Примечания

1

Но — (франц.)

2

Какая гадкая девчонка! (франц.)

3

не как надо (франц.)

4

дед — (франц.)

5

— Прекрати! — (франц.)

6

Вот! — (франц.)

7

на фуражке? Какой герб? — (франц.)

8

куле (название укола в фехтовании), это просто — (франц.)

9

без гнева и пристрастия — (лат.)

10

пасынок — (франц.)

11

Вы говорите слишком быстро, моя тетя, но я вас правильно поняла… (франц.)

12

Эту драку я начала, и это я не должна ехать кататься и завтракать у реки.-(франц.)

13

— Пустите! Я не больная и не маленькая. Я сама пойду, куда нужно! (франц.)

14

Семье — от «famille» — (франц.)

15

Крепкая вода — (франц), вид гравюр.

16

спасибо, сударь — (франц.)

17

то, что подобает (франц.)

18

Пойди к себе. Докончишь в своей комнате. — (франц.)

19

Фермеры? — (франц.)

20

Соотечественники — (франц.)

21

дорогая — (франц.)

22

Готский Альманах 1833 года — (франц.)

23

«ce tracas, j'y étais active — Эта морока… я там была активной» — (франц) приблизительно напоминает по звучанию «Stratégie et tactique» — Стратегия и тактика.

24

таким образом — (лат.)

25

Иди, иди скорее, не задерживайся, отец уедет через полчаса — (франц.)

26

Какие красивые кошки — (франц.)

27

печка — (франц) «пуаль», должна была бы по правилам чтения произноситься «поэль»

28

Войдите, Поль! — Сударыня, я пришел — (франц.)

29

разбогатевшая выскочка — (франц.)

30

О, Боже мой! — (франц).

31

Добрый день, сударыня! — (франц).

32

Добро пожаловать в мой уединенный замок, моя прекрасная принцесса! — (итал.)

33

Да, моя прекрасная синьорина — (итал.)

34

Ее высочество — (итал.)

35

моя госпожа — (итал.)

36

Честное слово! — (франц).

37

от французского bonjour, bâton bouclé! — здравствуй, кудрявая палка!

38

Это настоящий генерал! — (франц.)

39

Моя дорогая, крестная — (франц.)

40

античная скульптура — (франц.)

41

первое академическое издание в одном томе — (франц.)

42

Представляете, какая это редкая книга! — (франц.)

43

Не беспокойтесь — (франц.)

44

бастард, незаконный сын — (франц.)

45

безумие — (франц.)

46

живопись, академия изящных искусств — (франц.)

47

Поль — художник — (франц.)

48

Не грустите обо мне — (франц.)

49

следовательно — (лат.)

50

Мсье Поль, Вы сегодня не так учтивы, как всегда. Я что, плохо выгляжу? — Прошу прощения. — (франц.)

51

не делайте это! — (франц.)

52

Прочь из-за стола, противная девчонка, не умеешь себя вести при отце… (франц.)

53

Ты все ж воспользуйся нечастым для тебя теперь женским обществом: пока мы здесь, обратись за всем необходимым.

54

дословно: «это ты слишком далеко кидаешь пробку» — выражение из игры, в переносном смысле «ты переходишь границы» — (франц.)

55

он еще молод — (фран.)

56

«Все написанное.» — (лат), в русском переводе «Книга о живописи»

57

«Искусство» — Готье — (франц.)

58

«Искусство поэзии» — Верлен (франц.)

59

Вот, смотрю, что вы за человек такой? Если хотите еще поесть, то почему меня не зовете? Сидит себе, разговаривает, ничего не делает. — (укр.)

60

стороны — (укр.)

61

А, может, дочка моя когда-нибудь в него влюбится — (укр.)

62

Как интересно! Александрин, еще раз, пожалуйста — (франц.)

63

Я поняла, Поль, простите, переборщила. — (франц.)

64

Не заставляй меня превращаться в гувернантку — (франц.)

65

Бог из машины? — (лат.)

66

Платите! За стекло! Сию же минуту! Я сейчас полицию позову — (укр.)

67

Убийцы, воры, мошенники! Люди, чего смотрите, бейте их, теперь не те времена — порядочных громить! — (укр.)

68

Полицию сюда! У меня синяк на синяке! Бандиты! Бандиты! (укр.)

69

возвращайся, любимый, через минутку, посмотри на шелкового. (укр.)

70

Ты же мне обещала. Ты что, хочешь чтобы я сказал: «Это девочка. Она не может никого охранять, а сама нуждается в двойной охране»? — (франц.)

71

А почему это вы так пренебрежительно относитесь к девочкам? — (франц.)

72

Иди сюда! — (нем.)

73

Толстая сестра? — (нем.)

74

Ты партизан? — (нем.)

75

А деньги у тебя есть? Покажи карманы! — (нем.)

76

Ишь, какой красивый мальчик! А за что покупать станешь? За карие глаза? А коли богатый, так иди к возам, к дядькам, у них и пироги, и молоко, и колбаски, и сало — (укр.)

77

Ты что? С луны свалился? Спрятано все, чтоб налог немцам не платить! Дядька! Вот, паренек ищет, где б еду купить! — (укр.)

78

— Немцы? Отбирали? Вот сказал! Да им бумажки не нужны, им золотой подавай. Цена — такая, хочешь — бери, хочешь — нет. — (укр.)

79

— Это как же? С плеча? А сам? Подмерзнешь, небось? — (укр.)

80

Сразу видно, что человек в этом деле понимающий! Я же говорил. — (укр.)

81

Кабан — (англ.)

82

я сказал — (лат.)

83

Я приду, будь уверена, моя храбрая малышка. Честное слово! Но ты лежи спокойно, ладно? — (франц.)

84

третий радующийся — (лат.)

85

дорогая Сандрина, балкон, гитара, песня — (итал.)

86

название супа — (итал.)

87

вполголоса — (итал.)

88

перевод старинной неаполитанской песни, которую пел Виконт 1

Почему, когда ты видишь меня,

У тебя, как у кошки, встает шерстка дыбом?

Девочка, что я сделал,

Что ты не хочешь меня видеть?

Я так тебя любил!

И люблю, и ты это знаешь!

Я очень сильно люблю тебя,

А ты не думаешь обо мне.

Я очень сильно люблю тебя,

А ты не думаешь обо мне.

89

Прекрасная принцесса — (итал.)

90

эта ложка — за мое здоровье… Эта, пожалуйста, — в честь… Леонардо да Винчи… Эта — в честь… Рафаэля Санти… Аппетит приходит во время еды… — (итал.)

91

Аппетит приходит во время еды. — (франц.)

92

Следовательно — (лат.)

93

Третьего не дано — (лат.)

94

перевод старинной неаполитанской песни, которую пел Виконт 2

Ночью все спят,

а я, как мне заснуть?

Думая о своей девочке,

Я чувствую, что теряю силы!

Бьют четверти часа,

одна, вторая, третья…

Я очень сильно люблю тебя,

А ты не думаешь обо мне.

Я очень сильно люблю тебя,

А ты не думаешь обо мне.

95

Шардоне — марка вина — (франц).

96

мой друг — (франц.)

97

дядя Семен — (франц.)

98

третьего не дано — (лат.)

Загрузка...