Примечания

1

Роли-поли пудинг — шарообразный рулет с фруктами или вареньем.

2

Сестры лорда Эмсворта — Вудхауз перечисляет то одних сестер, то других. Леди Шарлотта появляется только в таких перечислениях, леди Джорджиану он вечно забывает или заменяет Джулианой, хотя такой сестры нет, мать Ронни Фиша — леди Джулия (см. «Летнюю грозу» и «Задохнуться можно»). Мало того: в первом романе «Что-нибудь этакое» (1915) есть леди Энн, но нет леди Констанс, а в последнем, незаконченном (1975), неожиданно появляются леди Флоренс и леди Диана.

3

Барбизонцы — французские художники середины XIX века, писали ландшафты и жанровые сцены. Никакого Робишо среди них нет.

4

олень… — см. Пс. 41: 2 (в церковно-славянском переводе «елень»; в русском — «лань»: «Как лань желает к потокам воды»).

5

Боадицея (I в. до Р. X.) — царица одного из британских племен, возглавившая неудачное восстание против римлян.

6

Кони-Айленд — место дешевых развлечений в Нью-Йоркском районе Бруклин, на океанском берегу.

7

Джеф Миллер — герой романа «Деньги в банке» (1949). Именно его ударили табакеркой; об этом упоминает виновник, лорд Аффенхем, в романе «Что-то не так». Джерри Шусмит — герой романа «Замороженные деньги» (1964). Матушка Бальзам участвует только в первой книге. Зато во второй есть знакомые нам лорд Тилбери и Перси Пилбем (см. том «Лорд Тилбери и другие»).

8

Нижинский Вацлав (1889–1950) — русский танцовщик, с 1911 г. жил за границей.

9

Сольное па (франц.).

10

… твои заплетшиеся кудри… — «Гамлет», I, 4; пер. М. Лозинского.

11

…спи, милый, принц… — «Гамлет», V, 2.

12

Хемфри Богард (1899–1957) — американский киноактер, амплуа — «хемингуэевский герой».

13

Эдвард Робинсон (1893–1973) — тоже американский актер, похожий на небольшого носорога.

14

… пыль под твоей колесницей… — слова из стихотворения Лоуренса Хоупа (псевдоним Аделы Флоренс Николсон, 1864–1905).

15

Адвокат дьявола — участник процесса канонизации (причисления к лику святых), который излагает дурные свидетельства.

16

Гадаринская свинья — см. Мтф. 8: 28–33; Мк. 5: 1 —15; Лк. 8: 26–34.

17

… трудящийся достоин пропитания — Мтф. 10: 10.

18

Люций Юний Брут — речь идет не об убийце Цезаря (того звали Марком), а о консуле (509 г. до Р. X.), которого Тит Ливии назвал «родителем римской свободы».

19

Перри Мейсон — адвокат-сыщик из детективных романов Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).

20

Кортес, Эрнандо (Эрнан; 1485–1547) — завоеватель Мексики. Здесь имеются в виду слова из стихов Джона Китса «По случаю чтения Гомера в переводе Чапмэна» (1816).

21

… не всхлипом — Вудхауз имеет в виду заключительные строки из поэмы Томаса Элиота (1888–1965) «Полые люди».

22

Апостольская преемственность — непрерывная череда священства, идущая от апостолов. Она сохранилась в православии и католичестве, а может быть — в англиканстве (об этом идут споры). Насчет Абиссинии (там — православие) споров нет.

23

Crepe suzette — сладкий блинчик (франц.).

24

Хаусмен, Альфред (1859–1936) — английский поэт. Речь идет о его стихотворении из сборника «Шропширский парень». Бридон — невысокая гора в Шропшире.

25

«… в весеннее время» — любимая Вудхаузом отсылка к шекспировской комедии «Как вам это понравится» (V, 3). В переводе Т. Щепкиной-Куперник: «Весной, весной, милой брачной порой».

26

…нежнейшим воздуха теплом — слова из поэмы «Времена года» Джеймса Томсона (1700–1748).

27

На берегах Лох-Ломонда — хотя лорд Икенхем позже скажет, что эту песню сочинил Бернс, он ошибется, песня анонимная, ее приписывают леди Алисии Скотт, которая жила в XVI веке.

28

Бреммель (Браммел, трэд. — Брюммель, 1778–1840) — прославленный денди начала XIX века.

29

…костюм Фаунтлероя — черный бархатный костюмчик с кружевным воротником. Судя по иллюстрациям, его носил лорд Фаунтлерой (вернее — Фонтлерой) из одноименной повести Франсис Ходжсон Вернет (1840–1924), вышедшей в 1886 г.

30

Огонь поедающий — см. Евр. 12: 29 и соответствующие места Ветхого Завета.

31

…слова, которыми Полоний… — см. «Гамлет» 1, 3.

32

Сладость и свет — см. Примечания к т. 1.

33

Сэр Томас Липтон (1850–1931) — основатель знаменитой чайной компании, так называемой Липтонской империи.

34

Король Генрих V— см. «Генрих V», III, I.

35

Шерли Темпл (род. в 1928) — американская киноактриса, снимавшаяся с трех лет.

36

Праведник печется… — Притчи Соломоновы, 12: 10.

37

Соломон в своей славе — Мтф. 6: 29.

38

Криспиан—в день св. Криспиана, 25 октября 1415 г. произошла битва при Азенкуре, одна из решающих битв Столетней войны.

39

Положили руку на плуг — Лк. 9: 62.

40

Король Позоль — герой «Приключений короля Позоля» французского романиста Пьера Луиса (1870–1925).

41

Не вреди ближнему (франц.).

42

Дитя могло бы играть с ним — перефразированная цитата из Ис. 11:6, 8.

43

Братья Чирибл — исключительно добрые персонажи романа Чарльза Диккенса «Николас Никклби».

44

Дают неведомому дом и имя — см. «Сон в летнюю ночь». V, I. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

45

Авессалом — мятежный сын царя Давида. Погиб, запутавшись волосами в ветвях дерева (см. 2 Цар. 18: 9).

46

Homme serieu — серьезный, солидный человек (франц.).

47

Филип Сидни (1554–1586) — поэт и воин. Смертельно раненный, уступил воду другому, сказав: «Ему нужнее».

48

Немного поспишь… — см. примечания к «Летней грозе».

49

«Дева из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).

50

Да-да, нет-нет. — Мтф. 5: 37.

51

О милости мы просим… — см. «Венецианский купец», IV, I.

52

Брак — битва, а не ложе из цветов — сказал это Р. Л. Стивенсон (1850–1894).

53

Гость на свадьбе (трад. — «Брачный гость») — персонаж поэмы Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (1772–1834) «Старый мореход».

54

Жрецы Ваала — см. 3 Пар. 13.

55

Ничему не удивляйся (лат.).

56

Джесси (Джеймс Кливленд) Оуэнс (1913–1980) — олимпийский чемпион по бегу в 1936, 1948 и 1952 гг.

57

Моав — умывальная чаша… — Пс, 59: 10.

58

Леопард… эфиоп — см. Иер. 13: 23 (в синодальном переводе — «барс», «ефиоплянип»).

59

Кэрри Нэйшн (Амелия Мур, 1846–1911) — американская общественная деятельница.

60

Горацио Олджер (1832–1899) — популярный американский писатель, автор романов, в которых нищий и добродетельный мальчик (т. н. «олджеровский герой») становится богачом.

61

Форель, сваренная в вине (франц.).

62

В полночный час… — см. «Сон в летнюю ночь», (Там — «гордую Титаник»), II, 1.

63

Ситуэлл — дама Эдит (1887–1964), сэр Осберт (1892–1969), сэр Сэчеверел (1899–1976) — семья исключительно изысканных эссеистов и поэтов.

64

Свечу под сосудом — Мтф. 5: 15 и соответствующие места других Евангелий.

65

Псевдоним {франц.).

66

«Корабль Ее Величества "Пинафор"» — оперетта сэра Уильяма Гилберта (1836–1917) и сэра Артура С. Салливспа (1842–1900).

67

На колокольне — отрывок из «Песни» А. Тсннксона, включенной в цикл «Принцесса».

68

Как иглы… — см. «Гамлет» 1, 4.

69

Кларк Гейбл (1901–1960), Грегори Пек (род. 1916) — американские киноактеры, тип «мужественная красота».

70

Агаг— см. 1, Цар. 15.

71

Эскалибур — меч короля Артура.

72

Клемансо, Жорж Эжен Бенжамен (1841–1929) — французский государственный деятель.

73

Идемте, лорды… — «Макбет», III, 4, пер. Ю. Корнеева. Слова эти произносит один из этих лордов, Росс.

74

Левый берег (Сены) (франц.).

75

Дерзай, дерзай, всегда — дерзай (франц.).

76

Иаиль, жена Хеверова — см. Суд 5: 24.

77

Лохинвар — романтический герой поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

78

Этель Мэй Делл (1881–1929) — английская писательница, создавшая что-то вроде современных рыцарских романов.

79

Женщина в красном — см. Откр. 17: 4.

80

Джо Луис (Джозеф Луис Барроу, род. в 1914) — чемпион мира по боксу п тяжелом весе с 1937 по 1949 гг.

81

Эдит Лебединая шея — жена Гарольда Саксонского, искавшая его тело после битвы при Гастингсе (1066).

82

Пиппа — героиня поэмы Иоберта Браунинга «Проходит Пиппа».

83

Подняться может всяк — из поэмы А. Теннисона «Jn Memoriam A. H. H.»

84

Выше (лат.).

85

Жаворонок и улитка — слова из поэмы «Проходит Пиппа».

86

«Мерзкая плоть» — роман католического писателя Ивлина Во (1903–1966). Название это он взял из Фил. 3: 21 (в синодальном переводе — «уничиженное тело»).

87

Что как ни вьются реки… — строка из стихотворения Чарльза Алджсрнона Суинбсрна (1837–1909) «Сад Прозерпины», пер. М. Донского.

88

Иуда — здесь тот апостол, которого Лука называет в Евангелии «Иудой Иаковлевым» (6: 16), а в «Деяниях» — «Иудой, (братом) Иакопа» (1: 13). У Мтф. ему соответствует «Леввей по прозванию Фаддей». Считается, что этот апостол — покровитель неудачников.

89

Строители… — Пс. 117: 22, Мтф. 21: 42.

90

Сквозь тусклое стекло — I Кор. 13: 12.

91

«Баунти» — в 1789 г. на корабле «Баунти» в Тихом океане вспыхнул мятеж. Жестокого капитана и его помощников посадили в шлюпку, и они проплыли 4000 миль. Капитаном был Уильям Блай (1754–1817).

92

Далидж — южный пригород Лондона. Вудхауз учился там в старинном колледже. (Как помните, именно там поселился мистер Пиквик.) Обычно в романах ему соответствует Вэли-Филдз.

93

Мастер— почтительное обращение к мальчику.

94

Кольцо в носу у свиньи — Сол. 17: 22.

95

Тушеная курица (франц.).

96

Сэр Генри Ньюболт (1862–1938) — английский поэт-маринист. «Барабаны Дрейка» входят в его первый сборник (1897). Сэр Франсис Дрейк (1540–1596) — английский мореплаватель, сражавшийся с испанцами в 1572 и 1588 гг.

97

жаба попала под борону — отсылка к строке из Р. Киплинга: «жабе, попавшей под борону, трудно это терпеть…»

98

Джина Лоллобриджида (род. 1927) — итальянская актриса, для 50-х гг. — образец женственной красоты (мы видели ее в фильме «Фанфан-Тюльпан»).

99

Джеймс Грэм (Грэхем), маркиз Монтроз (1612–1650) — шотландский поэт и государственный деятель, сторонник Карла I.

100

«Кто нашел дворецкого…» — ср. Сол. 18: 22 (там — «жену»).

101

Буква З — Западные кварталы, лучшие в Лондоне (как ни странно, то же самое — в Москве и еще некоторых городах).

102

Пепсин — наверное, сейчас уже не помнят, что пепсин принимали для пищеварения.

103

Камбала в особом соусе, который изобрел граф Дюплесси-Морнэ (XVI в.).

104

дерево при потоках вод — Пс. 1.

105

Замена бичей на скорпионов — см. 3 Цар. 12: 11.

106

Суп по-мадридски, холодный и очень густой, вроде студня.

107

О, руки бледные… — строка из «Кашмирской песни» Лоренса Хоупа (псевдоним Аделы Флоренс Николсон (1864–1905).

108

Олень… — из «Переложений псалтыри» Николаса Брэди (1655–1726) и Ноэма Тэйта (1662–1715). Здесь — Пс. 41 (в синодальном переводе — «лань»).

109

Доринкорт — мрачный дед лорда Фаунтлероя.

110

Аспид… — скажем еще раз, что это — из Пс. 57: 5.

111

…сошли с ума — см. Мтф. 5: 22 (в синодальном переводе «безумец»).

112

Вустерский соус — острый соус из сои с перцем.

113

… — моряк вернулся… — слова из «Реквиема» Р. Л.Стивенсона (1850–1894).

114

До крайности растерян — см. «Отелло», V, 2.

115

Гарднер, Эрл Стэнли (1889–1970) — американский автор детективов.

116

Промах, дурной тон (франц.).

117

Жирный парень — см. «Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. LIV.

118

Роджет, Питер Марк (1774–1869) — английский лексикограф.

Загрузка...