Примечания

1

Кто такие? Паспорта!

2

Богатый человек.

3

Говори всё!

4

Ястреб.

5

Бус — мелкий дождь.

6

Оморочка — берестяная лодка.

7

Ота — род обуви.

8

Юкола — пласты провяленной рыбы.

9

Тала — мелко нарезанная рыба, которую едят сырой.

10

Бачкафу! — Здравствуйте!

11

Пампуши — китайский хлеб.

12

Ходзены — прежнее название нанайцев.

13

Сеоны — идолы.

14

Гольды — прежнее название нанайцев.

15

Доктон — чулки из мягкой рыбьей кожи или шкурок зверя. Унты — род обуви.

16

Сэрми — самострел, который настораживают на зверя.

17

Ерофей Павлович — станция Амурской железной дороги; имя землепроходца Хабарова, в честь которого назван город Хабаровск.

18

Хоморан — летний балаган из бересты.

19

Тугдэ — барс.

20

Агди-порхо — буквально: гром-пароход.

21

Облако-симана — снег.

22

Татуо — халат.

23

Неполная средняя школа.

24

Бира — река.

25

Бираган — речка, ключ.

26

«Щучки» и «овечки» — обиходные названия у железнодорожников паровозов системы «Щ» и «О».

27

Ага — старший брат, нэу — младший брат.

28

Гаса — утка.

29

Аями и Джулин — идолы, считавшиеся покровителями семьи и дома.

30

Евангелие от Матфея.

31

Хурмэ — игла из рыбьей кости.

32

Так в дословном переводе располагаются слова на нанайском языке. В соответствии с этим привычным для нанайцев расположением составляются книги для первого чтения.

33

Гармаса — матерчатая шапка с наушниками до плеч.

34

Гида — копье.

35

ТТ — система пистолета.

36

Маруська.

37

«Ост-дейтше-индустриель-акциенгезельшафт» — Восточно-немецкая индустриальная акционерная компания.

38

Наблюдательный самолет, прозванный «рамой» из-за его двойного фюзеляжа.

39

Уток.

Загрузка...