ЗАМЕТКА ПРИ ЧТЕНИИ т. VII, гл. 4 «ИСТОРИИ ГОСУДАРСТВА РОССИЙСКОГО»
Где обязанность, там и закон.
Г-н Карамзин неправ. Закон ограждается страхом наказания. Законы нравственные, коих исполнение оставляется на произвол каждого, а нарушение не почитается гражданским преступлением, не суть законы гражданские.
Но граф Шереметев1…
(1818–1819)
1. Il est impossible que les hommes ne conçoivent avec le temps la ridicule atrocité de la guerre comme ils ont conçu l’esclavage, la royauté etc. Ils verront que nous sommes destinés à manger, à boire et à être libres.
2. Les constitutions qui sont un grand pas de l’esprit humain et qui n’en sera pas l’unique tendent nécessairement à diminuer le nombre des troupes d’un état, l’esprit de la force armée étant directement opposé à toute idée constitutionnelle, il serait très possible qu’ avant 100 ans l’on n’eût plus d’armée permanente.
3. Quant aux grandes passions et aux grands talents militaires on aura toujours la guillotine – la société se soucie fort peu d’admirer les grandes combinaisons d’un général victorieux – on a bien autre chose à faire – et ce n’est que pour cela qu’on s’est mis sous l’égide des lois.
Rousseau qui ne raisonnait pas mal pour un croyant de protestantisme dit en propres termes: «ce qui est utile au public ne s’introduit guère que par la force, attendu que les intérêts particuliers y sont presque toujours opposés. Sans doute la paix perpétuelle est à présent un projet bien absurde; mais qu’on nous rende un Henri IV et un Sully, la paix perpétuelle redeviendra un projet raisonnable; ou plutôt, admirons un si beau plan, mais consolons-nous de ne pas le voir exécuter; car cela ne peut so faire que par des moyens violents et redoutables à l’humanité». Il est évident que ces terribles moyens, dont il parlait, c’étaient les révolutions – or nous y sommes. Je sais
bien que toutes ces raisons sont très mauvaises, le témoignage d’un petit garçon comme Rousseau qui n’a jamais gagné seulement une pauvre bataille ne peut avoir aucun poids – mais la dispute est toujours une très bonne chose un ce qu’elle aide à digérer – du reste elle n’a jamais persuadé personne – il n’y a que les imbéciles qui pensent le contraire.
(1821)
[перевод: 1. Не может быть, чтобы людям со временем не стала ясна смешная жестокость войны, так же, как им стало ясно рабство, королевская власть и т. п… Они убедятся, что наше предназначение – есть, пить и быть свободными.
2. Так как конституции, – которые являются крупным шагом вперед человеческой мысли, шагом, который не будет единственным, – необходимо стремятся к сокращению численности войск, ибо принцип вооруженной силы прямо противоположен всякой конституционной идее, то возможно, что менее чем через 100 лет не будет уже постоянной армии.
3. Что касается великих страстей и великих воинских талантов, для этого останется гильотина, ибо общество вовсе не склонно любоваться великими замыслами победоносного генерала: у людей довольно других забот, и только ради этого они поставили себя под защиту законов.
Руссо, рассуждающий не так уж плохо для верующего протестанта, говорит в подлинных выражениях: «То, что полезно для народа, возможно ввести в жизнь только силой, так как частные интересы почти всегда этому противоречат. Несомненно, идея вечного мира в настоящее время весьма абсурдный проект; но пусть вернутся Генрих IV и Сюлли, и вечный мир станет снова разумной целью; или точнее: воздадим должное этому прекрасному плану, но утешимся в том, что он не осуществляется, так как это может быть достигнуто лишь средствами жестокими и ужасными для человечества». Ясно, что эти ужасные средства, о которых он говорил, – революция. Но вот они настали. Я знаю, что все эти доводы очень слабы, и свидетельство такого мальчишки, как Руссо, не одержавшего ни одной победишки, не может иметь никакого веса, но спор всегда хорош, так как способствует пищеварению; впрочем, он еще никогда никого не убедил, и только глупцы думают противное. (фр.)]
Изо всех литератур она имела самое большое влияние на нашу. Ломоносов, следуя немцам, следовал ей. Сумароков – (Тредьяковский нехотя отделил стихосложением) – Дмитриев, Карамзин, Богданович. Вредные последствия – манерность, робость, бледность. Жуковский подражает немцам, Батюшков и Баратынский – Парни. Некоторые пишут в русском роде, из них один Крылов, коего слог русский. Князь Вяземский имеет свой слог. Катенин – пиесы в немецком роде – слог его свой.
Что такое французская словесность? Трубадуры. Малерб держится четырьмя строками1 оды к Дюперье и стихами Буало2. Менар, чистый, но слабый. Ракан, Воатюр – дрянь. Буало, Расин, Мольер, Лафонтен, Ж. Б. Руссо, Вольтер. Буало убивает французскую словесность, его странные суждения, зависть Вольтера – французская словесность искажается – русские начинают ей подражать – Дмитриев, Карамзин, Богданович – как можно ей подражать: ее глупое стихосложение – робкий, бледный язык – вечно на помочах, Руссо в одах дурен3. Державин.
Не решу, какой словесности отдать предпочтение, но есть у нас свой язык; смелее! – обычаи, история, песни, сказки – и проч.
(1822)
П. А. Катенин перевел многие трагедии, также комедию Le Méchant[237] и проч. Не упоминаю об его трагедии «Андромаха», которая еще в рукописи и не играна. Она, без сомнения, лучшая изо всех.
(1825)
Не суйся середа прежде четверга. Смысл иронический; относится к тем, которые хотят оспорить явные законные преимущества: вероятно, выдумано во времена местничества.
В праздник жена мужа дразнит (выписка из Кирши).
Горе лыком подпоясано – разительное изображение нищеты; см. Древние стихотворения.
Иже не ври же, его же не пригоже. Насмешка над книжным языком: видно, и в старину острились насчет славянизмов.
Кнут не архангел, души не вынет, а правду скажет. Апология пытки, пословица палача, выдуманная каким-нибудь затейным палачом.
На посуле как на стуле. Посул – церковная дань, а не обещание, как иные думали; следственно, пословица сия значит – на подарках можно спокойно сидеть, как бы на стуле.
Беспечальным сон сладок.
Не твоя печаль чужих детей качать – не твоя забота; печаль от глагола пекусь.
Бодливой корове бог рог не дает – пословица латинская.
Бог даст день, бог даст и пищи. Этой пословицей бедняк утешал однажды голодную жену. «Да, – отвечала она, – пищи, пищи, да с голоду и умри».
Нужда научит калачи есть, т. е. нужда – мать изобретения и роскоши.
Кто в деле (в должности), тот и в ответе (в посольстве).
(1825)
Je suppose sous un gouvernement despotique des esclaves et des gens libres – c’est à dire ceux dont la propriété et la volonté dépendent des lois du souverain et ceux qui sont la propriété de quelques individus.
Cet état de choses rentre dans le régime patriarchal, épargne aux gouvernement une infinité d’embarras, de fracas, simplifie l’administration et lui donne beaucoup de vigueur.
Gardez-vous donc d’abolir l’esclavage, surtout dans un état.
La liberté des paysans.
(1825–1826)
[перевод: Я предполагаю в условиях деспотического государства существование рабов и людей свободных, т. е. таких, коих собственность и воля зависят от законов монарха, и таких, которые являются собственностью каких-нибудь лиц.
Этот порядок приближается к патриархальному строю, избавляет правительство от бесконечного количества затруднений, потрясений, упрощает управление и придает ему большую мощь.
Итак, остерегайтесь уничтожить рабство, особенно в монархическом государстве.
Свобода крестьян. (фр.)]
Presque toutes les religions ont donné à l’homme deux… il est quelque chose d’aussi hideux que l’athéisme qu’un homme rejette.
(1830)
[перевод: Почти все верования дают человеку два… имеется нечто такое же отвратительное, как атеизм, отвергаемый человеком. (фр.)]
Ne pas admettre l’existence de Dieu c’est être plus absurde que ces peuples qui pensent du moins que le monde est posé sur un rhinocéros.
(1830)
[перевод: Не допускать существования божества значит быть нелепее народностей, думающих по крайней мере, что мир покоится на носороге. (фр.)]
Главная прелесть романов Walter Scott[238] состоит в том, что мы знакомимся с прошедшим временем не с enflure[239] французских трагедий, – не с чопорностию чувствительных романов – не с dignité[240] истории, но современно, но домашним образом – Ce qui me dégoûte c’est ce que…[241] Тут наоборот ce qui nous charme dans le roman historique – c’est que ce qui est historique est absolument ce que nous voyons.[242]
Shakespeare, Гёте, Walter Scott не имеют холопского пристрастия к королям и героям. Они не походят (как герои французские) на холопей, передразнивающих la dignité et la noblesse. Ils sont familiers dans les circonstances ordinaires de la vie, leur parole n’a rien d’affecté, de théâtral même dans les circonstances solennelles – car les grandes circonstances leur sont familières.
On voit que Walter Scott est de la petite société des rois d’Angleterre.[243]
(1830)
Ignorance des seigneurs russes. Tandis que les mémoires, les écrits politiques, les romans – Napoléon gazetier, Canning poète, Brougham, les députés, les paires – les femmes. Chez nous les seigneurs ne savent pas écrire.
Le tiers état. L’aristocratie.
(1830)
[перевод: Невежество русских бар. Между тем как мемуары, политические произведения, романы – Наполеон газетчик, Каннинг поэт, Брум, депутаты, пэры, женщины. У нас баре не умеют писать. Третье сословие. Аристократия. (фр.)]
Stabilité – première condition du bonheur publique.
Comment s’accommode-t-elle avec la perfectibilité indéfinie?
(1831)
[перевод: Устойчивость – первое условие общественного благополучия.
Как она согласуется с непрерывным совершенствованием? (фр.)]
Barnave, Confession, Femme guillotinée.1
Eugéne Sue.
de Vigny. Hugo.
Balzac. Scènes de la vie privée, Peau de chagrin, Contes bruns,2 drolatiques.
Поэзия французская – Byron[245]
Муравьев4
Полевой (полромана)5
Свиньин6
Карамзин7
(1831)
Конечно, никто не изобретал кредита (доверенности). Он проистекает сам собою, как условие, как сношение. Он родился при первом меновном обороте.
——
Возвращение капитала не есть, конечно, господствующая мысль при частном кредите, но умножение оного посредством процентов. – У людей частных капиталы разделены на мелкие части.
——
Сам по себе налог слеп и падает без разбора на все состояния. – Нет, налог может отозваться во всех состояниях, но обыкновенно падает на одно (отсель ошибка физиократов или налога на землю, падающего на земледелие и нечувствительного множеству других сословий).
(1833–1834)
La libération de l’Europe viendra de la Russie, car c’est là seulement que le préjugé de l’Aristocratie n’existe absolument pas. Ailleurs on croit à l’Aristocratie, les uns pour la dédaigner, les autres pour la haïr, les troisièmes pour en tirer profit, vanité etc. – En Russie rien de tout cela. On n’y croit pas, voilà tout.
(1835)
[перевод: Освобождение Европы придет из России, потому что только там совершенно не существует предрассудков аристократии. В других странах верят в аристократию, одни презирая ее, другие ненавидя, третьи из выгоды, тщеславия и т. д. В России ничего подобного. В нее не верят. (фр.)]
1
Летописи, сказки, песни, пословицы.
Послания царские. Песнь о полку. Побоище Мамаево.
Царствование Петра. Царствование Елисаветы, Екатерины, Александра. Влияние французской поэзии.
(1829)
2
Язык. Влияние греческое.
Памятники его.
Литература собственно.
Причины: 1) ее бедности
2) отчуждения от Европы
3) уничтожения или ничтожности влияния скандинавского.
Сказки, пословицы: доказательство сближения с Европою.
Песнь о полку Игореве.
Песнь о побоище Мамаевом.
Сказки, мистерии.
Песни.
——
Пословицы (гротеск).
Народность сказок (пересказать по-своему – Кальдерон).
Les Epîtres des patriarches, dos tzars ne sont pas purement de la littérature ayant un autre but.[246]
(1834)
3
Отчего первые стихотворения были сатиры?
Их успех etc.
Отчего сатира существовала еще при Екатерине, а ныне совсем уже не существует?
Кантемир.
——
Петр создал войско, флот, науки, законы, но не мог создать словесности, которая рождается сама собою, от своих собственных начал. Поколение, преобразованное, презрело безграмотную изустную народную словесность, и князь Кантемир, один из воспитанников Петра, в путеводители себе избрал Буало.
(1835)
Вступление.
Но есть одно в основании.
Оригинальность отрицательных сравнений1.
Исторические песни.
О Иване Грозном, о Мастрюке, о Ст. Разине, о Цыклере, о Петре, о Шереметеве, о Меншикове.
Казацкие.
Далее про Фермора, про Суворова.
Новейшее влияние. Мера, рифмы. Сумароков.
Свадьба.
Семейственные причины элегического их тона.
Лестница чувств.
(1830)
1
De la civilisation.
De la division des classes.
Da l’esclavage.
2
De la religion.
Du militaire et du civil.
De l’espionnage.
De l’esclavage et de la liberté (comme balance).
De la censure.
Du théâtre.
Des écrivains.
De l’exil
——
Du mouvement rétrograde.
(1833–1834)
[перевод: 1. Цивилизация. Деление на классы. О рабстве.
2. Религия. О военном и гражданском. Шпионаж. О рабство и свободе (как противовесе). О цензуре. О театре. О писателях. Об изгнании.
О движении вспять. (фр.)]
О литературной собственности.
О правах издателя, писателя, анонима, наследника.
О ценсуре вообще
о подразделении
о книгах общедоступных и дешевых
исторических – дорогих
чисто ученых
огромных.
О журналах общих, ученых.
О классических книгах (в том числе сочинения, принадлежащие роду человеческому).
О ценсурах земской и духовной.
О кощунстве и веротерпимости.
О нравственности.
О сочинениях, не подлежащих суду.
———
О личностях.
(1835)
Ворон ворону глаза не выклюнет – шотландская пословица, приведенная В. Скоттом в Woodstock.[247]
(1836)
Поход 17111 +
St. Raz.+
Путешествие В. Л. Пушкина2 (Дмитриева)
Календарь на 1721 год3 +
Путешествие Радищева +
Собрание русских песен4.
Тредьяковский
О Пугачеве5 +
Сказки
Русские шутки.
О Ваньке Каине
L’Abbé Chappe[248]
Antidote[249]
О легчайшем способе6 возражать на критики Дашкова.
О пословицах7
Aventuriers etc.[251]
О Библиотеке Новикова9
О Путешествии Арт. Ар.10
О M. S.
——
Опыты библиографические.
(1836)