Примечания

1

King's blood (англ.) — королевская кровь

2

Здесь: служащий компании по торговле пушниной, водивший караваны на отдаленные фактории и посты (фр.)

3

траппер, охотник (фр.)

4

«В пути» (фр.)

5

В пути я повстречал трех всадников // на добрых конях… (фр.)

6

с совершенным почтением (фр.)

7

Положение обязывает (фр.)

8

гарантия личной неприкосновенности (лат.)

9

и так до скончания века (лат.)

10

Стюарт, Джеймс Юэдл Браун, по прозвищу Джеб (1833–1864) — один из видных генералов армии южан.

11

Великая армия республики (В. А. Р.) — организация ветеранов армии северян, основанная в 1866 году с целью увековечения памяти павших и помощи их семьям, а также неимущим членам организации. Ее отделения называются «постами».

12

На самом деле генерал Грант был главнокомандующим армии северян, а в 1869–1877 гг. — президентом США.

13

Зигель, Франц (1824–1902) — немец, социалист и деятель рабочего движения. Во время Гражданской войны в США — генерал в армии северян.

14

«Наступая через Джорджию» — боевая песня прославляющая поход генерала Шермана из штата Джорджия к морю (1864), в результате которого восточные районы территории южан оказались отрезанными от западных, снабжавших их продовольствием.

Загрузка...