Примечания

1

Элиот Томас Стернз (1888–1965) — английский поэт, эссеист и автор статей о культуре и поэзии. Лауреат Нобелевской премии (1948).

2

Бель-Эр — город на северо-востоке штата Мэриленд (США).

3

Самсон — библейский персонаж, обладавший необыкновенной физической силой, источником которой были его волосы.

4

Борджиа Лукреция (1480–1519) — дочь Папы Римского Александра VI и родная сестра правителя Романьи Чезаре Борджиа, создавшего в Средней Италии обширное государство, в котором он обладал беспредельной властью. Лукреция Борджиа была их послушным орудием в многочисленных кровавых интригах и заговорах. Несколько раз была замужем, отличалась разнузданностью поведения.

5

Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский врач-психиатр и психолог, основатель широко известной теории психоанализа.

6

Каламбур, основанный на близком звучании английских слов «секс» и «сикс» (числительное «шесть»). «Ф айв» — по-английски «пять».

7

Швейцер Альберт (1875–1965) — эльзасский мыслитель, врач, музыковед, органист, широко известный миссионер, посвятивший свою жизнь гуманистической деятельности. В 1913 г. в Габоне (Африка) организовал госпиталь. В 1952 г. удостоен Нобелевской премии.

8

Спасибо (нем.).

9

Войдите! (нем.)

10

Господин (нем.)

11

Девушка (нем.).

12

В ряде стран под словом «санаторий» подразумевается психиатрическая лечебница.

13

Кататония — психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.

14

До свидания (нем.).

15

Стой! (нем.)

16

Имеется в виду известная картина Сандро Боттичелли.

17

Сиеста — послеобеденный отдых (исп.). (Примеч. ред.)

18

«Стингер» — коктейль из виски и мятного ликера со льдом.

19

Форт-Нокс — хранилище золотого запаса Америки.

20

«Д е т и — ц в е т ы» — группа западной молодежи — битники, хипстеры, нудисты, рокеры, представители богемного стиля, отстаивавшие так называемые «новые гуманные ценности» (свободное волеизъявление, естественное развитие, культ искусства и наслаждения) в противовес гонке вооружений, культу богатства, карьеризма и рационализма. Пик движения «детей-цветов» приходится на начало и середину 60-х годов, в то время как события в романе разворачиваются в конце 60-х.

21

Генерал Кастер — участник войн с индейцами; в битве при Литл-Биг-Хорн его отряд был наполовину разгромлен отрядами индейцев сиу.

22

Эрол Флинн — известный киноактер, снимавшийся в Голливуде.

23

Малыш Билли — знаменитый стрелок XIX века с Дикого Запада, который славился меткостью и быстротой реакции.

24

Бэтмен и Робин — герои популярного комикса о человеке — летучей мыши.

25

Мак-Сеннет — голливудский режиссер эпохи немого кино. В его короткометражках снимался Чарли Чаплин. (Здесь и далее примеч. перев.)

26

Б а з у к а — вид гранатомета.

27

Уильям Коди по прозвищу Буффало Билл (то есть Билл Бизон) — водил почтовые дилижансы, охотился на бизонов, участвовал в войнах с индейцами, с 70-х годов до самой смерти в 1916 г. гастролировал по всему миру с шоу «Зрелище Дикого Запада».

28

Вельзевул — «князь тьмы», сатана; Асмодей, Абрасакс — демоны.

29

Суд Париса, троянского царевича, над тремя богинями, заспорившими о своей красоте. В данном случае Кронин выбирает из трех женщин убийцу.

30

Имеется в виду хозяйка борделя.

Загрузка...