Субадар — по-персидски и на хинди означает «начальник».
…не работают со времен Эдуарда Седьмого — английский король Эдуард Седьмой, сын королевы Виктории, находился на престоле с 1901 по 1910 гг.
…уподобил ее танагрской статуэтке — Танагрские статуэтки — небольшие терракотовые фигурки из раскопок некрополя древнегреческого города Танагра, отличаются тонкостью лепки и раскраски; датируются IV в. до н. э.
…современным графом Честерфилдом — Филип, граф Честерфилд (1694–1773) — дипломат и писатель, автор книги «Письма сыну», считался воплощенным идеалом хорошего тона.
Рэффлс — герой популярных книг, комиксов и пр. изданий для юношества, созданный писателем Э.У. Хорнунгом.
…которая желает к потокам воды. — Образ из 41-го Псалма (в западной традиции — 42-го), стих первый.
…как церковные врата, но и этого хватит. — Цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира, акт 3-й, сцена 1-я.
…Аполлион, стоящий на пути — Бес Аполлион, упоминаемый в Откровении Св. Иоанна (гл. 9, ст. 11), описан в «Пути паломника» Дж. Баньяна (1628–1688).
Джон Уиттьер (1807–1892) — американский поэт. Процитировано его известное стихотворение из сборника «Панорама».
Корень и источник зла (lam.).
Почетная медаль Конгресса — высшая воинская награда США, вручается президентом от имени Конгресса.
…стал блистательный, но иной — строки из «Бури» Шекспира (акт. 1, сц. 2). Они начертаны на могиле П.Б. Шелли.
…обезьян, слоновой кости и павлинов. — «Слоны груженные золотом» и т. д. — аллюзия на библейское описание богатств царя Соломона, Книга Царств, гл. 10.
Летун (фр.).
В курсе (фр.).
От переводчика: Автор наделил Рори Кармойла своим умением остроумно каламбурить. Но так как каламбуры на другой язык в принципе непереводимы, переводчику пришлось отчасти, для иллюстрации, воспользоваться суррогатами собственного производства.
…как Седрах, Мисах и Навуходоносор. — История о том, как праведные мужи: Седрах, Мисах и Авденаго (а вовсе не Навуходоносор!) были брошены в огненную печь, но не сгорели, излагается в 3-й главе Книги Пророка Даниила.
Тщательно одетый (фр.).
О. Хаммерстейн и К. Портер — известные авторы текстов эстрадных песен и знаменитых бродвейских мюзиклов.
Пост, Эмили — писательница, автор широко известной книги «Этикет. Голубая книга хорошего тона».
…взглянуть в небеса — Дживс приводит четверостишие из стихотворения Э. Теннисона «Марианна» (1830).
…плечи выше головы. — Цитата из монолога Отелло — акт 5, сц. 2.
…пращи и стрелы. — Слова Гамлета из знаменитого монолога «Быть или не быть?».
…безмерно, безрассудно. — Так говорил о себе Отелло в последнем акте перед тем, как заколоться.
…отзыву поэта Китса. — Имеется в виду хрестоматийное стихотворение Джона Китса (1795–1820) «Ода к соловью».
…известном стихотворении Шелли. — Речь идет о знаменитом стихотворении П.Б.Шелли «К ***» (1821 г.), в котором говорится о любви мотылька к звезде.
…белого слона — английская идиома, постепенно внедряющаяся сегодня и в русскую фразеологию; означает очень дорогое и совершенно ненужное имущество, с которым одна морока.
…о, какая жалость! — См. «Отелло», акт 4, сц. 1.
…огромного размаха и влияния — См. «Гамлет», акт 3,сц. 1.
Дамон и Пифиас — герои классической легенды, прославившиеся верностью в дружбе; дружба Давида и Ионафана описана в Библии (например, 1 Царств, гл. 18); а «Суон и Эдгар» — название магазина дамского платья в Лондоне.
Величье ваше, милорд. — Эти слова и последующее рассуждение являются приблизительной цитатой из хроники «Генрих VIII», акт 3, сц. 2.
…сколько тот его ни укрощай. — Про глухого аспида см. в Библии Псалом 57, ст. 5–6.
В момент смерти (лат.).
…ты лучше меня, Гунга Дин. — Рефрен в стихотворении Р.Киплинга, входящего в сборник 1892 г. «Солдатские баллады».
Дартмур. — Тюрьма в Англии, построенная в 1809 г. первоначально для французских военнопленных.
…на Тауэр-Хилле — Площадь в Лондоне перед Тауэром, на которой казнили узников.
…Дэнни Дивера повесят на рассвете. — Капитан Биггар напевет песню на стихи Л. Хоупа «Кашмирская невеста», а затем плавно переходит на «Солдатские баллады» Р. Киплинга.
…все выиграть иль всего лишиться — Дживс вспоминает стихотворение Джеймса Грэхема, первого маркиза Монтроза (1612–1650).
Ч. Дж. Фокс (1749–1806) — знаменитый английский политический деятель либерального направления; в молодости был отчаянный игрок.
…Боб Хоуп и Граучо Маркс — американские эстрадные комики.
…дождь с небес на нивы упадает. — Цитата из шекспировского «Венецианского купца», акт 4, сц. I.
…налетом мысли бледным. — Слегка перефразированная цитата из монолога Гамлета «Быть иль не быть?», акт 3, сц. 1.
…расплести сеть его забот. — Выражение из «Макбета», акт 2, сц. 2.
Белл, А. Г. (1847–1922) — изобретатель первого практически пригодного телефона.
«Охота на снарка». — Поэма-нонсенс Льюиса Кэрролла. (1876 г.).
«Ихавод», — ворчал себе под нос начальник полиции… — Ихавод, согласно библейской традиции, означает «бесславие», «позор». В Первой книге Царств (в английском переводе — Пророка Самуила) гл. 4, ст. 21, описано, как мать назвала этим именем новорожденного младенца, ввиду того что в это время филистимляне отняли у израильтян Божий Ковчег.
…за правдивость прозвали Джордж Вашингтон. — Первый президент Соединенных Штатов Джордж Вашингтон (1732–1799) считается образцом честности; о его поразительной правдивости с детских лет сохранились рассказы и легенды.
…напружить сухожилья. — Цитата из «Генриха V», актЗ, сц. 1.
…а сигару можно курить. — Из стихотворения Р.Киплинга «Обрученные».
По свободному выбору (фр.).
Комплексные обеды (фр.).
…историю Иаили. — В библейской Книге Судий, гл. 4, повествуется, как женщина Иаиль убила ханаанского военачальника, пробив ему голову колом для шатра.
Сэр Филип Сидней (1554–1586) считался воплощением рыцарского идеала, погиб от раны на войне в Нидерландах. Сохранился рассказ про то, как он уступил фляжку с водой раненому солдату, которого на носилках проносили мимо него, и сказал при этом: «Твоя нужда больше моей».
…смолу роняют аравийские деревья. — Дживс цитирует дальше заключительный предсмертный монолог Отелло.
…своего демона-возлюбленного. — Образ из поэмы С. Т. Колриджа «Кубла Хан» (1797).
Галатея — в греческой мифологии статуя прекрасной женщины, изваянная скульптором Пигмалионом и ожившая под действием его любви.
…пьяно райским млеком. — Образ из поэмы СТ. Колриджа «Кубла Хан»(1797).
Я верю в фей! — Как известно всем детям, в книге Дж. Барри «Питер Пэн» (1904) волшебный мальчик опрашивает детей, верят ли они в фей.
…с девизом загадочным «Эксцельсиор». — Из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).
В целом (яат.).
Берти перевирает известное латинское выражение: «Ne sutor supra crepidam», букв. — Пусть сапожник судит не выше сапога.
…не уступающий Хокшоу. — Герой пьесы Т. Тейлора «Человек с пропуском» (1863).
…природы утомленной. — Строка из стихотворения Эдварда Янга (1683–1765) «Ночные бдения».
Фош Фердинанд (1851–1929) — французский маршал.
Гудвуд — Ипподром близ г. Чичестер, граф. Суссекс.
…грифоны — длинношерстные легавые собаки.
…и в человеках благоволение. — Несколько искаженная цитата из Библии, Лк.: 2,14.
Сквош — род упрощенного тенниса.
Шаловлива (фр.).
Сокр. от proximo (лот.) — в следующем месяце.
Гунга Дин. — сихотворение Р. Киплинга, из сборника 1892 г. «Солдатские баллады».
В роли родителя (лат.).
Положение обязывает., (фр.).
Котлета из самых лучших сортов мяса с цветной капустой (фр.).
…час страдания пробьет… — Цитата из поэмы «Мармион» В. Скотта.
…и осыпь ты ими. — Роберт Херрик (1591–1674), «Геспериды».
Против (лат), юридический термин.
…моей победы над нервиями. — Племя в Галлии, упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).
…под знаменем странным — «Эксцельсиор». — Из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).
…Хрустальный дворец — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна; построен в 1851 г. для «Великой выставки»; сгорел в 1936 г.
…да не зайдет солнце во гневе вашем — Еф., 4, 26.
…напоминал Маленького лорда Фаунтлероя. — Герой одноименного романа (1886) англо-американской писательницы Франсис Ходжсон Бернет (1849–1924).
…в этом мире все так хорошо! — Роберт Браунинг (1812–1889), стихотворная драма «Проходит Пиппа» (1841).
…плач и скрежет зубов. — Мф.: 22,13.
Деяния благие, что вершатся втайне… — У. Вордсворт (1770—1-850), «Строки, написанные поблизости от Тинтернского аббатства» (П98).
Снукер — игра на бильярде.
Подходящее слово (фр.).
Скотобойня (фр.).
…как ангел милосердный… — В. Скотт, поэма «Мармион», песнь VI.
…тряпки, кость и пучок волос. — Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Вампир» (1897) в переводе К. Симонова.
Радость жизни (фр.).
Развязка (фр.).
Сокращение от латинского Magister Artium, то есть Магистр гуманитарных наук.