Примечания

1

Делла Мария (композитор).

2

Иные почитают лучшею ролью г-жи Валберховой роль Ревнивой жены. Совершенно несправедливо. Разве они не видали ее в «Мизантропе», в «Нечаянном закладе», в «Пустодомах» и проч.?

3

Прелестной дочери прелестнейшая мать. (лат.)

4

Конечно, это не так просто сказать. (фр.)

5

Кстати о слоге, должно ли в сем случае сказать – не мог ему того простить – или не мог ему то простить? Кажется, что слова сии зависят не от глагола мог, управляемого частицей не, но от неопределенного наклонения простить, требующего винительного падежа. Впрочем, Н. М. Карамзин пишет иначе.

6

…в стране моей родной

Журналов тысячи, а книги ни одной.

Согласен с последним полустишием.

7

Марини, Альфиери, Монти, Фосколо.

8

Маро слагал триолеты, содействовал расцвету баллады. (фр.)

9

Сисмонди.

10

«Десять лет изгнания». (фр.)

11

Речь идет о большом обществе петербургском, прежде 1812 года.

12

«Сын отечества», № 10.

13

По крайней мере в переводе, напечатанном в «Сыне отечества». Мы не имели случая видеть французский подлинник.

14

Любопытно видеть, как тонко насмехается Тредьяковский над славянщизнами Ломоносова, как важно советует он ему перенимать легкость и щеголеватость речений изрядной компании! Но удивительно, что Сумароков с большою точностию определил в одном полустишии истинное достоинство Ломоносова-поэта:

Он наших стран Мальгерб, он Пиндару подобен!

Enfin Malherbe vint, et, le premier en France, etc.*

* Пришел наконец Малерб, и, первый во Франции, и т. д. (фр.)

15

госпожи дю Дефан, Буфлер, д'Эпине. (фр.)

16

европейская цивилизация. (фр.)

17

наивность, добродушие. (фр.)

18

виреле. (фр.)

19

Данте.

20

слагал триолеты, содействовал расцвету баллады. (Франц).

21

де Вега. (Исп.)

22

речи в сторону. (лат.)

23

блестящие обороты мысли. (Итал.)

24

Манфред. (англ.)

25

Альфиери. (Итал.)

26

шедевр. (фр.)

27

Безупречный сонет один стоит длинной поэмы. (фр.)

28

Все жанры хороши, кроме скучного. (фр.)

29

одинаково хороши. (фр.)

30

Морально я остался плотским, но плотски я сделался моральным. (фр.)

31

Мои правнуки будут мне обязаны этой сенью. (фр.)

32

Тайные общества – дипломатия народов. (фр.)

33

И почтительно целует плиты твоих храмов. (фр.)

34

корова. (фр.)

35

Данте, Мильтон.

36

Словцо, украшенное двумя рифмами. (фр.)

37

«Чайльд-Гарольд». (англ.)

38

о поклонники! (лат.)

39

Данте (великий отец наш Алигиери) (итал.)

40

«Конституционная» (газета), «Ежедневная» (газета), (фр.)

41

Он говорит и делает лишь то, что ему предписывают и т. д. (фр.)

42

Вальполь. (англ.)

43

(без инверсии). (лат.)

44

безразлично. (фр.)

45

пресыщенные. (фр.)

46

Вордсворт. Кольридж. (англ.)

47

с любовью. (Итал.)

48

Возможен ли такой гнев в душах ученых мужей! (лат.)

49

без гнева и пристрастья. (лат.)

50

блестящими оборотами мысли. (Итал.)

51

Евг. Онегин, гл. VII.

52

джентльмена. (англ.)

53

в духе Генриха IV. (фр.)

54

денди, щеголь. (англ.)

55

госпожи Кампан. (фр.)

56

«Время». (англ.) «Газета прений» (фр.)

57

госпожа Сталь. (фр.)

58

«Московский вестник» будет издаваться в нынешнем году в том виде, в каком издавался он в 1827 и 1828. Сей журнал почти постоянно отличается статьями любопытными, дельными критиками и благонамеренностию. Прежние сотрудники продолжают участвовать в сем издании.

59

Продается у А. Ф. Смирдина. Цена 10 р.

60

Кажется, автор выразился ошибочно. Не хотел ли он сказать: кроме Фонвизина и Грибоедова?

61

См.: Денница. Обозрение русской словесности, стр. LXXIII.

62

Продается у издателя, книгопродавца Ив. Вас. Непейцына в д. Г. М. Балабина, под № 26-м. Цена экз. 6 р., с пересылкою 7 р.

63

В № 6-м «Литературной газеты» было вкратце изложено содержание сей поэмы. – Издатель, г. Непейцын, заслуживает всякую похвалу за старательное и отлично-красивое издание оной.

64

В речке Повенчанке находят жемчуг, иногда довольно окатистый и крупный. (Примечание Ф. Глинки).

65

модных повестей. (англ.)

66

Раздается в книжном магазине А. Смирдина. Подписная цена за все 12 томов 40 руб., с пересылкой 45 рублей.

67

Заключение прекрасное и достойное вступления. (фр.)

68

Стряпчий с ключом ведал хозяйственною частию Двора. В Малороссии ключевать значит управлять хозяйством.

69

по произволу переписчика. (лат.)

70

Сударыня-лиса, быть может вам поверят… (фр.)

71

и ты, Брут! (лат.)

72

Ужели перевод «Илиады» столь незначителен, что Н. И. Гнедичу нужно покупать себе похвалы? Если же нет, то неужели критик, по предполагаемой приязни с переводчиком, должен непременно бранить труд его, чтобы показать свое беспристрастие?

73

завистники. (лат.)

74

тысяча извинений. (фр.)

75

Семь в руке… девять… Проклятие… девять и семь… девять и семь… девять. (фр.)

76

взять (фр.)

77

Это непременное условие. (лат.).

78

Это добросовестное произведение. (фр.)

79

безразлично. (фр.)

80

А я утверждаю, что стихи мои хороши. (фр.)

81

Орландо, песнь V, октава VIII. (Итал.)

82

Он шип пустил по-змеиному.

Древние русские стихотворения.

83

Следовательно. (лат.)

84

Происхождение сего слова: остроумный человек показывает шиш и говорит язвительно: съешь, а догадливый противник отвечает: сам съешь. (Замечание для будуарных или даже для паркетных дам, как журналисты называют дам, им не знакомых).

85

как человек благородного происхождения оскорбляет и не дерется. (фр.)

86

Голиков говорит, что он был прежде камердинером у государя, но что Петр, заметя в нем дарования и проч. Голиков ошибся. У Петра I не было камердинеров, прислуживали ему денщики, между прочими Орлов и Румянцев – родоначальники исторических фамилий.

87

тем лучше. (Итал.)

88

(самого национального и самого популярного). (фр.)

89

Однако, вы очень податливы на искушение,

И тело производит сильное впечатление на ваши чувства!

Не понимаю, право, что за пылкость вас одолела.

Я совсем не так быстра на плотские желания,

И когда б я увидела вас голым с головы до пят, –

Вся ваша кожа меня бы не соблазнила.

(фр.)

90

Книги имеют свою судьбу. (лат.)

91

Саути. (англ.)

92

Над этим посмеялись, я сам еще смеюсь. (фр.)

93

аристократов на фонарь. (фр.)

94

Пойдет. (фр.)

95

Кстати (фр.).

96

предупреждение читателю. (фр.)

97

они не так глупы. (фр.)

98

Религиозные гармонии. (фр.)

99

Виктор Гюго. (фр.)

100

Мюссе. (фр.)

101

Порция. (фр.)

102

Каштаны с жару. (фр.)

103

«Мардош» Мюссе. (фр.)

104

Трудно хорошо выразить общие вещи. (лат.)

105

послание к Пизонам. (Латан.)

106

герой, король комедии. (фр.)

107

Я спрячусь в этой комнате. (фр.)

108

Сокрытый близ сих мест, я вас узрю, госпожа. (фр.)

109

Да, это Агамемнон, это твой царь тебя будит

Приди, узнай голос, поражающий твой слух.

(фр.)

110

Не говорим уже о журналах, коих приговоры имеют решительное влияние не только на публику, но даже на писателей, которые, хотя ими пренебрегают, но опасаются печатных насмешек и ругательства.

111

Словцо, украшенное двумя рифмами. (фр.)

112

труверов. (фр.)

113

волшебный фонарь. (фр.)

114

«Газета прений». (фр.)

115

Эдинбургское обозрение. (англ.)

116

испытания. (фр.)

117

Заира, Аглая, Элеонора.

118

Остерегайтесь, как бы в слишком поспешном беге гласная не столкнулась на своем пути с другою. (фр.)

119

«Утешения». (фр.)

120

будем религиозными будем политиками…, будем сумасбродами. (фр.)

121

Я вышел на арену вместе с равным мне. Цицерон. (лат.)

122

Смотри «Грамматику» Греча, напечатанную в типографии Греча.

123

голос народа – голос божий. (лат.)

124

См. разбор «Денницы» в «Сыне отечества».

125

где хорошо, там и родина. (лат.)

126

«Гений есть терпение в высочайшей степени», – сказал известный Бюфон.

127

Важное сознание! прошу прислушать!

128

Историческая истина!

129

«Сын отечества», № 27, стр. 60.

130

До мизинцев ли мне? – Изд.

131

Я кончил. (лат.)

132

жеманниц. (фр.)

133

пересек. (фр.)

134

исполненный. (фр.)

135

Монтень, Вольтер, Монтескье. (фр.)

136

«Сен-Мар». (фр.)

137

«Осенние листья». (фр.)

138

Ад. (Итал.)

139

Была некогда Троя, были мы троянцы. (лат.)

140

стары как улицы. (фр.)

141

Обозрений. (англ.)

142

Книги имеют свою судьбу. (лат.)

143

См. его письмо к графу Шувалову.

144

его светлости, герцогу и т. д. (англ.)

145

г-жа Сталь. (фр.)

146

(В России несколько дворян занялись литературой). (фр.)

147

комфорт. (англ.)

148

«L’on voit certains animaux farouches, des mâles et des femelles, répandus par la campagne, noirs, livides et tout brûlés du soleil attachés à la terre qu’ils fouillent et qu’ils remuent avec une opiniâtreté invincible; ils ont comme une voix articulée, et quand ils se lèvent sur leurs pieds, ils montrent une face humaine, et en effet il sont des hommes, ils se retirent la nuit dans des tannières où ils vivent de pain noir, d’eau et de racines; ils épargnent aux autres hommes la peine de semer, de labourer et de recueillir pour vivre, et méritent ainsi de ne pas manquer de ce pain qu’ils ont somé». Les Caractères.

[перевод: «По полям рассеяны какие-то дикие животные, самцы и самки, черные, с лицами землистого цвета, сожженные солнцем, склонившиеся к земле, которую они роют и ковыряют с непреодолимым упорством; у них как будто членораздельная речь, а когда они выпрямляются на ногах, то мы видим человеческое лицо; и действительно, это – люди. На ночь они удаляются в свои логовища, где питаются черным хлебом, водой и кореньями; они избавляют других людей от труда сеять, обрабатывать и собирать для пропитания, и заслуживают того, чтобы не терпеть недостатка в хлебе, который сами сеют». Характеры. (фр.)]

149

ротозей. (фр.)

150

и т. д. и т. д.

151

ополчение. (нем.)

152

и т. д.

153

А не Польшею, как еще недавно утверждали европейские журналы; но Европа в отношении к России всегда была столь же невежественна, как и неблагодарна.

154

см. перевод к стр. 26.

155

Наконец, пришел Малерб и первый во Франции

Дал почувствовать в стихах точную гармонию,

Показал силу слова, помещенного на должном месте,

И подчинил музу правилам долга.

Исправленный этим мудрым писателем язык

Перестал являть разборчивому уху что-либо грубое,

Строфы научились литься с изяществом,

И один стих не дерзал более вторгаться в другой.

(фр.)

156

Кармартен.

157

Гордон.

158

Матф. 27, 29.

159

Евр. 6, 8.

160

Матф. 6, 6.

161

Быт. 22, 5.

162

Быт. 47; 6, 11.

163

Матф. 10; 16, 17.

164

Псал. 5, 2.

165

Матф. 18, 7.

166

На днях будет представлена на здешнем Театре его комедия «Ревизор».

167

«Век Людовика XIV». (фр.)

168

Не следует, чтобы честный человек заслуживал повешения. (фр.)

169

А. М. Кутузова, которому Радищев и посвятил «Житие Ф. В. Ушакова».

170

Оторвавшись от своего стебля,

Бедный сухой листок,

Куда несешься ты? – Не знаю и т. д.

(фр.)

171

Это гроссмейстер (университета) г. Фонтан. (фр.)

172

Если только не будет особого повеления короля. (фр.)

173

Оленьем парке. (фр.)

174

В этих наивных картинах,

Бессмертных архивах лукавства века. (фр.)

175

Братья мои, песенники,

Сердце, любовь, это – химеры.

В ваших песенках

Изображайте как старый обман

Эти добродетели,

Которых больше нет.

Любовь умерла во Франции.

Это

Покойник,

Умерший от слишком хорошей жизни!

. . . . . . . . . .

А все эти дурачки,

Что сочиняют мадригалы,

Предполагают у наших дам

Сердца,

Добрые нравы,

Добродетели, души!

И наполняют пламенем

Наших почти угасших любовников –

Этих сластолюбивых

Марионеток. (фр.)

176

Жил король в Ивето,

Мало известный в истории;

Он вставал поздно, ложился рано,

Проводил дни в попойках,

И был увенчан Жанетою

Простым ночным колпаком и пр. (франц.)

177

Беранже.

178

Даже в песенке требуется здравый смысл и искусство. (фр.)

179

«Внутри одной канцелярии», «Мишель и Кристина». (фр.)

180

Листок удостоился чести быть переведенным на несколько языков. Русский перевод его, сделанный генералом Давыдовым, замечателен, говорят, по своему изяществу и точности. Господин Давыдов – один из тех людей, которые, обладая природным даром к поэзии, предаются ей лишь из прихоти и чтобы отдохнуть от войны и наслаждений. Узнав о чести, оказанной ему г. Давыдовым, автор этих басен направил ему экземпляр их с посвящением:

Вам, поэт, вам, воин,

Который, упиваясь шампанским на берегу Гиппокрены,

Из дубового листка

Создал лист лавра.

(фр.)

181

Записки Лас-Каза. (фр.)

182

То мужчина, то женщина, Овидий. (лат.)

183

Мы великие критики. (фр.)

184

Господин Всякий. (нем. и лат.)

185

Спесь необузданная и решительная. (фр.)

186

Каждому свое. (лат.)

187

по-собственному желанию, без закона. (лат.)

188

Неизданная переписка Вольтера с президентом де Броссом и т. д. Париж, 1836. (фр.)

189

Histore des navigations aux terres australes; Traité de la formation mécanique des langues; Histoire du VII siècle de la République Romaine; Traité du culte des dieux fétiches*, и проч.

* История плаваний в южные земли; Трактат о механическом образовании языков; История VII века Римской республики; Трактат о культе богов-фетишей. (фр.)

190

«Италия сто лет тому назад». (фр.)

191

Отрада. (фр.)

192

Вольтер в 1755 году купил les Délices sur St. Jean* близ самой Женевы.

* Отраду на Сен-Жане. (фр.)

193

пусть трепещет! дело идет не о том, чтобы его высмеять, а о том, чтобы его обесчестить. (фр.)

194

Здоровый дух в здоровом теле. (лат.)

195

Сцену, в которой Леандр заставляет Скапина на коленях признаваться во всех своих плутнях.

196

Ваши розовые кусты – в моих садах,

И на них скоро появятся цветы, –

Сладостный приют, где я сам себе хозяин!

Я отказываюсь от суетных лавров,

Которые слишком, быть может, любил в Париже.

Я слишком исколол себе руки

Шипами, которые выросли на них.

(фр.)

197

Так называл Вольтер Фридерика II в хвалебных своих посланиях.

198

Памфлет доктора Акакия. (фр.)

199

Отпечатаны и на днях поступят в продажу.

200

Прощай, прощай, родная сторона! (англ.)

201

Я перестаю ценить Овидия,

Когда он в вялых стихах

Поет мне, пресный и плаксивый,

Тягучие жалобы.

(фр.)

202

«Скорбей». (лат.)

203

«Искусство любви». (лат.)

204

Скорбей кн. IV, Эл. I. (лат.)

205

«Демократия в Америке». (фр.)

206

Род герба. Сокол был также тотемом и Д. Теннера.

207

Мертвец.

208

Общество, коего цель – истребление пьянства. Члены обязываются не употреблять и не покупать никаких крепких напитков.

Издатель.

209

Прозвище, данное американцам; смысл его нам неизвестен.

Издатель.

210

Обозреватель. (англ.)

211

Об обязанностях людей. (Итал.)

212

тысяча извинений. (фр.)

213

Это вам так мало стоит, а мне доставляет столько удовольствия. (фр.)

214

Впрочем, мы говорим: в сию минуту, сей час, по сию пору и проч.

215

Сен-Мар. (фр.)

216

Защита народа. (лат.)

217

Кромвель, наш вождь! (англ.)

218

Как ваше здоровье? Буквально: «как вы себя несете?» «Как вы делаете?» (Франц. и англ.)

219

Раули. (англ.)

220

Замечаниние 1-е. В русском языке сохранилось одно слово, где ли после не не имеет силы вопросительной – неже-ли. Слово неже употреблялось во всех славянских наречиях и встречается и в «Слове о полку Игореве»: «луце же потяту быти, неже полонену быти».

221

Очень понимаем, почему А. С. Шишков не отступил от того же мнения. Ему, сочинителю «Рассуждения о древнем и новом слоге», было бы неприятно видеть, что и во время сочинителя «Слова о полку Игореве» предпочитали былины своего времени старым словесам.

222

Примечание. Г-н Вельтман перевел это место: былое воспеть, а не вымысел Бояна, коего мысли текли, в вышину, как соки по дереву. Удивительно!

223

Но что есть общего между манерной прозою господина Геснера и поэзией «Песни об Игоре»?

224

Коль господа чинят несправедливость, крестьяне должны платиться жизнью. (Словенск.)

225

Господин Вольтер. (фр.)

226

«Утренняя хроника». (англ.)

227

Турнебю, округ Шамон в Турени. (фр.)

228

Лука д'Арк, владетель Ферона. (фр.)

229

А ты, храбрая амазонка,

Позор англичанам и опора трона, (фр.)

230

Вольтер – камер-юнкер французского короля. (фр.)

231

г-жи Жофрен. (фр.)

232

Вот грубое лицо. (Итал.)

233

«Хорек». (фр.)

234

предприниматели. (фр.)

235

Точность – вежливость поваров. (фр.)

236

Слова действующих лиц созвучны названию букв французского алфавита.

237

«Злословец». (фр.)

238

Вальтера Скотта.

239

напыщенностью. (фр.)

240

достоинством. (фр.)

241

То, что мне противно… (фр.)

242

Что нас очаровывает в историческом романе – это то, что историческое в них есть подлинно то, что мы видим. (фр.)

243

Шекспир, Вальтер Скотт… достоинство и благородство.

Они просты в буднях жизни, в их речах нет приподнятости, театральности, даже в торжественных случаях, так как величественное для них обычно.

Видно, что Вальтер Скотт принадлежит к интимному кругу английских королей. (фр.)

244

Барнав, Исповедь. Обезглавленная женщина. Евгений Сю. Де Виньи. Гюго. Бальзак. Сцены из частной жизни. Шагреневая кожа. Мрачные рассказы. Озорные (рассказы). Мюссе. Ночной столик. (фр.)

245

Байрон.

246

Послания патриархов и царей не принадлежат к чистой литературе, так как имеют иное назначение. (фр.)

247

«Вудстоке». (англ.)

248

Аббат Шапп. (фр.)

249

Противоядие. (фр.)

250

Трагические повести. (фр.)

251

Авантюристы и т. п. (фр.)

252

Предупреждение читателю. (фр.)

253

Жизнью жертвовать истине. (лат.)

254

высший свет. (Англ. и франц.)

255

Была Троя. (лат.)

256

обозрения. (англ.)

257

Жюль Жанен.

258

по заблуждению или резонно. (фр.)

259

поведения. (фр.)

260

супружеская неверность. (англ.)

261

в их потребности к низости. (фр.)

262

я это восстанавливаю. (фр.)

263

Маро, вскоре затем, вызвал расцвет баллады, слагал триолеты, рифмовал маскарады. (фр.)

264

Кокетка, недотрога. (фр.)

265

«Сельский человек». (фр.)

266

Корова мирно наполняет повисшее вымя. (фр.)

267

«ученых» вместо «небожителей». (лат.)

268

Оправдательные документы. (фр.)

269

Господин Удар, быть может вам поверят, но к несчастию у вас нет хвоста. (фр.)

270

Последний том Карамзина. (фр.)

271

Кузина Любомирской. (фр.)

272

Рассчитываю вернуться к Шуйскому. (фр.)

273

Вот добросовестная книга, читатель. (фр.)

274

В том же положении, как и до войны. (лат.)

275

«Шесть месяцев в России». (фр.)

276

отвращенный. (фр.)

277

шло своим ходом. (фр.)

278

захватывает все. (фр.)

279

Вольтер.

280

Стерн.

281

Раули. (англ.)

282

«Хорек». (фр.)

283

Точность – вежливость королей. (фр.)

284

Но она была из мира, где лучшее

Имело худшую судьбу;

И роза, она жила столько, сколько живут розы –

Лишь одно утро.

(фр.)

285

Трагические истории нашего времени, сочиненные Ф. де Россе. (фр.)

Загрузка...