ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Стоя на шканцах военного шлюпа «Меркурий», Хорнблоуэр прощался с капитаном корабля коммандером Джоном Уильямсом. Было 2 часа утра 10 октября 1805 года.

— Ваши люди готовы, м-р Уильямс?

— Так точно, сэр. Шлюпка спущена на воду. Можете начинать.

— Благодарю вас, м-р Уильямс. Надеюсь, вы не забыли ваших инструкций.

— Так точно, сэр. Я буду ждать вас в течение двух недель каждую ночь с заката до рассвета в этом квадрате. Сигнал фонарем означает, что все в порядке, опасности нет. Два зажженных костра говорят о возможной погоне и необходимости срочно снять десант. Три мушкетных выстрела с интервалами в двадцать секунд — требование прикрытия от преследователей огнем корабельной артиллерии и высадки отряда морской пехоты, чтобы обеспечить вам отход.

— Все верно, капитан, — одобрительно кивнул Хорнблоуэр и даже нашел в себе силы пошутить: — Надеюсь, нам все же удастся сэкономить немного пороха и пуль королю Георгу.

— Так точно, сэр, — вежливо подтвердил Уильямс, до которого, кажется, не дошел смысл последней фразы.

Хорнблоуэр почувствовал себя неловко и решил больше не задерживаться. Он протянул коммандеру руку, повернулся и зашагал к блок-талям правого борта, где его ожидали остальные члены маленького отряда, в котором Миранда на целую голову превосходил всех ростом. Под брезентовой накидкой, защищающей от дождя и брызг соленой морской пены, он был облачен в роскошный мундир полковника испанской армии. В такой же мундир, только поскромнее, был одет и сержант Рикардо Перейра. Прочие, включая самого капитана, одеждой и внешним видом походили на матросов с торгового судна. Их наряд не блистал изяществом, но хорошо защищал от холода и в темноте был практически неразличим.

— Пора, — вполголоса сказал Хорнблоуэр, и люди послушно начали по одному спускаться по штормтрапу в качающуюся у борта шлюпку.

Луна в первой четверти изредка высвечивала тусклым блеском из-за лениво ползущих по небу рваных низких облаков. Свежий ветер и периодически начинающий моросить дождь служили надежной гарантией, что на берегу отряду вряд ли придется встретить нежелательных свидетелей высадки. В этакую погоду испанские жандармы и солдаты Береговой Охраны предпочитали сидеть под крышей, а не патрулировать побережье, как того требовал доле и устав службы. Случиться, однако, могло всякое, поэтому Миранда и Рикардо загодя одели свои мундиры, чтобы не вызвать ненужной тревоги при встрече с патрулем. На такой случай Хорнблоуэром была придумана легенда, что все они спаслись с торгового судна, севшего на мель неподалеку от берега, а господин полковник с денщиком оказались на судне в качестве пассажиров случайно, так как не хотели ждать и воспользовались первой попавшейся оказией. Миранда должен был изображать инспектора Главного штаба Сухопутных войск, направляющегося в Кадис по личному поручению герцога Годоя, премьер-министра и королевского фаворита.

Соответствующие бумаги были изготовлены в ведомстве Марсдена под наблюдением профессионала Дорси. Испанцы вообще привыкли испытывать почтение к любому мундиру, а уж если он расшит золотом и серебром и обладатель его знаком с самим герцогом, такого человека не осмелится задержать ни один офицер ниже по чину, не говоря уже о простых солдатах. Впрочем, Хорнблоуэр был почти уверен, что ничего подобного не произойдет. После высадки Миранда и Рикардо переоденутся при первой же возможности и в дальнейшем не будут отличаться от спутников.

Уютно пристроившись на кормовой банке шлюпки, Горацио вспоминал события последних недель. Ровно месяц прошел с того памятного обеда в поместье лорда Нельсона. Так уж получилось, что по долгу службы Хорнблоуэру пришлось довольно часто и близко общаться с прославленным адмиралом. За это время он успел полюбить Нельсона и проникнуться глубоким уважением к этому человеку. Имя его в те дни было окружено таким ореолом всеобщего почитания, что даже разжиревшие интендантские чиновники с быстротой молнии бросались выполнять любое предписание вне всякой очереди, если на бумаге стояла подпись Нельсона. Это обстоятельство немало помогло в экипировке отряда, так как в Портсмуте, куда они прибыли с поездом адмирала в начале последней декады сентября, уже не было ни мистера Марсдена, ни мистера Барроу, а адмиралтейские ордера не вызывали такого почтения, как в Лондоне. Слава богу, Нельсон в достаточной степени проникся важностью предстоящей Хорнблоуэру задачи и сам предложил обращаться непосредственно к нему при возникновении каких-либо затруднений. После этого любезного предложения такое сложное дело, как полное материальное обеспечение десантной операции, — а именно так предпочитал называть порученное ему задание Хорнблоуэр даже наедине с собой, тщательно избегая мерзкого словечка «шпионаж», — завертелось без каких-либо помех, как хорошо смазанный механизм.

29 сентября Нельсон покинул Портсмут на «Виктории» под командой своего флаг-капитана и лучшего друга Харди. Вместе с ним отплыли в Кадис еще два линейных и несколько вспомогательных судов, в том числе военный шлюп «Меркурий», расстояние до которого сейчас увеличивалось с каждым гребком сидящих на веслах матросов. На совещании с адмиралом решено было использовать для высадки именно этот корабль, напоминающий обводами дорогой сердцу Хорнблоуэра «Пришпоренный», но несколько уступающий ему в грузоподъемности и вооружении. На борту «Виктории» Хорнблоуэру была выделена, по распоряжению адмирала, двухместная каюта, которую он разделил с Гастоном Виллебуа. Такую же каюту напротив заняли граф и сержант Перейра. Пятерых легионеров разместили в мичманском кубрике, а вот с Клавдием пришлось повозиться. Искусные куафёры [34] с Друри Лэйн немало потрудились над тем, чтобы изменить облик старого мошенника, но все их усилия затронули лишь волосяной покров и одежду. Рост и тембр голоса, который невозможно было спутать ни с каким другим, однажды услышав, выдавали его любому, кто имел сомнительное удовольствие хоть раз встречаться со святым отцом. Поскольку среди офицеров флагмана не было недостатка в людях, подолгу вращавшихся в свете, вероятность опознания была весьма высокой. В конце концов, решено было на время перехода поместить Клавдия в карцер, создав там, разумеется, сносные условия для существования. Священник сначала бурно протестовал, но когда ему было обещано, что заточение продлится не дольше недели, а кормить его будут с капитанского стола, он дал себя уломать, правда, выторговав в дополнение еще и бутылку вина ежедневно. Чтобы не разводить слухов, охрану карцера взялись нести по очереди подчиненные сержанта Перейры. Слухи возникли все равно, но легионеры плохо понимали по-английски или делали вид, что плохо понимают, поэтому все расспросы любопытствующих членов экипажа ни к чему не привели. Клавдий так и остался в анналах «Виктории» самым таинственным заключенным карцера за всю славную историю этого корабля.

Переход от Портсмута до Кадиса через Бискайский залив не отличался ничем примечательным, если не считать задержки на пару суток из-за внезапно налетевшего шторма. Нельсон был встречен капитанами и экипажами судов блокирующего Кадис флота без большой помпы, но с неподдельным энтузиазмом. Больше ничего интересного не произошло, если не считать беседы при закрытых дверях нового командующего с адмиралами Найтом и Коллингвудом.

Официально вступив в командование, Нельсон первым делом вызвал обоих на флагман. Беседа их продолжалась около часа. О чем там шла речь, никто так и не узнал, — все присутствующие свято хранили молчание. Только Найт, покидая адмиральскую каюту на «Виктории», выглядел, как только что сваренный рак, а на губах Коллингвуда играла едва заметная торжествующая усмешка.

В первый же день капитан Хорнблоуэр обратился к Нельсону с просьбой как можно скорее провести рекогносцировку предполагаемого места высадки. Командующий отдал в его распоряжение уже упоминавшийся «Меркурий», и следующие два дня Горацио не видел адмирала, перебравшись на шлюп. Уже в первый день он нашел идеально подходящее для его целей место — маленькую потаенную бухточку, надежно прикрытую с моря грядой прибрежных скал. Остаток дня и весь следующий ушли на наблюдение за местностью, но ни одной живой души на берегу в радиусе двух миль заметить не удалось, несмотря на десяток подзорных труб, безотрывно направленных на окрестности. На третий день в ночь Хорнблоуэр, с согласия Нельсона, назначил высадку «десанта».

Старшина рулевой, повинуясь командам Хорнблоуэра, направил шлюпку к южной оконечности торчащей из воды гряды скал. Прилив приближался к высшей точке, и даже при неверном свете луны можно было отчетливо разглядеть, как под его напором вода с силой устремляется в узкий проход между скалами и берегом.

— Левый борт, суши весла! — скомандовал капитан, и шлюпка послушно повернула в открывшийся перед ним фарватер. Его сразу подхватило течением и понесло с большой скоростью, но старшина был начеку. Он вовремя повернул румпель, и шлюпка резко свернула вправо, вырвалась из стремнины и через несколько мгновений ткнулась носом в узкую песчаную полоску, полукругом опоясывающую крошечную гавань, радиусом не больше десяти ярдов. Хорнблоуэр мог по праву гордиться, что сам заметил ее в подзорную трубу, хотя сделать это было совсем не просто из-за заслоняющих бухту скал. С другой стороны, он был единственным заинтересованным лицом из всех наблюдателей и лучше других знал, что следует искать, так что удивляться своему везению оснований вроде бы не было.

— Приступить к выгрузке, — отдал приказание капитан, оказавшись на твердой земле, и обратился к сержанту: — м-р Рикардо, отправьте сразу наверх наблюдателя. Пусть бросит вниз камешек, если заметит что-то подозрительное.

Перейра послал малыша Орландо, обладающего феноменальным зрением. Тот кивнул, выслушав приказ, и начал ловко взбираться по нависающей над бухтой скале. К счастью, скала была не очень крутой, так что крючья, веревки и другое снаряжение, предусмотрительно захваченное капитаном, распаковывать не пришлось. Выгрузка заняла не больше пяти минут. Взвалив на спины поклажу, маленький отряд во главе с сержантом Перейрой последовал за Орландо. Хорнблоуэр шел замыкающим. Клавдия, как самого неприспособленного, поставили между Хуаном Большим и Хуаном Маленьким. Последний, несмотря на свое прозвище, обладал такой силой, что сумел бы, в случае необходимости, тащить достопочтенного пастыря на горбу в одиночку.

Чтобы сориентироваться на местности, не понадобилось сверяться с картой. Милях в двух к северо-востоку от места высадки возвышалась одинокая гора, на южном склоне которой должна была находиться пастушья хижина — следующий этап намеченного маршрута. Хорнблоуэр представил на миг, что хижина давно покинута, и ему стало не по себе. Такой вариант, однако, был также предусмотрен заранее, хотя мистер Каррон уверял, что там обязательно кто-то будет или появится в течение нескольких часов, но альтернативный план выглядел почти безнадежным. Без помощи Запаты захватить императорского курьера имеющимися в распоряжении Хорнблоуэра силами казалось почти нереальным. Они, конечно, в любом случае попытались бы выполнить задание, но при отсутствии связного шансы на удачу резко падали. Можно было попробовать разыскать атамана разбойников через кого-либо из местных крестьян, но такой способ представлялся слишком долгим и рискованным. Скорее всего, их сочли бы шпионами или переодетыми жандармами. При мысли о том, что делают со шпионами и жандармами люди Запаты, капитану стало не по себе еще больше. Он вознес в душе горячую молитву Небу, прося Господа сделать так, чтобы пастух оказался на месте.

Восемь человек гуськом двигались по дну узкой ложбины, которая должна была вывести их к подножию горы. Орландо и Энрике были выдвинуты в пикеты справа и слева и шли поверху, зорко следя за окрестностями. Против ожиданий, идти было нетрудно. На дне ложбины почти не было каменных завалов и осыпей, а едва различимая в пожухшей траве тропинка свидетельствовала о том, что люди здесь бывают не часто. По мере приближения к цели тропинка расширялась, и у подножия превратилась в хорошо утоптанную и отчетливо видную при лунном свете тропу, поднимающуюся ярдов на триста, туда, где горный склон переходил в довольно длинную узкую террасу, опоясывающую дугой южную оконечность горы.

Узкий серп месяца на несколько минут выглянул из облаков и осветил призрачным, неземным, зеленовато-желтым сиянием грубую деревянную изгородь на террасе и темнеющее за ней строение, крытое соломой. Не доходя до изгороди ярдов тридцать, Хорнблоуэр приказал рассредоточиться и залечь. Затем шепотом подозвал Миранду и сержанта.

— Я пойду один, — сказал он. — Вы остаетесь за старшего, дон Франсиско, а вы, м-р Рикардо, обеспечьте мне прикрытие. Пусть двое займут позиции за домом, другие двое возьмут на прицел дверь. Все понятно?

— Не волнуйтесь, дон Горацио, мы вас не оставим в беде, — усмехнулся Миранда. — Только что-то уж очень тихо вокруг. Не улетела ли птичка из клетки?

Как бы в ответ на пессимистический прогноз графа из хижины послышался глухой лай, резко оборвавшийся через несколько секунд. Спустя еще полминуты в маленьком подслеповатом окошечке замшелой боковой стены сруба затеплился слабый огонек.

— Вот и отлично, — с облегчением прошептал Миранда. — Ступайте с богом, друг мой, желаю удачи.

Хорнблоуэр стиснул на прощание руку графа, выпрямился и, не таясь, зашагал прямо к вросшему в землю крыльцу. Его поразила входная дверь. Она была массивной, дубовой и обитой железными полосами для крепости. Вблизи пастушеская хижина вообще производила совсем иное впечатление, чем на расстоянии. Она была сложена из цельных бревен, а крошечные окошечки больше напоминали бойницы. При нужде здесь можно было отсидеться и отбиться от нападения целой шайки или отряда регулярной армии, если только кому-то взбредет в голову нападать на убогое пристанище пастуха. Хорнблоуэр дважды постучал кулаком в дверь, выждал несколько секунд и постучал еще три раза. За дверью послышались тяжелые шаги и собачье повизгивание.

— Кто там? — раздался грубый голос хозяина.

— Друг друзей, — ответил Горацио по-испански, как предписывалось в инструкции мистера Каррона.

— Чего надо? — продолжал допрос пастух, не делая никаких попыток отпереть дверь.

— Купить овечьего сыра, — отвечал Хорнблоуэр.

— Чем будете платить?

— Французскими франками, — произнес капитан последнюю фразу устного пароля.

Лязгнул засов, и дверь со скрипом распахнулась. На пороге стоял настоящий великан, голова которого, покрытая густой шапкой спутанных со сна волос, едва не упиралась в притолоку. Одет он был в грязное нижнее белье домотканого полотна; на волосатой груди, видневшейся в прорези белой ночной рубахи, болтался медный католический крест; довершали туалет самодельные шлепанцы из овчины. От гиганта исходил резкий запах лука, чеснока и хлева. Правой рукой он удерживал за ошейник огромного волкодава, скалящего зубы на незнакомца, а левой держал плошку с топленым бараньим жиром, в которой плавал зажженный фитилек. Несколько мгновений хозяин хижины пристально рассматривал ночного гостя, затем требовательно заявил:

— Прежде чем вас впустить, я должен увидеть ваши деньги, сеньор.

Горацио послушно достал заранее приготовленную половинку ассигнации и протянул великану. Тот кивнул, взял ее и без предупреждения захлопнул дверь перед носом капитана. Снова лязгнул засов. Хорнблоуэр не обиделся на грубость манер хозяина, мистер Каррон предупреждал, что так и будет, а отступил на шаг и приготовился ждать. Ожидание не затянулось. Через пару минут дверь отворилась, и хозяин снова показался на пороге. Волкодава рядом с ним уже не было. Он посторонился и жестом указал внутрь.

— Входите, сеньор.

— Я не один, — сказал Хорнблоуэр.

На лице пастуха не выразилось никаких признаков удивления.

— Сколько? — спросил он лаконично.

— Десять, — так же кратко ответил капитан, ожидая с некоторой тревогой реакции хозяина, но тот опять не удивился.

— В доме поместятся четверо, — сказал он, — остальным придется спать на сеновале. Зовите ваших друзей, сеньор.

Хорнблоуэр махнул рукой, подавая сигнал, что все в порядке. Послышался тихий свист, и из-за хижины появились две темные фигуры. К ним вскоре присоединились остальные семеро. После короткого обсуждения капитан отправил на сеновал Рикардо с легионерами в сопровождении хозяина, а сам вошел внутрь. Миранда, Клавдий и месье Виллебуа последовали за ним.

Единственное помещение в доме слабо освещалось все той же чадящей плошкой с бараньим жиром. У бокового окна стоял нескладный деревянный стол. Над ним висела деревянная полка с бесхитростной утварью. Стена напротив была глухой, и большую ее часть занимал сложенный из необтесанных камней очаг с решеткой. Напротив входа возвышались двухэтажные нары, застеленные каким-то тряпьем. Внизу и вверху могло улечься по два человека, из чего Хорнблоуэр сделал вывод, что сам хозяин сегодня ночью спать больше не собирается. Под столом свернулся клубком волкодав. Он оскалил зубы на вошедших и глухо заворчал, но с места не сдвинулся. Очевидно, пес получил приказ вести себя смирно.

— Немногим лучше Ньюгейтской тюрьмы, — с отвращением повел носом Клавдий. — А уж адмиралтейская гауптвахта по сравнению с этой дырой — просто царские палаты.

— Я бы попросил вас воздержаться от подобного рода комментариев, доктор, — со скрытой угрозой в голосе предупредил Горацио, последнее время избегавший называть мошенника иначе, так как употреблять эпитеты «святой отец» или «преподобный» казалось ему кощунством; «доктор» звучало привычней и проще, подобно обращению к корабельному врачу или фельдшеру. — Испанцы крайне обидчивы, и кто знает, чьи уши могут сейчас слышать ваши слова.

— Никого здесь нет… — проворчал Клавдий, но уже тише и не так уверенно, зачем-то оглянулся и едва не подпрыгнул от неожиданности: великан-хозяин неслышно вошел в хижину за их спинами и стоял на пороге, загораживая своей мощной фигурой дверной проем. Лицо его выглядело бесстрастным, и никак нельзя было определить, успел он услышать оскорбительную реплику или нет. К тому же, казалось совершенно невероятным, чтобы этот дикарь мог понимать английскую речь, но рано или поздно случаются даже самые невероятные совпадения — об этом Хорнблоуэру было известно очень хорошо.

— Если сеньоры голодны, — заговорил пастух, — могу предложить вчерашние лепешки и полкруга овечьего сыра. Больше у меня ничего нет.

— Благодарим вас, — вежливо отказался капитан, — у нас достаточно провизии, да и время для еды не совсем подходящее. В настоящий момент нас больше занимают другие вопросы.

— Понимаю, — кивнул головой гигант, — вам нужен атаман Запата. Я уйду сейчас, но на рассвете вернусь. Вы сказали, еда у вас есть? А то я могу прихватить внизу в деревне еще сыру и яиц.

— Спасибо, но в этом нет необходимости, — поспешно сказал Горацио, которому вовсе не улыбалось, чтобы люди начали интересоваться, зачем одинокому пастуху столько продуктов.

— Как хотите, — философски пожал тот плечами. — Тогда спите, раз не хотите есть. Ждать надо до вечера. Раньше дон Антонио не успеет прислать за вами своих людей.

Из слов хозяина Хорнблоуэр извлек сразу две важных крупицы информации. Во-первых, Запату звали Антонио, хотя ничего существенного эта информация не несла — имя, равно как и прозвище, вполне могло оказаться вымышленным. Вторая оговорка выглядела важнее. Итак, атаман разбойников не собирался являться сюда лично, а только прислать за ними кого-то из своих подручных. Мистер Каррон встречался с Запатой в этой самой хижине и никуда не ездил. Правда, происходило это всего дважды, и о какой-либо закономерности судить было трудно. Что ж, если их поведут или повезут к атаману, то такой поворот событий был на руку Хорнблоуэру и его отряду. Все равно перехват курьера возможен только на горном участке тракта; близ побережья, где главная дорога шла через населенный район и не было высоких гор и надежных путей отхода, рассчитывать на успех не приходилось.

Был еще и третий момент, который Хорнблоуэр отметил не сразу. Если люди Запаты будут здесь к вечеру, значит, убежище самого атамана находится где-то в полудне пути отсюда. «Миль двадцать-двадцать пять…» — прикинул в уме капитан. Существовали, конечно, более быстрые виды связи, но вряд ли разбойники имели доступ к телеграфу, а голубиная почта отпадала по другим соображениям: шайка бандитов не могла долго задерживаться на одном месте, так что почтовых голубей пришлось бы каждый раз тренировать заново. Ну, а верховой за полдня как раз мог проехать те самые двадцать или двадцать пять миль.

— Сюда никто не придет в ваше отсутствие? — спросил на всякий случай Хорнблоуэр.

— Нет, сеньор. Ночью у нас спят. Вы только не высовывайтесь. Вообще-то сюда редко кто заходит. Бывает, неделями никого не видишь, кроме моих овец. Ну, я пошел. Дверь заприте на засов и скажите тем, на сеновале, чтобы не шумели. Пако я оставляю с вами. Он залает, если вдруг кому вздумается шляться возле дома.

С этими словами пастух повернулся и вышел. Судя по тому, что он не взял с собой никакой поклажи и обещал вернуться на рассвете, до которого оставалось всего несколько часов, хозяин отправлялся не к самому Запате, а к промежуточному курьеру, скорее всего, в ближайшую деревню.

Хорнблоуэр решил сходить на сеновал и предупредить Рикардо, чтобы там вели себя тихо. Приход его оказался ко времени. Опьяненные сладким запахом сухой травы, легионеры, в сущности совсем еще мальчишки, устроили на сеновале веселую детскую возню. Сержант Перейра, должно быть, тоже заразившись их азартом, ничего не предпринимал, чтобы остановить их. Честно говоря, Горацио и сам с удовольствием зарылся бы с головой в сложенный под навесом огромный стог, но для капитана Королевского Флота даже помыслить о таком было святотатством.

— Отставить, сержант, — приказал он вполголоса, но не терпящим возражений тоном. — До утра никакого шума! Сидеть тихо как мышкам. А кто не хочет спать, того поставьте часовым.

— Слушаюсь, сеньор капитан, — ответил Рикардо и подмигнул Хорнблоуэру, или тому просто померещилось в темноте, — не мог же в самом деле сержант так открыто нарушить субординацию! Хотя от Рикардо всего можно было ожидать.

Капитан вернулся в дом, немного завидуя легионерам, которые будут ночью дышать свежим воздухом, смешанным с пьянящим ароматом сена. Клавдий уже спал, забравшись на верхние нары и отвернувшись к стене. Гастон Виллебуа собирался последовать его примеру, Миранда сидел на колченогом табурете возле стола, брезгливо косясь на неприглядное ложе. Хорнблоуэр сразу понял его колебания и заметил, как бы вскользь, что с детства не вдыхал такого приятного запаха, как пять минут назад. Дон Франсиско сразу загорелся желанием и тут же объявил, что пойдет спать к Рикардо, с которым «привык не расставаться». Месье Виллебуа, тоже с сомнением озиравший хозяйское ложе, поспешил последовать за ним. И лишь Клавдий, проснувшись на минутку, пробурчал сердито, что не выносит свежего воздуха, повернулся обратно к стенке и вскоре заливисто засвистел носом. Горацио спать не хотелось — слишком велико было нервное напряжение последних часов, да и неопределенность будущего томила душу. Он уселся на табурет и в тысячный раз принялся обдумывать возможные варианты действий, глядя невидящими глазами в затянутое бычьим пузырем окошко.

Пастух вернулся на рассвете, как обещал, но не один, а с подпаском — парнишкой лет двенадцати, тащившим на плече длинный кнут, волочившийся за ним по траве. Мальчик сразу побежал к кошаре, или загону для овец, и начал выгонять отару. Хозяин зашел в дом и спокойно встретил вопросительный взгляд Хорнблоуэра.

— Мальчишка глухонемой, — пояснил он, — но вам лучше все равно не выходить, пока он не угонит овец. А вечером вас здесь уже не будет.

Капитан успокоился. Хозяин отрезал ломоть сыра, достал из корзинки пару лепешек, завернул еду в тряпицу и вышел. Он, несомненно, заметил, что двое из четверых покинули хижину, а сам Хорнблоуэр так и не ложился, но ничего по этому поводу не сказал. Пастушонок угнал отару, а Педро — так звали пастуха, причем имя свое он сообщил Хорнблоуэру с большой неохотой, — остался дома. С утра он торчал во дворе, занимаясь различными крестьянскими делами и время от времени внимательно оглядывая окрестности. Гостям он велел ни в коем случае не выходить из убежища. Сидеть целый день на одном месте, не имея возможности толком размять ноги, было не очень приятно, но роптать никто не посмел, понимая справедливость требования.

День тянулся невыносимо долго; особенно угнетающе давило вынужденное бездействие на капитана, чья активная натура не выносила ничегонеделания. Усилием воли он заставил себя терпеливо ждать, ни единым намеком не выдавая своего раздражения. Легче других перенес вынужденное заточение Клавдий, которому было не привыкать. Он так и проспал весь день, только дважды спустившись с нар, чтобы перекусить. Горацио порой восхищала, порой раздражала удивительная выдержка этого человека. Восхищала, потому что сам он не мог похвастаться такой же, а раздражала — потому что он завидовал в этом отношении Клавдию, хотя ни за что не признался бы в подобном чувстве даже самому себе.

Солнечный диск нырнул за горизонт, расцветив напоследок очистившееся от облаков небо на западе в нежную гамму тонов от багрового до бледно-желтого. Прошло совсем немного времени и сумерки разом опустились на землю, как это бывает в горах. Стремительно надвигалась ночь. С молчаливого согласия хозяина, Хорнблоуэр посчитал возможным покинуть душную клетку хижины и теперь стоял с ним рядом, вглядываясь в сгущающуюся темноту. Со стороны тропы послышался какой-то шум. Педро встрепенулся.

— Я думаю, это за вами, сеньор, — сказал он, — но лучше вам на время вернуться в дом.

Капитан послушно вернулся в хижину, но усидеть на месте не мог и принялся расхаживать по комнате, не очень подходящей для такого занятия, так как места в ней было еще меньше, чем на шканцах «малыша» «Пришпоренного». Проснувшийся Клавдий сполз вниз и уселся на табурет, наблюдая неотрывным взглядом за метаниями Хорнблоуэра. Когда это ему наскучило, он деланно зевнул и заявил, ни к кому конкретно не обращаясь:

— Будь я на месте Господа, заставил бы Моисея вписать в скрижали еще одну заповедь: «Не суетись!»

Хорнблоуэр остановился как вкопанный и со стыдом почувствовал, что краснеет. Строго говоря, упрек не был заслуженным. Он сам не любил суетиться и не выносил суеты подчиненных. Просто в движении Горацио всегда легче думалось, но мошенник знать этого не мог, а со стороны его беспорядочное хождение выглядело, должно быть, именно так. И сделать он ничего не мог: Клавдий был сугубо штатским человеком и плевать хотел на субординацию, а уж язычок у него отличался такой остротой, какой позавидовал бы сам Рабле [35]. Хорнблоуэр попытался припомнить хотя бы одну статью Военного Кодекса, по которой священника можно было бы привлечь к ответственности за подобное высказывание, но так ничего и не придумал, а вступать в дискуссию с бывшим каторжником он считал ниже своего достоинства. Пришлось ограничиться кратким приказом замолчать, что Клавдий и сделал, но с такой ехидной ухмылкой, что сразу стало ясно, за кем осталось поле боя.

Дверь без предупреждения распахнулась, и в дом вошел Педро в сопровождении незнакомого мужчины. В чертах его лица проскальзывало что-то азиатское, а черная борода и густые усы только усугубляли первое впечатление. Пришелец был сравнительно молод, широк в плечах и его можно было бы назвать красавцем, если бы не отсутствие обоих ушей, на месте которых торчали уродливые обрубки. Клавдий от неожиданности отпрянул и сотворил крестное знамение, но Хорнблоуэр стоически поборол отвращение и глазом не повел, сохраняя на лице абсолютно безразличное выражение.

— Это вам принадлежит знак, сеньор? — задал без околичностей первый вопрос бородач, показывая сложенные вместе половинки ассигнации.

— Мне, — подтвердил Хорнблоуэр с легким наклоном головы, который, при желании, можно было посчитать за приветствие.

— Вы готовы отправиться в путь?

— Да. Полагаю, четверти часа на сборы моим людям будет достаточно.

— Нет, вы неправильно поняли меня, сеньор, — сказал разбойник, — речь идет только о вас. Ваши люди останутся здесь…

Хорнблоуэр хотел было запротестовать, но так и не сделал этого, потому что чернобородый, заметив, видимо, его состояние, поспешил объясниться:

— Вы можете не волноваться, сеньор. Ваши люди будут здесь в полной безопасности. Педро присмотрит за ними. Дело в том, сеньор, что атаман не знает пока, чего вам от него надо, вот он и приказал привезти одного старшего. Если вы договоритесь с ним, тогда можно будет переправить и остальных. Ну, а если не договоритесь, что тоже может случиться, — при этих словах бандит оскалился в волчьей усмешке, — вам они не понадобятся, а нам — тем более…

В аргументах чернобородого была своя логика. Как ни тоскливо было расставаться с друзьями и одному отправляться в неизвестность, Хорнблоуэр не колебался ни минуты.

— Очень хорошо, — объявил он. — Через десять минут я буду к вашим услугам, сеньор?..

Бородач то ли не услышал, то ли сознательно проигнорировал вопросительные нотки в обращении капитана, но имени своего так и не назвал. Он повернулся на каблуках и вышел, бросив через плечо:

— Десять минут, сеньор. Ждем вас у коновязи. «Ждем вас…» Выходит, посланец Запаты прибыл не один? Или он имел в виду Педро? Хорнблоуэр решил не ломать себе голову — все равно через несколько минут он так или иначе обо всем узнает. Но еще надо было прихватить свои вещи и предупредить Миранду, которого он решил оставить за командира в свое отсутствие. Собственно говоря, иной кандидатуры у него не было, хотя сержант Перейра подходил для этой роли лучше.

Наскоро переговорив с Мирандой в присутствии Педро, который еще раз заверил, что все будет в порядке, Хорнблоуэр взвалил на плечо мешок и пошел к коновязи. Здесь его ждали трое всадников. Одним из них был уже знакомый бородач, которого Хорнблоуэр мысленно окрестил «арабом» за восточные черты и хитрые, колючие и одновременно масленые глазки. Лица двух других всадников скрывала ночная тьма, да Хорнблоуэр особенно ими и не интересовался. Ему предстояло иметь дело с самим атаманом, поэтому на подручных можно было не обращать внимания. Четвертая лошадь без седока предназначалась, очевидно, ему. Капитан возблагодарил Небо, внушившее мистеру Марсдену мысль направить его в частную школу месье де Мерекура, где шевалье, помимо всего прочего, преподал Горацио несколько уроков верховой езды. Профессионального наездника, понятное дело, получиться из него не могло, но держаться в седле так, чтобы не отбить себе зад до костей на первой же миле, капитан все-таки научился. Он залез на своего коня и взял в руки поводья. Пускай сделано это было не очень ловко и не без некоторой опаски, но и без того страха, каким сопровождались все его прежние, к счастью немногочисленные, контакты с лошадьми.

Больше ни слова сказано не было. Похожий на араба разбойник первым тронул коня и шагом направил его вниз по тропе. Второй всадник последовал за ним, а третий сделал нетерпеливый жест, указывающий Хорнблоуэру, что теперь его очередь. Он послушно сжал конские бока коленями и слегка коснулся их стременами. Умное животное затрусило вслед за первыми двумя, а последний из посланцев Запаты замкнул кавалькаду.

Копыта низкорослых, но выносливых лошадок местной породы жизнерадостно цокали по каменистой горной тропинке. Небо на востоке окрасилось алым. Приближался восход. По подсчетам капитана, они ехали вот уже около десяти часов с двумя краткими остановками на отдых. Он давно перестал ориентироваться на местности и мог только предполагать, что от побережья его отделяет сейчас не меньше двадцати миль.

Горная тропа уперлась в нагромождение скал и огромных валунов. Спутники Хорнблоуэра спешились. Не дожидаясь приглашения, он последовал их примеру и молодецки спрыгнул на землю, но тут же пожалел о своем необдуманном поступке. Острая боль пронзила всю нижнюю часть тела и позвоночник, он покачнулся и чуть не упал, но успел вовремя ухватиться за поводья. С трудом удерживаясь от стона, Хорнблоуэр подошел к остальным. Они о чем-то переговаривались вполголоса и разом замолчали, как только он приблизился.

— Мы прибыли, сеньор, — изрек чернобородый. Капитан огляделся, но не обнаружил в пределах видимости ничего похожего на разбойничий лагерь. Больше всего это место напоминало воронку от разрыва бомбы колоссальных размеров. По привычке, Хорнблоуэр быстро решил в уме задачку, каким должен быть калибр бомбы, чтобы так разметать и нагромоздить друг на друга каменные обломки весом по несколько тонн. Получалось, что диаметр снаряда должен составлять больше трех ярдов. Горацио уже начал решать вторую задачку, логически вытекающую из первой: сколько металла пойдет на гаубицу, способную выстрелить такой бомбой, но голос «араба» вернул его к действительности:

— Дальше мы пойдем пешком, сеньор. Вам придется завязать глаза.

Вот это новость! Мало того, что он вынужден якшаться со всяким отребьем, так они еще собираются подвергнуть его унизительной процедуре. Первым побуждением Хорнблоуэра было отказаться, но на помощь пришла холодная логика. Что толку, если он откажется? В лучшем случае, его отвезут обратно, в худшем — оставят здесь с пулей в груди или просто скинут в ближайшую пропасть. В любом случае он не выполнит задание. Ничего не поделаешь — разбойники тоже обязаны заботиться о собственной безопасности. Придется ему в очередной раз подчиниться правилам чужого монастыря.

— Извольте, — сказал, глубоко вздохнув, капитан. По знаку старшего, один из разбойников завязал ему глаза плотной повязкой черного шелка, закрывшей почти все лицо. Теперь он даже под ноги смотреть не мог. Но и этого разбойникам показалось мало. Один из них взял его за плечи и начал вращать вокруг своей оси, чтобы окончательно лишить способности ориентироваться. У Хорнблоуэра закружилась голова. Когда новая пытка закончилась, кто-то взял его за руку и повел за собой, как маленького ребенка. За спиной он слышал стук копыт и шумное дыхание ведомых в поводу коней.

Идти пришлось довольно долго. Поводырь Хорнблоуэра то и дело поворачивал в разные стороны, меняя направление, чтобы совсем сбить его с толку. Терпеливо и без жалоб брел капитан за проводником, стараясь поменьше спотыкаться на неровностях почвы. Но вот в лицо ему пахнуло прохладой и сыростью. Копыта за спиной стучали глуше, и звук этот словно умножался, создавая иллюзию, что сзади не четыре лошади, а целый эскадрон. Горацио без труда догадался, что его ведут куда-то по подземному туннелю. Отсюда уже легко было сделать логический вывод — штаб-квартира главаря разбойников находится либо в потайной пещере, либо в горной долине, соединенной с остальным миром секретным туннелем, по которому он сейчас идет. Ну что ж, время покажет, какая из двух гипотез окажется верной.

Поводырь резко остановился, и капитан, не ожидавший этого, едва не врезался ему в спину. Чьи-то руки развязали узел на затылке и сдернули с лица Хорнблоуэра порядком осточертевшую повязку. Он расправил плечи и с любопытством огляделся по сторонам. Горацио находился в пещере, причудливо освещенной множеством факелов, укрепленных вдоль стен. По размерам пещера не уступала базарной площади провинциального городка. Потолка он разглядеть не смог в сгущающемся над головой мраке. Он мог уходить ввысь, с равным успехом как на десяток ярдов, так и на несколько сотен. И эта пещера была не единственной, а только первой в цепочке. Из нее открывалось целых три выхода, ведущих, надо думать, в другие подземные залы. Догадка Хорнблоуэра быстро подтвердилась. Его спутники не стали задерживаться в первой пещере, а сразу последовали в левый боковой проход, приведший их через несколько десятков футов во второе подземное помещение, меньше предыдущего по ширине, но более вытянутое. Хорнблоуэр разглядел в боковой стене несколько десятков естественных или рукотворных ниш, многие из которых были завешены пологом. Вероятно, в этих нишах помещались члены банды, а также склады оружия и припасов.

Но и в этой пещере они не остановились. Не обращая внимания на вопросы и оклики двух или трех десятков находившихся в пещере людей, чернобородый уверенно вел Хорнблоуэра в дальний конец пещеры, где путь им преградила толстая дубовая дверь, возле которой стояли двое часовых с мушкетами. Один из них кивнул, увидев лицо «араба», и, с интересом оглядев с ног до головы капитана, постучал в дверь, прислушался, отворил ее и вошел, аккуратно прикрыв за собой. Через минуту он вышел снова и заговорил, обращаясь к чернобородому:

— Дон Антонио доволен тобой. Вы трое можете отдыхать. А вы, сеньор, следуйте за мной.

Хорнблоуэр ожидал увидеть что угодно, только не открывшуюся его взору картину. Из сырого полумрака пещеры он попал, казалось, в гостиную богатого купца или даже лорда. Ничто здесь не напоминало о том, что над головой и со всех сторон находятся многофутовые слои горных пород, отделяющие это потайное убежище от свежего воздуха и солнечного света. Большая комната, не уступающая по площади адмиральской каюте «Виктории», была ярко освещена множеством свечей, укрепленных не только в многочисленных канделябрах по стенам, но и в подвесной люстре из настоящего хрусталя, представлявшей собой, должно быть, целое состояние. Паркетный пол из редких пород дерева радовал взор матовым блеском и был устлан драгоценными персидскими коврами. Парчевые гобелены украшали стены, а потолок был покрыт лепниной, изображающей какой-то сложный восточный орнамент. Прекрасная мебель из красного дерева в современном стиле дополняла обстановку, но больше всего поразили Хорнблоуэра картины в тяжелых золоченых рамах и огромный книжный шкаф. Все это настолько не вязалось с мысленным обликом вожака разбойников, сформировавшимся в голове капитана, что он едва не упустил из внимания этого самого вожака, расположившегося в удобном кресле за большим письменным столом и в упор разглядывающего гостя.

Атаман Запата выглядел довольно молодо для человека, наводящего ужас на юго-западные провинции Испанского королевства. Возможно, он приходился Горацио сверстником. Точнее судить было трудно, так как лицо атамана закрывала черная полумаска, какие надевают обычно на костюмированных балах или во время карнавала. Когда он заговорил, речь его показалась Хорнблоуэру культурной и правильной, хотя судить об этом с уверенностью он не взялся бы, сам не владея испанским в достаточной мере.

— Рад приветствовать вас в моей скромной обители, сеньор?.. — Запата поднял голову и выжидающе уставился на Хорнблоуэра.

— Горацио Хорнблоуэр, капитан Флота Его Величества, — представился он и, в свою очередь, посмотрел на атамана.

— Можете называть меня дон Антонио, капитан…

Неоконченная фраза не застала Хорнблоуэра врасплох — нет, никогда ему, наверное, не услышать из испанских уст своей фамилии, произнесенной должным образом, — поэтому капитан опередил попавшего в несколько неудобное положение разбойничьего атамана:

— Счастлив встрече с вами, дон Антонио, — поклонился Горацио, уже настроившийся на обычный для испанцев обмен любезностями, способный затянуться очень надолго.

— Как поживает мой добрый друг сеньор Каррон? — осведомился Запата светским тоном.

— Благодарение Богу, он здоров и в скором времени ожидает назначения с повышением по службе, — столь же любезно ответил Хорнблоуэр.

То ли атаман был воспитан в других традициях, то ли в нем любопытство взыграло, но как бы то ни было, он отказался от освященного веками церемониала и сразу, что называется, «взял быка за рога».

— Рад слышать о здоровье и успехах моего друга, — сказал он, — а теперь, с вашего позволения, я хотел бы услышать, каким ветром занесло сюда капитана британского флота?

Вот и прекрасно! Хорнблоуэр тоже не любил ходить вокруг да около и мог только приветствовать желание хозяина поскорее перейти к делу.

— Соединенный флот под командованием адмирала Вильнева заперт в Кадисе кораблями Флота Его Величества, — начал Хорнблоуэр; Запата кивком дал понять, что ему это известно. — Несколько дней назад прибыл новый командующий блокадной эскадрой лорд Нельсон.

— Это я уже знаю, сеньор, — скучающим тоном прервал его атаман. — Нельзя ли ближе к делу?

— Очень хорошо, дон Антонио. Кабинет и Парламент ждут от адмирала решительных действий.

— Понятно, — снова прервал капитана Запата, — от адмирала Нельсона всегда ждут решительных действий. Чего ждет адмирал от меня — вот в чем вопрос. Говорите прямо — что от меня требуется?

— Адмирал нуждается в сведениях о намерениях французов. И эти сведения должны быть точными и надежными, — сказал Хорнблоуэр, подчеркивая голосом последние два слова.

— Точными и надежными… Ясно. Вы знаете, сеньор капитан, на суше я могу сделать очень многое, но с морскими делами мне еще не приходилось сталкиваться, если не считать нескольких контрабандистов, которым я оказываю покровительство. Я мог бы, конечно, попытаться устроить кражу судовых документов с флагманского корабля Вильнева, но мне почему-то кажется, что не это вас интересует. А выкрасть мысли из головы французского адмирала не по силам даже мне. Вы согласны со мной, сеньор капитан?

— Не совсем, дон Антонио, — возразил Хорнблоуэр. — Адмирал Вильнев — важная персона, но и он подчиняется приказам. Нам нужно знать содержание этих приказов или хотя бы одного из них…

Запата поднял голову и изучающе посмотрел в глаза собеседнику. Когда он вновь заговорил, в голосе его звучали нотки уважения, если не восхищения перед дерзостью просителя.

— Вам нужен императорский курьер, не так ли?

— Да, — подтвердил Горацио.

Дон Антонио откинулся на спинку кресла и погрузился в раздумье. Хорнблоуэр терпеливо ждал решения атамана разбойников, от которого во многом зависела судьба задания и его собственная. После длительного размышления Запата открыл глаза и с интересом спросил:

— Сколько лет лорду Нельсону?

— Сорок семь, — ответил Хорнблоуэр в полном недоумении, зачем ему понадобилось знать возраст адмирала.

Запата покачал головой:

— Рановато впадать в старческое слабоумие. Заметив, как вспыхнул и привстал с места при этих словах капитан, атаман предостерегающе поднял руку и голосом, в котором внезапно зазвучал металл, приказал:

— Сядьте… сядьте, сеньор! В моем присутствии лучше воздерживаться от резких движений… — Он многозначительно положил ладонь на внушительного вида пистолет, лежащий справа от атамана на столе.

— Ваш аргумент убедителен, дон Антонио, — ледяным тоном заявил успевший взять себя в руки Хорнблоузр. — И я готов следовать здравому смыслу, который один лишь и гарантирует в настоящий момент либо мою… либо вашу жизнь, если вы в дальнейшем воздержитесь от резких высказываний в адрес лорда Нельсона.

— Ладно, готов признать, что погорячился, — примирительно сказал Запата, — но и ваш адмирал тоже хорош! Он хотя бы подумал, прежде чем обращаться с таким предложением, во что мне обойдется нападение на курьера самого Наполеона? Сюда стянут жандармов со всей страны… Меня им здесь не достать, но на время придется затаиться и свернуть дела. Я и мои люди можем понести большие убытки, не говоря уже о том, что кого-то обязательно подстрелят, когда жандармы полезут в горы на поиски виновных. Я даже не удивлюсь, если в помощь им французский император пришлет свои войска для верности. А мне вовсе не улыбается связываться с регулярной армией, да еще французской. Теперь вы понимаете причину моей несдержанности?

Хорнблоуэр вынужден был признать, что у Запаты были веские основания не одобрить замысел операции, но он уже придумал, как повернуть дело себе на пользу.

— Разумеется, дон Антонио, — сказал он самым вежливым тоном, какой только сумел изобразить, — но мне кажется, мы оба погорячились и совершенно напрасно. Полагаю, мы просто не совсем поняли друг друга. Британское командование, во-первых, не заинтересовано в огласке нападения на императорского курьера, а во-вторых, готово компенсировать вам как издержки, так и моральный ущерб, сопряженные с вашим участием в этой операции.

— Я приветствую разумную позицию британского командования, сеньор… капитан, — Запата заметно повеселел при упоминании «издержек и морального ущерба», — и приношу свои извинения за чересчур поспешный отзыв об умственных способностях лорда Нельсона. Но не могли бы вы пояснить мне, каким образом вы надеетесь избежать огласки? Вы собираетесь похитить курьера? Но в этом случае его все равно хватятся. Рассейте мои сомнения, сеньор, чтобы между нами больше не возникало недопонимания.

Вот теперь можно было выложить на стол все козыри, не раскрывая при этом истинной цели предприятия. Капитан просчитал этот диалог заранее, правда, не предусмотрев резкий выпад Запаты в адрес адмирала, заставивший его самого едва не потерять самообладание и все испортить. Во всем остальном разговор с главарем разбойников развивался согласно намеченному плану.

— Мы должны ознакомиться с приказами Бони Вильневу так, чтобы об этом никто не узнал, в первую очередь, сам курьер, — небрежным тоном заявил Хорнблоуэр, как будто речь шла о каком-нибудь пустячке, не заслуживающем упоминания.

— Ну и как же вы рассчитываете это осуществить? — скептически прищурился Запата. — Или у вас в заплечном мешке шапка-невидимка?

— Все гораздо проще, дон Антонио, — улыбнулся капитан. — Дорога до Кадиса долгая. Должен же курьер где-то останавливаться… перекусить или переночевать… С помощью ваших людей было бы несложно добавить сонное зелье в вино или суп курьеру и охране, ознакомиться с содержимым почты, а потом все вернуть на место. Как вам нравится такой способ?

— Способ хороший, — согласился атаман, — но в данном случае ничего не выйдет. Можете забыть про сонное зелье и постоялые дворы. Простые курьеры пользуются вентами [36], согласен, но императорские — никогда. Курьер редко выходит из кареты, разве что на почтовых станциях размять ноги, пока меняют лошадей. Пьют, едят и спят они тоже в карете. Меняется только охрана — солдат в седле не поспит, а в карете на всех места не хватит, да и продуктов столько в карету не загрузишь…

— Охрана большая? — быстро спросил капитан.

— Полувзвод во главе с капралом или сержантом.

— Солдаты испанские или французские?

— Французские. Нашим Наполеон охрану своих посланцев не доверяет.

— Так я и думал, — сказал Хорнблоуэр. — Придется применить другой способ. Жаль, конечно, что нельзя использовать первый, но я, признаться, на него особенно и не надеялся. Ночью по тракту большое движение?

— Никакого… Меня боятся… Но императорские курьеры ездят и по ночам. Меня они не интересуют — золота курьеры не возят, а их бумаги нам ни к чему. Вы хотите напасть на карету ночью?

— Я хочу устроить ловушку.

— Интересно. Расскажите мне.

Хорнблоуэр рассказал. Когда он закончил, Запата одобрительно захлопал в ладоши и со смехом сказал:

— Только не пытайтесь уверить меня, что такое придумал ваш хваленый Нельсон. Готов согласиться, что он форменный гений во всем, касающемся кораблевождения или морского боя, но я ручаюсь, что ни одному адмиралу в жизни не изобрести ничего подобного. Ваш план, сеньор, достоин короля разбойников!

Хорнблоуэра немного покоробило от сравнения его с разбойником, пусть даже с самым великим, но Запата восхищался его планом так искренно, что в душе он простил ему эту маленькую бестактность.

— Будем надеяться, что на практике он окажется так же хорош, как в теории. — Сдержанный тон капитана несколько умерил пылкий восторг атамана; он снова посерьезнел и принялся размышлять вслух: — Так… тридцать человек на дорогу, еще десяток в дозор… два десятка наверху… Замечательно, сеньор капитан. Мы обойдемся малыми силами. Не придется даже вызывать людей дополнительно. Хватит тех, что в пещерах. У вас неплохо работает голова, сеньор. Скажу честно, лучше я бы и сам не смог придумать.

— Благодарю вас, дон Антонио, — поклонился Хорнблоуэр. — Кстати, мне понадобятся мои люди. У нас есть офицерские мундиры — полковничий и сержантский. Нужно еще пять — рядовых жандармов. Надеюсь, у вас они найдутся?

— Сколько угодно, — успокоил его Запата, — а будет мало или размер не подойдет — всегда можно отловить еще парочку жандармов. Чего-чего, а этого добра в Испании хватает. А насчет ваших людей можете не беспокоиться. Я сейчас же распоряжусь. Они будут здесь завтра на рассвете. Заодно прикажу установить круглосуточное наблюдение за дорогой от Кордовы до Севильи. Как только появится интересующий нас экипаж, мне дадут знать. В вашем распоряжении будут примерно сутки. Достаточно?

— Вполне.

— Договорились. Ну а теперь, сеньор капитан, перейдем к последнему, но весьма существенному для меня моменту. Вам, должно быть известно, что мои услуги стоят дорого?

— Известно, дон Антонио, — сухо сказал Горацио. — Во сколько вы оцениваете вашу помощь?

Запата опять откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Прошло две минуты, три, пять — а он все молчал и не шевелился.

— Двадцать тысяч франков. Золотом, — раздался голос из кресла, когда Хорнблоуэр начал уже проявлять признаки нетерпения.

Теперь пришел черед задуматься капитану. Запрошенная сумма составляла около тысячи фунтов на английские деньги, то есть, примерно половину выделенных ему на подкуп разбойника средств. Жаль было расставаться с такими деньгами. Мистер Каррон предупреждал, что с Запатой торговаться опасно. Он мог и сбавить цену, но мог и заупрямиться. В последнем случае атаман мог даже вообще отказаться от сделки или потребовать вдвое. Горацио решил не рисковать.

— По рукам, дон Антонио, — решительно сказал он.

— Вот и отлично! — обрадовался Запата. — Вижу, что я в вас не ошибся. Приятно все-таки иметь дело с умным человеком. Когда и как я получу деньги?

— Завтра. Половину. Остальное после дела, — без промедления ответил Хорнблоуэр.

— По рукам! — согласился дон Антонио. — Ну а сейчас, сеньор капитан, непременно нужно обмыть наше соглашение. И не вздумайте отказываться — плохая примета! Вы же не хотите, чтобы нас постигла неудача? Вот и чудесно! Как вы относитесь к хересу, сеньор капитан? Готов поставить свою долю от двадцати тысяч франков, что такого хереса, как у меня, вы еще не пробовали. Каждый сезон владелец виноградников близ Хереса-де-ла-Фронтера любезно предоставляет в мое распоряжение бочку этого чудесного напитка. Знаете, кому достаются остальные? Герцогу Годою, ни больше ни меньше.

— Давайте ваш херес, дон Антонио, — махнул рукой Хорнблоуэр. — Обмывать, так обмывать! Чем мы хуже герцога Годоя?

Загрузка...