Ой, ладога, ладога… — В припеве народных песен — ладо («Ах и люли», «ладо мое» и проч.). Ладо — муж, супруг. Однокоренные слова: лад — согласие, мир, любовь; лада — уговор; лады — помолвка, родительское благословение молодых. Ладога — поэтическое новообразование. Гроза гремит, жених идет. — Согласно толкованиям исследователей восточнославянских мифов, грозу представляли брачным союзом бога-громовика с облачной девой (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. I. M., 1865, с. 435 и след.).
Косу расплету я. — Расплетание косы — свадебный обряд, символика перехода девицы в замужество.
Река Бугай. — Название воображаемой реке дано по связи с названием племенного быка, мифического существа. Перевоз через воду, переправа — в фольклоре символ брака.
Вено — приданое…
От притыки, от глаза двуглазого, от двузубого, лешего, банника, от гуменника, черного странника, от шишиги и нежитя разного. — В этом перечне, традиционном для магического заговора, притыка — притка, внезапная болезнь; глаз — здесь: либо сглаз, либо недобрый человеческий взгляд; двузубый — человек с выступающими зубами — «волчьими», считался опасным; банник — особый домовой, живущий в бане; гуменник — мифический покровитель гумна; черный странник — прохожий, недобрый бродяга, возможно, раскольник; шишига — кикимора, бес; нежить — нечистая сила.
…Хороводами купальскими… — Праздник летнего солнцестояния Ивана Купалы (24 июня) отмечался в старину хороводными играми и обрядами.
Мавки — русалки.
…Ключ-кремень к алому замочку… — Фольклорная, любовная символика в загадках и песнях.
Ярила — мифический покровитель браков у древних славян.
…Червленый бык. — Червленый — багровый. Грозовые облака в мифах представлялись быками и коровами (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. I, с. 660 и далее).
…Травник. — В ночь на Ивана Купалу и на утренней заре собирали лечебные травы.
…Купало в Козла воплощается: — Купала — плодотворящее божество лета у древних славян. По свободной художественной ассоциации Купала соединен с Козлом — покровителем хлебного поля в демонологических представлениях многих индоевропейских народов.
Панева — шерстяная юбка; носили только замужние женщины или просватанные девушки.
Финист — персонаж русской сказки, суженый героини.
Бык на цепи золотой (…) Вон и корова плывет. — См. комментарий к стихотворению «Весенний дождь».
Кошнина — кошанина, выкошенное место.
Кто суму приподнимет, князь?.. — Свободное поэтическое переложение былинного мотива о суме с тягой земной.
Микула — былинный богатырь-пахарь.
Словут-гора — славная (знаменитая) гора — по аналогии с выражением из «Слова о полку Игореве»: «О Днепре словутицю»; словутичь — славный, знаменитый (сын словута, т. е. славного). Ср. также летописное «Словутьный певец».
Царевна Самакан — вероятно, Самакан — слегка измененное Шамахан; имя царевне дано по связи с «Шамаха», «Шемаха».
Лель — имя мифического покровителя любви у древних славян, выведенное преимущественно из песенных припевов: «лель — люли, леля, лелеюшки» и проч.
Семик — весенний народный праздник растительности: семик — седьмой, седьмая неделя после пасхальной. В семик чествовали березу.
…выгнал из бучил, водяниц с водою чистой разлучил. — Бучило, бучало — омут, водоворот. Водяница — русалка.
По воде венок плывет. — Девушки гадали по венкам, брошенным в воду. Плывущий венок означал замужество, направление, куда он плыл, указывало, в какой стороне живет жених.
Додола — девушка, участница обряда магического вызывания дождя у славян. Раздетую донага, украшенную цветами, до долу водили по селу. Она плясала и пела. Ее обливали водой (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. I, с. 172–179).
Кладенец — сказочный меч-булат.
В море лонённом. — Лоненное — лонное, здесь: в смысле — сокровенное, тайное.
Обры — древнерусское название аваров — завоевателей.
Дулеб — дулебы, союз восточнославянских племен в Западной Волыни. В VII в. были завоеваны аварами-обрами.
Жены, взнузданны на вожжи… — В летописи сказано об издевательстве обров над женами дулебов: «…если поедет куда обрин, то не позволял запречь коня или вола, но приказывал впречь в телегу три, четыре или пять жен и везти — обрина» («Повесть временных лет», ч. 1-я, текст и перевод. М.—Л., 1950, с. 210; перев. Д. С. Лихачева).
Беленою трут колени… — Вероятно, речь идет о том, что обры пытались лечиться беленой. Белена издавна служила лечебным средством, упоминается в старинных травниках.
С землей сравнялись… — В летописном известии об обрах говорится, что они сгинули, не оставив по себе ни племени, ни потомства. Летописец упоминает народное присловье: «Погибоша аки обре» («Повесть временных лет», ч. 1-я, с. 14 и с. 210).
Змеиный вал — народное предание связывает с ним победу героя-кузнеца над змеем: побежденный, запряженный в плуг змей проводит борозду до самого Черного моря (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. I, с. 560–561).
Хозяйку, хозяюшке — слава! — воспроизведен величальный мотив народных песен.
Сарынь-гора. — Так на Волге называют толпу, буйную ватагу.
…грянет мой Ясак. — Ясак — знак тревоги, клич.
Две змеи заклятые к векам присосутся… — По представлениям патриархальных крестьян, Степана Разина не приняла земля и он страшно мучится — его сосут змеи (А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. II. М., 1868, с. 451–452).
И придут Алаписы с песьими главами… — Алапис — змеевидное чудовище с собачьей головой. Название, вероятно, дано по латинскому allapsus (причастие) от соответствующего глагола — приближаться, тихо, незаметно подползать.
Пастырь Егорий — славянский мифический предводитель, владыка волков, раздает им пищу, о чем говорится и в пословице «Что у волка в зубах, то Егорий дал».
…Взлетела ведьмица на щегл. — Щегла, шагла — мачта, шест для флага.
За болотом в мочежине. — Мочежина — мочажинина — болотная трава.
Приворот — заговор, знахарское снадобье, чем привораживают; растение — росянка, костянец и др.; приворотный столб.
В стихотворении слово представлено во всех этих смыслах.
Лесовик — леший.
Хлоя — имя сказочно-мифической пастушки, героини романа греческого писателя Лонга (II–III вв. до н. э.) «Дафнис и Хлоя». Хлоэ — в древнегреческом языке означало свежую зелень, молодые побеги.
Дафнис — имя легендарного сицилийского пастуха: по одному из мифов, он поклялся не знать любви и умер от безнадежной любви к нимфе; герой античного романа «Дафнис и Хлоя».
Пан — в древнегреческой мифологии покровитель пастухов, козлоногое существо, наводмл безотчетный страх (отсюда «паника») на нарушителей его покоя.
Сыта — напиток на меду, медовый взвар.
Единорог — созвездие, а также однорогий конь — в средневековых поверьях и сказаниях соединил в себе черты коня, слона и кабана.
Окоем — горизонт, видимая окрестность.
Фавн — римский бог лесов и полей, покровитель пастухов и стад.
Пешня — железный лом с деревянной рукояткой (вставлялась в трубку на конце лома).
Черенок — здесь: рукоятка сачка.
Плес — хвост.
Станок — ткацкий стан.
Ведьмак — оборотень, знахарь, колдун.
Игоша — мертворожденный младенец, уродец.
Наземь — навоз.
Полевик — полевой, рачительный хозяин хлебного поля, (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила. СПб., 1903, с. 78–80).
Жиж — слово образовано от «жижа», в детском языке так называется огонь, вообще горячее, обжигающее, даже свет, сияние от звезд, луны и проч. (см. Словарь русских народных говоров. Вып. 9. Л., 1972, с. 171).
…И пояло терем. — Здесь: охватило, покрыло пламенем.
Теплины — огонь в овине, в овинной яме или печи.
Овинник — гуменник, мифический хозяин овина, в представлении крестьян, мстительное, злое существо (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила, с. 56–60).
…Сушит змей… — Писатель воспользовался мотивом народных быличек о любовной связи вдов с летающим змеем.
…Алатырь, горюч камень. — Алатырь-камень упоминается в сказках, песнях и особенно часто в заговорах как предметная деталь магического мотива.
Белая кипень (кипень) — белая пена; здесь — бледность в лице от волнения.
Лестовка — лёстовец, четки у старообрядцев.
Шабер — сосед.
Держава — королевская регалия, знак власти, золотой шар с крестом.
Шипы — непромолотая шелуха, остатки мякины в муке.
Анчутка — чертенок.
…Хоть бы козел пришел… — По народным представлениям, домовой-дворовой, не взлюбивший ту или иную лошадь, мучает ее ночной порой, такой дворовой слушается лишь козла, которому уступает из страха.
Опашень — летняя верхняя одежда, с короткими широкими рукавами; надевался сверх другой одежды.
Для милой своей хоти. — Хоть — любимая, жена, как в «Слове о полку Игореве»: «…и своя милыя хоти, красныя Глебовны, свычая и обычая» («Слово о полку Игореве». Л. «Советский писатель». Библиотека поэта. Большая серия, 1967, с. 48).
Дым к дыму… — двор к двору, а также в значении изба, дом.
Раскат — плоская насыпь, или помост над оборонительным валом.
Чудь белоглазая — по русским преданиям, северный народ; враждовал со славянами.
Башня-детинец — внутреннее укрепление города, кремль.
Брошенный на поток — брошенный на расхищение, грабеж, расхват.
Плетеный пещур — пёстёр, плетеная корзина, короб, плетушка.
Кика — головной убор замужней женщины.
Хазары — тюркоязычный народ, кочевал в степях на запад от Каспийского моря.
Он прочел похождения Макса и Морица. — См. коммент. к сказке «Фофка».
Но набережную реки Ждановки, где у Тучкова моста… — Тучков мост — мост через Малую Неву в Ленинграде, соединяет Петроградскую сторону с Васильевским островом; река Ждановка — из Малой Невы впадает в Малую Невку.
Крестовский остров — остров между Средней и Малой Невкой в Ленинграде.
…битве под Креси… — в битве при Креси (на севере Пикардии) в 1346 г. во время Столетней войны англичане разгромили французских рыцарей.
Петровский мост — Большой Петровский мост через Малую Невку.
«Капитан Гаттерас» — роман французского писателя Жюля Верна «Путешествия и приключения капитана Гаттераса» (1866).
Людмила Ильинична Толстая (1906–1983) — жена писателя.
Когда я был маленький… я читал одну книжку… — Русский перевод книги К. Коллоди был осуществлен лишь в 1906 г. Сведений о более раннем переводе повести нет. В предисловии, обращенном к «девочкам и мальчикам», писатель воспользовался литературным приемом: сразу овладел вниманием своих читателей (см. Е. П. Привалова. А. Н. Толстой — детям. М., Детгиз, 1955, с. 38–39, а также: М. С. Петровский. Что отпирает «Золотой ключик»? (сказка в контексте литературных отношений). — «Вопросы литературы», 1979, № 4, с. 230–232; он же: «Тайна „Золотого ключика“. — „Литературная учеба“, 1982, № 1, с. 94).
Кут — угол. (здесь и далее: Прим. А. Н. Толстого)
Вереи — столбы у ворот.
Побутусились — выпятились, распузатились.
Сусек — большой деревянный ящик, в котором хранится мука или зерно.
Кочеток — петушок.
Опара — тесто, бродящее в квашне.
Лыко — волокнистое подкорье, находящееся под липовой корой; из него плетут лапти.
Луб — плотная часть липового подкорья; из луба делают короба, крыши и т. п.
Гребéлька — узкая плотина поперек речки.
Ужо — скоро, в тот же день.
Беремя — охапка; сколько можно обхватить руками.
Запали — то есть завалились, лежат без движения.
Гвоздем в данном случае называется деревянная затычка в бочке.
По концам — то есть журавль на одном конце болота, а цапля — на другом.
Прикорнать — погубить.
Баять — рассказывать.
Гужишко — гуж, петля в упряжи, которая соединяет хомут с оглоблей и дугой.
Повой — прием новорожденного; принимает (повивает) повивальная бабка.
Кокорина — коряга.
Жерновки — ручная мельница.
Устьице — устье, наружное отверстие в русской печи.
Орет — пашет.
Порешили — убили.
Кабацкая теребень — постоянный посетитель кабака.
Ширинка — полотенце.
Голик — березовый веник без листьев, голый.
Поленица — богатырка.
Сугон — погоня.
Хорт — борзая собака.
Хи́тра — колдунья.
Количество пряжи, выпрядываемой па одно веретено.
Сказка автором не закончена. (Прим. ред.)
А. М. Смирнов, Сборник великорусских сказок, вып. II, П 1917, стр. 868–869.