Роли-поли пудинг — шарообразный рулет с фруктами или вареньем.
Сестры лорда Эмсворта — Вудхауз перечисляет то одних сестер, то других. Леди Шарлотта появляется только в таких перечислениях, леди Джорджиану он вечно забывает или заменяет Джулианой, хотя такой сестры нет, мать Ронни Фиша — леди Джулия (см. «Летнюю грозу» и «Задохнуться можно»). Мало того: в первом романе «Что-нибудь этакое» (1915) есть леди Энн, но нет леди Констанс, а в последнем, незаконченном (1975), неожиданно появляются леди Флоренс и леди Диана.
Барбизонцы — французские художники середины XIX века, писали ландшафты и жанровые сцены. Никакого Робишо среди них нет.
олень… — см. Пс. 41: 2 (в церковно-славянском переводе «елень»; в русском — «лань»: «Как лань желает к потокам воды»).
Боадицея (I в. до Р. X.) — царица одного из британских племен, возглавившая неудачное восстание против римлян.
Кони-Айленд — место дешевых развлечений в Нью-Йоркском районе Бруклин, на океанском берегу.
Джеф Миллер — герой романа «Деньги в банке» (1949). Именно его ударили табакеркой; об этом упоминает виновник, лорд Аффенхем, в романе «Что-то не так». Джерри Шусмит — герой романа «Замороженные деньги» (1964). Матушка Бальзам участвует только в первой книге. Зато во второй есть знакомые нам лорд Тилбери и Перси Пилбем (см. том «Лорд Тилбери и другие»).
Нижинский Вацлав (1889–1950) — русский танцовщик, с 1911 г. жил за границей.
Сольное па (франц.).
… твои заплетшиеся кудри… — «Гамлет», I, 4; пер. М. Лозинского.
…спи, милый, принц… — «Гамлет», V, 2.
Хемфри Богард (1899–1957) — американский киноактер, амплуа — «хемингуэевский герой».
Эдвард Робинсон (1893–1973) — тоже американский актер, похожий на небольшого носорога.
… пыль под твоей колесницей… — слова из стихотворения Лоуренса Хоупа (псевдоним Аделы Флоренс Николсон, 1864–1905).
Адвокат дьявола — участник процесса канонизации (причисления к лику святых), который излагает дурные свидетельства.
Гадаринская свинья — см. Мтф. 8: 28–33; Мк. 5: 1 —15; Лк. 8: 26–34.
… трудящийся достоин пропитания — Мтф. 10: 10.
Люций Юний Брут — речь идет не об убийце Цезаря (того звали Марком), а о консуле (509 г. до Р. X.), которого Тит Ливии назвал «родителем римской свободы».
Перри Мейсон — адвокат-сыщик из детективных романов Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
Кортес, Эрнандо (Эрнан; 1485–1547) — завоеватель Мексики. Здесь имеются в виду слова из стихов Джона Китса «По случаю чтения Гомера в переводе Чапмэна» (1816).
… не всхлипом — Вудхауз имеет в виду заключительные строки из поэмы Томаса Элиота (1888–1965) «Полые люди».
Апостольская преемственность — непрерывная череда священства, идущая от апостолов. Она сохранилась в православии и католичестве, а может быть — в англиканстве (об этом идут споры). Насчет Абиссинии (там — православие) споров нет.
Crepe suzette — сладкий блинчик (франц.).
Хаусмен, Альфред (1859–1936) — английский поэт. Речь идет о его стихотворении из сборника «Шропширский парень». Бридон — невысокая гора в Шропшире.
«… в весеннее время» — любимая Вудхаузом отсылка к шекспировской комедии «Как вам это понравится» (V, 3). В переводе Т. Щепкиной-Куперник: «Весной, весной, милой брачной порой».
…нежнейшим воздуха теплом — слова из поэмы «Времена года» Джеймса Томсона (1700–1748).
На берегах Лох-Ломонда — хотя лорд Икенхем позже скажет, что эту песню сочинил Бернс, он ошибется, песня анонимная, ее приписывают леди Алисии Скотт, которая жила в XVI веке.
Бреммель (Браммел, трэд. — Брюммель, 1778–1840) — прославленный денди начала XIX века.
…костюм Фаунтлероя — черный бархатный костюмчик с кружевным воротником. Судя по иллюстрациям, его носил лорд Фаунтлерой (вернее — Фонтлерой) из одноименной повести Франсис Ходжсон Вернет (1840–1924), вышедшей в 1886 г.
Огонь поедающий — см. Евр. 12: 29 и соответствующие места Ветхого Завета.
…слова, которыми Полоний… — см. «Гамлет» 1, 3.
Сладость и свет — см. Примечания к т. 1.
Сэр Томас Липтон (1850–1931) — основатель знаменитой чайной компании, так называемой Липтонской империи.
Король Генрих V— см. «Генрих V», III, I.
Шерли Темпл (род. в 1928) — американская киноактриса, снимавшаяся с трех лет.
Праведник печется… — Притчи Соломоновы, 12: 10.
Соломон в своей славе — Мтф. 6: 29.
Криспиан—в день св. Криспиана, 25 октября 1415 г. произошла битва при Азенкуре, одна из решающих битв Столетней войны.
Положили руку на плуг — Лк. 9: 62.
Король Позоль — герой «Приключений короля Позоля» французского романиста Пьера Луиса (1870–1925).
Не вреди ближнему (франц.).
Дитя могло бы играть с ним — перефразированная цитата из Ис. 11:6, 8.
Братья Чирибл — исключительно добрые персонажи романа Чарльза Диккенса «Николас Никклби».
Дают неведомому дом и имя — см. «Сон в летнюю ночь». V, I. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Авессалом — мятежный сын царя Давида. Погиб, запутавшись волосами в ветвях дерева (см. 2 Цар. 18: 9).
Homme serieu — серьезный, солидный человек (франц.).
Филип Сидни (1554–1586) — поэт и воин. Смертельно раненный, уступил воду другому, сказав: «Ему нужнее».
Немного поспишь… — см. примечания к «Летней грозе».
«Дева из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).
Да-да, нет-нет. — Мтф. 5: 37.
О милости мы просим… — см. «Венецианский купец», IV, I.
Брак — битва, а не ложе из цветов — сказал это Р. Л. Стивенсон (1850–1894).
Гость на свадьбе (трад. — «Брачный гость») — персонаж поэмы Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (1772–1834) «Старый мореход».
Жрецы Ваала — см. 3 Пар. 13.
Ничему не удивляйся (лат.).
Джесси (Джеймс Кливленд) Оуэнс (1913–1980) — олимпийский чемпион по бегу в 1936, 1948 и 1952 гг.
Моав — умывальная чаша… — Пс, 59: 10.
Леопард… эфиоп — см. Иер. 13: 23 (в синодальном переводе — «барс», «ефиоплянип»).
Кэрри Нэйшн (Амелия Мур, 1846–1911) — американская общественная деятельница.
Горацио Олджер (1832–1899) — популярный американский писатель, автор романов, в которых нищий и добродетельный мальчик (т. н. «олджеровский герой») становится богачом.
Форель, сваренная в вине (франц.).
В полночный час… — см. «Сон в летнюю ночь», (Там — «гордую Титаник»), II, 1.
Ситуэлл — дама Эдит (1887–1964), сэр Осберт (1892–1969), сэр Сэчеверел (1899–1976) — семья исключительно изысканных эссеистов и поэтов.
Свечу под сосудом — Мтф. 5: 15 и соответствующие места других Евангелий.
Псевдоним {франц.).
«Корабль Ее Величества "Пинафор"» — оперетта сэра Уильяма Гилберта (1836–1917) и сэра Артура С. Салливспа (1842–1900).
На колокольне — отрывок из «Песни» А. Тсннксона, включенной в цикл «Принцесса».
Как иглы… — см. «Гамлет» 1, 4.
Кларк Гейбл (1901–1960), Грегори Пек (род. 1916) — американские киноактеры, тип «мужественная красота».
Агаг— см. 1, Цар. 15.
Эскалибур — меч короля Артура.
Клемансо, Жорж Эжен Бенжамен (1841–1929) — французский государственный деятель.
Идемте, лорды… — «Макбет», III, 4, пер. Ю. Корнеева. Слова эти произносит один из этих лордов, Росс.
Левый берег (Сены) (франц.).
Дерзай, дерзай, всегда — дерзай (франц.).
Иаиль, жена Хеверова — см. Суд 5: 24.
Лохинвар — романтический герой поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
Этель Мэй Делл (1881–1929) — английская писательница, создавшая что-то вроде современных рыцарских романов.
Женщина в красном — см. Откр. 17: 4.
Джо Луис (Джозеф Луис Барроу, род. в 1914) — чемпион мира по боксу п тяжелом весе с 1937 по 1949 гг.
Эдит Лебединая шея — жена Гарольда Саксонского, искавшая его тело после битвы при Гастингсе (1066).
Пиппа — героиня поэмы Иоберта Браунинга «Проходит Пиппа».
Подняться может всяк — из поэмы А. Теннисона «Jn Memoriam A. H. H.»
Выше (лат.).
Жаворонок и улитка — слова из поэмы «Проходит Пиппа».
«Мерзкая плоть» — роман католического писателя Ивлина Во (1903–1966). Название это он взял из Фил. 3: 21 (в синодальном переводе — «уничиженное тело»).
Что как ни вьются реки… — строка из стихотворения Чарльза Алджсрнона Суинбсрна (1837–1909) «Сад Прозерпины», пер. М. Донского.
Иуда — здесь тот апостол, которого Лука называет в Евангелии «Иудой Иаковлевым» (6: 16), а в «Деяниях» — «Иудой, (братом) Иакопа» (1: 13). У Мтф. ему соответствует «Леввей по прозванию Фаддей». Считается, что этот апостол — покровитель неудачников.
Строители… — Пс. 117: 22, Мтф. 21: 42.
Сквозь тусклое стекло — I Кор. 13: 12.
«Баунти» — в 1789 г. на корабле «Баунти» в Тихом океане вспыхнул мятеж. Жестокого капитана и его помощников посадили в шлюпку, и они проплыли 4000 миль. Капитаном был Уильям Блай (1754–1817).
Далидж — южный пригород Лондона. Вудхауз учился там в старинном колледже. (Как помните, именно там поселился мистер Пиквик.) Обычно в романах ему соответствует Вэли-Филдз.
Мастер— почтительное обращение к мальчику.
Кольцо в носу у свиньи — Сол. 17: 22.
Тушеная курица (франц.).
Сэр Генри Ньюболт (1862–1938) — английский поэт-маринист. «Барабаны Дрейка» входят в его первый сборник (1897). Сэр Франсис Дрейк (1540–1596) — английский мореплаватель, сражавшийся с испанцами в 1572 и 1588 гг.
жаба попала под борону — отсылка к строке из Р. Киплинга: «жабе, попавшей под борону, трудно это терпеть…»
Джина Лоллобриджида (род. 1927) — итальянская актриса, для 50-х гг. — образец женственной красоты (мы видели ее в фильме «Фанфан-Тюльпан»).
Джеймс Грэм (Грэхем), маркиз Монтроз (1612–1650) — шотландский поэт и государственный деятель, сторонник Карла I.
«Кто нашел дворецкого…» — ср. Сол. 18: 22 (там — «жену»).
Буква З — Западные кварталы, лучшие в Лондоне (как ни странно, то же самое — в Москве и еще некоторых городах).
Пепсин — наверное, сейчас уже не помнят, что пепсин принимали для пищеварения.
Камбала в особом соусе, который изобрел граф Дюплесси-Морнэ (XVI в.).
дерево при потоках вод — Пс. 1.
Замена бичей на скорпионов — см. 3 Цар. 12: 11.
Суп по-мадридски, холодный и очень густой, вроде студня.
О, руки бледные… — строка из «Кашмирской песни» Лоренса Хоупа (псевдоним Аделы Флоренс Николсон (1864–1905).
Олень… — из «Переложений псалтыри» Николаса Брэди (1655–1726) и Ноэма Тэйта (1662–1715). Здесь — Пс. 41 (в синодальном переводе — «лань»).
Доринкорт — мрачный дед лорда Фаунтлероя.
Аспид… — скажем еще раз, что это — из Пс. 57: 5.
…сошли с ума — см. Мтф. 5: 22 (в синодальном переводе «безумец»).
Вустерский соус — острый соус из сои с перцем.
… — моряк вернулся… — слова из «Реквиема» Р. Л.Стивенсона (1850–1894).
До крайности растерян — см. «Отелло», V, 2.
Гарднер, Эрл Стэнли (1889–1970) — американский автор детективов.
Промах, дурной тон (франц.).
Жирный парень — см. «Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. LIV.
Роджет, Питер Марк (1774–1869) — английский лексикограф.