Примечания

1

Положение обязывает (фр.)

2

R. (Regina) — королева (лат.)

3

«Возле моей блондинки» (франц.).

4

Маленький замок (франц.).

5

Уортон, Эдит (1862–1937) — американская писательница, автор психологических романов из жизни высшего света.

6

Кэсер, Уилла (1873–1947) — американская писательница, автор романов из жизни фермеров Среднего Запада.

7

Пруст, Марсель (1871–1922) — знаменитый французский писатель, один из метров модернизма, мастер тонкого психологического анализа.

8

Малыш (франц.).

9

Таркингтон, Бут (1869–1946) — американский буржуазный писатель, стремился создать положительный образ бизнесмена.

10

Ротарианский клуб — основан в 1905 году; его членами являются бизнесмены и лица свободных профессий.

11

Фундаментализм — наиболее консервативное течение в протестантской церкви, исходящее из признания абсолютной непогрешимости библии.

12

Матт и Джефф — персонажи популярного серийного «комикса».

13

Мексиканское блюдо — мясо и бобы, приправленные красным перцем и пряностями (исп.).

14

Уокер, Джеймс (Джимми) (1881–1946) — мэр Нью-Йорка в 1926–1932 годах. В 1932 году был обвинен губернатором штата (будущим президентом) Франклином Рузвельтом в злоупотреблениях и подал в отставку.

15

Бэрд, Ричард (1888–1957) — адмирал, известный исследователь Арктики и Антарктики.

16

Хорошо ли вы провели время в этом… (ломаный франц.).

17

Да (франц.).

18

Послушайте… послушай, сын мои (франц.).

19

Отец! (франц.).

20

имя французского художника Гогена — Поль.

21

Это самое… (франц.).

22

слова шекспировского короля Лира (1-й акт, сцена IV).

23

Я не понимаю (франц.).

24

Это говорит мсье Дибл — из Америки (франц.).

25

Из Америки? (франц.).

26

Да, и я хочу (франц.).

27

Немедленно (франц.).

28

Да, да, понимаю. Вы хотите поговорить с мсье Майлзом О'Селливэном? (франц.).

29

Бруклин — часть Нью-Йорка, отделенная от Манхэттена рекой Ист-Ривер.

30

«Бен Гур» — исторический роман американского писателя Льюиса Уоллеса (1827–1905) из эпохи раннего христианства. Увидел свет в 1880 году, пользовался большим успехом. Был инсценирован для театра и экранизирован.

31

Колумбия-Хайтс — фешенебельный район в Бруклине.

32

Лоуэлл, Джеймс Рассел (1819–1891) — американский поэт.

33

Уитьер, Джон (1807–1892) — американский поэт, аболиционист.

34

Фар-Рокауэй — дачная местность на Лонг-Айленде.

35

Пайкс-Пик — одна из вершин Скалистых гор; расположена в штате Колорадо. Мимо нее проходила традиционная дорога пионеров, осваивавших Запад.

36

Валли-Фордж, в Пенсильвании, — место труднейшей зимовки американских войск под командованием Джорджа Вашингтона в 1777–1778 гг., во время войны американских владений Англии за свою независимость.

37

Нет, какое нахальство! (смесь нем. и евр.).

38

Испорченное «L'Aiglon» — «Орленок» (фронц.), пьеса Ростана о сыне Наполеона I.

39

Гарбо, Грета (р. 1905) — американская кинозвезда.

40

Хепберн, Кэтрин (р. 1909) — известная американская киноактриса.

41

«Как расстреляли Дэна Мак-Гру» — баллада канадского поэта Роберта Сервиса; «Ганга — Дин» — баллада Редьярда Киплинга.

42

Дайте мне два супа… два ростбифа с картофелем и немного рыбы… (ломаный франц.).

43

Горошек… и две порции (ломаный франц.).

44

Превосходно (ломаный франц.).

45

Пошевеливайся, Отто (нем.).

46

Буффало Билл (псевд. Коди, Уильяма Фредерика) (1846–1917) — американский ковбой, прославившийся своими подвигами на Дальнем Западе, где он служил в кавалерии. В дальнейшем стал хозяином циркового ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшего по Европе и Америке.

47

Роджерс, Вильям (Билл) (1879–1935) — видный американский комический актер и писатель-юморист, один из остроумнейших людей своего времени, шутки и замечания которого становились достоянием всей Америки.

48

Биб, Уилл (р. 1877) — американский биолог и писатель, известен своими подводными съемками в океане, а также экспедициями в Мексику, Южную Америку, Индонезию, где исследовал флору и фауну.

49

Ллойд, Гарольд (р. 1894) — американский киноактер, комик, приобрел широкую известность в 20-е годы.

50

Пири, Роберт (1856–1920) — американский исследователь, открыл Северный полюс. Ребята ошибочно называют его Джоном.

51

Ирвинг, Генри (1838–1905) — знаменитый английский драматический актер.

52

Форбс-Робертсон, Джонстон (1853–1937) — видный английский актер, с особым успехом выступал в пьесах Шекспира.

53

Дузе, Элеонора (1859–1924) — великая итальянская трагическая актриса.

54

Карлтон-клуб — аристократический клуб в Лондоне, основанный в 1832 году герцогом Веллингтонским.

55

Атенеум — аристократический клуб в Лондоне.

56

Речь идет о нынешней королеве Англии Елизавете II.

57

Замок Сэндрингем — одна из резиденций английских королей на севере Англии.

58

Лифт (франц.).

59

Уайтчепел — квартал Лондона, населенный беднотой.

60

«Пылающая палуба» — кинофильм, созданный по сюжету популярного стихотворения английской поэтессы Фелиции Хименс (1793–1835) «Касабьянка»; в нем повествуется о юнге, погибшем на охваченном огнем судне.

61

Боевое прозвище (франц.).

62

Хэмстед-Хит — пустошь на северной окраине Лондона, место гулянья.

63

перефразировка заключительных строк сонета Д. Китса (1795–1821) «При чтении чапменовского Гомера».

64

Ученое звание в американских университетах.

65

Ханг, Фрезир (р. 1885) — американский журналист, приобрел известность как военный корреспондент чикагской газеты «Трибюн». Хант был большим другом Синклера Льюиса, который так характеризовал эту дружбу: «Мы перемешались с ним, как виски с содовой».

66

Йельский клуб-объединяет лиц, окончивших Йельский университет.

67

Фелпс, Уильям Лайон (1865–1943) — американский литературовед, критик, профессор литературы в Йельском университете (1891–1933), автор одного из первых в США исследований о русском романе («Статьи о русских романистах», 1911). Синклер Льюис, слушавший его лекции в бытность свою студентом Йеля, оставил о Фелпсе теплые воспоминания.

68

Английское слово «мэнтрап» означает «капкан».

69

Фобур Сент-Онорэ — улица в Париже.

70

Бун, Дэниел (1734–1820) — один из видных американских пионеров, участвовавший в колонизации земель Запада.

71

Шерман, Уильям Текумсе (1820–1891) — американский генерал, северянин; известен своими победами в период Гражданской войны.

72

Бессмысленный набор латинских юридических терминов. (Прим. перев.).

73

перефразированные слова из стихотворения Киплинга «Баллада о Западе и Востоке».

74

Внутренний Темпл — комплекс зданий в Лондоне, принадлежащих старейшей юридической корпорации.

75

День Перемирия — (11 ноября, день окончания первой мировой войны) отмечался в Англии трехминутным молчанием.

76

Таверна «Петух» — старинная таверна на Флит-стрит в Лондоне. Часто упоминается в произведениях английской литературы.

77

Носильщики (франц.).

78

Рассел, Лилиан (1861–1922) — известная американская оперная певица, славилась своей красотой.

79

Здесь — проводники торговых пушных компании (франц.).

80

Хоуэллс, Уильям Дин (1837–1920) — известный американский романист и литературный критик.

81

Клей, Берта (псевдоним Шарлотты Моники Брэм) (1836–1884) — американская писательница, автор сентиментально-мелодраматических произведений, популярных в США в прошлом веке.

82

«Поллианна» — роман для юношества американской писательницы Элинор Портер (1868–1920).

83

«Краткий очерк истории»- это историческое сочинение Г. Уэллса вышло в свет в 1920 году и пользовалось большой популярностью.

84

Кервуд, Джеймс Оливер (1878–1927) — американский писатель и журналист, автор приключенческих произведений в духе Джека Лондона; действие многих из них развертывается в Канаде.

85

Сент-Пол и Миннеаполис, два крупнейших города в штате Миннесота, расположенных один против другого на берегах реки Миссисипи.

86

Луи Рил (1844–1885) — вождь индейцев и метисов, живших на северо-западе Канады, дважды, в 1869–1870 годах и в 1885 году, поднимал восстания против англоканадских властей. Сторонники Рила стремились отстоять свое право на самоуправление и пользование землями и охотничьими угодьями в районах, в которых они издавна проживали. В 1885 году Рил был схвачен и казнен.

87

государственная церковь Англии. Реформационная по своему характеру, она занимает промежуточное место между католицизмом и протестантизмом.

88

течение в методистской церкви; получило свое название от английского богослова Джона Везли (1703–1791).

89

Барримор, Джон (Джек) (1882–1942) — американский актер, представитель актерского семейства Барриморов.

90

Лакеи (франц.).

91

Мэйфэр — фешенебельный квартал Лондона.

92

Элверна спутала Ланселота, благородного рыцаря из цикла средневековых легенд о короле Артуре, и Локинвара, героя вставной баллады в поэме Вальтера Скотта «Мармион» (1808).

93

Тилден, Уильям (1893–1953) — известный американский теннисист, в 1920–1925 годах был чемпионом мира.

94

«Цена славы»- пьеса американских драматургов Максуэлла Андерсона и Лоуренса Столлингса о жизни американских морских пехотинцев во Франции во время первой мировой войны. С успехом шла в Нью-Йорке в 1924 году.

95

«Дождь»- пьеса американских драматургов Джона Колтона и Клеменса Рэндолфа, основанная на одноименном рассказе Сомерсета Моэма.

96

Алтарь небес (лат.) — церковь богоматери на Капитолийском холме в Риме.

97

Стейтен-Айленд — остров, входящий в состав Нью-Йорка; в то время — живописное место для прогулок.

Загрузка...