виделись.». А я говорю: «Э?», а он говорит: «Ты меня не помнишь?», и тут я говорю: «Ой, Прыщ!».
— Трогательная встреча.
— Он почему-то покраснел, опять стал важный и спрашивает: «В чем дело?». Я ему все рассказал, а он рассердился. Говорит, я занятой человек, какое мне дело до всяких свиней. Всяких свиней!
Лорд Эмсворт потемнел лицом. Рана еще не затянулась.
— Я ему сказал, не говори глупостей. То-се, он совсем рассердился. Я как раз вспомнил, что он тогда объелся, его вырвало, а он обиделся. Позвонил лакею и говорит: «В жизни не приеду в ваш Бландинг!». Что же я скажу Конни?
Мартышка заметил в глазах дяди слишком знакомый блеск.
— Прекрасно, — сказал лорд Икенхем.
— Ужасно, мой дорогой!..
— Нет, прекрасно. Истинная удача. Я все вижу.
— Э?
— Ваш ясный ум схватит все мигом. Дело обстоит так: Полли нужно… Да, вы не знакомы? Мисс Полли Плум, единственная дочь Клода Плума-Пудинга. Лорд Эмсворт.
— Здравствуйте.
— Итак, Полли нужно попасть в ваш замок и охмурить Данстабла.
— Зачем?
— Чтобы он одобрил ее брак со своим племянником Рикки.
— А!
— Теперь все ясно. Завтра, удобным поездом сэр Родерик Глоссоп едет в Бландинг со своей дочерью и секретарем.
Мартышка горестно хрюкнул. Лорд Икенхем мягко, но удивленно на него посмотрел.
— Неужели ты предпочтешь остаться в городе? Разве к тебе не может зайти Эрб?
— О!
— Вот именно. Затаись. Может быть, тебе больше нравится быть моим лакеем?
— Нет!
— Прекрасно. Итак, секретарь. Вы понимаете меня, Эмсворт?
— Нет, не понимаю, — признался девятый граф.
— Тогда повторим.
Он повторил, и в глазах лорда Эмсворта что-то засветилось.
— А! — сказал он. — О! Э! А вы сможете?..
— С этим справиться? Помилуйте! Вот Мартышка вам расскажет, как в прошлом году я перевоплощался с большим успехом в человека, подрезающего когти домашним птицам, мистера Роддиса и мистера Дж. Дж. Булстрода. Если бы потребовалось, я бы исполнил и роль попугая. По сравнению с этим мне предстоит детская игра. Когда вы возвращаетесь?
— Я бы хотел успеть на пятичасовой.
— Превосходно. Скажете сегодня вечером, что психиатр приедет завтра с секретарем, а вы пригласили еще и его очаровательную дочь. Какой поезд получше? 2. 45? Замечательно. Даже ты, мой друг, не найдешь недостатков в моем плане.
— Найду, — отвечал Мартышка. — Все сразу провалится.
— Ничего подобного. Он пугает тебя, Полли.
— Да?
— Да. Не поддавайся. Позже ты поймешь, какой он мрачный, нерешительный человек. Одно слово, Гамлет. Тебе надо выпить, мой друг, — обратился он к Мартышке. — Пойдем, пропустим рюмочку.
Скорый 2. 45 (Паддингтон — Маркет Бландинг, первая остановка — Оксфорд) стоял у перрона с той воспитанной сдержанностью, которая отличает поезда на этом вокзале. Рядом с ним стояли лорд Икенхем и Мартышка, поджидая Полли Плум, опоздавшую уже на тридцать восемь минут.
Всякий, кто хотел бы узнать, чем отличается оптимист от пессимиста, почерпнул бы немало, взглянув на дядю и племянника. Бег времени не утешил Мартышку, и его подвижные черты явственно выражали тревогу. Как всегда, когда рок связывал его с главой семьи, он испытывал точно то же самое, что испытываешь, срываясь в бочке с Ниагарского водопада.
Глава же семьи лучился радостью. Сдвинув шляпу набекрень, он с удовольствием оглядывал вокзал.
— Когда нам, хэмпширцам, удается попасть в столицу, — говорил он, — мы приезжаем на Ватерлоо, где шум и гам, а общество — смешанное. Как умиротворяет изысканный покой Паддингтона, где царят досуг и безделье, все мужчины — с таксами, а женщины в хороших костюмах похожи на лошадей! Посмотри, к примеру, на субъекта в соседнем купе. Не иначе, аристократ, возвращающийся к любимой охоте.
Упомянутый пассажир глядел из окна сквозь очки в стальной оправе. Мартышке он не понравился, и лорд Икенхем с укоризной на него посмотрел.
— Мартышка, Мартышка! — сказал он. — Где веселье? Где праздничный дух? Разве ты не любишь расточать сладость и свет?[32] Помню, в Вэли-Филдз ты был душой общества.
— Если сладость и свет — это такие визиты…
— Тиш-ш! — прервал его лорд Икенхем. — У вокзалов есть уши.
И он увел племянника подальше, любезно прося прощения у тех, на кого тот налетал. Один из этих людей, весьма почтенный, поглядел на изящного пэра, но все же не припомнил, кто он. Однако пэр ему кивнул.
— Кто это? — печально спросил Мартышка.
— Понятия не имею, — ответил лорд Икенхем. — Где-то видел, а где — не помню. Наверное, вместе учились. К моим годам ты поймешь, что такие встречи не радуют. Недавно я видел мальчика, который был класса на два младше. У него седая борода. Поистине, усомнишься, так ли молод ты сам. А, вот и Полли!
Пружинящим шагом он подошел к ней и ее обнял. Мартышке это не понравилось. Хватило бы и кивка в отеческом духе.
— Ну, вот и ты! — сказал граф. — Трудно было вырваться?
— В каком смысле?
— Наверное, отец возражал. Что ты ему соврала?
— Я сказала, что еду к вам на несколько дней. Конечно, он решил, что это — Икенхем.
— Вполне вероятно. Истину открывать нельзя, он нас не одобрит. Есть в дорогом, старом Пудинге что-то пуританское. Что ж, все идет прекрасно. Ты сияешь красотой. Если у герцога сохранились человеческие чувства, он просто рухнет. Мне ты напоминаешь какой-нибудь Дух Весны, чем и отличаешься от Мартышки. Он грустит.
— Ха!
— Не говори так! Прыгай от радости, ты едешь в дивное место.
— Прыгать, да? А леди Констанс?
— Ну и что?
— То. Ронни говорит: не увидишь — не поверишь. Хьюго бледнеет при ее имени. Монти подозревает, что она приносит по ночам человеческие жертвы.
— Чушь и выдумки! Дама старой школы, в митенках, вот и все. И откуда у тебя эта унылость? Не от моих предков. Увидишь, нас ждет одна из крупнейших побед.
— Как на собачьих бегах.
— Что тебе дались эти бега? Констебль поторопился. Берут в полицию всяких невротиков! Ну, что ж, надо занять места. Видишь, дядька с флажком?
Они вошли в купе. Пассажир в очках по-прежнему глядел из окна, но, когда они проходили мимо, внимательно на них посмотрел, словно что-то заподозрил. Это было не так. Руперт Бакстер, сменивший службу у графа Эмсворта на службу у герцога Данстабла, всегда смотрел пристально, такая привычка Отметив, что девушка — хорошенькая и чем-то знакомая, он сменил котелок на дорожную шапочку — и задремал.
Тем временем в соседнем купе лорд Икенхем уточнял всякие мелочи.
— Решим насчет имен, — говорил он. — Это очень трудно. Тогда, на бегах, я выдумал неудачно. «Джордж Робинсон» и «Эдвин Смит». Смешно! Ну, я — Родерик Глоссоп. Ты, Полли, будешь Гвендолин. А вот Мартышка?
— Неважно, — горестно сказал тот. — На месте меня назовут «Этот субъект». Леди Констанс прикажет дворецкому: «Птармиган, кликните…
— А неплохо! — перебил его граф. — Птар-ми-ган…
— … кликните Герберта и Чарльза и выкиньте этого субъекта.».
— А, опять ты ноешь! Вспомним кинозвезд…
— Фред Астер?
— Нет.
— Уорнер Бакстер?
— Очень хорошо, но нельзя, у герцога такой секретарь. А, знаю! У сэра Родерика был брат, кроткий священник, который оставил ему сборник гимнов и сына Бэзила. Естественно, тот помогает дяде. Будет о чем потолковать с леди Констанс у нее в будуаре. Если ты туда попадешь. С кем общаются секретари, с хозяевами или с прислугой?
Мартышка немного оживился.
— С прислугой! Нет, вы и скажете!
— Хорошо, попробуем хозяев. Только уж не вини, если леди Констанс осмотрит тебя в лорнет. Да что там, разве это лорнеты? Вот в мое время… Помню, гулял я по Гровнер-сквер с тетей Брендой и ее мопсом Джаббервоки. Подошел полисмен и сказал, что надо надеть намордник. Тетя не проронила ни слова. Она оглядела его в лорнет — и все, он окаменел, в глазах его застыл ужас. Послали за доктором, но бедный констебль уже не стал таким, как прежде. Ушел в отставку, открыл магазин. Так началась карьера сэра Томаса Липтона.[33]
Когда он заканчивал свой рассказ, к дверному стеклу приникло чье-то лицо; теперь же — вошел высокий, солидный человек, чья голова напоминала купол Св. Павла.
— А! — величаво, но благосклонно сказал он. — Это вы, Икенхем. Вы меня не помните?
Лорд Икенхем вспомнил и просиял.
— Как же, как же!
— Я не помешаю?
— Что вы, что вы! Мы беседуем о лорнетах. Они уже не те. Куда направляетесь?
— В такое местечко, Маркет Бландинг. Оттуда меня повезут в Бландингский замок.
— В Бландингский замок?
— Да. Замок Эмсвортов. Вы там бывали?
— Нет, но много слышал. Кстати, вы не знакомы с моей дочерью и моим племянником? Гвендолин, Бэзил — сэр Родерик Глоссоп.
Взглянув на новых знакомых, сэр Родерик испытал к ним профессиональный интерес. Молодой человек забулькал, словно тонущий пловец; глаза у девицы увеличились до размеров блюдечка. Дышала она странно, уместней сказать — задыхалась. Если бы его спросили, он рекомендовал бы врачебную помощь.
Явственно не замечая, что племянник его обратился в груду развалин, лорд Икенхем вел милый, непринужденный разговор.
— Рад вас видеть, — сказал он. — Мы не встречались с того банкета, где вы так напились. Как ваши больные? Интересная у вас работа! Сядешь человеку на голову, а верный служитель уже несет смирительную рубаху.
Сэр Родерик немного помягчел. Конечно, намек на то, что он выпил лишнего, оскорбил его; не понравилось и описание врачебной практики. Но он жить не мог без разговора, а потому — помягчел.
— Да, — ответил он, — работа у нас интересная, хотя и нелегкая.
— Вероятно, — предположил граф, — вам неведом досуг. Не иначе, как едете к больному, э?
Сэр Родерик поджал губы.
— Врачебная тайна, Икенхем, — напомнил он. — Но все же признаю, что визит мой — профессиональный. Друг этой семьи немного нездоров.
— Какие тайны, Глоссоп! — воскликнул граф. — Ваш больной швыряется яйцами.
— Однако! — сказал психиатр. — Вы много знаете.
— Еще бы! — согласился лорд Икенхем. — От самого Эмсворта.
— Вы знакомы?
— Что там, дружны! Мы были в клубе перед его визитом к вам. Позже он дал понять, что ничего не вышло. Вероятно, он вас обидел?
Сэр Родерик покраснел.
— Да, Икенхем, вы правы. Эмсворт ужасно себя вел. Но сегодня я получил письмо от его сестры, леди Констанс. Она меня уговорила. Вы с ней знакомы?
— Со старой, доброй Конни? Помилуйте! Не разлить водой. Бэзил (это вот он) видит в ней вторую мать.
— Вот как? Я с ней не встречался.
— Очень хорошо.
— Простите?
— Радость — впереди, — объяснил граф.
— Конечно, — сказал психиатр, — но очень уж это не ко времени. Завтра у меня важное заседание. Есть утренний поезд, 8. 20. Вероятно, успею.
— Вам достаточно одной встречи?
— Да, вполне.
— Мне бы ваш ум! Поразительно. Что именно вы делаете? Задаете коварные вопросы? Ведете беседу и следите за реакцией?
— Примерно.
— Так, так, так… Скажем, завели речь о птицах, пациент слегка захлопал крыльями — все, болен! Понимаю, понимаю. Что ж, тогда это просто.
— Что именно?
— Вам повезло. Ваш пациент едет в соседнем купе. Такой зеленоватый, в очках. На мой взгляд, ничего страшного. Конни, при всей ее прелести — трепетная душа. Упомянул не к месту яйца, она и всполошилась. Может быть, вам стоит с ним потолковать? Шестое чувство мигом подскажет, болен ли он. Если нет, пересядете в Оксфорде на лондонский поезд.
— Это было бы замечательно.
— Естественно, не говорите, что я вас послал.
— Что вы, Икенхем! Спрошу, нет ли спички — так, между прочим.
— Гениально! — заметил граф.
Когда психиатр ушел, Мартышка глухо простонал:
— Я знал, что так будет!
— Дорогой мой, — сказал ему дядя, — о чем ты? Побеседовали с умнейшим человеком. Он выйдет в Оксфорде.
— Как и я.
— Да? Куда же ты поедешь? К себе? Не ждет ли тебя некий Эрб?
— О, Господи!
— Вот именно. Подтянись, мой дорогой. Еще король Генрих V[34] советовал разжечь кровь, укрепить мышцы. Все идет прекрасно. О чем ты задумалась, Полли?
— О том, почему лорд Эмсворт называет его «Прыщ».
— Тогда как прыщей не видно? Да, я заметил. Это бывает. Начинаем в прыщах и думаем с юным дерзновением, что им нет конца. Но приходит день, засыхает последняя дюжина… Какой урок… А, Глоссоп! Ну, что?
Сэр Родерик просто сиял.
— Вы были совершенно правы. Все в порядке. У леди Констанс нет никаких оснований для беспокойства. Пациент исключительно разумен. Правда, я не думал, что он так молод.
— С кем не бывало?..
— И это верно. Мне показалось из письма, что речь идет о ровеснике Эмсворта.
— Моложав, дорогой Глоссоп, моложав! Сельский воздух, знаете ли… А может, в младенчестве ел «Нестле». Однако, вам пора.
— Да, сойду в Оксфорде. Рад был повидаться. Спасибо за ценный совет. До свидания.
— До свидания, — ответил граф.
— До свидания, — сказала Полли.
— До свидания, — выговорил Мартышка. Позже, в одной лекции, сэр Родерик привел его в пример, рассуждая о меланхолии послевоенной молодежи.
Лорд Икенхем немного устал и, чтобы встряхнуться, до самой станции расточал сладость и свет. Однако там пришлось внести диссонанс.
На перроне Маркет Бландинга никогда не царило веселье, но сейчас он превзошел себя. Поезд поджидали только носильщик и кошка. Полли подошла к кошке, недавний сосед — к носильщику. Граф, выманив из автомата ириску для племянника, начал было сетовать на то, что их не встречают, когда появился человек лет тридцати с небольшим и внес диссонанс.
— Помнишь ли ты, Мартышка, — спросил граф, — что я всю жизнь мечтал стать мошенником? За всеми этими хлопотами забыл тебе сообщить, что мечта сбылась.
— Что!
— Да. Перед тем, как идти в твой клуб, я заглянул к Давенпорту, но его не было. Пока я стоял в раздумье перед домом, появился человек. Что-то мне подсказало, что лучшего — не найти. Я отобрал у него бумажник. Дух, как ему и положено, восторжествовал над материей.
Мартышка горестно ухал.
— Конечно, — продолжал граф, — бумажник я вернул. Там была карточка, я отослал заказной бандеролью. Вульгарная корысть мне претит, я ставил опыт. Я говорю об этом потому… Видишь того человека?
— Не может быть!
— Может, может. Да, это он.
— Судя по карточке, — продолжал граф, — это некий лорд Бошем. Живет он где-то в Хэмпшире, недалеко от меня. Почему же он здесь? Вероятно, одно из тех совпадений, которые так уродуют жизнь. Если, конечно, перед нами не призрак.
Мартышка, которого человек близорукий принял бы именно за призрака, обрел дар речи. До сей поры он маялся и ерзал, теперь же — сказал:
— Он сын лорда Эмсворта.
— Вот как? Ах, редко читаю «Книгу пэров»! А надо бы, там очень смешные фамилии. Ну, тогда все ясно. Гостит в Бландинге, поехал в Лондон к парикмахеру, а герцог ему и скажи: «Зайдите к моему племяннику». Как просты эти странности жизни, если к ним присмотреться!
— Он идет к нам.
— Естественно. Он нас и встречает.
— Что же ты будешь делать?
— Я? Ничего.
— Зато он — будет. Ты думаешь, он это спустит?
— Дорогой мой, где ты воспитывался? Мы, аристократы, не устраиваем публичных сцен.
— Думаешь, он подождет? Вызовет полицию из замка? Лорд Икенхем сокрушенно пощелкал языком.
— Дражайший Мартышка, — заметил он, — твой пессимизм граничит с гениальностью. Пророк Иеремия в молодости, иначе не скажешь. Где он? Я не хотел бы оборачиваться. Идет к нам?
— Скорее, топчется.
— Скромность и тонкость английского аристократа. Всю жизнь его учили, что нельзя подходить к незнакомым. Видимо, боится он из-за тебя. Эмсворт забыл сказать, что я не один. Вот он и гадает: «Глоссоп? Не Глоссоп? А если Глоссоп, кто это с ним?». Тем самым, топчется. Да, почему ты решил, что он предаст меня полиции? Как только я назовусь Родериком Глоссопом, он подумает, что его обмануло случайное сходство. Где он?
— У весов.
— Ну, смотри. Простите, сэр, — учтиво сказал лорд Икенхем, — нельзя ли узнать, каким образом я мог бы добраться отсюда до Бландингского замка?
Лорд Бошем дернулся, словно наткнулся на фонарный столб. Наследник Эмсвортов думал медленно, но все же думал. Ему сказали, чтобы он встретил пожилого человека, который прибудет поездом 2.45. Такой человек стоял перед ним. Отсюда вытекало, что это — известный психиатр, сэр Родерик Глоссоп. Однако он мог бы поклясться, что это — мошенник с Парк-лейн. А, выходя в жизнь, каждый должен выбрать: или ты мошенник, или психиатр.
— Вы сэр Родерик Глоссоп? — спросил он.
— Да.
— О? А! А я — Бошем. Мы… э-э-э… не встречались?
— К несчастью, нет. Но я о вас слышал. Отец ваш, лорд Эмсворт, говорил с отеческой гордостью о ваших талантах.
— Э? А! У меня тут машина.
— Весьма любезно с вашей стороны.
— Багаж я возьму, да?
— Спасибо, спасибо.
— И поедем в замок.
— Именно это я хотел предложить. Там много народу?
— А? Нет, нет. Отец и тетя, и герцог, и Хорес Давенпорт.
— Хорес Давенпорт?
— Племянник герцога. Так я заберу багаж.
Когда он отошел. Мартышка снова уподобился призраку.
— Ну, что? — выговорил он. — В этом мерзком замке — мой приятель! Он и тебя знает. И мисс Плум. Прямо так и скажет: «А, Мартышка! О, лорд Икенхем! Полли, привет!». Да, да, да. Нечего делать. Обдумай.
Дядя ему не ответил, он смотрел на платформу, где лорд Бошем оживленно беседовал с бывшим соседом по вагону.
— Прости, не расслышал, — сказал он. Мартышка повторил.
— Ты прав, — одобрил граф. — Конечно, ты забыл, что нет ни хорошего, ни плохого, все зависит от взгляда (Гамлет), но вообще — прав. Для тесной семейной вечеринки не хватает только Пудинга.
— А нельзя предупредить Хореса? Граф покачал головой.
— Нет, нельзя. Он — приятный человек, но плохой конспиратор.
— Тогда что нам делать?
— Хранить спокойствие.
— Тут сохранишь!
— Опять! Ничего не попишешь, пессимист. Храним спокойствие и стоим насмерть. Это — не мы.
— Думаешь, он так и поверит? Ха!
— Совершенно лишнее слово. Откуда ты знаешь, чему Хорес поверит, чему — нет? Если он читал хоть что-нибудь о наследственности, он задумывался над тем, что при таком дяде серое вещество может и посинеть. Вообще же, нам лучше являться ему раздельно. Вы езжайте, проложите путь, а я приду пешком.
— Лучше вернуться в Лондон.
— Дорогой мой, ты просто пораженец! Видишь, как подействовал мой тон на друга нашего, Бошема. Встретившись с Хоресом, посмотри на него холодным взором и представься: «Бэзил». Это само по себе убедительно — кто назовется Бэзилом зря? За Полли я не боюсь, она — дочь Пудинга. Пойди, объясни ей все. Смотри-ка, нас ждет еще одна маленькая сложность!
— Что случилось?
— Скорее — случится. Если ты глянешь на перрон, то увидишь, что Бошем идет сюда с нашим соседом. Вероятно, тот удивится, что сэр Родерик Глоссоп стал совершенно другим.
— О, Господи!
— Занятно, а?
— Может, Глоссоп ему не представился?
— Ты плохо разбираешься в людях.
— Все, — сказал Мартышка. — Бежим. Лорд Икенхем удивился.
— Бежим? Одумайся, мой дорогой! Бежали Твистлтоны при Азенкуре? А при Креси? А при Бленхейме? А при Ватерлоо? Можешь ты представить себе, что Веллингтон увидел, как наш предок бежит к Брюсселю? Нет. Мы стоим. Я что-нибудь придумаю. Предупреди Полли, я все улажу. А, Бошем! Вижу, вы взяли наш багаж. Столько хлопот…
— Э? О! Ничего, ничего, пожалуйста!
— Скажите, а далеко до замка?
— Мили две.
— Тогда, если вы не возражаете, я пройдусь, разомну ноги. Лорд Бошем обрадовался.
— Конечно, конечно. Я не знал, что Бакстер приедет. Теперь и он поместится.
— Мистер Бакстер, секретарь герцога, — сэр Родерик Глоссоп.
— Здравствуйте, — приветливо сказал граф. — Вас не очень замучил мой пациент? Со мной он туда-сюда, а вообще… Не называл себя Муссолини?
— Нет.
— А Шерли Темпл?[35]
— Он представился сэром Родериком Глоссопом.
— Ах, какая жалость! Вся моя работа насмарку… Теряешь веру в себя. Что ж, это моя дочь, это мой племянник, они поедут с вами, а я пройдусь.
Если вы сможете расстаться с одним из живописнейших местечек Англии, вы направитесь к Бландингскому замку по главной улице, которая и выведет вас на большую дорогу. Между лугов и полей, мимо зеленых изгородей вы доберетесь до высоких ворот и вступите на дорожку, которая идет вверх три четверти мили, что нелегко для пешехода. Бидж, дворецкий, любил прогуляться до станции и возвращался тоже пешком, ради фигуры, но на последнем перегоне сильно страдал, чем и отличался от почетного гостя.
Лорд Икенхем одолел дорожку с песней на устах. Недавние события приятно оживили его, он весело шел навстречу будущему. Остановившись, чтобы полюбоваться серой громадой замка на сапфировом фоне, он увидел человека его лет, но не такого красивого.
— Эй! — крикнул незнакомец.
— Эй, — любезно ответил граф.
Незнакомца он опознал. Хорес Давенпорт многократно описывал своего дядю как лысого, усатого моржа. Мало какой морж добился такой лысины, и всякий гордился бы такими усами.
— Это вы псих? — спросил герцог.
Резонно прикинув, что тот сокращает ученое слово «психиатр», лорд Икенхем сказал: «Да».
— Они там, в холле, — продолжал герцог. — А я вот вышел к вам. Данстабл. Герцог.
Они пошли рядом. Герцог вынул носовой платок и вытер лысину.
— Поговорить надо, — объяснил он.
— Кстати, о герцогах, — спросил лорд Икенхем, — вы не слышали историю про герцога и заклинательницу змей?
История была интересная, хотя и не совсем приличная, а рассказал он ее просто блестяще. Собеседнику она понравилась, но он забеспокоился.
— Вы правда этот Родерик? — осведомился он.
— Конечно. А почему вы спрашиваете?
— Мне говорили, он надутый кретин.
— Вероятно, ваш знакомый встречался со мной как с врачом. Сами знаете, приходится напускать на себя важность. Посмею предположить, что и с вами это случается в Палате лордов.
— Верно, бывает.
— Вы хотели со мной поговорить?
— Да, пока Конни не набьет вам голову всяким бредом. Женщина, что поделаешь! Не хочет видеть жизни. Она вам скажет, что он здоров. Чего и ждать, он ей брат!
— Вы говорите о лорде Эмсворте?
— Да. Как он вам?
— Ничего. Чистенький, трезвый.
— Почему ему не быть трезвым?
— Я не жалуюсь, — заверил гость, — мне он понравился.
— Да? Так вот, Конни будет втолковывать, что он — просто рассеянный. Не верьте. Сошел с ума.
— Вы так считаете?
— Безусловно. Вся семья такая. Бошема вы видели. Кретин? Кретин. Поехал в Лондон, а кто-то ему говорит: «Дай бумажник». — «Пожалуйста, со всем моим удовольствием.». А Фредди? Еще хуже. Продает собачий корм. Сами видите, что за семейка. У здорового человека не бывает таких сыновей. Вот, я вам расскажу… рассказать?
— Если вам не трудно.
— Помешался на свинье.
— Праведник печется о жизни скота своего.[36]
— Но не готовит его к бегам.
— А Эмсворт готовит свинью?
— Собирается.
— Ничего, ее не примут. Собачьи бега — возможно. Но не дерби!
— То-то и оно! Видите?
— Конечно, конечно.
Герцог со вкусом подул в усы, и они взметнулись, как знамя. Он понял, что этот Глоссоп знает свое дело, и решил рассказать все. Там, в холле, произошли странные вещи, лучше посоветоваться со знающим человеком.
— Приятный замок у Эмсворта, — заметил лорд Икенхем, когда они дошли до террасы.
— Ничего, бывает хуже. Вот и жалко, что он переедет в психушку. Если вы не поможете.
— У меня мало неудач.
— Тогда, — сказал герцог, — посмотрите моего племянника.
— Что вас беспокоит?
— Все.
Герцог яростно вздул усы. Из каких-то кустов донесся приятный тенор, выводивший с большим чувством: «Ах, берег, берег, берег Лох-Ло-мон-да!».
— Опять этот гад!
— Простите?
— Свистит и поет. И где? Под моим окном, — объяснил герцог. — Все хочу поймать, но он прячется. Ничего, подожду, у меня в комнате десяток свежих яиц. Рано или поздно… да, я говорил про Хореса.
— Это ваш племянник?
— Сын брата. Есть еще два, у сестры. Псих. И те психи. Брат был душевнобольной. Сестра, конечно, тоже.
— Как по-вашему, кто из них в самом тяжелом состоянии?
Герцог подумал.
— Этот, — признал он. — После того, что сейчас было — да, он. Вы знаете, что было?
— Нет, я только что прибыл. А что было?
— И этот собачий «Лохламон»! Мерзкая песня. Кто ее сочинил?
— По-видимому, Бернс. Так что же случилось?
— Конни повела вашу дочь в галерею, хотя понять не могу, зачем приличной девушке смотреть на такие морды. Мы с Бошемом и с вашим племянником стоим в холле. Тут входит мой племянник, смотрит на вашего и орет: «Мартышка!». Можете себе представить? Мартышка! Ваш племянник возразил, что его зовут Бэзил.
— Молодец!
— Что?
— Я говорю: «Молодец».
— Почему?
— Потому, — ответил лорд Икенхем.
Герцог над этим подумал и, видимо, согласился.
— В общем, Хорес принял его за своего приятеля. Ладно. Со всяким случается. Но вы слушайте дальше. Если ваш Бернс думает, что «Лох Ломонда» — это приличные слова, он сам псих. Хотя что сюда еще сунуть?
— Вы сказали, чтобы я слушал дальше?
— А? Да, да, сейчас. Только кретин… Да, так дальше. Входит Конни с вашей дочерью. Красавица.
— Я не видел леди Констанс.
— Ваша дочь.
— О, да! Ее зовут Гвендолин.
— Так она и сказала. Но Хорес заорал: «Полли!».
— Полли?
— Да. «Привет, Полли!»
— Вероятно, — предположил лорд Икенхем, — он принял ее за какую-то Полли.
— Именно. Я тоже так подумал. Сами понимаете, мне стало не по себе. Один такой ляп — еще туда-сюда. Но целых два за две минуты!.. Я подозревал, что с Хоресом неладно с тех самых пор, как он после кори вымахал футов до восьми. Если мозги так далеко от сердца, легко ли им работать? Пока еще кровь до них доберется… Ну вот, — с этими словами герцог вошел в холл. — Эй, где вы все? Наверное, одеваются. Вы и сами хотите переодеться. Я вас провожу. Вам отвели Алую комнату. Ванная — в конце коридора. Да, что я говорил? А, вот! Я беспокоился за Хореса. В конце концов, сын моего покойного брата, да еще такой длинный, не может быть здоров. Я вспомнил, как он говорил мне, что видел Бакстера на карнавале, и догадался: да у него… как это, забыл название?
— Вы имеете в виду диатез сублунарной медулы?
— Именно. Теперь я понимаю, почему эта девица расторгла помолвку. Кому нужен псих вместо мужа? Хотя где другого найдешь… Вот ваша комната. Вы уж постарайтесь, сделайте что-нибудь.
— С удовольствием. Вымоюсь — и займусь им.
— Тогда я его к вам пошлю. Это же сумасшедший дом! Тут — он, там — Эмсворт, Бошем, еще этот тип свистит… Никаких сил не хватит!
Герцог ушел, граф направился в ванную, прихватив любимую губку Голубку. Когда он вернулся, Хорес подходил к его двери. Две черты привлекали в нем внимание — нос Данстаблов (отец) и большие оленьи глаза Хилсбери-Хепвортов (мать). Сейчас кончик носа по-кроличьи двигался, а в глазах мерцал непритворный ужас, словно у Макбета в сцене с духом Банко.
Недавние события потрясли душу Хореса. Он давно и твердо знал, что дядя его — один из виднейших психопатов, а потому боялся не только наследственности, но и прямой заразы. Двойная галлюцинация вконец расстроила его, и он охотно направился к такому светилу, как сэр Родерик Глоссоп.
Однако и тут поджидала галлюцинация. Человек в купальном халате как две капли воды походил на графа Икенхема, дядю его невесты, хотя быть им не мог, поскольку: а) в Алой комнате поселился сэр Родерик, и б) тот улыбался с вежливым любопытством, явно не зная, кто перед ним такой.
Наконец, несчастный проговорил:
— Сэр Родерик Глоссоп?
— Да.
— Я… э… Давенпорт.
— Да, да, конечно! Заходите, мой дорогой. Вам не помешает, если я при вас оденусь? Уже звонили к обеду.
Растерянно глядя, как он бодро ныряет в накрахмаленную рубашку, Хорес дивился невероятному сходству.
— Я… э… — спросил он, — вы случайно не знакомы с лордом Икенхемом?
— С Икенхемом? — Лорд Икенхем задумался, одновременно вскакивая в брюки. — Да, мы встречались.
— Вы на него очень похожи.
Лорд Икенхем ответил не сразу, он завязывал галстук, ответственный человек в такое время молчит. Наконец, он произнес:
— Не заметил. По-вашему, мой дорогой…
— Да, вы с ним похожи.
— Как странно… Никто мне не говорил. И впрямь, если он стройный, высокий, а я — коренастый…
— Коренастый?
— Конечно.
Хорес Давенпорт горестно крякнул, быть может — прощаясь с последней надеждой. Собеседник метнул на него острый взгляд, и тон его изменился.
— Простите меня, — сказал он. — Нет, это непростительно, ведь ваш дядюшка описал мне, как вы приняли мою дочь и племянника за своих друзей, а человека на балу — за его секретаря. Это с вами бывало?
— Нет.
— Так, так… Делюзия метабилис наступила внезапно. Вы не припомните, чем это вызвано?
Хорес замялся.
— Я думал… ну… а…
— Да, да?
— Такие вещи передаются по наследству?
— Конечно, иногда.
— Бывают же фамильные носы!
— Верно, бывают.
— Мой, например. Сколько ему веков!
— Наверное, много.
— А от дяди наследуют?
— Не всегда, но это возможно. В какой мере расстроена психика вашего дядюшки?
— В большой.
— Так, так…
— Отец был здоров. Собирал японские картинки.
— А ему не казалось, что он внутри картинки?
— Нет.
— Так, так, так… По-видимому, речь идет о небольшом расстройстве нервов, вызванном волнениями. Были у вас волнения?
Вопрос этот вызвал у Хореса такую же реакцию, какую он вызвал бы у Иова.
— Ха-ха!
— То есть были?
— Еще какие!
— Что ж, я рекомендовал бы долгое морское путешествие
— А пожить у моря можно?
— Можно. Вы приехали на машине? Тогда сразу после обеда, не травмируя психику прощаниями, отправляйтесь в Лондон, укладывайте вещи и — к морю!
— И все пройдет?
— Несомненно.
— А можно как следует хлопнуть? Лорд Икенхем погладил его по плечу.
— Мой дорогой, нужно! Вы, часом, не знаете напитка «Царица мая»? Сухое шампанское, бренди, арманьяк, кюммель, желтый шартрез и пива для вкуса. Давно не пробовал, но рекомендую при всяком расстройстве нервов. А! Вот и обед. Идемте, идемте. Нельзя опаздывать в первый же вечер. Дурной тон.
Лорд Икенхем собирался сразу после обеда потолковать со своим племянником, но долгая беседа с хозяйкой задержала его, и уйти он смог, когда герцог основательно втерся между ними. Мартышку он нашел в бильярдной, где тот играл сам с собой.
За обедом он вел себя очень плохо. Соломон во всей своей славе,[37] окажись он за этим столом, не сравнился бы с ним, но только внешне. Все блистало в Мартышке, все сверкало — галстук, рубашка, носки, не говоря уж о складке на брюках, но лицом, отражавшим душу, он походил на затравленную лису.
Вот почему дядя и хотел подбодрить его.
— Что ж, мой солнечный лучик, — сказал он, — все идет, как по маслу. Говорят, ты устоял перед Хоресом.
Мартышка ожил, как ожил бы ветеран Азенкура, услышав о Криспиане.[38]
— Да, — отвечал он.
— То-то и оно, — подчеркнул дядя. — Редкостная выдержка. Я тобой горжусь.
— А что толку? — проговорил Мартышка, снова сползая к скорби. — Даже такой идиот в конце концов догадается. Увидит тебя.
— Он меня видел.
— О, Господи! И что же?
— Мы долго, интересно беседовали. Рад сообщить, что он уезжает к морю. Только заедет в Лондон, чтобы напиться, словно бабочка, присевшая на цветок.
Мартышка ожил совсем.
— Однако! — сказал он. — Выжить Хореса — это немало. Лорд Икенхем резонно обиделся.
— То есть как «немало»? — укоризненно спросил он. — Я думал, ты будешь плясать по комнате, хлопая в ладоши. Неужели тебя пугает леди Констанс?
— Да. И Бакстер.
Лорд Икенхем пренебрежительно взмахнул кием.
— Что тебе Бакстер и Конни? Они едят из рук. Чем плоха наша хозяйка? Что она сделала?
— Ничего, — признал Мартышка. — Но мне говорили правду, тетя — будь здоров. Чуть что — и начнется…
Лорд Икенхем кивнул.
— Понимаю, — сказал он. — Я замечал это за вулканами и за моей давней бонной. Помню, как сейчас — улыбается, курлычет, а только и норовит дать линейкой по руке. Чего от тебя хотел Бакстер?
— Спрашивал, какие у нас методы. Я его боюсь.
— Да? Собственно, я тоже. Беседа на перроне не совсем меня успокоила. Какая-то в нем была сухость, какая-то настороженность. Конечно, он не потомок норманнов, как друг наш Бошем, но в одном они похожи: оба не очень верят нам.
— Тогда мне лучше смыться.
— Хуже. Полли должна очаровать герцога. Кто ее поддержит без тебя, кто утешит? Где твое рыцарство? Хорош бы ты был за Круглым столом!
Уязвленный Мартышка признал его правоту. Лорд Икенхем, в свою очередь, признал, что не ждал от него ничего другого.
— Мы положили руку на плуг,[39] — обобщил он. — Или, если хочешь, мы взяли меч. Без тебя мне со свиньей не справиться. Да, ты ведь не знаешь! У Эмсворта есть свинья. Герцог хочет ее отнять. Эмсворт не хочет ее отдавать, но боится герцога. Я посоветовал прибегнуть к хитрости. Мы вывозим свинью из ее жилища, и ты едешь с ней в Икенхем, где она пережидает опасность.
Мартышка редко взлохмачивал волосы, что там — очень редко, но он их взлохматил, да еще обеими руками. При этом он сказал: «Ха!».
— Я тебя просил, — напомнил пятый граф, — не произносить этого слова.
— Ха-ха! Возить свинью! Что я, свиновоз?
— Блестяще, мой дорогой, блестяще. Одно слово — Флобер.
— Не повезу.
— Да?
— Да.
— Так, так, так… Какая, однако, жалость! Эмсворт тебя озолотил бы. Он очень любит эту свинью. Осыпал бы золотом…
Мартышка ожил еще раз.
— О! — сказал он.
— Вот именно. Подумай хорошенько. А я пока что поиграю. Он склонился над столом, пристально глядя на шар, но тут же обернулся, ибо дверь открылась, и его пронзил какой-то луч смерти.
Руперт Бакстер смотрел на него сквозь очки Те, на кого он смотрел сквозь очки, обычно дрожали и метались, наспех испытывая совесть; но лорд Икенхем был спокоен.
— А, Бакстер! — сказал он. — Вы ко мне?
— Хотел бы с вами поговорить.
— Как с врачом? Неужели галлюцинации?
— У меня их не бывает.
— Так я и думал. Что ж, садитесь. Оставь нас, Бэзил.
— Не надо, — мрачно возразил Бакстер. — То, что я скажу, касается этого господина.
Мартышка, сидя в углу, думал о том, что это и есть голос рока. Секретарь казался таким страшным, что он никак не мог понять, почему дядя совершенно безмятежен. Установив шары, тот собирался выполнить сложный удар.
— Приятный вечер, — заметил он.
— Да. Хорошо прошлись?
— Мягко сказано! — отозвался пятый граф, ловко рассыпая пирамиду. — Я бы выбрал слово «божественно». Чистый воздух, дивный ландшафт, цыганское чувство свободы, беседа с герцогом… Кстати, он говорил мне, что у вас произошла небольшая ссора. Насколько я понял, он предупредил вас за две недели, потому что Хорес Давенпорт будто бы видел вас на балу.
— Да.
— Все уладилось?
— Да. Он узнал, что сведения — неверные.
— Прекрасно. Кто захочет потерять такую работу? Секретарь герцога! В сущности, это — герцог. Не то, что наш Бэзил, а?
— Вы правы. Совсем другое дело.
— Другое? Да, конечно, но в каком смысле употребили вы это слово?
— Этот господин не знает азов нашей профессии.
— Верно, верно… Бедный Бэзил — просто любитель. У него нет вашего опыта. Вы служили у лорда Эмсворта?
— Да, — с неудовольствием признался Бакстер, еще больше краснея. Служба его (заметим — неоднократная) всегда плохо кончалась.
— А до него?
— У сэра Ролфа Диллинворта, в Йоркшире.
— Как плавно вы идете вверх! — восхитился лорд Икенхем. — Простой, немудреный баронет — граф — потом герцог… Похвально, похвально.
— Благодарю.
— Не за что, мой дорогой. Диллинворт — человек со странностями. Я не ошибся?
— Нет.
— Я слышал, что он гонялся за мышами с охотничьим ружьем.
— Гонялся.
— Печально. Каково семье, а? И мышам. Надо было вызвать меня.
— Они вызывали.
— Простите?
— Они вас вызывали.
— Не припомню.
— Вполне естественно.
Руперт Бакстер откинулся в кресле, сложив кончики пальцев. Мартышке казалось, что, если бы не другой овал, он был бы в точности похож на Шерлока Холмса.
— Когда я встретил настоящего сэра Родерика, — продолжал секретарь, — он меня не узнал, но я узнал его сразу. Он почти не изменился.
Лорд Икенхем поднял брови.
— Вы хотите сказать, что я не сэр Родерик?
— Да.
— Так, так, так… Значит, я — самозванец и обманщик?
— Да.
— Как вы правы, мой дорогой! — воскликнул пятый граф. — Ах, как же вы правы!
Руперт Бакстер немного растерялся.
— Я не знаю, кто вы… — начал он.
— Зовите меня дядей Фредом.
— Не буду! — возразил секретарь, утешаясь видом Мартышки. Вот это — разоблаченный обман, приятно посмотреть.
— Ваше право, — признал граф.
— Вы страшно рискуете, — сказал Бакстер. — Многие знают в лицо такого известного врача.
— Сурово, но верно. Как лучше усы, вот так? Или вот так? Нетерпеливым жестом Бакстер дал понять, что он — Немезида, а не знаток мужской красоты.
— Вероятно, — сказал он, — вы хотите узнать расписание поездов.
— Молочный поезд есть? — спросил Мартышка.
— Возможно, — отвечал Бакстер, — но я бы посоветовал 8.20 утра.
Лорд Икенхем удивился.
— Вы говорите так, словно мы уезжаем.
— А вы не уезжаете?
— Нет. Разве вы не сохраните нашу маленькую тайну?
— Я выдам вас немедленно.
— Даже если я докажу, что мы не воры? Мы здесь, чтобы соединить…
— Ваши намерения меня не интересуют. Лорд Икенхем покрутил усы. Он думал.
— Так, так, так, так… Вы жестокий человек, Бакстер.
— Я выполняю мой долг.
— Не всегда. Как насчет бала?
— Что вы имеете в виду?
— Хорес заметил вас в Альберт-Холле.
— Хорес!
— Именно. Да, сейчас его свидетельству не верят, но почему? Потому что герцог видел своими глазами, как он принял незнакомцев за своих друзей. Вы меня выдаете — я признаю, что это именно те, кого он назвал, — герцог понимает, что у Хореса нет галлюцинаций, — и выгоняет вас. Что тогда?
Он замолчал. Мартышка в своем углу расцвел, словно политый водою цветок. Пока дядя говорил, глаза его наполнялись тем собачьим благоговением, с которым он далеко не всегда смотрел на пятого графа.
— Вот это да! — выговорил он. — Р-р-раз — и готово! Наповал.
— Вполне вероятно, — согласился лорд Икенхем.
Челюсть у Бакстера была не из тех, которые легко падают, но она дернулась. Глаза за очками глядели немного растерянно.
— Одно из другого не следует!
— Ах, что вы! Следует, поверьте мне.
— Я буду все отрицать.
— Что толку? Я мало знаю герцога, но успел заметить, что он — из тех суровых, непоколебимых натур, которыми держится Англия. Нет, Бакстер, я бы на вашем месте подумал.
— И я, — поддержал Мартышка.
— Поразмышлял бы, все взвесил.
— Да, да.
— Тогда вы увидите, что и гибнем мы, и спасаемся только вместе. Разоблачая нас, вы разоблачите себя. И что же? Мы — уезжаем, а вот к вам подходят два мускулистых лакея… Кто поручится, что вы попадете к баронету? Возможен и простой дворянин.
С этими словами он мягко повел к дверям несчастного Бакстера.
— Мой дорогой, — говорил он, — нам остается одно: диви — и другим не мешай. Пусть нашим девизом станет девиз славного короля Позоля:[40] «Ne nuis pas a ton voisin».[41] Иначе жизнь не проживешь.
Когда дверь закрылась, Мартышка перевел дух.
— Дядя Фред, — сказал он, — иногда я сердился на вас…
— Ты имеешь в виду тот случай с попугаем?
— Скорей, собачьи бега.
— Ах, да! Мы немного увлеклись, не спорю.
— Но сейчас вы спасли мне жизнь.
— Дорогой мой, я просто смущен. Такой пустяк! Я всегда рад прибавить сладости и свету.
— Этот тип сдался, а?
— Еще как! Вышел из строя. А теперь, ты уж прости, я тебя покину. Обещал герцогу заглянуть около десяти.
Предполагая, что эта беседа приостановит Руперта Бакстера, пятый граф не ошибся. Однако он поспешил, заметив, что тот вышел из строя. У бывшего секретаря был верный союзник, к которому он и направился.
— Не уделите ли мне пять минут, леди Констанс? — спросил он.
— Конечно, мистер Бакстер.
— Спасибо, — сказал он и сел.
Леди Констанс была спокойна и довольна. После обеда, за кофе, она побеседовала с видным психиатром и убедилась, что взгляды их на герцога совпали. Врач признал, что надо немедленно взяться за дело, тогда пациент скоро забудет, что такое яйцо и как его бросают.
Она вспоминала наиболее ценные из его суждений, одновременно восхищаясь его очарованием и умом, когда в комнату вошел Бакстер, человек решительный. И через минуту весь ее покой рассыпался, словно мебель под кочергой неугомонного герцога.
— Быть не может! — вскричала она
Если бы это сказал другой, она бы удивленно подняла брови, не больше, но в Бакстера она верила, как верят дети. Она была сильной личностью, и все-таки его личность оказалась сильнее.
— Быть не может!
Секретарь ожидал примерно такою отклика и подождал, пока он себя исчерпает.
— Вы уверены?
Блеск очков сообщил ей, что Руперт Бакстер не говорит зря.
— Он так обаятелен!
— Естественно. Такие люди должны очаровывать.
Леди Констанс понемногу свыкалась с положением. Бландинг в конце концов, издавна притягивал обманщиков. Скажем, певичка ее племянника Ронни выдавала себя за дочь американского миллионера. В минуты уныния леди Констанс казалось, что у нее гостят одни самозванцы. Что-то тянуло их в замок, как тянет кошку к мяте.
— Он вам признался? — проверила она.
— Пришлось, ничего не поделаешь.
— Значит, он уехал?
Руперт Бакстер немного помолчал; очки его замерцали.
— Н-нет, — ответил он.
— Нет? — поразилась леди Констанс. Как видно, подумала она, самозванцы — народ упорный.
— Возникли трудности, — пояснил Бакстер.
Гордому человеку нелегко признать поражение, и рассказывал он мрачновато, но с предельной ясностью.
— Итак, — заключил он, — я ничего не могу предпринять. Мне очень важна служба у герцога. Я хотел бы стать его доверенным лицом, вести все дела.
— Конечно, конечно, — согласилась леди Констанс, верившая в его звезду. — И все же, неужели ничего нельзя сделать? Неужели мы будем терпеть этот обман? Он обворует весь замок!
Тут Руперт Бакстер смог ее успокоить.
— Он не вор. Он хочет женить Давенпорта на этой девице.
— Что!
— Да, он сказал, что намерен кого-то соединить. Тогда я не совсем понял, а потом мне пришло в голову, что я видел ее с Давенпортом, на том балу. По всей вероятности, в Лондоне Давенпорт не поддавался, и она поехала за ним, чтобы загнать его в угол.
Такое коварство шокировало леди Констанс.
— Что же мы будем делать?
— Мне кажется, вы могли бы намекнуть герцогу, что его племянника вот-вот втянут в ужаснейший брак…
— Но он не знает, что брак ужасен!
— Полагая, что девица — дочь выдающегося психиатра? Не скажите. Герцог очень остро ощущает социальные различия. Все-таки какой-то врач…
— Да, да! — обрадовалась леди Констанс. — Аларих всегда всех презирает.
— Вот видите. Словом, препоручаю это вам. Оставшись одна, леди Констанс с облегчением вздохнула.
Руперт Бакстер, как обычно, расчислил все и нашел прекрасный выход. Поистине, редкостный человек.
Но мало-помалу сила его личности теряла свою власть, и покой сменился растерянностью. Леди Констанс как-то не верилось, что новые самозванцы не собираются красть. Самозванцы, думала она, не сентиментальны, а практичны. Счастливую любовь они ставят ниже, чем бриллианты.
Она встала с кресла. Даже в тревоге она не собиралась найти и убедить Руперта Бакстера. С Бакстером не спорят. Она хотела посоветоваться с кем-нибудь, кто посочувствует ей, а то и поможет. Тут нужен человек обстоятельный, а в Бландингском замке как раз гостил вполне обстоятельный человек. Надеясь на то, что он окажется и добрым, леди Констанс побежала искать своего племянника Бошема.
Тем временем Руперт Бакстер вышел на воздух, что необходимо после такого напряжения, и бродил под звездным небом. Добредя до бархатной лужайки, на которую выходили окна лучшей из комнат, он принялся ходить взад и вперед, заложив за спину руки, хмуря брови.
Неужели, спрашивал он, ничего сделать нельзя? Неужели нельзя хоть как-то заявить о себе, наложить на события отпечаток своей личности? Чтобы ответить на эти вопросы, он не жалел мозгов.
Часто бывает так, что мозги, если их не жалеют, нуждаются в музыкальном сопровождении. Скажем иначе: мысля, мыслители нередко свистят. Так поступил и Руперт Бакстер, избрав на этот случай любимый напев «Лох-Ломонда».
Будь он меньше сосредоточен, он бы заметил, что уже к четвертой строчке за окном начались волнения. Наконец, оно приоткрылось, и седоусая голова воровато выглянула из него. Бакстер не заметил и этого. Дойдя до края лужайки, он резко повернулся, а значит — снова прошел перед окном.
Теперь он пел. У него был приятный тенор:
Ты поверху пойдешь,
Я понизу пойду
И прежде всех в Шотландию приду-у-у-у,
Но ах, моя любовь,
Нам не встречаться вновь…
Звездный свет озарил седые усы.
На дивном, дивном, дивном берегу
Лох-Ло-мон-да-а!
Что-то просвистело в ночи… шлепнулось о его щеку… и тут же из окна раздался горестный крик.
Лорд Икенхем вернулся в бильярдную примерно через полчаса. Мартышка был там, но уже не один. Он играл с лордом Бошемом, буквально твоя чудеса. Дядя присел и почтительно ждал, пока завершится поединок.
Наконец, лорд Бошем надел пиджак.
— Хорошо сыграли, — сказал он как истинный рыцарь, умеющий терпеть поражение, — очень хорошо. — И он вопросительно посмотрел на лорда Икенхема, который щелкнул языком и покачал головой.
— Э, что?
— Поражаюсь иронии судьбы, — отвечал граф. — Бушует беда, звонят врачам, стелят постели, ставят компрессы, а два молодых человека беспечно играют на бильярде. Поневоле припомнишь пожар Рима.
— Э? — повторил лорд Бошем.
— Кто-то заболел? — спросил Мартышка. — Не Бакстер?
— Я бы не назвал это болезнью, — ответил ему дядя. — В него швырнули яйцо. Но герцог… Швырял он и, размахнувшись свыше меры, вывихнул предплечье. Когда я его покинул, руку подвязали, пострадавший пил ячменную воду.
— Вот это да! — отозвался лорд Бошем. — Прямо сказать, не повезло.
— Да, он испытывает немалые муки.
— Наверное, отделал Бакстера как следует? — с надеждой спросил Мартышка.
— Вот именно. Признаюсь, уважение мое возросло. Есть еще что-то такое в старой аристократии! Троцкому в жизни не попасть яйцом в секретаря.
Лорд Бошем попытался глубже проникнуть в проблему.
— А почему, — спросил он, — Данстабл швыряется яйцами?
— Так я и думал, что вы спросите, — одобрил его лорд Икенхем. — Все двигалось к этому с неотступностью греческой трагедии. По-видимому, один садовник привержен к стихам Роберта Бернса о берегах Лох-Ломонда. Он свистит их и даже поет под окном у герцога. Тот затаился, подстерегая его с целой корзиной яиц. Сегодня по неведомой причине, стихи эти запел Бакстер. Мы с герцогом толковали о том, о сем, когда услышали его голос, и герцог, словно цирковой тюлень, нырнул в гардероб, а вынырнул — с корзинкой. Необходимо пояснить, что он предубежден против самой песни. Судя по всему, его чувствительный слух оскорбляет неточная рифма, вернее — ее отсутствие. И впрямь, что это такое? «Приду-у-у» — «Лох-Ломонда»! А может, «приду» — «берегу»? Как посмотреть… Конечно, в его годы небезопасно швыряться яйцами. Знал бы — предупредил бы, но…
Скрип двери прервал его размышления. Вошла леди Констанс. Увидев, что лорд Бошем здесь, она с облегчением вздохнула, но мгновенно помрачнела, заметив, в каком он обществе. Лорд Икенхем, как всегда, был любезен и беспечен.
— А, леди Констанс! — обрадовался он. — Я как раз говорил про несчастье с нашим герцогом.
— Да, — подтвердил лорд Бошем. — Значит, старый хрыч вывихнул руку?
— Он повредил плечо, — сдержанно ответила леди Констанс. — Ты кончил игру, мой милый? Я бы хотела с тобой потолковать.
Она увела племянника, и лорд Икенхем задумчиво поглядел им вслед.
— Странно, — сказал он. — Она немного суховата… Ты заметил, Мартышка?
— Суховата! — отвечал тот, дрожа. — Истинный волк.
— Пыл страстей, холод манер, — прокомментировал граф. — Это неспроста. Неужели Бакстер настучал? Нет, не посмеет. Видимо, обычная обида на разгулявшихся гостей. Забудем о прекрасной Конни, у нас много тем. Начнем с того, что свинью красть не надо.
— Да?
— Да. Как ты помнишь, мы собирались отвезти ее в Икенхем, но это не нужно. Герцог обезоружен, ему не поднять кочерги. Перехватив инициативу, Эмсворт прямо сказал, что свинью не даст. Итак, ее красть не будем.
— Что ж, — отвечал Мартышка, немного подумав, — это хорошо. Конечно, если б Эмсворт нас озолотил, тоже было бы неплохо, но возить свиней через всю Англию — трудно, ничего не скажешь. В общем, я не расстроился.
— А мог бы.
— Почему?
— Возникло другое затруднение.
— Что там еще?
— Так, небольшое препятствие. Я лично их люблю. Выявляют все лучшее в нас…
Мартышка затанцевал.
— Ты скажешь, в чем дело?
— Скажу. Помнишь этого менестреля? Ну, Полли хочет за него выйти. Вот.
— Что с ним такое?
— Он приезжает.
— Ой!
— Да, да. Когда улегся шум, и короли — то есть Эмсворт, Конни и врач — в свои покои важно удалились, герцог сказал мне, что он этого так не оставит. Если Эмсворт думает, что спас свою ветчину, он ошибается. Он (герцог) вызовет Рикки Гилпина, который ее и украдет. Собственно, он при мне составил длиннейшую телеграмму.
— Рикки увидит мисс Плум! — испугался Мартышка. — Тогда нам конец. Он не такой идиот, как Хорес.
— Правильно. Потому я и говорил о затруднении. Однако жить он будет не в замке. Герцог приказал остановиться в «Гербе Эмсвортов». Собственно говоря, они с Полли могут и не встретиться.
— Вряд ли.
— Да, вряд ли. Но шанс такой есть. Подтянись, дорогой Мартышка. Пой, как поют птицы: «Твит-тьюит-тью-ит…».
— Я пойду, лягу.
— Что ж, иди, отдохни.
— Хорошенький отдых!..
— Считай овец.
— Овец! Я буду считать Бакстеров и сумасшедших дядей. Ха! — И Мартышка ушел.
Лорд Икенхем взял кий и задумчиво ударил по шару. Он не все понял. Бакстеры — да, ясно. Но кто такие эти дяди?
Леди Констанс рассказывала прекрасно. Она могла тронуть словом такую аудиторию, как племянник, который не всегда понимал даже газетные шутки. Лорд Бошем следовал за ее мыслью, словно ищейка, и задолго до конца твердо знал, что в Бландингском замке кишат самозванцы, а не мыши.
— Ого! — подтвердил он это первой же репликой. — Самозванцы!
— Да, — отвечала леди Констанс.
— Ого, ого, ого! — сказал лорд Бошем, давая понять, что он сознает всю тяжесть ситуации.
Они помолчали. Судя по выражению розового лица, лорд Бошем думал.
— Значит, этот тип — тот тип, — подытожил он. — Я думал, это не тот тип, а это тот. Тот самый, чтоб его! Нет, это надо же…
Леди Констанс не любила таких речей, а сейчас — тем более.
— О чем ты говоришь, Джордж? — осведомилась она.
— Ну, тип, — объяснил он, догадавшись, что она не все поняла. — Тот самый.
— О, Джордж! — вздохнула леди Констанс, не решаясь произнести суровый, но необходимый приговор. — Иногда мне кажется, что ты — такой же кретин, как твой отец.
— Мошенник, — попытался снова лорд Бошем, удивляясь ее непонятливости. — Не отец, а там, в Лондоне. Да я же тебе говорил! Ну, обокрал меня.
Глаза у леди Констанс стали еще больше.
— Ты хочешь сказать…
— Хочу. Очень хочу. На станции я подумал: «Тот самый тип!». А потом передумал. Это ты мне вкручивала, что он — важная шишка, психов лечит. Значит, он не шишка…
Леди Констанс схватилась за ручку кресла.
— Все ясно! — воскликнула она. — Бакстер не прав.
— Э?
— Он говорит, они хотят женить Давенпорта на этой девице. Нет! Они охотятся за моими бриллиантами. Джордж, надо что-то сделать!
— А? Что? — спросил Джордж, и леди Констанс снова ощутила, как он похож на ее брата, своего отца.
— Как это «что»? Мы должны…
— Постой, постой. Если они — самозванцы, почему не вызвать полицию?
— Потому что Аларих выгонит Бакстера.
— А? Что? Куда? — поинтересовался Бошем. Пришлось, не жалея ценного времени, все растолковать.
— А! — откликнулся лорд Бошем. — Ну, это ничего. Может, он еще где-нибудь пристроится.
— Его взяли бы куда угодно, — отвечала леди Констанс, — но он очень ценит свое нынешнее место. Словом, полицию вызвать нельзя. Мы должны…
— Вот что, — заметил лорд Бошем, — возьму-ка я свою пушку.
Леди Констанс топнула ногой. Трудно сделать это сидя, но она сделала, и так, что племянник (которого в детстве она бивала головной щеткой) решил не говорить о своем любимом ружье.
— Мы должны, — продолжала она, — нанять сыщика. Как и брат его, Фредди Трипвуд, уехавший в Штаты, чтобы продавать собачий корм, лорд Бошем любил детективы.
— Вот это разговор! — воскликнул он. — Ты как раз одного видела.
— Я?
— Ты. Он тут жил прошлым летом.
Леди Констанс содрогнулась.
— Пилбем! — вскричала она. — Да пусть меня убьют в постели! Неужели нет других? Ты никого не знаешь?
— Я? Нет. С чего бы мне… Ах ты, знаю! Этот, который у Хореса.
— У Хореса?
Племянник ее смутился, поздно, но все же вспомнив, что Хорес просил его не выдавать.
— Не то, чтоб у Хореса, — сказал он. — Так, приятель его нанимал. Что-то он делал…
— И сделал?
— Да, да, да!
— Значит, сыщик опытный?
— Очень, очень!
— Как его фамилия?
— Плум. Клод Плум.
— Ты можешь его найти?
— Посмотрим в книжке.
— Тогда иди и звони. Пусть приезжает немедленно.
— Иду, — отвечал лорд Бошем.
Когда герцог призвал своего племянника Рикки, он сделал именно то, что входило в традиции гордого рода. Отец его дважды срывал колючую проволоку, отделявшую их виллу на юге Франции от поля для гольфа. Дед, обедая в клубе, ткнул носом в пышный омлет одного из членов правления. Герцоги Данстаблские всегда отличались пылом, обидчивостью, мстительностью — словом, всем тем, из-за чего мы не советовали бы отказывать им в свинье.
Плечо почти не болело, и наутро герцога мучила лишь непривычная скованность. Что же до духа, все осталось по-прежнему. Глубокой ночью думал страдалец о коварстве лорда Эмсворта; думал и днем. Горечь не уходила, а с нею — и мрачная решимость.
Ко второму завтраку пришла телеграмма от Рикки, тот собирался приехать с вечера, и на следующее утро, в 10. 00 герцог велел секретарю отвезти его на станцию, к «Гербу Эмсвортов», где он и встретился с плотным, рыжим, веснушчатым племянником.
Между Рикки и Хоресом не было фамильного сходства. Каждый был похож на своего отца, а у Рикки Гилпина отец славился мощной грудной клеткой циркового силача. Взглянув на сына, вы могли бы удивиться, что он пишет стихи, но поняли бы без труда, как он крушит торговцев на ковент-гарденском рынке.
Однако брутальная внешность скрывала нежную душу, и в это утро Рикки испытывал всерастворяющее умиление. Дитя могло бы играть с ним,[42] а кошка из «Герба» так и делала. Суровый с виду, он был, в сущности, одним из братьев Чирибл.[43]
Ничто не воздействует на влюбленного так, как слова любимой девушки, заверяющей, что зулусские воины — лишь игрушки для нее. Рикки поверил своей Полли, он был счастлив; и тут пришла телеграмма.
Значить она могла только одно: надо как-то помочь дяде — а там он будет совсем иначе смотреть на луковый суп. Вот почему в Маркет Бландинг ехал веселый, бодрый человек, который весело и бодро встретил следующий день, а с ним — и герцога. Тогда он заметил, что у того подвязана рука.
— О, Господи! — вскричал он. — Ты сломал руку? Какой ужас! Какой кошмар! Как это случилось?
Герцог громко хрюкнул.
— Вывихнул, — ответил он. — Бросал яйца в секретаря. Многие ответили бы неверно, многие — но не Рикки. Он знал, кого обвинить.
— Как же он тебя довел? Это кретин какой-то! Надо выгнать?
— Выгоню, когда мы с тобой поговорим. Я только сейчас узнал, кто это. Понимаешь, — объяснил герцог, — тут все время поют про Лох-Ломонд, прямо под окном. Мерзость какая!
— Гадость!
— Разве это можно выдержать?
— Ни в коем случае.
— Я запасся яйцами.
— Очень умно.
— Чтобы швырять.
— Естественно.
— Вчера опять завел: «Приду, пойду…». А сегодня Конни говорит, почему я обижаю Бакстера.
— Какая глупость! Кто эта слабоумная особа?
— Сестра Эмсворта. В Бландинге. Я там гощу. Душевнобольная.
— Да, вероятно. В здравом уме каждый увидит, что ты прав. Знаешь, дядя Аларих, тебя травят! Да, да, это — преднамеренные гонения. Не удивляюсь, что ты вызвал меня. Бросить еще яиц? Скажи, я мигом.
Если бы не рука, герцог бы похлопал его по плечу. Он горевал, что так ошибся в племяннике. У того есть недостатки — вот, стихи пишет, — но есть и сердце.
— Яиц бросать не надо, — сказал он. — Я его выгоню. Ты мне нужен для свиньи.
— Какой именно?
— Здешней, из замка. Что они творят, ты бы знал! Рикки понял не все.
— Науськали на тебя свинью? — предположил он.
— Нет, Эмсворт обещал мне ее отдать.
— А, вон что!
— Без расписки, так, договорились. А теперь — не дает!
— Не может быть! — вскричал Рикки. — Нарушить священное слово! Нет, такой низости…
Герцог окончательно убедился, что не понимал племянника.
— Ты так думаешь?
— Кто ж так не подумает! В конце концов, есть правила, есть порядочность!
— Вот именно.
— Мы вправе ждать ее от других!
— Верно.
— Значит, украсть свинью?
Герцог едва не задохнулся от восторга. Нечасто, думал он, встретишь у нынешней молодежи такой ум и такую нравственную силу.
— Да, — отвечал он, — с подобными людьми незачем церемониться.
— Конечно! С волками жить… Что же именно надо сделать?
— Сейчас, сейчас, сейчас. Я много думал. Ночь не спал…
— Какой ужас!
— … и разработал подробнейший план. Утром проверил — вроде все так. Карандаш есть? Бумага?
— Пожалуйста, блокнот. Оторву первую страницу, там начало баллады.
— Спасибо. Так вот. — В приливе вдохновения герцог пышно вздул усы. — Рисуем карту. Это — замок. Это — моя комната. Под окном — лужайка. Такой газон, — объяснил он, показывая что-то вроде растекшейся глазуньи.
— Газон, — повторил Рикки. — Понятно, понятно…
— Вокруг него — дорожка. За ней — кусты, вот тут, а вот тут — поляна. За ней — огород, а на ней, подальше — свинья. — Он пометил место крестиком. — Здесь она живет. Видишь, как это все важно?
— Нет, — ответил Рикки.
— И я не видел, — признался герцог, — пока не стал чистить зубы. Тут я все и понял.
— Знаешь, дядя Аларих, — заметил Рикки, — из тебя бы вышел блестящий полководец.
— Возможно. Смотри. Крадем свинью — ныряем в кусты. Опасно только на поляне. Надо выбрать время, когда там никого нет.
Рикки поморгал.
— Я не совсем понял. Не потащишь же ты ее к себе!
— Потащу. Первый этаж, окна до пола. Спрячем ее в ванной.
— На всю ночь?
— При чем тут ночь? Пошевели мозгами. Крадем в два часа дня, все едят. Свинарь тоже ест, я узнал. Можно украсть тысячу свиней, никто не заметит.
Рикки был поражен. Именно, полководец.
— Свинья сидит в ванной, пока не стемнеет, — продолжал герцог. — А тогда…
— Кто-нибудь может зайти в ванную! Горничная с чистым полотенцем…
Герцог воинственно раздулся.
— Хотел бы я на это посмотреть! Не разрешу. Не пущу. Обедать буду в комнате. А ты как раз и управишься. Тут ждет машина. — Он ткнул пальцем в карту. — На самом повороте, у кустов. Сажаешь свинью, везешь в Уилтшир, Такой план. Все ясно?
— Все, дядя Аларих!
— Сделаешь?
— Еще бы, дядя Аларих! Нет, ни один человек в Англии никогда бы не додумался! Одно слово, гений.
— Ты считаешь?
— Безусловно.
— Может, ты и прав.
— Еще как! Что ты делал во время войны, дядя Аларих?
— Да так, то-се. Важные задания.
— В генеральном штабе?
— Н-не совсем.
— Какая нерасчетливость! Как они швыряются людьми! Хорошо, что у нас есть флот, а то бы…
Воцарилась прекраснейшая из атмосфер. Герцог сказал, что это очень лестно. Рикки сказал, что слово «лесть» совершенно не подходит к случаю. Неужели нельзя признать гений, если его видишь? Герцог спросил, не хочет ли Рикки выпить. Рикки ответил, что еще рановато. Герцог осведомился, что Рикки пишет. Рикки поведал, что в «Поэтри Ривью» скоро появится сонет. Герцог признался, что очень любит сонеты, но не написал бы его и за миллион фунтов. Рикки воскликнул: «О, истинный пустяк!» и сопоставил этот род деятельности с серьезным, плодотворным обдумыванием кампаний. Вот тут, пояснил он, можно говорить о труде. Словом, все это мы назвали бы «пиршеством любви».
Но поэты — люди деловые. Шекспир удачно заметил, что они дают неведомому дом и имя,[44] однако в реальной жизни они при этом думают о гонораре. Как все поэты, Рикки впадал в мечтательность, но не спустил бы издателю, если бы тот послал ему чек на фунт, а не на гинею. Эта черта проявилась и сейчас.
— Кстати, дядя Аларих, — сказал он.
— Да? — откликнулся герцог, собиравшийся рассказать об одном знакомом, который сочинил лимерик.
Понимая, что тут пригодился бы литературный агент, Рикки все же продолжил:
— Ты не дашь чек заранее?
Герцог вздрогнул, словно невидимая рука закрыла горячую воду, когда он стоит под душем.
— Чек? — переспросил он. — Какой еще чек?
— На двести пятьдесят фунтов.
Герцог пошатнулся прямо в кресле, а усы, взметнувшись вверх, просто рухнули вниз. Усы послабее вообще бы выпали под таким напором.
— О чем — ты — говоришь? — вскричал герцог.
Сжавшись, как человек, стоящий перед клеткой с тигром и не уверенный в ее прочности, Рикки отважно продолжал:
— Я думал, мы договорились. Если ты помнишь, мы это обсуждали в Лондоне. Сперва речь шла о пятистах, потом — о двухстах пятидесяти, зато к концу недели. Мне был бы удобен чек. Я переслал бы его сегодня этому человеку, он получил бы завтра, с утра.
— В жизни не слышал такого бреда!
— Ты не хочешь дать мне эти деньги?
— Конечно, не хочу, — отвечал герцог, ловя и жуя усы. — Еще чего! — прибавил он для ясности.
Этим и кончился пир любви.
— Нет, какая чушь! — прервал тяжкое молчание герцог Данстаблский. — Зачем тебе луковый суп?
Быть может, воспоминание о недавнем единстве душ побудило Рикки к откровенности. Он знал, что откровенность опасна, но, в конце концов, есть шанс, что старик растрогается (мистер Плум беговых времен определил бы этот шанс 8 к 100). Самые жестокие люди умилялись истинной любви.
— Я собираюсь жениться, — сказал он.
Если герцог умилился, он этого не выдал. Глаза его вылезли, как у креветки, усы — опять взметнулись.
— Жениться? — воскликнул он. — То есть как, жениться? Не дури.
Рикки начал день с любви ко всякой твари и не хотел сдаваться. Но ему показалось, что с дядей Творец немного перебрал.
— Нет, какая чушь! — повторил герцог. — Как ты можешь жениться? С наследства ты получаешь два пенса в год. Стишков не хватит на сигареты.
— Вот я и хочу купить кафе.
— Хорошенький вид у тебя будет! Нет, это надо же! Суп!
Совладав с собой, Рикки промолчал. Лучше промолчать, решил он, чем перегородить пути к примирению блестящим ответом. Правда, такой ответ никак не приходил в голову.
Усы взметались и падали, словно водоросли в час прибоя.
— А у меня? — продолжал герцог. — Мало этих стихов! «Что поделывает ваш племянник, — изобразил он любопытного друга, почему-то фальцетом. — Он дипломат? Ах нет, он в гвардии? В суде?» — «Прямо сейчас! — ответил он своим голосом. — Пишет стишки.». Молчат. Стыдно им. А теперь еще этот суп! Нет, такой…
Рикки густо покраснел. Характер его, не очень мирный, уже поигрывал мышцами, как акробат перед трюком.
— И вообще, зачем тебе жениться? — спрашивал дядя. — А? На какого черта?
— Да так, понимаешь, — ответил стихотворец. — Хочу подгадить этой барышне. Очень уж она противная.
— Что-о-о?!
— А нечего спрашивать! Почему люди женятся! Женюсь, потому что нашел лучшую девушку в мире.
— Ты сказал, она противная.
— Это я пошутил.
Герцог пожевал усы и выплюнул с видимым отвращением.
— Кто она такая?
— Ты все равно не знаешь.
— Кто ее отец?
— Да так, один.
Герцог стал зловеще-спокойным, как вулкан, который себя сдерживает
— Ясно. Понятно. Из самых низких слоев.
— Нет!
— Не спорь. В общем, ясно. Денег ты не получишь.
— Хорошо. А ты не получишь свиньи.
— Что?
— То самое. Ни малейшей свиньи. Моя цена — двести пятьдесят фунтов за штуку. Если ты уплатишь эту мелочь, я, так и быть, забуду, что ты оскорбил девушку, родством с которой мы должны гордиться.
— Не пори чушь. Ясное дело, она из подонков общества. Нет, как мои племянники умеют влипнуть, уму непостижимо! Я запрещаю тебе жениться на этой выскочке.
Рикки глубоко втянул воздух. Лицо его походило на грозовое небо.
— Дядя Аларих, — выговорил он, — я не трону старика, который вот-вот сойдет в могилу…
Герцог дернулся от удивления.
— Что ты говоришь? Какие могилы?
— Такие, — твердо ответил Рикки. — Щадя твою старость, я не дам тебе в зубы. Но я скажу, что ты — мерзкий и гнусный гад, жиреющий уже полвека, когда пролетарий голодает. Противно смотреть. Бр-р-р. До свидания, дядя Аларих. Лучше нам расстаться, а то я сорвусь.
Бросив на герцога взгляд, какой не надо бы бросать племяннику, Рикки ушел, а герцог остался, ибо встать не смог.
Поднял его холодный голос, раздавшийся сбоку:
— Простите, ваша светлость?
— А? Что?
Руперт Бакстер был сдержан. Он не любил, чтобы в него швыряли яйца, и не смягчался от того, что бросок был очень метким.
— Полисмен сообщил мне, что надо отвести машину от входа в это заведение.
— Вот как, сообщил? Пошлите его к черту.
— Если разрешите, я поставлю ее за угол.
Герцог не ответил, пораженный блистательной мыслью.
— Эй, вы! — сказал он. — Садитесь.
Руперт Бакстер сел. Герцог в него вгляделся. Да, убедился он, этот может тащить свинью, сил хватит. Только что казалось, что Рикки замены нет — и вот, пожалуйста!
— Свиней крали? — спросил он.
— Нет, — холодно ответил Бакстер.
— А вот сегодня украдете, — сказал герцог.
Рикки пошел в кабачок, чтобы утишить душевную боль; и правильно сделал. Крушение надежд, обвал воздушных замков — очень неприятны, но пиво Г. Оуэна, эта жидкая Полианна, как-то помогает увидеть хорошую сторону. Поставьте кружку королю Лиру — и он мягче отнесется к буре.
Во всяком случае, на Рикки оно произвело чудотворное. воздействие. Погоревав несколько часов после беседы с дядей Аларихом, он вошел в кабачок сломленным человеком; а к встрече с мистером Плумом был достаточно бодр.
«Деньги, — напомнило пиво, — еще не все. Смешно и подумать, что умный, молодой, предприимчивый поэт не изыщет тысячи способов раздобыть их. Но главное — не они, главное — она. Хорошо, ты беден. Ну и что? Полли — с тобой, она тебя любит. Значит, все образуется.».
Именно тут появился мистер Плум и Рикки прозрел. До сих пор ему не приходило в голову занять у него денег. А почему, собственно? Плум — ее отец. Рикки его спас от озверевшей черни. Должен он помочь дочери и спасти спасителя? Должен.
— А, мистер Плум! — вскричал Рикки.
Вскричал — но не удивился, предположив, что будущий тесть приехал посмотреть бега, о которых было столько толков. Зато удивился мистер Плум.
— Гилпин! Что вы здесь делаете?
— Дядя вызвал. Он в замке, недалеко отсюда. Теперь мистер Плум ужаснулся.
— Вы собираетесь в замок?
— Нет, нет. Он приходил сюда, поговорить по делу. Ничего не вышло. Еду в город.
Мистер Плум облегченно вздохнул. Только Рикки недоставало в тонких бландингских кознях!
— А вы на бега приехали?
— Да, — отвечал мистер Плум, радуясь подсказке.
— Где живете?
— Тут, недалеко.
— Выпейте пива, очень хорошее.
— Спасибо, — сказал мистер Плум. — Спасибо.
Пока пиво не подали, Рикки молчал. Всю свою жизнь он был независимым и не хотел просить; но справился с собой. Как-никак, вспомнил он, без него этот человек провел бы больше месяца в больнице.
— Мистер Плум, — начал он.
— Да?
— Я должен с вами поговорить.
— Вот как?
— Вы любите луковый суп?
— Нет.
— А многие любят. Сейчас я сделаю вам деловое предложение.
Рикки отхлебнул пива. Глаза у мистера Плума всегда покрывала защитная пленка. Теперь казалось, что к ней прибавился еще один слой.
— Полли вам не говорила? Мне предлагают купить кафе, где продают этот суп. Наверное, вы их видели. Вокруг Пиккадилли-сёркус.
— Вроде бы, говорила.
— Значит, хвалила. Это — золотое дно. Продает один мой приятель, американец, уступит за двести пятьдесят фунтов.
Мистер Плум поморгал, словно тронули обнаженный нерв. Он еще не решил, годится ли в партнеры Давенпорт. Может — годится, а может — и нет. Будущее было в тумане.
— Большие деньги, — сказал он.
— Большие? — удивился Рикки. — За первоклассное кафе в самом центре? Он его просто дарит! Тоскует по дому, хочет уехать поскорее. Дам двести пятьдесят фунтов к концу недели — получу золотое дно. Перспективы — огромные. Я там бывал и видел: всю ночь, один за другим, вывалив язык, как бизоны…
— Так дайте ему эти деньги.
— А где я их возьму? Вы одолжите?
— Нет.
— Под любые проценты.
— Нет и нет.
— Они у вас есть?
— Есть, как не быть. Вот, в кармане, сегодня выиграл в этом вашем клубе.
— Почему же?..
Мистер Плум допил пиво, но мягче не стал, словно баловался лимонадом.
— Вот почему: если я их дам, вы женитесь на моей дочке. Полли очень добрая, вся в мать. Только бы кому-нибудь помочь! Вы ей чего-нибудь наплетете, она себе испортит жизнь. А потом, — прибавил мистер Плум, — будет грызть локти.
— Какие локти? Она меня любит.
— Кто вам сказал?
— Полли.
— Не хотела обидеть. Любит! Да за что? Я на ее месте волоска бы вам не дал.
— Их у вас и нету.
— Не будем переходить на личности, — строго сказал мистер Плум. — Кстати, волосы — далеко не все. Многие бы мне позавидовали, возьмем Авессалома.[45] И вообще, не в том дело. Кто вы такой, разрешите спросить? Поэт. Стихоплет. Полли метит выше.
— Очень жаль, что я вам не нравлюсь, но…
— При чем тут нравитесь, не нравитесь? Вообще-то вы ничего, удар неплохой, но моей дочери нужен ом сырьё.[46] Это по-французски. Такой человек, за которым не пропадешь. Ом сырьё стишков не пишет.
Рикки напомнил себе, что спокойствия терять нельзя.
— Хорес Давенпорт… — продолжал мистер Плум.
— Хорес!
— Чего кричать? Он племянник герцога.
— А я кто, по-вашему?
— Он — наследник. У его папаши были деньги. А ваша матушка, я слышал, совершила мезальянс. Ничего не попишешь.
Мистер Плум думал о том, что хорошо бы выпить вторую кружку, но, судя по всему, Рикки платить не станет.
— Я вас спас! — сказал тот.
— Я бы и сам управился.
— Надеюсь, у вас будет случай это доказать. Мистер Плум обиделся.
— Вы меня обижаете!
— Естественно, — ответил Рикки. — Если с кого-нибудь нужно сбить спесь, то с вас, мистер Плум. Следующий раз увижу, что вас бьют, — подержу пальто этим разумным людям.
Мистер Плум приподнялся.
— И злющий же вы! — заметил он. — Ясно, почему ей нравится Хорес.
— Откуда вы это взяли?
— Оттуда. Смотрела, как не знаю на кого. Рикки засмеялся.
— Могу сообщить, — сказал он, — что Полли с ним больше не видится.
— Не можете, — парировал мистер Плум. — Видится, как миленькая.
Неизвестно, имел ли Рикки право обвинить его во лжи, прибавив при этом, что о такую жалкую тварь приличный человек мараться не будет. Во всяком случае, мистер Плум, полагавший, что права он не имел, побыстрее встал с места.
— Ну, знаете! — сказал он. — Пойду-ка я отсюда. Это уж — дальше некуда. Выпью еще где-нибудь.
И пошел к «Веселым лодочникам», оставив Рикки над кружкой. Злость сменилась смехом. Нет, так беспардонно врать! Чему-чему, а одному он верил: Полли честна и чиста. Как она ухитрилась при таком отце — уму непостижимо.
Мысль о Полли совсем разогнала мрак, и Рикки Гилпин, встав из-за стола, направился к заднему выходу. Когда в кабаке посидит мистер Плум, становится душновато.
Сад прославленного «Герба» спускается к реке, летним вечером здесь очень неплохо. Рикки охотно побыл бы еще, но он спешил в город, чтобы уложить вещи. Он вернулся к дверям и услышал, что в кабачке кто-то говорит:
— Алло! Алло!
Он удивился. Только один человек на свете так пищал, произнося это слово.
— Алло! Это Полли?
Сердце у Рикки взлетело, перебирая ногами, как русский танцор. Иногда он думал, что чувствуют люди на электрическом стуле. Теперь он знал.
— Полли? Полли, это Хорес. Да, да. Ничего. Надо увидеться. Да, очень важно! Бросай все и приходи. Жду на дороге, у ворот. Никто не должен нас видеть. А? Что? Да. Хорошо. Я на машине, буду раньше тебя.
Рыжий снаряд ворвался в «Герб Эмсвортов». В углу стоял телефон, рядом никого не было. С другой стороны кабачка доносился рокот мотора.
Рикки кинулся туда. Машина отъехала, за рулем сидел длинный, хлипкий, очень знакомый человек.
Рикки заорал ему вслед, но безуспешно. Тогда он побежал за машиной, ловко прыгнул и зацепился за корму. Не зная, что у него в машине заяц, Хорес прибавил скорость.
Лорд Икенхем, освеженный купанием, искал по замку свою названную дочь. Вместо нее он нашел племянника, глядевшего в пустоту, не в силах справиться с тяготами жизни.
— Полли не видел? — спросил пятый граф.
— Видел… — начал Мартышка и осекся, выпучив глаза. — Ой, что это! Деньги?
— Да.
— Сколько?
— Двести пятьдесят фунтов.
— Вот это да! Откуда?
— Не поверишь, от Пудинга.
— Что!
— Да. Пригласил его Бошем, следить за нами. Наследника я недооценил. Шустрый юноша. Почему он выбрал эту ищейку, когда их сотни, — не знаю. Наверное, слышал от Хореса. В общем. Пудинг здесь и времени не теряет. За первые же полчаса он выиграл у Бошема именно эту сумму, а уж я в тяжелой борьбе выиграл у него.
Мартышка мелко дрожал.
— Слава тебе, Господи! — сказал он. — Все уладилось. Так я и думал. И молодец же вы, дядя Фред! Что ж, давайте.
Лорд Икенхем понял, что произошло недоразумение.
— Прости, дорогой, это не тебе, — объяснил он.
— А кому же?
— Полли. Тогда они купят этот суп и смогут пожениться. Да, да, мне тебя жаль, но, как сказал сэр Филип Сидни,[47] им нужнее.
Мартышка справился с собой. Он понял: великое чувство требует этой жертвы.
— Ясно, — сказал он. — Да, так будет лучше.
— А где она?
— Кажется, пошла в Маркет Бландинг.
— Что ей там делать?
— Сам не знаю. Сижу тут, курю, она выходит в шляпке и говорит: иду на станцию.
— Пойди за ней, отнеси добрую весть. Это Мартышке не понравилось.
— Четыре мили туда-сюда, — напомнил он.
— Ты молод и крепок.
— А почему бы тебе не пойти?
— У старости есть привилегии. Лучше я вздремну. Ничего нет приятней, чем вздремнуть у камина, в сельском доме. Что ж, дорогой мой, иди.
Мартышка пошел, хотя и без особого пыла. Лорд Икенхем направился к себе. Огонь был ярким, кресло — мягким, мысль о том, что племянник одолевает четыре мили, почему-то приятно убаюкивала; и вскоре тишину спальни нарушил легкий посвист.
Однако счастье быстротечно. Немного поспишь, немного подремлешь[48] — и, пожалуйста, трясут за плечо.
Лорд Икенхем выпрямился и увидел, что трясет его Хорес Давенпорт.
По учтивости своей, граф немедленно встал. Нельзя сказать, что он был доволен — чувствовал он ровно то же самое, что чувствует героиня пантомимы, когда на нее, изрыгая пламя, кинется король бесов, — но чувств не выдал.
— Добрый вечер, добрый вечер! — поздоровался он. — Мистер Давенпорт, я не ошибся? Очень рад. Однако, что мы здесь делаем? Я прописал отдых у моря. Наши планы изменились?
Хорес поднял руку. Он так дрожал, словно проглотил небольшую машину.
— Почему «наши»? — воскликнул он. — Почему «мы»? Не могу!
— Простите, простите, — согласился граф. — Профессиональная привычка. Успокаивает, знаете ли. Многим пациентам нравится.
— К чертовой матери!
Явная горечь этих слов насторожила лорда Икенхема.
— Простите?
— Не прощу. Нет, так разыграть! Я все знаю.
— Да?
— Да. Вы не Глоссоп.
Лорд Икенхем поднял брови.
— Я вижу, мы взволнованы.
— Хватит. Вы — дядя моей невесты.
Лорд Икенхем принимал неизбежное. Быть может, он ему не радовался, но принимать — принимал.
— Вы правы, — согласился он. — Я — дядя Валерии.
— А это — Мартышка и Полли Плум. Я не сошел с ума!
— С чем вас и поздравляю. Да, мы не очень хорошо поступили, но выхода не было. Это не прихоть. Мы надеялись, что Полли очарует герцога. Вы же знаете, какой он сноб. Рикки не может представить ему девушку сомнительного происхождения, а уж сомнительней Пудинга и не придумаешь. Вам сказать мы не могли. Вы слишком чисты и открыты для таких козней.
— Я думал, — удивился Хорес, — она с ним поссорилась.
— Ничуть. После бала он немного сердился, но она его успокоила.
— Почему же он хочет меня убить?
— Он не хочет.
— Хочет.
— Вы спутали.
— Нет, не спутал. Он только что приехал на моей машине, прямо на хвосте, и обещал разорвать меня в клочья.
— На хвосте?
— Да. Я выхожу, а он слезает с багажника и кидается на меня.
— Видимо, я чего-то не знаю, — огорчился граф. — Расскажите пообстоятельней. Это очень интересно.
Хорес впервые улыбнулся.
— Да уж, интересней некуда! Одно слово, влипли. «Проклятье пало на меня», как говорила дева из Шалотта.[49] То есть на вас.
Лорд Икенхем не все понял.
— Дорогой мой, ваша речь темна. «Да» — «да», «нет» — «нет»,[50] вот как надо рассказывать. А то сивилла какая-то!
— Хорошо, скажу прямо. Завтра приедет Валерия. Этого лорд Икенхем не ждал и, хотя умел встречать удары судьбы, на минуту растерялся, даже усы повисли.
— Валерия?
— Я знал, что вы расстроитесь.
— Что вы! Всегда рад любимой племяннице. Значит, вы с ней виделись?
Хорес смягчился. Конечно, простить он не простил, но выдержкой восхитился. Железный человек!
— Я ее встретил в ресторане. Пошел напиться. Помните, вы советовали?
— Как же, как же.
— Вы рекомендовали напиток «Царица мая».
— Верно. Незаменимо, когда пьешь с горя. И как, понравилось?
— Трудно сказать. Штука специфическая. Взлетишь к небесам, паришь, синие птицы щебечут, как бешеные, и вдруг — хлоп! — сплошная гадость. Все темнеет, трудно дышать, исчезает надежда…
— Поразительно! Я не заходил так далеко. Мое правило — одна пинта.
— Когда началась вторая фаза, появилась Валерия с какой-то дамой, напоминающей мопса. Они присели к столу. Я оказался там же. Начал рассказывать о себе…
— Вероятно, даму это развлекло.
— В высшей степени. Хорошая тетка, между прочим, она все и уладила. Валерия была холодновата, просила убрать локоть с ее колен, но эта прекрасная тетка быстро с ней справилась. Она рассказала нам свою печальную повесть.
— А вы — свою?
— Естественно. Ваша «Царица» снимает все запреты. Что ж, откровенность за откровенность, решила тетка. Оказывается, давным-давно она любила одного типа. Они поссорились. Он уехал в Малайзию или что-то в этом роде и женился на вдове плантатора. Через много лет ей — тетке, не вдове — принесли букетик белых фиалок и записку: «Мы могли быть счастливы».
— Трогательно.
— Еще как! Я плакал и рыдал. Тут она сказала Валерии, что милости мы просим,[51] и молитва нас учит милости. Эффект был поразительный. Валерия зарыдала. Мы кинулись друг к другу.
— Так, так. А потом?
— Я плакал, Валерия плакала, заплакала и тетка. Лакей попросил нас выйти. Мы поехали ко мне и съели яичницу с беконом. Когда я ее раскладывал, я вспомнил, что не имею права жениться, потому что я душевнобольной, и сказал Валерии. Тут все и выяснилось.
— Ага, ага…
— Тетка хорошо знала Глоссопа, он лечил ее двоюродного брата, и я понял из ее рассказов, что это — не вы. Значит, вы — это вы.
— Безупречно!
— Когда я гадал, в чем тут дело, Валерия фыркнула и сказала, что вы затеяли какую-то очередную пакость и хотите меня убрать. Очень умная девушка.
— Да, слишком.
— Сегодня утром она поехала в Икенхем, посмотреть, там ли вы. Потом она приедет сюда и разоблачит вас. А я решил приехать раньше. Понимаете, мы помирились, но она немножко беспокоится из-за Полли.
— Подозревает?
— Да. Она не верит, что я повел ее на бал из жалости. Понимаете, ей кажется, что Полли — красавица. Собственно говоря, так оно и есть.
— Значит, вы не очень хотите, чтобы она приехала и проверила?
— Совсем не хочу. В общем, я решил сказать Полли, чтобы скорей уезжала.
— Очень умно.
— Я позвонил ей из «Герба», договорился встретиться у ворот. Потом приехал — а тут Рикки.
— Вероятно, вы испугались.
— Да, очень. Я бежал, как кролик, но через три четверти мили остановился и подумал: раз уж упустил Полли, надо повидаться с вами. Где ваша комната, я знал, и стал вас ждать.
— Вы хотите, чтобы я нашел Полли и посоветовал ей уехать?
— Вот именно.
— Хорошо, исполним. Собственно говоря, бедняжка Валерия никого из нас не застанет. Недавно я говорил Мартышке, что Твистлтоны не уходят, но это — особый случай. Если моя племянница скажет моей жене, что я гощу тут под видом психиатра, будет светопреставление. А вот если я уеду, она ничего не докажет. Словом, мой дорогой, я собираю сообщников, вы везете нас в Лондон. В отличие от арабов, мы не станем складывать свои шатры.
— Как быть с машиной? При ней — Рикки.
— Ничего, я все улажу. Сейчас пойду, объясню. А вы посидите пока здесь. Хотите залезть в шкаф — пожалуйста. Не стесняйтесь, мой дорогой, будьте как дома!
Вечер дышал благоуханной прохладой, ветерок шелестел в деревьях, когда лорд Икенхем шел по дороге. Несмотря на опасность, он был спокоен. Конечно, ему не хотелось уезжать из замка, где столько занимательных людей, — но что поделаешь! В конце концов, все улажено. У Полли есть деньги, у Мартышки — будут. Императрица — спасена. Осталось потолковать со взрывчатым поэтом, и все, эпизод закончен.
Пройдя полпути, он услышал звук шагов. Кто-то бежал к нему сквозь сумрак.
— Полли? — окликнул он.
— Да.
Голос был не такой музыкальный, как обычно, да и вид невеселый.
— В чем дело? — спросил граф.
— Так, ничего.
— Не крути, моя дорогая. Даже в сумерках видно, что ты похожа на поникший цветок. Не лучше Мартышки. Ну, ну, что случилось?
— Дядя, дядя!
— Ой, Господи! Что ты, что ты!
Полли не сразу отняла лицо от его плеча.
— Простите. Такая глупость…
— Глупость? Нет. Всем нам бывает нужно выплакаться. Порекомендую Мартышке. Кажется, я понял, в чем дело. Ты встретила Рикки, а не Хореса. Боец победил в нем поэта.
— Просто ужас! Я его понимаю.
— Как не понять! Бедный крошка…
— Нет, я понимаю. Я обещала не видеться с Хоресом.
— Такая терпимость греховна, мой друг. Какое право у твоего бабуина решать, кого тебе видеть, кого не видеть?
— Он страшно кричал.
— После бала он тоже кричал, ты его умаслила.
— А сейчас — нет.
— Хоть пыталась?
— Нет, я тоже кричала.
— Это хорошо.
— Это очень плохо. Теперь он меня ненавидит.
— А ты?
— Я его люблю!
— Хотя он кричит?
— Конечно.
— Удивительные вы созданья! Ничего, я все улажу. Как раз собирался с ним потолковать.
— Какой смысл?
— Именно это говорили Колумбу. Не волнуйся, дорогая. Я знаю, на что способен, и порой удивляюсь. Неужели, думаю я, ему подвластно все? Зачем тебе нужен этот субъект, не совсем понятно, но если нужен — будет.
С этими словами лорд Икенхем направился дальше и, подойдя к воротам, увидел машину. Неподалеку, словно тигр перед обедом, ходил взад-вперед молодой человек.
— Если не ошибаюсь, — обратился к нему граф, — мистер Гилпин?
В этот апрельский день с Рикки столько случилось, что мы не удивимся его печали. Когда мир кишит Пудингами, герцогами, Давенпортами и неверными Полли, только очень философский человек сохранит приветливость. Рикки ее не сохранил. Ему не понравился изящный незнакомец.
— Кто вы такой? — угрюмо спросил он
— Лорд Икенхем.
— О?
— Вижу, вы меня знаете. Полли говорила?
— Да.
— Ну, а я поговорю о Полли.
Могучее тело Алариха-младшего горестно содрогнулось.
— Нет, — отвечал он, — не надо. Между нами все кончено.
— Не скажите!
— Скажу.
Лорд Икенхем вздохнул.
— Ах, молодость, молодость! Она играет счастьем, как безумное дитя… — он поразмыслил немного в поисках образа, — мыльными пузырями. Прискорбно, весьма прискорбно. Рассказать вам одну историю?
— Нет.
— Давным-давно я любил одну девушку…
— Вы, часом, не видели Хореса Давенпорта?
— … нежно и пылко.
— Увидите, передайте, что я буду ждать хоть месяц.
— Мы поссорились из-за пустяка. Слово за слово, и она стала женой плантатора.
— Рано или поздно он явится, а я его растерзаю.
— Через много лет пришел букетик фиалок и записка в несколько слов: «Мы могли быть счастливы». Трагедия, а? Я страдал, мистер Гилпин, и я вам вправе сказать: не бросайтесь счастьем из гордости!
Раздался звон. По-видимому, Рикки пнул ногой машину.
— Вот что, — сказал он, — не теряйте попусту время. Полли вас послала…
— Меня? Ну, что вы! Разве вы не знаете, как она горда? Граф помолчал. Рикки впервые вышел в круг света, и он его разглядывал.
— А вот, скажите, — спросил он, — ваш отец — не Билл Гилпин из ирландского полка?
— Его звали Уильям, он служил в армии. А что?
— Так я и думал. Вы очень похожи на него, мой дорогой. Теперь я не удивляюсь, что вы себя глупо ведете. Хотел бы я получить пять фунтов за каждую попытку его образумить! И в барах, и в ресторанах… ах, что там! Такого обидчивого осла…
— Если разрешите, об отце мы потолкуем в другой раз. По-вашему, можно крутить с этим Давенпортом, когда ты обещала…
— Мой дорогой! Как же вы не поняли? Вот послушайте, а если и потом вы не сгорите со стыда, вам неведомы чувства. Начнем с того, что на бал она пошла из-за вас. Приятно, чтобы тебя видели с очкастым зулусом? То-то и оно. Полли пошла на бал, чтобы защитить ваши интересы. Она хотела, невзирая на муки, попросить у Хореса денег.
— Что!
— Неделями готовила она почву, обучая его танцам, и в эту ночь собиралась нанести удар. Она надеялась прийти к вам и сказать, что все в порядке, можно пожениться, а там — и кормить супом тех, кто выжил после ночных возлияний. Но ваши неразумные поступки разрушили ее план. Нельзя занять деньги у человека, которого тащат в участок; как-то чувствуешь, что он их не даст. Полли решила ждать другого случая. Узнав, что Хорес едет сюда, она приехала, встретилась с ним, получила деньги…
— Что?!
— Деньги. И собиралась отдать их вам.
— Откуда она знала, что я здесь?
— Чутье, — ответил граф, растерявшись на малую долю секунды.
— Но…
— Да и важно ли это? — продолжал лорд Икенхем. — Она знала. И бежала к вам, как дитя, которое спешит показать свое сокровище. А вы? Вы вели себя как трус и подлец. Не удивляюсь, что она благодарит небеса за избавление.
— Благодарит?
— Конечно. Она мне только что сказала, и я ее не виню. Нет любви, если нет доверия.
Если бы Хорес Давенпорт увидел сейчас Рикки Гилпина, он бы не поверил, что грозный взгляд может стать таким овечьим, железная челюсть — похожей на недомерзшее бланманже. Будущий Король супа выглядел так, словно его ударили по затылку мешочком мокрого песка.
— Да, я не прав, — сказал он, и голос его напоминал писк полупроснувшейся птицы.
— Вот именно.
— Я все запутал.
— Не без того.
— Где Полли? Нам надо повидаться.
— Не советую. Она не в духе. Когда вы собирались уехать?
— Вечерним поездом.
— Правильно. Полли скоро вернется. Тогда купите ей шоколада и пошлите, вложив записку.
— Хорошо, пошлю.
— А уж после этого ищите встречи. Просите, умоляйте.
— Да, да.
— При должном сокрушении все уладится. Она вас любила, значит — может снова полюбить. Я с ней поговорю, похлопочу…
— Спасибо вам большое!
— Не за что. Рад услужить сыну старого друга. До свидания, мой дорогой. Помните — шоколад. Шоколад и сокрушение.
Вероятно, мы обрадуемся, что Мартышка не видел, как дядя его докладывает об этой беседе. Если бы он видел, он бы огорчился.
— Почему вы его ко мне не пустили? — горевала Полли.
— Моя дорогая, все пошло бы насмарку. Ты бы бросилась в его объятия. А сейчас — ест из рук. Прими шоколад как можно холоднее. Пусть твой Рикки побегает, похудеет, сменит власяницу-другую — вот тогда ты его простишь. Мужчинам такого типа нельзя давать поблажки.
Полли нахмурилась.
— Так что ж нам, бороться за власть?
— Конечно. Брак — битва, а не ложе из цветов.[52] Кто же это сказал? Неужели я? Нет, какой афоризм! Обычно они приходят в голову, когда купаешься.
— Я его люблю.
— Очень хорошо. Но в браке надо прежде всего показать, кто главный. Моя дорогая жена показала очень скоро, а посмотри, как мы счастливы!
— Чепуха. Не надо. Пойду поищу его.
— Будешь жалеть.
— Пожалуйста.
— Ты подумай, как я старался!
— Спасибо вам, дядя Фред, вы меня просто спасли. Но я не хочу бороться с Рикки. Ну и пусть будет главный. Мне это нравится.
Граф глубоко вздохнул.
— Что ж, дело твое. Спорить бесполезно. Швыряешься дарами судьбы — Бог тебе в помощь. А Рикки ты не найдешь, он уехал. Потерпи до завтра.
— Это очень долго! Может, послать телеграмму?
— Нет, — сказал лорд Икенхем, — всему есть пределы. Где твое достоинство? Ну, хоть притворись. Почему бы Хоресу не отвезти тебя вечером в Лондон?
— Вы думаете, он согласится? Он же ехал сюда, устал.
— И с удовольствием поедет обратно, тем более — с тобой. А мы с Мартышкой отправимся этим хваленым 8. 25.
— Разве вы тоже уезжаете?
— Да. Спроси Хореса, он расскажет. Если сразу не увидишь, не уходи, загляни в шкаф. Я пока что пойду, сообщу новости Мартышке. Он обрадуется. Ему не понравилось в Бландингском замке. Кстати, ты его не встречала?
— Встречала. После Рикки.
— Это хорошо. А то я беспокоился насчет денег.
— Да, он предлагал, я не взяла.
— Не взяла?
— Нет. На что они мне?
— Дорогая моя, на суп! На свадьбу, если хочешь.
— Да, он что-то такое говорил, но я поссорилась с Рикки и собиралась утопиться. Какие свадьбы! А теперь… Передайте ему, пожалуйста, что я их возьму.
Лорд Икенхем застонал, хотя и негромко.
— Легко сказать! Конечно, щипцами, под наркозом, деньги я вырву. Ради тебя — готов на все. Принесу к вам домой, завтра, часа в два. А теперь — беги, ищи Хореса. Он будет рад поскорей уехать.
— Бегу. Дядя Фред, вы — ангел.
— Спасибо, моя дорогая.
— Если бы не вы…
Пятый граф снова ощутил, что его обнимают, и ответил на это много теплее, чем хотелось бы строгому Мартышке. Но еще минута — и нежный голос Полли уже звучал в темноте, распевая на ходу.
А через десять минут, по пути в Маркет Бландинг, лорд Икенхем услышал другой голос. Мартышка редко пел, тем более — как жаворонок, и граф содрогнулся, подумав о том, что сейчас нанесет удар любимому племяннику.
— Мартышка?
— А, дядя Фред! Какой вечер!
— Приятный.
— Воздух! Звезды! Цветы!
— Да, да. Кстати, насчет этих денег…
— Для мисс Плум? Я как раз хотел сказать. Она не взяла.
— Э… ы…
— Она поссорилась с Рикки, ей не нужно.
— Да, но с тех пор…
— Так что пошел на почту и послал, двести — Джорджу Бадду, пятьдесят — Пуфику. Заказным. Ты представить не можешь, — прибавил Мартышка, — насколько мне легче!
Пятый граф заговорил не сразу. Какое-то время он теребил усы и задумчиво смотрел на племянника, немного досадуя, что Провидение так усложняет жизнь.
— Жаль, — произнес он наконец.
— Тебе жалко?
— Да.
— Почему? Казалось бы…
Мартышка замолчал, испуганный внезапной мыслью.
— Ой! — воскликнул он. — Неужели передумала?
— Да.
— Помирилась с Рикки?
— Да.
— Хочет деньги?
— Естественно.
— Ой, ой, ой!
— Вот, — сказал лорд Икенхем, — жаль и тебе. Я сообщил Рикки, что деньги — в кармане, и он уже видит стада алчущих и жаждущих супа. Полли я обещал принести деньги завтра, в два, она тоже радуется. Трудно будет открыть им
правду.
— Может, я позвоню Биллу и Пуфику, пусть вернут?
— Не вернут.
— И я так думаю. Что же делать?
Граф внезапно просиял. Его неутомимый мозг не заставлял ждать долго.
— Знаю! — вскричал он. — Пудинг!
— А?
— Плум-Пудинг. Вся надежда на него. Видимо, ему не понравится, что деньги достались не дочери, а чужому человеку. Да, я его уговорю, при моем-то красноречии! Сыграем снова.
— С Бошемом?
— Что ты! Те, кто играет с Пудингом в Персидского шаха, больше на это не идут. Нет, не Бошем — Эмсворт.
— Старый гриб? Ну, знаешь! Лорд Икенхем кивнул.
— Да, да. Он нас поит, кормит, а мы… Я и сам не рад, но что делать? В такие минуты не до чувств. Говорил я тебе, что завтра приедет Валерия?
— Что?
— Хорес сказал, ему верить можно. Значит, уехать надо с утра, в 8.25, а сейчас — добывать деньги. Вопрос не в том, хорошо ли фабить старого, доброго человека. О, нет, не в том! Я спросил бы: богат он или беден? Он — богат. Я иду. Позже загляну к тебе, отчитаюсь.
На втором этаже, у себя мрачный Мартышка долго ждал дядю. Наконец, дверь отворилась.
— Ну, как? — воскликнул он.
Однако первый же взгляд показал, что дела плохи.
— Ничего хорошего, мой друг, — печально сказал граф. Мартышка тяжело опустился в кресло, и мы поймем, как он страдал, если заметим, что он не одернул брюки.
— Пудинг не стал играть?
— Что ты, стал! Да, сперва он заартачился, но я его убедил. Он вынул колоду и нежно ее погладил, словно клинок перед боем. Тут вошел Эмсворт.
Мартышка скорбно кивнул.
— Понятно. И отказался.
— Что ты, что ты! Ничуть. История сложная, мой друг. Лучше не мешай мне, а то мы не управимся к обеду.
— С чем?
— С тем, что я задумал. Но сперва я кончу рассказ. Итак, вошел Эмсворт, очень взволнованный. Глаза торчат, пенсне висит… В общем, украли свинью. Пошел к ней после чаю, а ее нет.
— Смотри-ка!
— Я бы нашел для трагедии более уместное слово. Юность — бесчувственна. Свинью украли. Эмсворт заподозрил герцога. Я сказал, что герцог сидит у себя с самого ленча. В сад он выйти не мог, на газоне рыщет Бакстер, а он, если помнишь, к столу не вышел. У него что-то с желудком. Так вот, он говорит, что и герцог не выходил. Перед нами — одна из тайн истории, вроде Железной маски. Тщетно гадаем мы…
Мартышка покачал головой.
— Не гадаем, — вставил он. — Чихать я на это хотел. Свинья! Ну и черт с ней. Как Пудинг, как этот шах?
— Прости меня, — сказал граф, — мы, старики, многоречивы. Надо было помнить, что тебе безразлична свинья Императрица. Я предложил Эмсворту отвлечься. Пудинг прибавил, что по случайности у него есть колода карт, и они сели к столу.
Лорд Икенхем почтительно помолчал.
— Ах, какая игра! — сказал он. — Какое мастерство! Пудинг играл ради дочери, это его вдохновило. Обычно противнику дают поначалу выиграть, но он отринул условности. Когда они кончили, Эмсворт встал, поблагодарил и выразил радость, что играли не на деньги. С этими словами он и ушел.
— Ой, Господи!
— Да, неприятно. Пудинг говорит, его когда-то укусила овца, сейчас было еще хуже. Минут пять он повторял: «Это надо же!». Однако потом лицо его осветилось изнутри, оно ожило, словно политый цветок. И, оглянувшись, я увидел, что вошел герцог.
— А!
Граф покачал головой.
— При чем тут «а»? Я не скрывал с самого начала, что счастливого конца не будет.
— Герцог не стал играть?
— Что ты заладил? «Не стал», «не стал»… Пудингу не отказывают. Герцог очень обрадовался. Он сказал, что в молодости неплохо играл в эту игру. Они сели за карты…
Граф помолчал. Страсть к обстоятельному рассказу боролась в нем с жалостью. Победила жалость.
— Данстабл не хвастался, — закончил он. — Конечно, Пудинг устал, он был расстроен. Как бы то ни было, за десять минут он потерял триста фунтов.
— Триста фунтов?
— Да.
— Наличными?
— В высшей степени.
— Значит, они у него были! Почему он не дал их дочери?
— А, понимаю! Пудинг — странный человек. Дочь, не дочь, а с выигрышем он не расстанется. Собственно говоря, я могу встать на его точку зрения.
— А я не могу.
— Что поделаешь! Ну, не становись.
— Нет, ты скажи, что нам делать?
— Нам? Залезть к нему, забрать деньги.
Привычное чувство дурного сна вернулось к Мартышке. Он слышал ясно, а поверить — не мог.
— Забрать?
— Да.
— Это кража.
— Не без того. Считай, что мы их заняли. Отдадим частями, с букетиком белых фиалок.
— Нет, послушай…
— Знаю, знаю. Тебе, с твоим юридическим умом, ясно, что это — проступок, если не преступление. Что поделаешь! Деньги нужны Полли. Помню, Пудинг сказал, что она для меня — как дочь; и не ошибся. Я чувствую к ней точно то же самое, что чувствует Эмсворт к свинье. До законов ли тут? Да, я кроток, я щепетилен — но ради нее с удовольствием стану злодеем. Словом, деньги мы берем.
— Почему «мы»?
Лорд Икенхем удивился.
— То есть как — почему? Поразительно! Я думал, это честь.
— Нет, — сказал Мартышка. — С меня хватит. Собачьи бега — ладно. Приехать без приглашения — допустим. Красть я не буду.
— Дорогой мой, подумай! Если бы не ты, у Полли были бы деньги.
— А, черт!
Мартышка густо покраснел.
— Значит, пойдешь?
— Д-да.
— Прекрасно. Я в тебя верил. Не надо так шутить со старым человеком, я чуть не испугался. Мне одному не справиться. Ты в голосе? Ах да, ты только что пел как соловей. Это хорошо.
— Почему?
— Потому что тебе придется ходить по газону и петь «На дивном, дивном, дивном берегу Лох-Ло-мон-да».
— Как это?
— Так. Очень просто. Данстабл почему-то сидит у себя. Его надо выманить. Даже такой неопытный вор, как я, видит, что красть лучше, когда нет хозяина. На благородную песнь о Лох-Ломонде он мгновенно отзывается. Ты будешь вроде сирены или Лорелеи. Приманив его, ты убежишь во тьму, а я — залезу в комнату. Все ясно?
— Тебя увидят.
— Ты вспомнил о Бакстере? Правильно, не забывай ни о чем. Но и я о нем не забыл. Я дам ему снотворное.
— Где ты его возьмешь?
— У Пудинга. Раньше он с ними не расставался. В этом своем клубе он не смог бы установить без них такой порядок.
— Как же ты его дашь?
— Уж придумаю. Наверное, он у себя?
— Возможно.
— Тогда я к нему зайду, спрошу о здоровье. Тут доверься мне. Ты вступишь в игру после обеда. Час х — в 21. 30.
Увидев Бакстера, граф сразу понял, что тот очень изменился. Как у Наполеона, у секретаря слабым местом был желудок. К вечеру стало полегче, но сейчас мысли о свинье снова все разбередили. Когда вошел лорд Икенхем, восемнадцать диких кошек уже как следует вгрызлись в его утробу. Поэтому он и не улыбнулся гостю. Как улыбнешься, если надо тащить Императрицу из ванной?
— Да? — спросил он сквозь зубы, переставая массировать жилет.
Лорд Икенхем ничуть не обиделся. У него хватало приветливости на двоих.
— Как здоровье? — спросил он. — Вы, наверное, думали, что ж это я, не захожу, но столько дел, столько дел! То одно, то другое… Так как же здоровье? Живот схватило? Нехорошо, нехорошо. Все сокрушались о вас, я — первый.
— Обойдусь.
— Нет, что вы! Без жалости никто не обойдется, даже самый смиренный. Но я ею не ограничусь. Вот лекарство. — Он вынул таблетку. — Положите в воду, и как рукой!
Бакстер замялся, он не верил в жалость. Но вдруг он повеселел. Нет, он не думал, что герцог добр, — мало того, он думал, что герцог не узнает доброты, если ее подать на блюдечке, — но предполагал, что теперь, после такой услуги, тот не выгонит его из-за какого-то бала. Значит, шантажировать нечем.
— Спасибо, — сказал он. — Все понятно. Хотите меня обмануть…
Лорд Икенхем огорчился.
— Как вы подозрительны, Бакстер! Доверяйте людям.
— Вам что-то нужно.
— Только ваше здоровье.
— Хотите проверить, велика ли ваша власть?
— Какой слог!
— Нет, не велика. Все изменилось. Я оказал герцогу большую услугу, и он меня не уволит. Так что я вас выдам. Ык!
Лорд Икенхем посмотрел на него с сочувствием.
— Дорогой мой, вы страдаете. Примите таблетку, а?
— Вон!
— Как рукой…
— Во-о-он! Граф вздохнул.
— Что ж, я уйду, если хотите, — сказал он; и столкнулся в дверях с лордом Бошемом.
— Привет! — сказал Бошем. — Привет-привет-привет! Пип-пип.
Говорил он с чувством. Ему не понравилось, что злодей
— у Бакстера. Детективы он знал не хуже брата, а потому — помнил, что бывает, когда злодей зайдет к кому-нибудь. Вроде бы, просто заглянул, а на самом деле — принес кобру. Сам попрощается, а старая добрая змея сидит за гардиной.
— Привет! — закончил он. — Ничего не нужно?
— Да вот, ждем обеда, — отвечал граф.
— А? Сейчас позвонят. Граф вышел.
— Что ему понадобилось? — продолжал Бошем. Бакстер вместо ответа бил себя в грудь, как гость на свадьбе.[53]
— Не знаю, — сказал он, когда приступ утих. — Я его выгнал. Принес какую-то гадость. Положил в стакан. А на самом деле, я думаю, хотел умаслить.
— Зачем? — удивился Бошем. — Вы же не можете его выдать.
— Могу.
— Как это?
— Ык!
— Вам плохо?
— О-о-ы!
— Я бы на вашем месте это принял. Одно дело — что он злодей, другое дело — таблетка. Пейте, чего там! Пип-пип. Ну, чик-чирик.
Скрючившись от боли, Бакстер поднял стакан и выпил, хотя чирикать не стал. А уж потом, при всем желании, он и не смог бы.
Внизу, в холле, дворецкий стоял у гонга, держа палку наготове. Леди Констанс заметила его, но любоваться им не могла, ибо к ней на всех парах несся ее племянник. Добежав, он схватил ее за руку и потащил в нишу.
— Джордж! — воскликнула она, хотя давно не удивлялась странностям своих племянников и племянниц.
— Да, да. Что случилось!!!
— Ты напился?
— Конечно, нет. Я испугался. Слушай, ты помнишь этих мошенников? Так вот, главный мошенник усыпил Бакстера.
— Что?
— Усыпил! Дал таблетку. Значит, они приступают к действиям. Ах ты, обед! Идем. Ничего, сразу после обеда — беру ружье. Что же это такое? Распоряжаются, как у себя дома! Хорошенькое дело! Ну, я им покажу!
В двадцать минут десятого, пообедав в своей спальне, герцог ждал кофе и ликера. Он был сыт, он умел поесть, но душевный мир, столь связанный с сытостью, все не приходил. С каждой минутой он волновался сильнее. Нерадивость Руперта Бакстера вызывала в нем то же чувство, какое вызвала в жрецах Ваала[54] нерадивость их божества. Деятельный секретарь, сжимавший в это время виски, чтобы голова совсем не раскололась, очень огорчился бы, если бы узнал, что думает о нем хозяин.
Когда дверь открылась и вошел Бидж с подносом, герцог немного оживился, но лишь на мгновение — дворецкий был не один. Чего-чего, а посетителей страдалец не ждал.
— Добрый вечер, — сказал лорд Икенхем. — Не уделите ли минутку?
Нет, мы не подумаем, что граф пал жертвой угрызений. Просто он не очень доверял Мартышке. Велишь молодому человеку петь про Лох-Ломонд, а он забудет слова или мелодию. Вот почему еще за обедом великодушный пэр решил прямо воззвать к лучшим чувствам, а не выйдет — опять прибегнуть к таблетке. Бокал бренди, стоявший на подносе, как раз подошел бы.
— Я насчет денег, — продолжал граф, — которые вы сегодня выиграли.
Герцог осторожно заурчал.
— Плум очень расстроен.
Герцог поурчал еще, но в другой тональности — сердито, и графу показалось, что из ванной послышалось эхо. Видимо, шутки акустики.
— Да, расстроен. Понимаете, это не его деньги. Герцог повеселел.
— А? Что такое? Украл?
— Нет, что вы! Он исключительно честен. Отложил для дочери, на свадьбу. А теперь их нет!..
— Чего ж вы от меня хотите?
— Чтоб вы их вернули.
— Вернул?
— Конечно. Какой благородный, великодушный, трогательный поступок!
— Нет. Идиотский, — поправил его герцог. — Вернул, вы подумайте! В жизни не слышал такой чепухи.
— Вспомните, он расстроен.
— Ну и пусть.
Граф догадался, что взывать к лучшим чувствам нельзя, если их нет; и задумчиво вынул таблетку из жилетного кармана.
— Очень жаль, что его дочь не сможет выйти замуж.
— Почему?
— Она любит молодого поэта. Герцог не забывал обид.
— Пусть скажет спасибо, — посоветовал он. — Поэта! Это надо же! Отбросы общества!
— Значит, деньги не отдадите?
— Нет.
— А то подумайте. Они здесь, у вас?
— Не ваше дело.
— Ну вот, встали бы, подошли к столу… или к шкафу…
Он помолчал, выжидательно глядя на герцога. Тот не шелохнулся.
— Подумайте, а?
— Еще чего!
— О милости взываем, — напомнил граф, положившись на метод мопсообразной дамы, — и молитва нас учит милости.
— Э?
— Учит милости. Как тихий дождь с небесной высоты…
— Что вы порете?
— … она благословляет и того, кто к милости стремится, но стократ — того, кто милует.
— Черт знает что! Спятил. В общем, я занят. Сейчас придет мой секретарь. Вы его не видели?
— Перед обедом — видел, а сейчас — нет. Развлекается где-нибудь.
— Я ему поразвлекаюсь!
— Молодость, молодость…
— Я ему покажу молодость!
— А, вот и он!
— Э?
— Кто-то стучится.
— Не слышу.
Герцог встал и приблизился к двери. Граф разомкнул руку над бокалом.
— Никого нет, — сказал герцог.
— Значит, послышалось. Что ж, если вы заняты, не буду мешать. Не хотите поступить благородно — дело ваше. Спокойной ночи, мой друг. — И граф удалился.
Ровно через минуту в коридор вышел мистер Плум. Из всех, кто напряженно мыслил за недавним обедом, именно он занял первое место; а потому — спешил к герцогу. Он надеялся, что уговорит его поиграть в Жулика Джо.
Чем больше думал он о своем поражении, тем больше убеждался, что его обманули. Честный человек, говорил он в сердце своем, его не обыграет. Надо было выбрать не шаха, где можно и передернуть, а другую игру, верную, вроде этого Жулика.
Подходя к покоям герцога, Пудинг был полон надежд, и тут сам герцог налетел на него.
Надо сказать, что, расставшись с лордом Икенхемом, он посидел и подумал, а потом встал. Ему претило такое унижение, но ничего не поделаешь, в Бакстере он нуждался. Поэтому он и вышел, а выйдя, налетел на этого мерзкого типа.
Тут он увидел, что тип, хотя и мерзкий, но другой, а именно — тот, кто собирался обыграть его ради какой-то дочери. Герцог многих не любил, но особенно его раздражали люди, которые хотят выжать из него деньги.
— Тьфу! — сказал он, отпрянув от Плума.
Плум улыбнулся — наспех, с трудом, но все ж угодливо.
— А, ваша светлость! — воскликнул он.
— Идите к черту, — ответил герцог.
Обменявшись любезностями, они разошлись; но вдруг Плума осенило. До сей поры он хотел отыграть свои деньги, теперь понял, что есть способ попроще. Где-то у герцога лежат триста фунтов, принадлежавшие ему, Плуму, а сам герцог Ушел. Зайди и возьми, чего легче!
Плум был толстоват, но двигался быстро. Словно резиновый мячик, долетел он до двери и только там догадался, что мог не спешить. Да, герцог был занят, но не забыл повернуть ключ в замке.
Многие растерялись бы; многие — но не Пудинг. В конце концов, можно войти и с газона, а в такой теплый вечер дверь, наверное, открыта. Пробежавшись до выхода и обогнув угол, пыхтящий и пурпурный сыщик узнал, что он не прав.
Поражение свое он принял. Да, в Лондоне были люди, которым хватило бы проволоки, чтобы соорудить отмычку, но он не принадлежал к их числу. Смирившись, словно Моисей, взиравший на Землю Обетованную, он приник к стеклу. Комната лежала перед ним, но с таким же успехом он могла отстоять на многие мили. Он смотрел и страдал, пока другая дверь не открылась и не вошел герцог.
Оставалось удалиться, как вдруг где-то рядом, во тьме кто-то запел песню о Лох-Ломонде. Когда, распугав птиц на деревьях, припев закончился, стеклянная дверь распахнулась, и на газон, словно снаряд, вылетел герцог, громко крича: «Эй, вы!». Для Плума то была песня; для герцога — нечто большее.
Да, большее. Он понял сразу, что Бакстер пытается привлечь его внимание. Почему он избрал такой способ — неясно, но размышлять некогда. Быть может, ему пришлось общаться с хозяином тайно и косвенно, кто его знает! Когда-то в детстве герцог читал, что заговорщики подражают уханью совы.
— Эй! — крикнул он. — Где вы там? Где вы, черт вас дери?
Бакстер, однако, не подошел, а куда-то делся. Вскоре знакомые звуки послышались издалека. Герцог кинулся в ту сторону. Пудинг вошел в окно.
Войдя, он услышал шаги. Кто-то гулял по газону. Плум юркнул в ванную.
Лорду Икенхему очень понравилось пение Мартышки. Он ждал робких щебетов, а племянник с истинным блеском уподобился то ли гончей, бегущей по следу, то ли шотландцу, справляющему Новый год. Дядю он выманил, как пробку из бутылки. Даже герцог, и тот не бегал быстрее.
Не успел пятый граф приступить к поискам, как из ванной раздался вопль страждущей души. Дверь распахнулась.
— Пудинг! — воскликнул лорд Икенхем.
— У-ух! — отвечал тот с особым чувством.
Вообще сыщик был человеком сдержанным. Он жил в мире, где чувства не выказывают; но даже стоик закричит, оказавшись в маленькой ванной с огромнейшей свиньей.
Когда он вошел, секунды две он ощущал ее запах. Потом к руке его прижалось что-то холодное и мокрое.
— Пудинг! — повторил граф.
— О-ах! — сказал Пудинг.
Дрожа, как осиновый лист (что нелепо, когда весишь двести фунтов), он думал только о том, что надо бы выпить. На столике стоял бокал, налитый до краев.
— Пу-у-динг! — заорал граф.
Но поздно. Роковая влага уже скользнула в пищевод. Бокал упал на пол. Если бы двадцать овец укусили сыщика, он не рухнул бы с такой быстротой.
Склонившись над ним, граф поцокал языком. Он знал, что одно лишь время, великий целитель, разбудит его друга. Думая о том, что же делать с телом, он услышал за спиной укоризненное «Пип-пип!».
Послушный наставлениям тети лорд Бошем стоял в дверях, целясь из ружья.
— Привет, привет, привет! — заметил он и вопросительно взглянул на графа.
Тот не ответил. Даже такой железный человек может иногда растеряться, и беседу повел новоприбывший.
— Ну, что ж это! — сказал он. — Теперь — Плум! Нельзя так, честное слово. Сыщика нанять — не фунт изюму. А вы их усыпляете.
Он снова замолчал, борясь со своими чувствами. Сказать все, что хочется, он никак не мог.
— Вот что, — посоветовал он, — лезьте в шкаф. Так, так… Так.
Заперев шкаф на ключ, лорд Бошем позвонил. Вскоре появился дворецкий.
— Бидж!
— Да, милорд!
— Пошлите сюда лакеев, пусть унесут мистера Плума.
— Сию минуту, милорд.
Ни дворецкий, ни Чарльз с Генри никаких чувств не выказали. Замок по праву гордился своими слугами. Пудинг исчез, словно использованный гладиатор. Лорд Бошем задумался.
Казалось бы, радуйся своей решительности, но нет — наследник Эмсвортов страдал, не закончив дела. Хорошо, один мошенник временно обезврежен, но где другой? И тут из ванной послышался странный голос.
Героический пэр не колебался ни минуты. Мало того, он не думал, почему мошенники хрюкают. Кинувшись к ванной, он распахнул двери; и после небольшой паузы вышла Императрица, кротко и удивленно глядя на него.
Вообще, в обычное время она не удивлялась. Девиз ее, как у Горация, был «Nil admirari».[55] Но при всей своей отрешенности она задумалась о том, почему в этой странной комнате совершенно нет еды. Такого с ней еще не бывало. Когда пред ней предстал лорд Бошем, она, немного хмурясь, доедала крем для бритья. Увидев пену на прекрасных устах, виконт не только отскочил, но и дернул курок.
Грохот (такой сильный, словно взорвался арсенал) окончательно убедил Императрицу, что приличным свиньям здесь не место. С младенческих дней она ходила неспешно, но сейчас Джесси Оуэнс[56] ей бы позавидовал. Ткнувшись с размаху в кровать, стол и кресло, она вылетела на газон в ту самую секунду, когда вбежал лорд Эмсворт, а за ним — его сестра.
Увидев исчезающий хвостик, граф мгновенно забыл о такой ерунде, как канонады. Горестно крича, он кинулся в сад. Из темноты донеслись нежные призывы.
Леди Констанс прижала к груди тонкую руку. Она давно поняла, что Бландингский замок — не для слабых, но даже ее закаленный дух немного пошатнулся.
— Джордж! — едва проговорила она. Лорд Бошем вполне оправился.
— Все в порядке, — сказал он. — Небольшое происшествие. Прости, если напугал.
— Что… что случилось?
— Так я и думал, что ты спросишь. Ну, я вхожу, а мошенник усыпил этого сыщика. Загоняю его в шкаф — не сыщика, мошенника, а в ванной кто-то хрюкает. Думаю, другой мошенник — ан нет, отцовская свинья! Понятно, удивился. Спустил курок.
— Я решила, что убили Алариха.
— Куда там! Кстати, где он? А, вот и Бидж. Он нам скажет. Где герцог, Бидж?
— Не знаю, милорд. Простите, миледи.
— Да?
— Прибыла мисс Твистлтон.
— Что?
Лорд Бошем славился своей памятью.
— Это девица, которая отшила Хореса, — напомнил он.
— Знаю, — нетерпеливо произнесла леди Констанс. — Я не могу понять, почему она приехала.
— Увидим, спросим, — сказал ее племянник. — Куда вы ее сунули, Бидж?
— Она в гостиной, милорд.
— Значит, пошли в гостиную. Я так думаю, хочет мириться с Хоресом.
— Бидж!
— Да, милорд?
— В шкафу сидит мошенник. Вот вам ружье. Попытается выломать дверь — стреляйте. Вы меня поняли?
— Да, милорд.
— Ну, тетя Конни, берем ноги в руки!
Нетерпеливым и грузным людям трудно преследовать сирен. Через пять минут после того, как Бидж встал у шкафа, в комнату вошел измученный герцог и удивился: мало того, что здесь дворецкий, — еще и ружье! Задумчиво выбрав из усов запутавшихся там насекомых, он обрел дар речи.
— Какого черта? — спросил он. — Что — это — такое? Нет, таких мерзких домов я в жизни не видел! Куда вы целитесь? Опустите пушку!
— Прошу прощения, ваша светлость, — учтиво ответил Бидж. — Лорд Бошем велел мне сторожить злоумышленника, который находится в шкафу.
— Кого?
— Злоумышленника, ваша светлость. По всей вероятности, грабителя. Лорд Бошем сообщил мне, что обнаружил его в комнате и запер в шкаф.
— В шкаф?
Дворецкий указал на шкаф. Герцог вскрикнул.
— Мои костюмы! Выпустите его.
— Лорд Бошем приказал…
— К черту Бошема! Какой-то вонючий вор портит мои костюмы! Кто он?
— Не знаю, ваша светлость.
— Все — в чистку! Выпустите его.
— Сию минуту, ваша светлость.
— Стойте! Я поверну ключ, а вы там стойте с ружьем. Когда я скажу: «Три»… Раз, два, три-и-и. Да это же псих!
— Добрый вечер, мой дорогой, — мягко произнес лорд Икенхем. — Нельзя ли воспользоваться вашим гребнем?
Герцог смотрел на него, как смотрела бы креветка.
— Это вы там были? — спросил он, хотя что тут спрашивать! Лорд Икенхем изящно кивнул.
— Какого черта, в моем шкафу?..
Лорд Икенхем провел гребенкой по седым кудрям.
— Дело было так, — ответил он. — Гуляю по саду, вижу вашу дверь и думаю: «Не поболтать ли нам снова?». Захожу. Появляется Бошем. Не знаю, как вы, а я, мой друг, смущаюсь, когда молодой и глупый человек держит ружье. Залезаю в шкаф.
— Что ему надо, кретину?
— Вот уж не знаю. Не успел спросить.
— Вы же не вор!
— О, как вы правы! Да, странно…
— Ничего, я разберусь. Бидж, позовите Бошема.
— Сию минуту, ваша светлость. Бидж величаво выплыл из комнаты.
— Все спятили, — продолжал герцог. — Сейчас встретил Эмсворта. Черт знает что! Орет, кричит. Конечно, он сумасшедший, но тут жить нельзя. Завтра уеду. Больше они меня не дождутся. Ничего, потерпят. Бошем стрелял?
— Нет.
— А я что-то слышал.
— Да, я тоже.
— Душевнобольной. А, вот и он! Сколько их, однако… Действительно, в комнату вошла небольшая процессия.
Возглавляла ее леди Констанс. За нею следовала высокая красивая девушка, в которой пятый граф легко узнал свою племянницу. Замыкал шествие лорд Бошем. Вид у них был такой: леди Констанс — сам холод, Валерия — еще холоднее, виконт — обалдел. Как и отец, и брат, он не отличался силой ума, а то, что он услышал в гостиной, требовало именно силы. Приехавшая девица назвалась племянницей лорда Икенхема, утверждая при этом, что мошенник — именно он. Словом, виконт обалдел и ждал разъяснений. Герцог, заметив гостью, вскричал:
— Эт-та что такое?
— Это мисс Твистлтон, Аларих, — ответила леди Констанс.
— Сам знаю!
— А, — сказал виконт, — значит, она не врет! Вы ее узнали?
— Еще бы!
— Прошу прощения. Я думал, это — четвертый мошенник.
— Джордж, ты кретин!
— Есть немного, тетя Конни.
— Нет, какой дурак!
— Ну, что поделаешь…
— Вы наглец!
— Виноват, виноват. Просто я подумал, что вы не мисс Твистлтон, но если вы мисс Твистлтон, значит — мисс Твистлтон, простите меня, мисс Твистлтон.
— Джо-о-ордж!
— Молчу, тетя Конни, молчу. Хотел объяснить.
— А ты не скажешь, Бошем, — спросил герцог, — почему ты запираешь людей в шкаф? Он мог испортить мои костюмы.
— Мы пришли, — вмешалась леди Констанс, — чтобы выпустить лорда Икенхема.
— Кого?
— Лорда Икенхема.
— Где он?
— Вот здесь.
— Да, — согласился граф, — я лорд Икенхем. А это — моя любимая племянница.
— Не понимаю, — сказал герцог. — Чего же вы крутили? При чем тут Глоссоп?
— Вот именно, — поддержала его леди Констанс. — И я хотела бы узнать.
— И я, — прибавил лорд Бошем.
— Вы так странно себя вели.
— Да уж, страннее некуда. Обдурил меня в Лондоне…
— Опыт, мой дорогой, научный опыт. Бумажник я отослал. Он вас ждет.
— Да? — обрадовался виконт. — Это хорошо. Я его люблю.
— И впрямь, прекрасный бумажник.
— Нет, правда? Это мне жена подарила.
— Молодец! Как ее здоровье?
— Спасибо, хорошо.
— Кто обрел жену, обрел благо.
— Да? Я ей передам. Ей понравится.
Леди Констанс с трудом сохраняла патрицианскую невозмутимость.
— Мы очень любим Сесили, Джордж, — заметила она, — но сейчас дело не в ней.
— Да, да, конечно. Это так, к слову. Только я скажу, что она — ангел из ангелов. Молчу, молчу, тетя Конни.
— Молчишь? — проверила леди Констанс.
— Да, да.
— Ты уверен?
— Да, да, да.
— Тогда я спрошу лорда Икенхема, почему он приехал в замок под чужим именем.
— Спроси, спроси!
— Джордж!
— Молчу, тетя Конни. Лорд Икенхем был задумчив.
— Это длинная история, — сказал он. — Вы соскучитесь. Племянница холодно и жестко взглянула на него.
— Слушая тебя? Ну, что ты!
— Почему вы всех усыпляете? — поинтересовался лорд Бошем.
— Джордж!
— Что ж, если вы уверены, что не соскучитесь…
— Уверены, — сказала Валерия. — Нам будет очень интересно. Как и тете Джейн, когда я ей перескажу.
Лорд Икенхем печально посмотрел на нее.
— Дорогая моя, надо ли об этом рассказывать?
— Надо.
— Я не уверен. Пусть рассудит леди Констанс, когда я все объясню.
— Так объясни.
— С превеликим удовольствием. Я приехал ради Эмсворта.
— Не понимаю.
— Нет, почему вы усыпили…
— Джордж!
Лорд Икенхем с нежной укоризной поглядел на виконта.
— Эмсворт, — продолжал он, — поведал мне удивительную, трогательную историю.
— Вот как?
— Валерия, моя дорогая, потерпи немного! Он полюбил одну девицу… барышню… особу…
— Господи!
— А, черт!
— Да ему сто лет! — сказал лорд Бошем.
— Ваш отец — не старше меня.
— И меня, — прибавил герцог.
— Самый расцвет жизни.
— Вот именно.
— Разве до шестидесяти живешь?
— Золотые слова!
— Как бы то ни было, — продолжал граф, — Эмсворт начал жить. Весна зачаровала его, и он ощутил, что есть еще перец в старой перечнице. Слово «старой» употребляю для ритма. Он полюбил, и упросил меня привезти девицу в замок.
Леди Констанс окончательно плюнула на невозмутимость. Звук, который она издала, мы назвали бы визгом, если бы он сорвался с других уст.
— Где же он с ней познакомился? — спросил лорд Бошем.
— Он мечтал предложить ей руку…
— Познакомился где?
— Именно в эти годы, на вершине жизни, приходит то, что именуют индийским летом…
— Нет, где ж это он? Никуда не ездит…
— Я попросил бы не прерывать, — сухо заметил граф.
— Да, — поддержал его герцог, — заткнись.
— Неужели ты не видишь, — прибавила леди Констанс, — как мы волнуемся?
Лорд Бошем обиделся. Он не был слишком чувствителен, но это же истинная травля!
— Что ж, и спросить нельзя?
— Не теперь.
— Ладно. Я лучше уйду. Буду нужен — играю в бильярд. Хотя, кому я нужен?..
Он ушел, и граф с новой силой продолжил свою повесть.
— Словом, Эмсворт полюбил одну особу, которой он годится в дедушки. Он понимал, что семья будет против, и придумал коварный план. Здесь ждали сэра Родерика. Эмсворт попросил, чтобы я выдал себя за него, особу — за свою дочь. Как ни прискорбно, леди Констанс, но брат ваш надеялся, что она вас очарует.
Леди Констанс судорожно вздохнула.
— Да кто она? — вскричал герцог. — Мещанка какая-нибудь?
— Она не знатна. Ее отец когда-то был букмекером.
— Господи!
— А, черт!
— Да. Итак, Эмсворт попросил меня приехать. Уговорить его не удалось. Он утратил разум.
— Какой слог! — сказала Валерия.
— Спасибо, моя дорогая.
— Ты никогда не писал сказок?
— Нет, не доводилось.
— Жаль, попробуй.
Герцог взглянул на нее примерно так же, как на Бошема.
— Ну, что это такое! Давайте, Икенхем, давайте!
— Итак, — продолжал граф, — уговорить не удалось. Я согласился. А почему?
— Да, почему? — спросила Валерия.
— Потому, моя дорогая, что мне пришла в голову хорошая мысль. Когда Эмсворт, подумал я, увидит ее в своем замке, где смотрят со стен портреты гордых графов…
— Рыла, — заметил герцог. — И чего их писали? Ладно. Понял. Вы решили, что он одумается.
— Именно. Так и случилось. Он прозрел. Сегодня она узнала, что надежды нет, и уехала в Лондон.
— Слава Богу! — вскричала леди Констанс.
— У-ух! — сказал герцог.
Лорд Икенхем печально покачал головой.
— Вы забыли о суде.
— Что!
— Эмсворт говорит, что она была недовольна. Что там, она угрожала.
— А, черт!
— Господи! Что же нам делать?
— Остается одно, леди Констанс. Эти люди корыстны.
— Точно, — сказал герцог. — Надо откупиться. Помню, в Оксфорде…
— Сколько ей дать? Лорд Икенхем задумался.
— У особ ее ранга, — наконец, сказал он, — смешены представления о деньгах. Триста фунтов покажутся ей богатством. Может, столкуемся на двухстах пятидесяти.
— Представляете себе, — сказал герцог, — именно триста фунтов просил Аларих! Совпадение.
— Поразительно! — сказал граф.
— Жениться хочет, видите ли.
— Нет, вы подумайте! Что ж, леди Констанс, положим для верности триста. Завтра я поеду в Лондон и все улажу.
— Сейчас выпишу чек.
— Не советую. Они любят наличные.
— Помню, в Оксфорде…
— Аларих!
— Да, да, сейчас дам. У меня как раз есть эта сумма.
— И то правда, — припомнил пятый граф. Герцог отомкнул ящик письменного стола.
— Вот, — сказал он. — Езжайте, Икенхем.
— Если надо больше…
— Не думаю, леди Констанс. Этого хватит. Меня беспокоит другое — о несчастном увлечении никто не должен узнать.
— Верно, — согласился герцог. — Мы-то понимаем, что он слабоумный, а чужим знать не надо.
— Над нами будут смеяться!
— Вот именно, леди Констанс. Валерия, мой друг, ты собиралась рассказать тете, что встретила меня в Бландинге.
— Да, конечно.
— Я бы не советовал. Понимаешь, твоя тетя просила меня побыть дома. Если она узнает, что я не выполнил такую простую просьбу, мне придется ей все рассказать. А у моей жены, — обратился граф к леди Констанс, — есть недостаток, она сплетница. Истинный ангел, но… сами понимаете. Словом, через неделю об этом услышит вся Англия.
Властность воинственных предков вернулась к хозяйке дома.
— Милая моя, — сказала она тем тоном, которого боялся лорд Эмсворт, — вы ничего не расскажете леди Джейн.
Мгновение-другое казалось, как это ни безумно, что Валерия воспротивится. Глаза их встретились. Бедная девушка опустила веки.
— Да, конечно, — отвечала она.
Лорд Икенхем ласково погладил ее по плечу.
— Спасибо, мой друг, — сказал он.
И пошел сообщить Мартышке, что все уладилось, малс того — еще остается на жизнь и на собачьи бега.
Когда он поднимался по лестнице, лицо его нежно сияло. Как приятно, думал он, расточать сладость и свет, особенно — в весеннее время!