Blades (Остриетата) — прякор на антитерористите от „Спешъл Еър Сървис“. — Бел.прев.
Who dares win — Който дръзва, побеждава. — Бел.прев.
Непреводима игра на думи. При неясното произношение на Кю съкращението FOSPI (Fully Organic Spy-Proof lnflatible — изцяло органичен, неподатлив на шпиониране, надуваем) лесно може да се схване като „изцяло шпионски“ (full spy). — Бел.прев.
Mayday (англ.) — сигнал за бедствие. — Бел.прев.
Joint Services Interrogation Unit — специализирано тренировъчно звено, в което Остриетата се обучават как да издържат на разпити. — Бел.прев.
Тъй като изображението почти изцяло съответства на т.нар. „Плочка от Градешница“, цитирам превода, който изследователят Стефан Гайд, разчел тракийското писмо, е направил на текста на въпросната плочка. — Бел.прев.
„Юниън Джак“ или „Юниън флаг“ наричат знамето на Обединеното кралство. — Бел.прев.
Правилното изписване на думата е Jewelry. — Бел.прев.
Много извинявайте, господине (немски). — Бел.прев.
Синьор Казанова! Дълго време вас не виждал (комбинация от италиански и лош английски). — Бел.прев.
Komorka (полски) — мобилен телефон. — Бел.прев.
От jpeg (англ.) — разпространен формат на цифрови изображения, наречен така по метода за тяхното компресиране. — Бел.прев.
От албума „Come Taste the Band“ (1975) на „Дийп Пърпъл“. — Бел.прев.
Където ангелите се боят да пристъпят. — Бел.прев.
Добре дошли в големия град Хайратан (англ.) — Бел.прев.
Характерно хумористично петостишие. — Бел.прев.
Голям храмов комплекс в Индия, прочут с еротичните си скулптури. — Бел.прев.