Тысяча (франц.).
Известный стадион Лондона, названный в честь Томаса Лорда, купившего его в 1814 г. для Марилебонского крикетного клуба.
Непревзойденное совершенство (лат.)
Клюшка для гольфа.
Святая святых (лат.).
Тысяча (франц.).
Вежливости (в духе) старого режима (франц.).
Довольно бессмысленные восклицания (первое из них значит, правда, «совершенно» или «замечательно»).
— Солнце! — Да! — Красиво! — Черт подери! (франц.).
Правда. Да, это правда, старик. О ла-ла, это правда (франц.).
Омлет со специями (франц.).
Еще кофе (искаж. франц.).
Злодей! Убийца! (франц.).
Точном слове (франц.).
Цыпленок с картошкой. Брюссельский салат (франц.).
Мысль (франц.).
Мать (франц.).
Положение обязывает (франц.); собственно, слово «noblesse» значит «знатность».
Тим Райс — автор либретто опер Уэббера «Иисус Христос», «Эвита», «Призрак в Опере».