сразу (франц.). – Ред.
См. «Тюрьма и ссылка».
Введение к «Тюрьме и ссылке», писанное в мае 1854 года.
Британском музее (англ.). – Ред.
Великая армия (франц.). – Ред.
Голохвастов, муж меньшей сестры моего отца.
поесть (франц. manger). – Ред.
ступай (франц. aller). – Ред.
милую родную речь (итал.). – Ред.
Ручаюсь честью, государь (франц.). – Ред.
Брату моему, императору Александру (франц.). – Ред.
Нет, голубчик, нет, я был в русской армии (франц.). – Ред.
Кроме меня, у моего отца был другой сын, лет десять старше меня. Я его всегда любил, но товарищем он мне не мог быть. Лет с двенадцати и до тридцати он провел под ножом хирургов. После ряда истязаний, вынесенных с чрезвычайным мужеством, превратив целое существование в одну перемежающуюся операцию, доктора объявили его болезнь неизлечимой. Здоровье было разрушено; обстоятельства и нрав способствовали окончательно сломать его жизнь. Страницы, в которых я говорю о его уединенном, печальном существовании, выпущены мной; я их не хочу печатать без его согласия.
любезный брат (франц.). – Ред.
ирландскую или шотландскую водку (англ.). – Ред.
рассказ Терамена (франц.). – Ред.
господин Далес (франц.). – Ред.
в «Большой Опере» (франц.). – Ред.
сделать его поразвязнее, растормошить (франц.). – Ред.
граф может располагать мною (франц.). – Ред.
разговор наедине (франц.). – Ред.
Внимание! «Я боюсь бога, дорогой Абнер…. а ничего другого не боюсь» (франц.). – Ред.
Органист и учитель музыки, о котором говорится в «Записках одного молодого человека», И. И. Экк давал только уроки музыки, не имев никакого влияния.
Англичане говорят хуже немцев по-французски, но они только коверкают язык, немцы оподляют его.
дерзкий (франц. impertinent). – Ред.
Игра слов: «le soldat de Vilain-ton» – «солдат дурного тона» – звучит по-французски так же, как «le soldat Wellington» – «солдат Веллингтона». – Ред.
постановка (франц.). – Ред.
Рассказывают, что как-то Николай в своей семье, т. е. в присутствии двух-трех начальников тайной полиции, двух-трех лейб – фрейлин и лейб-генералов, попробовал свой взгляд на Марье Николаевне. Она похожа на отца, и взгляд ее действительно напоминает его страшный взгляд. Дочь смело вынесла отцовский взор. Он побледнел, щеки задрожали у него и глаза сделались еще свирепее; тем же взглядом отвечала ему дочь. Все побледнело и задрожало вокруг; лейб-фрейлины и лейб-генералы не смели дохнуть от этого каннибальски-царского поединка глазами, вроде описанного Байроном в «Дон-Жуане». Николай встал, – он почувствовал, что нашла коса на камень.
Президент Академии предложил в почетные члены Аракчеева. Лабзин спросил, в чем состоят заслуги графа в отношении к искусствам? Президент не нашелся и отвечал, что Аракчеев – «самый близкий человек к государю». – «Если эта причина достаточна, то я предлагаю кучера Илью Байкова, – заметил секретарь, – он не только близок к государю, но сидит перед ним». Лабзин был мистик и издатель «Сионского вестника»; сам Александр был такой же мистик, но с падением министерства Голицына отдал головой Аракчееву своих прежних «братий о Христе и о внутреннем человеке». Лабзина сослали в Симбирск.
Офицер, если не ошибаюсь, граф Самойлов, вышел в отставку и спокойно жил в Москве. Николай узнал его в театре; ему показалось, что он как-то изысканно оригинально одет, и он высочайше изъявил желание, чтоб подобные костюмы были осмеяны на сцене. Директор и патриот Загоскин поручил одному из актеров представить Самойлова в каком-нибудь водевиле. Слух об этом разнесся по городу. Когда пьеса кончилась, настоящий Самойлов взошел в ложу директора и просил позволения сказать несколько слов своему двойнику. Директор струсил, однако, боясь скандалу, позвал гаера. «Вы прекрасно представили меня, – сказал ему граф, – но для полного сходства у вас недоставало одного – этого брильянта, который я всегда ношу; позвольте мне вручить его вам: вы его будете надевать, когда вам опять будет приказано меня представить». После этого Самойлов спокойно отправился на свое место. Плоская шутка так же глупо пала, как объявление Чаадаева сумасшедшим и другие августейшие шалости.
неравного брака (франц.). – Ред.
Люди, хорошо знавшие Ивашевых, говорили мне впоследствии, что они сомневаются в истории разбойника. И что, говоря о возвращении детей и о участи брата, нельзя не вспомнить благородного поведения сестер Ивашева. Подробности дела я слышал от Языковой, которая ездила к брату (Ивашеву) в Сибирь. Но она ли рассказывала о разбойнике, я не помню. Не смешали ли Ивашеву с кн. Трубецкой, посылавшей письма и деньги кн. Оболенскому через незнакомого раскольника? Целы ли письма Ивашева? Нам кажется, будто мы имеем право на них.
юридически (лат.). – Ред.
«Победу Николая над пятью торжествовали в Москве молебствием. Середь Кремля митрополит Филарет благодарил бога за убийства. Вся царская фамилия молилась, около нее сенат, министры, а кругом, на огромном пространстве, стояли густые массы гвардии, коленопреклоненные, без кивера, и тоже молились; пушки гремели с высот Кремля.
Никогда виселицы не имели такого торжества; Николай понял важность победы!
Мальчиком четырнадцати лет, потерянным в толпе, я был на этом молебствии, и тут, перед алтарем, оскверненным кровавой молитвой, я клялся отомстить казненных и обрекал себя на борьбу с этим троном, с этим алтарем, с этими пушками. Я не отомстил; гвардия и трон, алтарь и пушки – все осталось; но через тридцать лет я стою под тем же знаменем, которого не покидал ни разу» («Полярная звезда» на 1855).
Потому что он изменил отечеству (франц.). – Ред.
сослагательных наклонений (франц. subjonctif). – Ред.
цареубийственным (франц.). – Ред.
Остатки (франц.). – Ред.
На его устах вновь появилась благосклонная улыбка (франц.). – Ред.
Шалости (франц.). – Ред.
для данного случая (лат.). – Ред.
ресторану (итал. osteria). – Ред.
бесцеремонности (франц.). – Ред.
«Philosophische Briefe».
«Беттина хочет спать» (нем.). – Ред.
жаргон возмужалости (франц.). – Ред.
Поэзия Шиллера не утратила на меня своего влияния; несколько месяцев тому назад я читал моему сыну «Валленштейна», это, гигантское произведение! Тот, кто теряет вкус к Шиллеру, тот или стар или педант, очерствел или забыл себя. Что же сказать о тех скороспелых altkluge Burschen <молодых старичках>, которые так хорошо знают недостатки его в семнадцать лет?..
Писано в 1853 году.
завсегдатаи (франц.). – Ред.
совершенный (франц.). – Ред
большой барин (франц.). – Ред.
вольнодумцев (франц.). – Ред.
всяких других (итал.). – Ред.
буквально (франц.). – Ред.
видимость, приличия (франц.). – Ред.
задевает, раздражает, от froisser (франц.). – Ред.
умение вести себя (франц.). – Ред.
вольности, несдержанности (франц.). – Ред.
господские сподручные (лат.). – Ред.
сорт белого вина (франц.). – Ред.
о финансах (франц.). – Ред.
ночная фиалка (нем. Nachtviole). – Ред.
фиалка (франц.). – Ред.
это благоухание (франц.). – Ред.
свежий воздух (франц.). – Ред.
заплетал, от tresser (франц.). – Ред.
Покорный слуга (нем. gehorsamer Diener). – Ред.
Здесь: предприимчивый (итал.). – Ред.
по обязанности (лат.). – Ред.
Он болен (франц.). – Ред.
козлы отпущения (франц.). – Ред.
постоялый двор, трактир (нем. Herberge). – Ред.
Здесь: с подачей по карте (франц.). – Ред.
настороже (франц.). – Ред.
самым частным образом (лат.). – Ред.
Кстати, вот еще одна из отеческих мер «незабвенного» Николая. Воспитательные домы и приказы общественного призрения составляют один из лучших памятников екатерининского времени. Самая мысль учреждения больниц, богаделен и воспитательных домов на доли процентов, которые ссудные банки получают от оборотов капиталами, замечательно умна.
Учреждения эти принялись, ломбарды и приказы богатели, воспитательные домы и богоугодные заведения цвели настолько, насколько допускало их всеобщее воровство чиновников. Дети, приносимые в воспитательный дом, частию оставались там, частию раздавались крестьянкам в деревни; последние оставались крестьянами, первые воспитывались в самом заведении. Из них сортировали наиболее способных для продолжения гимназического курса, отдавая менее способных в учение ремеслам или в технологический институт. То же с девочками: одни приготовлялись к рукодельям, другие – к должности нянюшек и, наконец, способнейшие – в классные дамы и в гувернантки. Все шло как нельзя лучше. Но Николай и этому учреждению нанес страшный удар. Говорят, что императрица, встретив раз в доме у одного из своих приближенных воспитательницу его детей, вступила с ней в разговор и, будучи очень довольна ею, спросила, где она воспитывалась; та сказала ей, что она из «пансионерок воспитательного дома». Всякий подумает, что императрица поблагодарила за это начальство. Нет, – это ей подало повод подумать о неприличии давать такое воспитание подкинутым детям.
Через несколько месяцев Николай произвел высшие классы воспитательных домов в обер-офицерский институт, т. е. не велел более помещать питомцев в эти классы, а заменил их обер-офицерскими детьми. Он даже подумал о мере более радикальной – он не велел в губернских заведениях, в приказах принимать новорожденных детей. Лучшая комментария на эту умную меру – в отчете министра юстиции в графе «Детоубийство».
В этом отношении сделан огромный успех; все, что я слышал в последнее время о духовных академиях и даже семинариях, подтверждает это. Само собою разумеется, что в этом виновато не духовное начальство, а дух учащихся.
Государь (франц.). – Ред.
к нападению (франц.). – Ред.
на просторе (франц.). – Ред.
Тогда не было инспекторов и субинспекторов, исправляющих при аудиториях роль моего Петра Федоровича.
Да сгинет! (лат.). – Ред.
Горе побежденным (лат.). – Ред.
вроде (франц.). – Ред.
«Медицинское вещество» (лат.). – Ред.
хлопчатобумажной палкой, надо: «cordon de coton» – хлопчатобумажный фитиль (франц.). – Ред.
Яд – poison; рыба – poisson (франц.). – Ред.
Болтушкой, от франц. bavard. – Ред.
Трусихой, от франц. prudent. – Ред.
дать ему возможность (франц.). – Ред.
полях книги (франц. marge). – Ред.
желания понравиться (франц.). – Ред.
Гумбольдт – Прометей наших дней! (франц.). – Ред.
Как розно было понято в России путешествие Гумбольдта, можно судить из повествования уральского казака, служившего при канцелярии пермского губернатора; он любил рассказывать, как он провожал «сумасшедшего прусского принца Гумплота». «Что же он делал?» – «Так, самое, то есть, пустое: травы наберет, песок смотрит; как-то в солончаках говорит мне через толмача: полезай в воду, достань что на дне; ну, я достал, обыкновенно, что на дне бывает, а он спрашивает: что, внизу очень холодна вода? Думаю – нет, брат, меня не проведешь, сделал фрунт и ответил: того, мол, ваша светлость, служба требует – все равно, мы рады стараться».
осыпание цветами (нем.). – Ред.
олицетворение (франц. prosopopée). – Ред.
сборы пожертвований (франц. collecte). – Ред.
в полном составе (франц.). – Ред.
Нет! Это не пустые мечты! (нем.). – Ред.
Вот что рассказывает Денис Давыдов в своих «Записках»: «Государь сказал однажды А. П. Ермолову: „Во время польской войны я находился одно время в ужаснейшем положении. Жена моя была на сносе, в Новгороде вспыхнул бунт, при мне оставались лишь два эскадрона кавалергардов; известия из армии доходили до меня лишь через Кенигсберг. Я нашелся вынужденным окружить себя выпущенными из госпиталя солдатами”».
«Записки» партизана не оставляют никакого сомнения, что Николай, как Аракчеев, как все бездушно-жестокосердые и мстительные люди, был трус. Вот что рассказывал Давыдову генерал Чеченский: «Вы знаете, что я умею ценить мужество, а потому вы поверите моим словам. Находясь 14 декабря близь государя, я во все время наблюдал за ним. Я вас могу уверить честным словом, что у государя, бывшего во все время весьма бледным, душа была в пятках».
А вот что рассказывает сам Давыдов. «Во время бунта на Сенной государь прибыл в столицу лишь на второй день, когда уже все успокоилось. Государь был в Петергофе и как-то сам случайно проговорился: „Мы с Волконским стояли во весь день на кургане в саду и прислушивались, не раздаются ли со стороны Петербурга пушечные выстрелы”. Вместо озабоченного прислушивания в саду и беспрерывных отправок курьеров в Петербург, – добавляет Давыдов, – он должен был лично поспешить туда; так поступил бы всякий мало-мальски мужественный человек. На следующий день (когда все было усмирено) государь, въехав в коляске в толпу, наполнявшую площадь, закричал ей: „На колени!” – и толпа поспешно исполнила его приказание. Государь, увидев несколько лиц, одетых в партикулярных платьях (в числе следовавших за экипажем), вообразил, что это были лица подозрительные, приказал взять этих есчастных на гауптвахты и, обратившись к народу, стал кричать: „Это все подлые полячишки, они вас подбили!” Подобная неуместная выходка совершенно испортила, по моему мнению, результаты». – Каков гусь был этот Николай?
А где Критские? Что они сделали, кто их судил? На что их осудили?
Здесь: в семейной жизни (франц.). – Ред.
В 1844 г. встретился я с Перевощиковым у Щепкина и сидел возле него за обедом. Под конец он не выдержал и сказал:
– Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с, – у вас прекрасные-с были-с способности-с.
– Да ведь не всем же, – говорил я ему, – за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.
– Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с, какое занятие-с – Гегелева-с философия-с! Ваши статьи-с читал-с, понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с. Нет-с!
Я долго смеялся над этим приговором, т. е. долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный, и если птичий, то, наверно, птицы, состоящей при Минерве.
В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым при получении медали».
Благая мать (лат.). – Ред.
в Латинском квартале (франц.). – Ред.
приказчики (франц.). – Ред.
старого развратника (франц.). – Ред.
детей (англ.). – Ред.
старый портвейн (англ. old port). – Ред.
Близко ли далеко ли, но я доставляю всегда. Игра слов: De près (близко) и Депре (фамилия) (франц.). – Ред.
шипучего вина «Ривесальт» (франц.). – Ред.
для важных особ, для «шишек» (франц.). – Ред.
сорт белого вина (франц. sauternes). – Ред.
аромат (франц. arome). – Ред.
на коньяке (франц.). – Ред.
Да, да, господа, два раза экватор, господа (франц.). – Ред.
Голохвастова.
уху на шампанском (франц.). – Ред.
с мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (франц.). – Ред.
основном тоне (нем. Grundton). – Ред.
все одно (нем.). – Ред.
очень медленно (итал.). – Ред.
очень быстро (итал.). – Ред.
не спеша (итал.). – Ред.
умеренно быстро (итал.). – Ред.
реабилитация плоти (франц.). – Ред.
Праздника божества (франц.). – Ред.
«ему следовало умереть» (франц.). – Ред.
в будущем (лат.). – Ред.
в нижнем этаже (франц.). – Ред.
заискивания (лат.). – Ред.
подкрепляющих средств confortatif (франц.). – Ред.
под стать (франц.). – Ред.
под строгим арестом (франц.). – Ред.
долго (франц.). – Ред.
огорчен необходимостью (франц.). – Ред.
огорченный (франц.). – Ред.
Искаженные немецкие слова: Pferd – лошадь; Eier – яйца; Fisch – рыба; Hafer – овес; Pfannkuchen – блин. – Ред.
senior – старший, junior – младший (лат.). – Ред.
К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858).
Он не без способностей (франц.). – Ред.
Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка.
любивший хорошо пожить (франц.). – Ред.
парадном костюме (франц.). – Ред.
вывести, от conséquence (франц.). – Ред.
Он – человек с причудами» (нем.). – Ред.
«Это человек хороший, но тут вот у него не все в порядке» (франц.) – Ред.
в парадной форме (франц.). – Ред.
все прочие (итал.). – Ред.
Через меня идут в город скорби, через меня идут на вечную муку (итал.). – Ред.
орденской лентой (франц.). – Ред.
«Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря!» (лат.). – Ред.
Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858).
«У царицы их было много» (итал.). – Ред.
небрежности (франц.). – Ред.
правомочий (франц.). – Ред.
корректен (франц.). – Ред.
общим делом (лат.). – Ред.
Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви… на кресте, черное?» – «Я не могу разглядеть, – заметил Растопчин, – это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири».
С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это.
Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барана родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети». В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны – русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали – особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что былосначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая.
бахвальство (франц.). – Ред.
Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм.
В Вятской губернии крестьяне особенно любят переселяться. Очень часто в лесу открываются вдруг три-четыре починка. Огромные земли и леса (до половины уже сведенные) увлекают крестьян брать эту res nullius <ничью вещь (лат.)>, бесполезно остающуюся. Министерство финансов несколько раз принуждено было утверждать землю за захватившими.
Приняв все во внимание (франц.). – Ред.
в России (нем.). – Ред.
шедевр (франц.). – Ред.
Гебель – известный композитор того времени.
Я эти сцены, не понимая почему, вздумал написать стихами. Вероятно, я думал, что всякий может писать пятистопным ямбом без рифм, если сам Погодин писал им. В 1839 или 40 году я дал обе тетрадки Белинскому и спокойно ждал похвал. Но Белинский на другой день прислал мне их с запиской, в которой писал: «Вели, пожалуйста, переписать сплошь, не отмечая стихов, я тогда с охотой прочту, а теперь мне все мешает мысль, что это стихи».
Убил Белинский обе попытки драматических сцен. Долг красен платежами. В 1841 Белинский поместил в «Отечественных записках» длинный разговор о литературе. «Как тебе нравится моя последняя статья?» – спросил он меня, обедая en petit comité <в тесной компании (франц.)> у Дюссо. «Очень, – отвечал я, – все, что ты говоришь, превосходно, но скажи, пожалуйста, как же ты мог биться, два часа говорить с этим человеком, не догадавшись с первого слова, что он дурак?» – «И в самом деле так, – сказал, помирая со смеху, Белинский, – ну, брат, зарезал! ведь совершенный дурак!»
угощение (франц. goûter). – Ред.
административный округ, управляемый пашой (турецк. paşalik). – Ред.
без всяких разговоров (франц.). – Ред.
на прощание (франц.). – Ред.
на войне как на войне (франц.). – Ред.
смесь двух напитков в равных количествах (англ.). – Ред.
пирожным, искаж. pâtisserie (франц.). – Ред.
Il a voulu le bien de ses sujets. <Он желал добра своим подданным (франц.)>
вольнодумцев (франц.). – Ред.
грузчиком (франц. débardeur). – Ред.
кое-как (франц.). – Ред.
плеврит (франц. pleurésie). – Ред.
В бумагах моих сохранились несколько писем Саши, писанных между 35 и 36 годами. Саша оставалась в Москве, а подруга ее была в деревне с княгиней; я не могу читать этого простого и восторженного лепета сердца без глубокого чувства. «Неужели это правда, – пишет она, – что вы приедете? Ах, если б вы в самом деле приехали, я не знаю, что со мной бы было. Ведь вы не поверите, чтоб я так часто об вас думала, почти все мои желания, все мои мысли, все, все, все в вас… Ах, Наталья Александровна, ведь как вы прекрасны, как милы, как высоки, как – но не могу уж выразить. Право, это не выученные слова, прямо из сердца…»
В другом письме она благодарит на то, что «барышня» часто пишет ей. «Это уж слишком, – говорит она, – впрочем, ведь это вы, вы», и заключает письмо словами: «Все мешают, обнимаю вас, мой ангел, со всею истинной, безмерной любовью. Благословите меня!»
приказчицы (франц.). – Ред.
налета (франц.). – Ред.
Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть – имя дело традиционное, как же его менять? К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены и менее звучны, – мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе», в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе, меняются буквы в имени; так, например, граф Строганов остался до конца дней Сергей Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабрю генерале Ростовцеве: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат божий!
собственного понятия о чести (франц.). – Ред.
пепельного цвета (франц.). – Ред.
нравиться (франц.). – Ред.
из самого источника (лат.). – Ред.
крайне предупредителен (франц.). – Ред.
возбужден, «взвинчен», от être monté (франц.). – Ред.
Слишком поздно (итал.). – Ред.
Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством – ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, – язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние – влияние евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог установливается и принимает свой последний склад.
подмастерье (нем. Gesell). – Ред.
Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича, – Верниковского, сосланного по делу филаретов, учителем французского языка.
прохладительным напитком (нем. kalte Schale). – Ред.
салатом с селедкой (нем. Hering-Salat). – Ред.
госпожи аптекарши (нем.). – Ред.
аспида (франц. aspic). – Ред.
Какое сердце ты предал! (итал.). – Ред.
семейный оратор (франц.). – Ред.
сестра (франц.). – Ред.
невмешательство (франц.). – Ред.
сделанного не воротишь (итал.). – Ред.
различаю, провожу различие (лат.). – Ред.
ярко, как днем (итал.). – Ред.
всегда в движении (лат.). – Ред.
Что с тобой сделали, бедное дитя? (нем.). – Ред.
Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете (итал.). – Ред.
Записочки эти сохранились у Natalie; на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать.
восторженный тон (франц.). – Ред.
«На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, – это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, – это моя дружба к тебе, ибо моя дружба – страсть» (франц.). – Ред.
Пропускаю его.
не дано было смотреть вперёд (итал.). – Ред.
придирки (франц.). – Ред.
Рассказ о «Тюрьме и ссылке» составляет вторую часть записок. В нем всего меньше речи обо мне, он мне показался именно потому занимательнее для публики.
с сути дела (лат.). – Ред.
Из вариантов чернового наброска стихотворения А. С. Пушкина «Наполеон». – Ред.
Опубликованное в той же книжке «Полярной звезды» «Между третьей и четвертой частью» в английское, как и в немецкое, издание не вошло.
Так, Бестужев, знаменитый заговорщик 1825, вынужден был печатать свои повести под псевдонимом «Марлинский». Одно из изданий его произведений вышло с портретом автора в солдатском мундире, поскольку он был разжалован в солдаты; начальник тайной полиции был отставлен от своей должности за то, что допустил появление этого издания.
Например, мать г-на Герцена владела значительным денежным вкладом в Московском банке. После отъезда г-на Герцена Николай запретил правлению банка выплачивать ей эти деньги. Только после длительной переписки, путем угроз, банкирскому дому Ротшильда удалось их вернуть. В отместку правительство Николая захватило десять тысяч франков, высланные из России г-ну Герцену его братом. Все это делалось, чтобы побудить г-на Герцена вернуться в Россию после 1848 г.
Об этом произведении с величайшей похвалой отозвался знаменитый французский историк Мишле в своих «Демократических легендах Севера». Он говорит там о г-не Герцене: «Автор пишет на нашем языке с героической мощью, раскрывающей его псевдоним, обнаруживающей великого патриота. Я с изумлением читал и десять раз перечитывал эту книгу. Мне чудились в ней древние герои Севера, начертавшие беспощадным мечом приговор нашему жалкому миру… Увы! Не только Россия осуждена, осуждены Франция и Европа. „Мы бежим из России, – говорит он, – но все – Россия, Европа – это тюрьма”. Но пока в Европе есть такие люди, ничто еще не потеряно». «Демократические легенды Севера», стр. 125.