1

Дрейк Френсис (1540—1596) — английский адмирал и мореплаватель.

2

Армада — огромный флот испанского короля Филиппа II, снаряженный им против Англии, но уничтоженный бурей.

3

…“нижний бордюр” — Здесь обыгрываются, имеющие в английском языке одно и то же значение, слова: “бордюр” и “приграничные районы между Англией и Шотландией”, откуда и появляется мысль о шотландских песнях.

4

Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807—1882) — американский поэт-романтик; здесь строка из стихотворения “Псалом жизни” (перевод И. А. Бунина).

5

Бандл (сленг 30-х годов, амер.) — привлекательная и остроумная молодая женщина.

6

Хлорал — хлорал гидрат — легко растворимое в воде и спирте бесцветное вещество с горьковатым вкусом, применяемое как успокаивающее и снотворное средство.

7

Сиддонс Сара Кембл (1755—1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.

8

Семь Циферблатов — старинный пригород Лондона, где в XVII веке действительно существовала колонна с семью циферблатами на центральной площади, от которой радиально расходились семь улиц, в более позднее время этот район был средоточием Нищеты, разрухи и высокой преступности.

9

“Испано” — марка роскошного с мощным двигателем автомобиля, производимого компанией “Испано-Сюиза”.

10

из приличных (фр.)

11

…когда началась война? — Речь идет о 1-й мировой войне 1914—1918 годов.

12

Ротшильд — представитель семьи банкиров Ротшильдов, ведущей свое начало от немецкого банкира М.А. Ротшильда (1743-1812); сыновья и дальнейшие потомки его основали в разных странах Европы сеть банкирских домов, из которых одним из наиболее могущественных был лондонский “Ротшильд и сыновья”, основанный в 1804 году.

13

“Кто есть кто” — ежегодный биографический справочник, издающийся в Англии с 1849 года.

14

Миссис Танкерей — персонаж пьесы английского драматурга Артура Уинга Пинеро (1885—1934) “Вторая миссис Танкерей”.

15

Тоттенхем-Корт-роуд — улица в центральной части Лондона, известная своими магазинами.

16

Слушайте! Слушайте! — возглас, выражающий согласие с выступающим — “Правильно! правильно!” (первоначально в английском парламенте).

17

“Синие книги” — отчеты министерств и вообще любые документы значительного объема, изданные с санкции парламента (названы по цвету обложки издания); “Белые книги” — официальные правительственные документы, меньше по объему, чем “Синие книги”, которые правительство представляет Палате общин для ознакомления (название по цвету обложки).

18

Петит — мелкий типографский шрифт.

19

метод работы (лат.)

20

“В сырой земле едят их черви…” — Цитата из пьесы Вильяма Шекспира “Гамлет”, акт 5, сцена 1.

21

Боже мой! (нем.)

22

Боже милостивый! (нем.)

23

очень быстро (фр.)

24

на месте преступления (фр.; юр.)

25

Красная королева — персонаж сказки Льюиса Кэрролла (1832—1898) “Алиса в Зазеркалье”.

26

Старые мастера — художники, творившие до XVIII века.

27

…как тот перс… — Имеется в виду Тимур (1336—1405) — среднеазиатский государственный деятель, полководец, эмир, разгромивший Золотую Орду, совершивший грабительские походи в Иран, Закавказье, Индию, Малую Азию и др.

28

Рододендрон — произрастающая в горных местностях альпийская роза, кустарник с неопадающими листьями и красивыми цветами; разводится как декоративное растение.

29

…чтобы переодеться к обеду. — Обед в Англии подают вечером, приблизительно в то же время, что у нас ужин.

30

вполголоса (лат.)

31

Свинг — удар, при котором мяч меняет траекторию полета.

32

за и против (фр.)

33

…имитируя романский носовой выговор. — В некоторых романских языках, например во французском, существуют носовые гласные, придающие речи носовой тембр.

34

Гидрохлорид морфия — препарат морфия, растворимый в воде и спирте и являющийся в малых дозах снотворным и болеутолящим средством, а в больших — вызывающий паралич центральной нервной системы и смерть.

35

Бог мой! (фр.)

36

Мама! (фр.)

37

The Strange Case of Sir Arthur Carmichael. – The Hound of Death. – London: Collins, 1933.

38

…случилось в начале войны. — Имеется в виду Первая мировая война (1914—1918).

39

…были в моде — ангелы и тому подобное. — Имеемся в виду, получившее широкое распространение в Англии, с легкой руки журналиста Макена, спасение части экспедиционного корпуса в неравном сражении при Монсе в августе 1914 года, как результата помощи святого Георгия во главе ангельского воинства.

40

Дорогой мосье (фр.)

41

Тадж-Махал — мавзолей султана Шах-Джахана и его жены Мумтаз-Махал, прекрасный памятник индийской архитектуры, построенный в 1630–1652 годах.

42

Альпийская горка сад, в котором нагромождение камней и низкорослая растительность имитируют высокогорный ландшафт.

43

Муслин — легкая шелковая ткань.

44

Сфинкс — в Древнем Египте каменное изваяние лежащего льва с человеческой головой, у древних греков крылатое чудовище с туловищем льва или собаки и головой и грудью женщины.

45

Имеются в виду персонажи одноименного романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814) о судьбе и злоключениях юноши и девушки, живших в «естественном состоянии» и погибших при столкновении с цивилизацией.

46

Акростих — стихотворение, в котором начальные буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-либо слово или фразу.

47

Барри Джеймс (1860–1937) — английский драматург и романист, родившийся в Шотландии. Ниже называются его пьесы, комедии и мелодрамы, поставленные в 1903–1920 годах.

Загрузка...