Делла Мария (композитор).
Иные почитают лучшею ролью г-жи Валберховой роль Ревнивой жены. Совершенно несправедливо. Разве они не видали ее в «Мизантропе», в «Нечаянном закладе», в «Пустодомах» и проч.?
Прелестной дочери прелестнейшая мать. (лат.)
Конечно, это не так просто сказать. (фр.)
Кстати о слоге, должно ли в сем случае сказать – не мог ему того простить – или не мог ему то простить? Кажется, что слова сии зависят не от глагола мог, управляемого частицей не, но от неопределенного наклонения простить, требующего винительного падежа. Впрочем, Н. М. Карамзин пишет иначе.
…в стране моей родной
Журналов тысячи, а книги ни одной.
Согласен с последним полустишием.
Марини, Альфиери, Монти, Фосколо.
Маро слагал триолеты, содействовал расцвету баллады. (фр.)
Сисмонди.
«Десять лет изгнания». (фр.)
Речь идет о большом обществе петербургском, прежде 1812 года.
«Сын отечества», № 10.
По крайней мере в переводе, напечатанном в «Сыне отечества». Мы не имели случая видеть французский подлинник.
Любопытно видеть, как тонко насмехается Тредьяковский над славянщизнами Ломоносова, как важно советует он ему перенимать легкость и щеголеватость речений изрядной компании! Но удивительно, что Сумароков с большою точностию определил в одном полустишии истинное достоинство Ломоносова-поэта:
Он наших стран Мальгерб, он Пиндару подобен!
Enfin Malherbe vint, et, le premier en France, etc.*
* Пришел наконец Малерб, и, первый во Франции, и т. д. (фр.)
госпожи дю Дефан, Буфлер, д'Эпине. (фр.)
европейская цивилизация. (фр.)
наивность, добродушие. (фр.)
виреле. (фр.)
Данте.
слагал триолеты, содействовал расцвету баллады. (Франц).
де Вега. (Исп.)
речи в сторону. (лат.)
блестящие обороты мысли. (Итал.)
Манфред. (англ.)
Альфиери. (Итал.)
шедевр. (фр.)
Безупречный сонет один стоит длинной поэмы. (фр.)
Все жанры хороши, кроме скучного. (фр.)
одинаково хороши. (фр.)
Морально я остался плотским, но плотски я сделался моральным. (фр.)
Мои правнуки будут мне обязаны этой сенью. (фр.)
Тайные общества – дипломатия народов. (фр.)
И почтительно целует плиты твоих храмов. (фр.)
корова. (фр.)
Данте, Мильтон.
Словцо, украшенное двумя рифмами. (фр.)
«Чайльд-Гарольд». (англ.)
о поклонники! (лат.)
Данте (великий отец наш Алигиери) (итал.)
«Конституционная» (газета), «Ежедневная» (газета), (фр.)
Он говорит и делает лишь то, что ему предписывают и т. д. (фр.)
Вальполь. (англ.)
(без инверсии). (лат.)
безразлично. (фр.)
пресыщенные. (фр.)
Вордсворт. Кольридж. (англ.)
с любовью. (Итал.)
Возможен ли такой гнев в душах ученых мужей! (лат.)
без гнева и пристрастья. (лат.)
блестящими оборотами мысли. (Итал.)
Евг. Онегин, гл. VII.
джентльмена. (англ.)
в духе Генриха IV. (фр.)
денди, щеголь. (англ.)
госпожи Кампан. (фр.)
«Время». (англ.) «Газета прений» (фр.)
госпожа Сталь. (фр.)
«Московский вестник» будет издаваться в нынешнем году в том виде, в каком издавался он в 1827 и 1828. Сей журнал почти постоянно отличается статьями любопытными, дельными критиками и благонамеренностию. Прежние сотрудники продолжают участвовать в сем издании.
Продается у А. Ф. Смирдина. Цена 10 р.
Кажется, автор выразился ошибочно. Не хотел ли он сказать: кроме Фонвизина и Грибоедова?
См.: Денница. Обозрение русской словесности, стр. LXXIII.
Продается у издателя, книгопродавца Ив. Вас. Непейцына в д. Г. М. Балабина, под № 26-м. Цена экз. 6 р., с пересылкою 7 р.
В № 6-м «Литературной газеты» было вкратце изложено содержание сей поэмы. – Издатель, г. Непейцын, заслуживает всякую похвалу за старательное и отлично-красивое издание оной.
В речке Повенчанке находят жемчуг, иногда довольно окатистый и крупный. (Примечание Ф. Глинки).
модных повестей. (англ.)
Раздается в книжном магазине А. Смирдина. Подписная цена за все 12 томов 40 руб., с пересылкой 45 рублей.
Заключение прекрасное и достойное вступления. (фр.)
Стряпчий с ключом ведал хозяйственною частию Двора. В Малороссии ключевать значит управлять хозяйством.
по произволу переписчика. (лат.)
Сударыня-лиса, быть может вам поверят… (фр.)
и ты, Брут! (лат.)
Ужели перевод «Илиады» столь незначителен, что Н. И. Гнедичу нужно покупать себе похвалы? Если же нет, то неужели критик, по предполагаемой приязни с переводчиком, должен непременно бранить труд его, чтобы показать свое беспристрастие?
завистники. (лат.)
тысяча извинений. (фр.)
Семь в руке… девять… Проклятие… девять и семь… девять и семь… девять. (фр.)
взять (фр.)
Это непременное условие. (лат.).
Это добросовестное произведение. (фр.)
безразлично. (фр.)
А я утверждаю, что стихи мои хороши. (фр.)
Орландо, песнь V, октава VIII. (Итал.)
Он шип пустил по-змеиному.
Древние русские стихотворения.
Следовательно. (лат.)
Происхождение сего слова: остроумный человек показывает шиш и говорит язвительно: съешь, а догадливый противник отвечает: сам съешь. (Замечание для будуарных или даже для паркетных дам, как журналисты называют дам, им не знакомых).
как человек благородного происхождения оскорбляет и не дерется. (фр.)
Голиков говорит, что он был прежде камердинером у государя, но что Петр, заметя в нем дарования и проч. Голиков ошибся. У Петра I не было камердинеров, прислуживали ему денщики, между прочими Орлов и Румянцев – родоначальники исторических фамилий.
тем лучше. (Итал.)
(самого национального и самого популярного). (фр.)
Однако, вы очень податливы на искушение,
И тело производит сильное впечатление на ваши чувства!
Не понимаю, право, что за пылкость вас одолела.
Я совсем не так быстра на плотские желания,
И когда б я увидела вас голым с головы до пят, –
Вся ваша кожа меня бы не соблазнила.
(фр.)
Книги имеют свою судьбу. (лат.)
Саути. (англ.)
Над этим посмеялись, я сам еще смеюсь. (фр.)
аристократов на фонарь. (фр.)
Пойдет. (фр.)
Кстати (фр.).
предупреждение читателю. (фр.)
они не так глупы. (фр.)
Религиозные гармонии. (фр.)
Виктор Гюго. (фр.)
Мюссе. (фр.)
Порция. (фр.)
Каштаны с жару. (фр.)
«Мардош» Мюссе. (фр.)
Трудно хорошо выразить общие вещи. (лат.)
послание к Пизонам. (Латан.)
герой, король комедии. (фр.)
Я спрячусь в этой комнате. (фр.)
Сокрытый близ сих мест, я вас узрю, госпожа. (фр.)
Да, это Агамемнон, это твой царь тебя будит
Приди, узнай голос, поражающий твой слух.
(фр.)
Не говорим уже о журналах, коих приговоры имеют решительное влияние не только на публику, но даже на писателей, которые, хотя ими пренебрегают, но опасаются печатных насмешек и ругательства.
Словцо, украшенное двумя рифмами. (фр.)
труверов. (фр.)
волшебный фонарь. (фр.)
«Газета прений». (фр.)
Эдинбургское обозрение. (англ.)
испытания. (фр.)
Заира, Аглая, Элеонора.
Остерегайтесь, как бы в слишком поспешном беге гласная не столкнулась на своем пути с другою. (фр.)
«Утешения». (фр.)
будем религиозными будем политиками…, будем сумасбродами. (фр.)
Я вышел на арену вместе с равным мне. Цицерон. (лат.)
Смотри «Грамматику» Греча, напечатанную в типографии Греча.
голос народа – голос божий. (лат.)
См. разбор «Денницы» в «Сыне отечества».
где хорошо, там и родина. (лат.)
«Гений есть терпение в высочайшей степени», – сказал известный Бюфон.
Важное сознание! прошу прислушать!
Историческая истина!
«Сын отечества», № 27, стр. 60.
До мизинцев ли мне? – Изд.
Я кончил. (лат.)
жеманниц. (фр.)
пересек. (фр.)
исполненный. (фр.)
Монтень, Вольтер, Монтескье. (фр.)
«Сен-Мар». (фр.)
«Осенние листья». (фр.)
Ад. (Итал.)
Была некогда Троя, были мы троянцы. (лат.)
стары как улицы. (фр.)
Обозрений. (англ.)
Книги имеют свою судьбу. (лат.)
См. его письмо к графу Шувалову.
его светлости, герцогу и т. д. (англ.)
г-жа Сталь. (фр.)
(В России несколько дворян занялись литературой). (фр.)
комфорт. (англ.)
«L’on voit certains animaux farouches, des mâles et des femelles, répandus par la campagne, noirs, livides et tout brûlés du soleil attachés à la terre qu’ils fouillent et qu’ils remuent avec une opiniâtreté invincible; ils ont comme une voix articulée, et quand ils se lèvent sur leurs pieds, ils montrent une face humaine, et en effet il sont des hommes, ils se retirent la nuit dans des tannières où ils vivent de pain noir, d’eau et de racines; ils épargnent aux autres hommes la peine de semer, de labourer et de recueillir pour vivre, et méritent ainsi de ne pas manquer de ce pain qu’ils ont somé». Les Caractères.
[перевод: «По полям рассеяны какие-то дикие животные, самцы и самки, черные, с лицами землистого цвета, сожженные солнцем, склонившиеся к земле, которую они роют и ковыряют с непреодолимым упорством; у них как будто членораздельная речь, а когда они выпрямляются на ногах, то мы видим человеческое лицо; и действительно, это – люди. На ночь они удаляются в свои логовища, где питаются черным хлебом, водой и кореньями; они избавляют других людей от труда сеять, обрабатывать и собирать для пропитания, и заслуживают того, чтобы не терпеть недостатка в хлебе, который сами сеют». Характеры. (фр.)]
ротозей. (фр.)
и т. д. и т. д.
ополчение. (нем.)
и т. д.
А не Польшею, как еще недавно утверждали европейские журналы; но Европа в отношении к России всегда была столь же невежественна, как и неблагодарна.
см. перевод к стр. 26.
Наконец, пришел Малерб и первый во Франции
Дал почувствовать в стихах точную гармонию,
Показал силу слова, помещенного на должном месте,
И подчинил музу правилам долга.
Исправленный этим мудрым писателем язык
Перестал являть разборчивому уху что-либо грубое,
Строфы научились литься с изяществом,
И один стих не дерзал более вторгаться в другой.
(фр.)
Кармартен.
Гордон.
Матф. 27, 29.
Евр. 6, 8.
Матф. 6, 6.
Быт. 22, 5.
Быт. 47; 6, 11.
Матф. 10; 16, 17.
Псал. 5, 2.
Матф. 18, 7.
На днях будет представлена на здешнем Театре его комедия «Ревизор».
«Век Людовика XIV». (фр.)
Не следует, чтобы честный человек заслуживал повешения. (фр.)
А. М. Кутузова, которому Радищев и посвятил «Житие Ф. В. Ушакова».
Оторвавшись от своего стебля,
Бедный сухой листок,
Куда несешься ты? – Не знаю и т. д.
(фр.)
Это гроссмейстер (университета) г. Фонтан. (фр.)
Если только не будет особого повеления короля. (фр.)
Оленьем парке. (фр.)
В этих наивных картинах,
Бессмертных архивах лукавства века. (фр.)
Братья мои, песенники,
Сердце, любовь, это – химеры.
В ваших песенках
Изображайте как старый обман
Эти добродетели,
Которых больше нет.
Любовь умерла во Франции.
Это
Покойник,
Умерший от слишком хорошей жизни!
. . . . . . . . . .
А все эти дурачки,
Что сочиняют мадригалы,
Предполагают у наших дам
Сердца,
Добрые нравы,
Добродетели, души!
И наполняют пламенем
Наших почти угасших любовников –
Этих сластолюбивых
Марионеток. (фр.)
Жил король в Ивето,
Мало известный в истории;
Он вставал поздно, ложился рано,
Проводил дни в попойках,
И был увенчан Жанетою
Простым ночным колпаком и пр. (франц.)
Беранже.
Даже в песенке требуется здравый смысл и искусство. (фр.)
«Внутри одной канцелярии», «Мишель и Кристина». (фр.)
Листок удостоился чести быть переведенным на несколько языков. Русский перевод его, сделанный генералом Давыдовым, замечателен, говорят, по своему изяществу и точности. Господин Давыдов – один из тех людей, которые, обладая природным даром к поэзии, предаются ей лишь из прихоти и чтобы отдохнуть от войны и наслаждений. Узнав о чести, оказанной ему г. Давыдовым, автор этих басен направил ему экземпляр их с посвящением:
Вам, поэт, вам, воин,
Который, упиваясь шампанским на берегу Гиппокрены,
Из дубового листка
Создал лист лавра.
(фр.)
Записки Лас-Каза. (фр.)
То мужчина, то женщина, Овидий. (лат.)
Мы великие критики. (фр.)
Господин Всякий. (нем. и лат.)
Спесь необузданная и решительная. (фр.)
Каждому свое. (лат.)
по-собственному желанию, без закона. (лат.)
Неизданная переписка Вольтера с президентом де Броссом и т. д. Париж, 1836. (фр.)
Histore des navigations aux terres australes; Traité de la formation mécanique des langues; Histoire du VII siècle de la République Romaine; Traité du culte des dieux fétiches*, и проч.
* История плаваний в южные земли; Трактат о механическом образовании языков; История VII века Римской республики; Трактат о культе богов-фетишей. (фр.)
«Италия сто лет тому назад». (фр.)
Отрада. (фр.)
Вольтер в 1755 году купил les Délices sur St. Jean* близ самой Женевы.
* Отраду на Сен-Жане. (фр.)
пусть трепещет! дело идет не о том, чтобы его высмеять, а о том, чтобы его обесчестить. (фр.)
Здоровый дух в здоровом теле. (лат.)
Сцену, в которой Леандр заставляет Скапина на коленях признаваться во всех своих плутнях.
Ваши розовые кусты – в моих садах,
И на них скоро появятся цветы, –
Сладостный приют, где я сам себе хозяин!
Я отказываюсь от суетных лавров,
Которые слишком, быть может, любил в Париже.
Я слишком исколол себе руки
Шипами, которые выросли на них.
(фр.)
Так называл Вольтер Фридерика II в хвалебных своих посланиях.
Памфлет доктора Акакия. (фр.)
Отпечатаны и на днях поступят в продажу.
Прощай, прощай, родная сторона! (англ.)
Я перестаю ценить Овидия,
Когда он в вялых стихах
Поет мне, пресный и плаксивый,
Тягучие жалобы.
(фр.)
«Скорбей». (лат.)
«Искусство любви». (лат.)
Скорбей кн. IV, Эл. I. (лат.)
«Демократия в Америке». (фр.)
Род герба. Сокол был также тотемом и Д. Теннера.
Мертвец.
Общество, коего цель – истребление пьянства. Члены обязываются не употреблять и не покупать никаких крепких напитков.
Издатель.
Прозвище, данное американцам; смысл его нам неизвестен.
Издатель.
Обозреватель. (англ.)
Об обязанностях людей. (Итал.)
тысяча извинений. (фр.)
Это вам так мало стоит, а мне доставляет столько удовольствия. (фр.)
Впрочем, мы говорим: в сию минуту, сей час, по сию пору и проч.
Сен-Мар. (фр.)
Защита народа. (лат.)
Кромвель, наш вождь! (англ.)
Как ваше здоровье? Буквально: «как вы себя несете?» «Как вы делаете?» (Франц. и англ.)
Раули. (англ.)
Замечаниние 1-е. В русском языке сохранилось одно слово, где ли после не не имеет силы вопросительной – неже-ли. Слово неже употреблялось во всех славянских наречиях и встречается и в «Слове о полку Игореве»: «луце же потяту быти, неже полонену быти».
Очень понимаем, почему А. С. Шишков не отступил от того же мнения. Ему, сочинителю «Рассуждения о древнем и новом слоге», было бы неприятно видеть, что и во время сочинителя «Слова о полку Игореве» предпочитали былины своего времени старым словесам.
Примечание. Г-н Вельтман перевел это место: былое воспеть, а не вымысел Бояна, коего мысли текли, в вышину, как соки по дереву. Удивительно!
Но что есть общего между манерной прозою господина Геснера и поэзией «Песни об Игоре»?
Коль господа чинят несправедливость, крестьяне должны платиться жизнью. (Словенск.)
Господин Вольтер. (фр.)
«Утренняя хроника». (англ.)
Турнебю, округ Шамон в Турени. (фр.)
Лука д'Арк, владетель Ферона. (фр.)
А ты, храбрая амазонка,
Позор англичанам и опора трона, (фр.)
Вольтер – камер-юнкер французского короля. (фр.)
г-жи Жофрен. (фр.)
Вот грубое лицо. (Итал.)
«Хорек». (фр.)
предприниматели. (фр.)
Точность – вежливость поваров. (фр.)
Слова действующих лиц созвучны названию букв французского алфавита.
«Злословец». (фр.)
Вальтера Скотта.
напыщенностью. (фр.)
достоинством. (фр.)
То, что мне противно… (фр.)
Что нас очаровывает в историческом романе – это то, что историческое в них есть подлинно то, что мы видим. (фр.)
Шекспир, Вальтер Скотт… достоинство и благородство.
Они просты в буднях жизни, в их речах нет приподнятости, театральности, даже в торжественных случаях, так как величественное для них обычно.
Видно, что Вальтер Скотт принадлежит к интимному кругу английских королей. (фр.)
Барнав, Исповедь. Обезглавленная женщина. Евгений Сю. Де Виньи. Гюго. Бальзак. Сцены из частной жизни. Шагреневая кожа. Мрачные рассказы. Озорные (рассказы). Мюссе. Ночной столик. (фр.)
Байрон.
Послания патриархов и царей не принадлежат к чистой литературе, так как имеют иное назначение. (фр.)
«Вудстоке». (англ.)
Аббат Шапп. (фр.)
Противоядие. (фр.)
Трагические повести. (фр.)
Авантюристы и т. п. (фр.)
Предупреждение читателю. (фр.)
Жизнью жертвовать истине. (лат.)
высший свет. (Англ. и франц.)
Была Троя. (лат.)
обозрения. (англ.)
Жюль Жанен.
по заблуждению или резонно. (фр.)
поведения. (фр.)
супружеская неверность. (англ.)
в их потребности к низости. (фр.)
я это восстанавливаю. (фр.)
Маро, вскоре затем, вызвал расцвет баллады, слагал триолеты, рифмовал маскарады. (фр.)
Кокетка, недотрога. (фр.)
«Сельский человек». (фр.)
Корова мирно наполняет повисшее вымя. (фр.)
«ученых» вместо «небожителей». (лат.)
Оправдательные документы. (фр.)
Господин Удар, быть может вам поверят, но к несчастию у вас нет хвоста. (фр.)
Последний том Карамзина. (фр.)
Кузина Любомирской. (фр.)
Рассчитываю вернуться к Шуйскому. (фр.)
Вот добросовестная книга, читатель. (фр.)
В том же положении, как и до войны. (лат.)
«Шесть месяцев в России». (фр.)
отвращенный. (фр.)
шло своим ходом. (фр.)
захватывает все. (фр.)
Вольтер.
Стерн.
Раули. (англ.)
«Хорек». (фр.)
Точность – вежливость королей. (фр.)
Но она была из мира, где лучшее
Имело худшую судьбу;
И роза, она жила столько, сколько живут розы –
Лишь одно утро.
(фр.)
Трагические истории нашего времени, сочиненные Ф. де Россе. (фр.)