Примечания

1

Тысяча (франц.).

2

Известный стадион Лондона, названный в честь Томаса Лорда, купившего его в 1814 г. для Марилебонского крикетного клуба.

3

Непревзойденное совершенство (лат.)

4

Клюшка для гольфа.

5

Святая святых (лат.).

6

Тысяча (франц.).

7

Вежливости (в духе) старого режима (франц.).

8

Довольно бессмысленные восклицания (первое из них значит, правда, «совершенно» или «замечательно»).

9

— Солнце! — Да! — Красиво! — Черт подери! (франц.).

10

Правда. Да, это правда, старик. О ла-ла, это правда (франц.).

11

Омлет со специями (франц.).

12

Еще кофе (искаж. франц.).

13

Злодей! Убийца! (франц.).

14

Точном слове (франц.).

15

Цыпленок с картошкой. Брюссельский салат (франц.).

16

Мысль (франц.).

17

Мать (франц.).

18

Положение обязывает (франц.); собственно, слово «noblesse» значит «знатность».

19

Тим Райс — автор либретто опер Уэббера «Иисус Христос», «Эвита», «Призрак в Опере».

Загрузка...