Капітал, утворений з добровільних щомісячних відрахувань службовців, який витрачають для видачі їм утримання додатково до пенсії. (Прим. перекл.)
Елеонора Дузе (1858–1924) — італійська акторка. (Прим. перекл.)
«Дама з камеліями» (фр.).
П’єса Болеслава Маркевича (1822–1884), російського письменника, публіциста, літературного критика, держслужбовця. (Прим. перекл.)
Г. Гайне «Два гренадери».
Про смаки — або добре, або нічого (латин.).
Першим коханцем (фр.) — театральне амплуа.
Належно (фр.).
Надзвичайно вдячний (фр.).
Оксеній Поприщін — літературний персонаж, головний герой повісті Миколи Гоголя «Записки божевільного». (Прим. перекл.)
Микола Добролюбов (1836–1861) — російський літературний критик порубіжжя 1850–1860-х рр., поет, публіцист, представник «революційної демократії», суть якої полягає у створенні соціально справедливого суспільства шляхом масової революції. (Прим. перекл.)
Сумний настрій, хандра, ниття. (Прим. перекл.)
Зробив, що міг; нехай, хто може, зробить ліпше (латин.).
Здоровий дух у здоровому тілі (латин.).
Затятий дуелянт, який зумисно провокує конфлікти. (Прим. перекл.)
Ходіть сюди (фр.).
Місто в північно-східній частині Китаю. (Прим. перекл.)
Перепрошую, Марі, але у вас трохи грубі манери (фр.).
Здається, мій Бобик уже не спить (фр.).
О. Пушкін, поема «Циганка».
О, примарні людські сподівання! (латин.)
Істина у вині (латин.).
Люблю, любиш, любить, любимо, любите, люблять (латин.).
Усе своє тримаю при собі (латин.).
Тут: так уже повелося (латин.).
Синтаксичний зворот у латині (латин.).
Не галасуйте, Софі вже спить. Ви — ведмідь (викривл. фр.).
«Променад парами!» … «Велике коло, балансе!» і «Кавалери, на коліна й подякуйте дамам!» (фр.) — назви танцювальних фігур і звертання під час танцю.
Один, два, три! (нім.)
Людина хороша, однак музикант кепський (нім.).
Слава Франції! (фр.)
Ідіть! (фр.)