Note1

Как мы увидим позже, не абсолютно.

Note2

Псалтырь, 56:5

Note3

Открытый шлем с широкими полями, напоминающий по форме каски британских «томми» времен Первой мировой войны

Note4

Богиня Фортуна — императрица мира.

Note5

Открытый шлем, в данном случае — с забралом, поднимавшимся или опускавшимся в зависимости от того, что было важнее — хороший обзор или безопасность.

Note6

Рыцарский вымпел на копье.

Note7

В тексте «Фраксинус» — намек на не идентифицированный до сих пор цикл мифов или легенд. В тексте дель Гиза он также упоминается, а в манускриптах Анжелотти и «псевдо-Годфри» упоминания отсутствуют.

Note8

Турниры проводились не только с затупленным, но иногда и с боевым оружием.

Note9

«Росбиф» или «ростбиф» — в то время это было распространенное на континенте прозвище англичан. Предполагалось, что говядина — их единственная пища.

Note10

В тексте латинское слово неясного значения, возможно, сап.

Note11

К питьевой воде в то время, для предотвращения инфекционных заболеваний, непременно добавлялось некоторое количество алкоголя.

Note12

В оригинале совершенно непереводимая шутка, основанная на созвучии двух слов из немецкого и малоизвестного, ныне исчезнувшего диалекта фламандского. Я пытался передать дух текста, изменив слова. «Deus vult» означает: «Божья воля».)

Note13

Огнестрельное оружие пятнадцатого века с кремневым замком.

Note14

Я цитирую издание Библии Короля Джеймса (1611), не существовавшее во времена Аш, но более знакомое современному читателю.

Note15

Эти невероятные средства передвижения напоминают «боевые телеги» на конной тяге, которые использовали гуситы в 1420-х годах, то есть за пятьдесят лет до описываемого времени. В восточной Европе их, по-видимому, использовали как подвижные платформы для орудий. Однако описанные дель Гизом фургоны с «железными бортами» просто невозможны: чтобы сдвинуть их с места, потребовалось бы слишком много «лошадиных сил».

Note16

Итальянский город Падуя в то время являлся прославленным центром, привлекавшим студентов-медиков со всей Европы.

Note17

К римлянам 12:14.

Note18

Херикур — маленький замок на границе Бургундии, осаждавшийся швейцарцами. Осада закончилась их поражением в битве 13 ноября 1474 г.

Note19

24 декабря 1474 года восемнадцать итальянских наемников, сражавшихся на стороне Бургундии против швейцарцев, были сожжены заживо в Басле. Это произошло в канун Рождества.

Note20

По монастырской системе — 9 часов вечера

Note21

«Жизнеописание» дель Гиза в издании «Гутенберг пресс» приводит дату 27 июня 1476 г.; осада Нейса, разумеется, окончилась 27 июня 1475, однако все современные источники называют дату венчания, состоявшегося 4 дня спустя — 1 июля 1476

Note22

Симеон Сальюс погиб в 590 г. считался покровителем отбросов общества, в особенности проституток. Его день — 1 июля.

Note23

Псалтырь 68:30

Note24

Подобные фигуры можно было видеть в Фрайбурге-ин-Брайсгау (1280). До нашего времени не сохранились.

Note25

Буквальный перевод с немецкого оригинала. Подобной алтарной скульптуры в Кельне не известно.

Note26

«Мужеподобная», или «подражающая мужчинам», женщина (лат.)

Note27

Текст здесь неясен. У Чарльза Мэллори Максимиллиана упоминаются «визиготы» или «благородные готы». Хотя речь, по-видимому, идет о средневековой легенде, я считаю, что упоминание «визиготов» стоит принять во внимание.

Note28

Я предпочитаю этот термин, предполагающий органическую материю. Воган Дэвис даст перевод «робот», а Чарльз Мэллори Максимиллиан — «глиняный человек». Это квази-сверхъестествснное существо входит, разумеется, в состав легенд, которыми обрастают истории лиц, подобных Аш. Принимать их всерьез не следует, разве только как характерную черту психологии человека средневековья, с его представлениями о римском «золотом веке».

Note29

Тяжело вооруженные всадники с копьями. Иногда и конь, и человек были полностью одеты в пластинчатые или многослойные латы, а иногда конь оставался без брони. Эта форма кавалерии, происходящая со Среднего Востока, существовала на всем протяжении средних веков, в частности в Византии. (Судя по контексту, слово относится не к греческим или римским галерам, известным под тем же названием.)

Note30

По существующим историческим представлениям, германские визиготы не селились в Северной Африке. Напротив: мусульмане-арабы вторглись в визиготскую Испанию в 711 г.

Note31

Общее название обитателей Северной Европы.

Note32

Фасад, как и неф, закончен только в XIX веке.

Note33

«Ибо под осью (Колеса Фортуны) написано „королева Геката“ — интересный пример цитирования автора манускрипта Анжелотти, где средневековая „ужасная свидетельница“ падения королей, Гекуба, королева Трои, заменяется Гекатой — могущественной и часто зловещей богиней ада, ночи и луны. Любопытно отметить, что по гречески „Гекуба“ пишется — „Гекаба“.

Note34

[Праздновался 15 июля — внутреннее свидетельство о дате прибытия отряда в город-порт Генуя.

Note35

«Агнец Божий».

Note36

«Сбруя» — обычное выражение для обозначения полного доспеха. Таким образом, «умер в сбруе» означает: умер, не сняв лат.

Note37

От Матфея 10:34. «Не думайте, что Я принес на землю мир. Не мир принес Я, но меч».

Note38

Несомненно, это еще одно вторжение в текст средневековой легенды. Учитывая появлявшееся ранее название «Карфаген», предполагаю, что здесь отражены смутные воспоминания, сохранившиеся в монастырских манускриптах, о морской мощи исторического Карфагена в классический период, когда он владычествовал над Средиземноморьем, пока его флот не был уничтожен римлянами. Подобный анахронизм в средневековом документе не редкость.

Note39

Лат. «фактически», в отличие от «de jure» — «по законному праву»

Note40

Контекст заставляет предположить, что это выражение относится к Риму — может быть, речь идет о панском троне? Текст в этом месте неясен.

Note41

В 1475 году.

Note42

Заглавие популярного пособия того времени (изд. 1450 г.), содержащего инструкции об использовании рыцарской брони в пехоте: «О подобающем вооружении в пешем строю»

Note43

К шести часам пополудни.

Note44

См: Откровение 6:12; Откровение 9:2; Откровение 8:12 и Евангелие от Матф. 24:29 соответственно.

Note45

Лук. 21:25.

Note46

Описано в нескольких отчетах о путешествии через Альпы в пятнадцатом веке.

Note47

Род безрукавки, к которой пришнуровывались штаны

Note48

Здесь, по-видимому, в «Жизнеописании» дель Гиза имеет место ошибочный перевод сарацинского термина. «Фарис» — по-арабски означает «всадник». Имеется в виду рыцарь профессионального кавалерийского войска, а не войсковой командир. Я, однако, предпочел сохранить употребление слова «фарис», поскольку использованное Анжелотти мусульманское «аль-сайид» — «вождь», или «начальник», уже присутствует в европейской истории как титул Родриго де Бивара — «Эль-Сид».

Note49

Брат Роджер Бэкон (1214 — 1292) — ученый, первым введший в употребление в Европе порох. Ему часто приписывали чародейские способности; в частности, существует легенда об изобретении им механической говорящей головы, впоследствии уничтоженной.

Note50

Аркебуза — род огнестрельного оружия, рассчитанного на переноску одним человеком.

Note51

Мех со спинок и брюшков европейской белки.

Note52

Араб.: наемник, солдат, сражающийся за деньги или за право владения земельным наделом.

Note53

«Амир», или «эмир»: араб, «владыка». Я не нашел доказательств лингвистической связи с персидским словом «маги» — «святой человек» или «волшебник» в тексте Анжелотти, как и со значением «ученый» — несомненно, вписанным в текст позднее и другой рукой.

Note54

Из внутренних свидетельств текста делаю вывод, что дело происходит 9 августа — день короля Осварда Нортумбсрийского (род. в 605 году, умер в 642, в Масафетс). Св. Освард молился за души тех, кто пал вместе с ним в битве. Среди солдат его почитали и в южной Германии, и в Италии.

Note55

В этом городе со времен Отто Великого короновались императоры Святой Римской империи.

Note56

Текст совпадает с текстом манускрипта Гастинга пятнадцатого века «Обряды рыцарства. Образ и вид коронации государей и государынь в Энгелонде».

Note57

Султан Мехмет, правитель Османской (турецкой) империи, 1451-1481.

Note58

Людовик Одиннадцатый, король Франции, был известен современникам как «король-паук», из-за своей любви к интриге.

Note59

В оригинале использовано латинское слово «fabricate», означающее изделие человеческих рук, но не обязательно «машину» в нашем сегодняшнем понимании.

Note60

В манускрипте Анжелотти, кратко и неясно упоминающем этот эпизод, сказано «machina rei militaris — машина-тактик — и „fabricate res militaris“ — (нечто) созданное для (создания) тактики. „Fraxinus me fecit“ даст варианты: „computore ars imperatoria“ или, на потрясающей смеси латыни с греческим: „computare strategoi“ — компьютер „искусства императоров“ или стратегии. На современном языке это можно передать как „тактический компьютер“.

Note61

Жанна д'Арк (1412-1431).

Note62

Книга «De Re Militari», написанная римлянином Вегецием, стала стандартным справочным пособием для военных позднего средневековья и раннего Ренессанса.

Note63

24 августа

Note64

Франц.: Поцелуй меня в задницу.

Note65

«Назир» — командир «взвода» из восьми человек, эквивалент современного капрала. По-видимому, подчиненный ранее упоминавшегося «арифа» командира сорока человек (ротный).

Note66

«Франки» — арабский термин того времени, относившийся ко всему населению Северной Европы. Слово, несомненно, не готское.

Note67

Лат.: «Благодарение богу», «с Божьей помощью».

Note68

Hoc futui quam ludi militorum. Я цитирую буквальный перевод, сделаный Воганом Дэвисом с «кухонной латыни».

Note69

Бартоломсо Коллеони (14037 — 1475) умер годом ранее. Знаменитый кондотьер, нанимавшийся преимущественно венецианцами с 1455 года, дожил до 72 лет, до самой смерти оставаясь действующим генералом венецианского войска, причем Сиятсльнейшая Республика запретила ему уезжать севернее Альп, предполагая, что миланцы немедленно воспользуются его отсутствием для нападения на Венецию! Те, кто хотел бы видеть по настоящему великого военачальника — например, Эдуард Четвертый, король Англии — совершали долгий путь, чтобы увидеть Коллеони.

Note70

Сэр Джон Хоквуд, знаменитый английский наемник, капитан «Белого отряда» (1363-1375), долго и успешно служил Италии, умер в старости (1394)

Note71

Итал. «контракт», отсюда название «кондотьеры».

Note72

В оригинале слово, означающее «нижняя юбка, подол».

Note73

В оригинале: «triarii» (ветеран) легиона, но современная версия точнее передаст смысл.

Note74

Fille de joie — проститутка (франц.), fille de penitence — здесь: кающиеся грешницы (франц.). Документы того времени подтверждают это обстоятельство.

Note75

Онората Родьяни, личность историческая, в повествование введена, видимо, вследствие убеждения рассказчика, что эти две женщины не могли не встретиться. В действительности известно, что Родьяни, после долгой и успешной карьеры наемного солдата, погибла, защищая родной город Кастелльоне в 1472 году.

Note76

Священник. Большинство ученых: «клириков», или «клерков», той эпохи были в то же время священниками.

Note77

Chanson du Geste — героическая поэма (франц.)

Note78

Ни женщины, ни рядовые солдаты не допускались к мистериям Митры.

Note79

В 1450 году.

Note80

Не имеет отношения к бою быков. В геральдике — пятиконечная звезда.

Note81

«Годдам» (англ. — «проклятье») — как и «росбиф», распространенное прозвище англичан, считавшихся в те времена заядлыми сквернословами.

Note82

Pucelle — девственница (франц.)

Note83

4 мая 1471 года Принц Эдуард, единственный сын и наследник короля Генриха Шестого, погиб в сражении с Эдуардом Йорком (вгюследствие король Англии Эдуард Четвертый) при Туксборо. Генрих Шестой скончался немногим позже при подозрительных обстоятельствах.

Note84

«Оксенфорд» — старинный вариант названия «Оксфорд».

Note85

Через семь лет после описываемых в «Аш» событий Ричард Глостер стал королем Англии под именем Ричарда Третьего (1483-1485)

Note86

Карл Бургундский, как и его предки Филип Храбрый, Иоан Бесстрашный и Филип Добрый, — был известен в народе под прозвищем. «Temeraire» переводилось, в зависимости от вкуса, как «Карл Смелый» или «Карл Безрассудный».

Note87

«Дикон» — краткая, ласкательная форма имени «Ричард».

Note88

Описываемый эпизод соответствует действительным событиям, однако относится к 1484 году, то есть рассказчик перенес его на восемь лет вперед. В описываемое время граф Оксфорд оставался пленником в замке Хаммес. Я предполагаю, что хроникер внес в текст дополнения, касающиеся фигуры Оксфорда, вероятно, не позднее 1486 года.

Note89

Некоторые источники приводят цифру 400 человек.

Note90

События изложены точно. Король Эдуард обещал прощение войску, но Оксфорду и его братьям гарантировал только жизнь. Вскоре после этого Оксфорд был заключен в Хаммес.

Note91

В 1485, выиграв для Генриха Тюдора, носившего тогда прозвище «Уэльский молочник», битву при Босвортс, Оксфорд сделал его королем Англии Генрихом Седьмым. Был ли этот кандидат «более подходящим» — вопрос по сей день спорный.

Note92

Ричард Невилл, граф Уорвик, и Маргарита Анжуйская, жена Генриха Четвертого Английского, после пятнадцатилетней вражды, поставившей их по разные стороны в династической войне, в 1471 году стараниями Джона де Вира примирились и стали союзниками.

Note93

Родство — для феодального магната это понятие включает зависимых от него лордов, носящих его цвета; его политических союзников и любые коммерческие контакты, зависящие от его милости и фавора.

Note94

Родился в Дижонс в 1433 году. В это время принцу Карлу было на самом деле 43 года.

Note95

Брадаманта — легендарная женщина-рыцарь, героиня «Неистового Роланда» Ариосто (1516)

Note96

Генри VI и Маргарет Анжуйская имели одного сына, Эдуарда, убитого в битве при Туксбери. Любые притязания ланкастерцев на английский трон, таким образом, перешли по наследству к более отдаленной родне (в итоге — к Генриху Тюдору, чей дед женился на вдове короля Генриха V). Все это время трон занимал представитель Йоркской династии Эдуард VI.

Note97

В сущности, Карл официально претендовал на корону Англии в 1471 году, за пять лет до этого, но до самой смерти не сделал никаких попыток ее получить.

Note98

Этот вымпел носило подразделение назира, состоявшее из восьми человек.

Note99

В подлинном тексте: «Фортуна правит миром».

Note100

Филипп де Коммин (1447 — 1511), историк и политик, который вначале служил Бургундии, затем предал ее и переметнулся к французам. Он стал советником Людовика XI за четыре года до описываемых событий, в 1472 году.

Note101

1465 год.

Note102

В тексте — «ювентус»; относится к молодым людям между, скажем, шестнадцатью и двадцатью годами; по нашей терминологии, тинейджеры (подростки).

Note103

Святая Барбара, к которой ранее обращались за защитой от молнии, стала впоследствии покровительницей пушкарей — возможно, из тех соображений, что вспышки молнии и пушек очень сходны.

Note104

В XI веке Дама Тортула из Салерно была клиницистом. Она считается автором многих трудов, в том числе и книги «Женские болезни». В Средневековье считалась одним из передовых медицинских авторитетов. Другие женщины-клиницисты также обучались в Салерно, но к пятнадцатому веку эта практика могла прекратиться.

Note105

Поскольку большинство воинов действуют правой рукой, при личных схватках противники ходят по кругу в направлении против часовой стрелки.

Note106

Носит двойные доспехи и ливрею.

Note107

Серпантины — малые полевые пушки.

Note108

Придуманный персонаж.

Note109

В средневековой военной терминологии «войско, воинство» — группа воинов. Средневековые армии часто разделялись на три войска или более крупные объединения для ведения боевых действий.

Note110

Личная эмблема графа Оксфорда.

Note111

В римской, византийской и арабской культурах — морское и осадное оружие. Неизвестны точные компоненты «греческого огня», предполагается наличие лигроина, серы, нефти, смолы, селитры и вара. Однако в истории неоднократно описывалось его применение в качестве оружия устрашения.

Note112

Судя по дате — 1476 год — эти слова не могут относиться к первоначальному поселению финикийцев Карфагену или к римскому, вандальскому или византийскому Карфагену. Культура его не исламская, следовательно, эта ссылка должна относиться к предполагаемому мной поселению визиготов, географическое местонахождение которого возможно вблизи настоящего Карфагена, отсюда и название.

Note113

В дословном переводе с латыни «сильно развитая верхняя часть тела, как у тех, кто пользуется мечом», переводчик предложил ближайшее по смыслу, более современное сравнение.

Note114

Реконкиста — война христианских сил против арабов в Испании. Процесс этот закончился в 1492 году, через шестнадцать лет после событий, предположительно описываемых в текстах «Аш». Я могу только предположить здесь полное искажение текста. Через пять веков невозможно догадаться, что имел в виду автор текста «Фраксинус».

Note115

Для освещения улиц, очевидно (несмотря на такое же именование его в тексте), применялась разновидность греческого огня — возможно, в нем использован один компонент — лигроин, получивший свое название от арабского аль-нафт, а позже известен применением в промышленной Англии для этих же целей.

Note116

Возможно, христианский вариант карфагенской богини Танит, которой в жертву приносили младенцев.

Note117

Эта ссылка и другие такого же рода — вставки в первоначальную рукопись. Даже если бы они не были написаны на полях разными почерками, контекст доказал бы: роль крыс в переносе «чумной блохи» не понимали до 1896 года. Я подозреваю, что собиратель викторианской эпохи прочел этот документ в какой-то момент его существования; возможно, потомок человека, написавшего «Ясень сделала меня» на обложке в 1700-х годах.

Note118

Возможно, Китай. Из описания физических параметров в тексте ясно, что это не черная крыса, а коричневая крыса — азиатского происхождения.

Note119

Беспокойство Аш о вредоносности грызунов — в оригинале «Фраксинус»; подобные проблемы волновали всех военных командиров.

Note120

Видимо, «шейка матки».

Note121

Иначе, «Военное искусство», издание 1408 года, издано по заказу лорда Томаса Беркли.

Note122

Средневековая медицинская теория о гуморах объясняет здоровье равновесием сангвинического (сухого), холерического (горячего), флегматического (влажного) и меланхолического (холодного) гуморов в теле. Плохое здоровье объясняется преобладанием одного над другими.

Note123

«Бог защитит тебя».

Note124

Зеленый Христос, Христос Вседержитель.

Note125

Правильнее было бы «Ego te absolvo» — отпущение грехов.

Note126

Существуют археологические доказательства наличия только одного римского акведука: длиной 90 км, он подавал в день 8,5 миллионов галлонов воды в Карфаген из Загуна. Остатки его можно видеть до сих пор.

Note127

Насколько нам известно, не сохранилось ничего от этого «каменного зверинца».

Note128

Святой покровитель проигранных дел.

Note129

Буквально — «едущий впереди».

Note130

Термин, относящийся к кельтским странствующим монахам, не имеющим своего аббатства; «странник за Христа».

Note131

Битва при Туксбери (в субботу 4 мая 1471 года) решила исход второй войны между Йорками и Ланкастерами в пользу Йорков. Аш тогда была в возрасте тринадцати или четырнадцати лет. Эдуард Йоркский, впоследствии ставший королем, как известно, спрятал двести членов своего «братства» в лесу, откуда они выскочили, обошли с флангов и разбили наголову войска герцога Сомерсета. Ланкастсрцы были окружены и уничтожены в «дьявольских траншеях и узких тропках», покрывающих ноле боя. В отчетах современников не упоминается об участии наемников в этой битве, но известно, что наемники сражались в битве при Барнете, непосредственно перед битвой при Туксбери.

Note132

«Военная машина», «машина (для придумывания) тактики».

Note133

Арбалетчики пользовались высокими деревянными щитами как передвижными защитными приспособлениями, стреляя из-за них. Большие щиты часто были высотой три-четыре фута. Их поддерживали в вертикальном положении особыми стойками или же для этой цели выделялся специальный человек.

Note134

Переносное оружие для двоих, среднее между малой пушкой и аркебузой.

Note135

Громоздкое устройство из стальной пластины для защиты плеч.

Note136

Доспех в виде юбки, составленной из металлических пластинок, защищающий нижнюю часть живота и ягодицы; к ним подвешены защитные пластин — набедренники.

Note137

Шарообразная деталь доспеха, пристегивающаяся на колено.

Note138

Песня песней царя Соломона 6:10.

Note139

В тексте «Фраксинус» написано «дикие машины»; в дальнейшем в рукописи эти слова будут использоваться как имя собственное.

Note140

Прямой перевод слов рукописи «Фраксинус».

Note141

Средневековая латынь: возможно, надо понимать как «дикие машины в природном состоянии», «природные машины или двигатели»; «природные устройства».

Note142

Евангелие от Марка 5:9.

Загрузка...