Примечания

1

Департамент земледелия министерства, земледелия и государственных имуществ ведал и китобойным промыслом.

2

Ново-Архангельск — столица Русской Америки, ныне именуется Ситхой.

3

Ныне Гавайские острова.

4

Гэта — национальная обувь в виде деревянной подошвы на двух поперечных подставочках с ремешком, в который продевают пальцы.

5

Комендор — матрос-артиллерист.

6

Встал якорь — якорь при подъеме отделился от грунта.

7

Би хэппи — будьте счастливы (англ.).

8

Левый галс — курс корабля, при котором ветер дует в левый борт.

9

Спускаться — менять курс так, чтобы ветер становился более попутным.

10

Бакштаг — попутный ветер, дующий немного слева или справа.

11

Рыскать — двигаться без управления, бросаться из стороны в сторону.

12

Спардек — средняя надстройка на палубе.

13

Леер — железный прут или стальной трос, натянутый до борту корабля.

14

Форштевень — железный брус, идущий от киля и составляющий переднюю оконечность корабля — нос.

15

Оверкиль — кверху килем.

16

Фут — мера длины, равная 30,479 см (англ.).

17

Якорные дни — дни стоянки в порту.

18

Альён хасимника — здравствуйте (корейск.).

19

Ан — берег (корейск.).

20

Шпиль — вертикальный ворот, лебедка для подъема якорей. Приспособлен для вращения паром, электричеством, вручную.

21

Кунжу — начальник города, поселка (корейск.).

22

Гюйс — особый флаг. Поднимается на кораблях, имеющих артиллерию.

23

Баррель — мера веса — десять пудов (англ.).

24

И. А. Вышнеградский — министр финансов с 1887 года, известный профессор-математик и крупный биржевой делец.

25

В 1855 году Путятин подписал договор с Японией о границах и о торговых и дипломатических отношениях между странами.

26

Кабельтов — морская мера длины 185,2 м.

27

Зеленый клин — так переселенцы называли Дальний Восток.

28

Ванты — стальные оттяжки, крепления мачт.

29

Золотые ворота — пролив на западном побережье Северной Америки.

30

Канак — прежнее название коренных жителей Гавайских островов. Теперь гавайцы.

31

Уайкики — фешенебельный пляж, славящийся своим прибоем.

32

Даймонд-Хэд — Бриллиантовая голова (англ.).

33

Стипль-чез — бег с препятствиями (англ.).

34

Тенсберг — город в Норвегии, центр китобойного промысла.

35

Галфинд — направление ветра перпендикулярно курсу судна.

36

Цикл так называемых контрреформ 1889–1894 гг. должен был, по мнению крепостников, послужить исправлению «роковых ошибок» 60-х годов.

37

Май дир фрэнд — мой дорогой друг (англ.).

38

Эвуэй — прочь (англ.).

39

Соот — стой (корейск.).

40

Нава гатчи габседа — пойдём со мной (корейск.).

41

Западные державы, неоднократно посылали свои вооруженные силы против Кореи. В 1866 г. французская эскадра адмирала Роза бомбардировала форты в устье реки Ханган, высадила десант и взяла крепость Канхва. В этом же году экипаж американской шхуны «Генерал Шерман» в районе г. Пхеньяна грабил население, насиловал женщин. В 1867 г. американцы под командованием авантюриста Дженкинса ограбили гробницы корейских королей и т. д.

42

Выбленки — тонкие веревки, навязанные поперек вант и образующие вместе с вантами веревочную лестницу.

43

Табакко вери гуд — табак очень хороший (англ.).

44

Сэнк ю — благодарю (англ.).

45

Гамса хао — спасибо (корейск.).

46

Ие — да (корейск.).

Загрузка...