Примечания

1

Мистер хочет пива или другого напитка, это будет пять улиц вниз отсюда, на улице Эль Марух (англ.).

2

Спасибо. Улица Эль Марух, мистер (англ.).

3

пять улиц вниз отсюда (англ.).

4

Эль Марух ул. (англ.).

5

Москва? Подмосковье. О, понимаю (англ.).

6

Что там с этим шведским туристом? (англ.).

7

О, он был очень мертвый. Очень (англ.).

8

Стелла? — Пиво! Пиво! — О’кей. Идите за мной. Только вы. — Нет. Мы все вместе (англ.).

9

Всего один момент (англ.).

10

Дайте мне один фунт, мистер, всего один фунт, пожалуйста! Дайте мне один доллар! (искаж. англ.).

11

Дядюшка Сунсун (англ.).

12

Нет, нет, мистер, невозможно, мисс Закийя очень утомлена. Очень. Очень утомлена. Очень (англ.).

13

Это ее вещь (нем.).

14

Невозможно. Она очень устала. Очень. Извините, мистер (англ.).

15

Какие трудности? (англ.).

16

Нам бы хотелось пожелать спокойной ночи мисс Закийе. И пожелать ей всевозможного счастья, какое только есть в мире (англ.).

17

Мне очень жаль, но мисс Закийя уже покинула борт корабля (англ.).

18

Правда? (англ.).

19

Да, так и есть (англ.).

20

Уже (англ.).

21

Добро пожаловать в Египет (англ.).

22

У нас крупные неприятности. Один из наших гостей вчера сильно запьянел. Один из наших гостей из Австрии. Он остался ночевать в одной из кают на корабле. А на утро его нашли мертвым. Должно быть, слишком сильное опьянение. У нас крупные неприятности с полицией. Они ушли как раз накануне вашего прихода. Так что сегодня мы не будем работать. Мне очень жаль (англ.).

23

Вы уверены, что ее не было на борту теплохода этой ночью? (англ.).

24

Абсолютно уверен (англ.).

25

Ночь вот-вот распахнет свой занавес (англ.).

26

Если сказать, мне так кажется и я знаю это хорошо-хорошо, да, что-то неправильное, что-то не есть хорошее гуляет и гуляет здесь. Вам лучше уехать далеко от этого отеля, вот что говорю, мистер (англ.).

27

Я не знаю, но я говорю (англ.).

28

Дайте мне один баунд (англ.).

29

Пять баундов, пять. Понятно? (англ.).

30

В зоопарке. Мисс Закийя — в зоопарке (ломаный англ.).

31

Мистер, она в ресторане, пьет кофе (ломаный англ.).

32

Конкретно — в каком ресторане? (англ.).

33

Ресторан «Каирский Тауэр», мистер, в Гезира (ломаный англ.).

34

Пожалуйста, мистер Сеид, поведайте нам, что таится в этих иероглифах? (англ.).

35

С удовольствием. Информация, спрятанная в этом тексте, не сложна: «Ищи кошкино желание, которое ушло вверх по реке и будет встречать тебя в городе Уасете скоро» (англ.).

36

Патио — внутренний дворик в испанских домах.

37

Могу ли я поговорить с мистером Мамониным? (англ.).

38

Сэр, у нас был телефонный разговор с мисс Азиз Галал. Она просила передать вам только одно слово: «Элефантина» (англ.).

39

Только это слово? (англ.).

40

Да. Только это: «Элефантина» (англ.).

41

Что это значит, вы знаете? (англ.).

42

Возможно, остров около Асуана. Там есть такой (англ.).

43

Для мистера Мамонина (англ.).

44

Один человек, я не знаю (искаж. англ.).

45

Исмаилиты — приверженцы мусульманской шиитской секты, возникшей в Халифате в VIII веке.

46

Ассасины — магометанская секта (XI–XIII вв.), утвердившаяся в Ливанских горах. Прославилась она разбоями и тайными убийствами.

47

Бутылки? (англ.).

48

Дайте мне теперь, пожалуйста, денеги. Мне нужно кормить мою жену. Она очень больна и очень больна. А моя дочь никак не может выйти замуж (англ.).

49

Может быть, вам лучше пойти отдохнуть, мистер? (англ.).

50

Может быть, господину Ардалиону Ивановичу лучше пойти отдохнуть? (англ.).

51

Под арест? Почему под арест? Я не хочу, я трезв! (смесь англ., фр. и нем.) (Здесь игра слов: «for a rest» — «на отдых» и «for arrest» — «под арест».)

52

У нас нет бутылок. И мы не нуждаемся в чудесах (англ.).

53

Десять долларов (англ.).

54

Почему невесел сегодня мой сагиб? (англ.).

55

Ваш танец поистине прекрасен, мисс Закийя. Публика в восторге (англ.).

56

Мне кажется, вы совсем не рады видеть меня. Может быть, вы уже меня не любите? (англ.).

57

Я предпочитаю не говорить о любви и смерти. Или о любви и деньгах, как вам будет угодно. Пусть лучше продолжается представление (англ.).

58

«Из России с любовью» (англ.).

59

Отныне и навсегда ты, Дульсинея, будешь дамой моего сердца! (англ.).

60

Нет бога, кроме Аллаха, и Магомет пророк его.

61

Аллах велик.

62

Сколько стоит? (тур.).

63

Пантократор — поясное изображение Христа, благословляющего правой рукой и с Евангелием в левой.

64

Пропонтида — др.-гр. название Мраморного моря.

65

Тамплиеры — (храмовники) — духовный рыцарский орден, основанный в 1119 для защиты пилигримов, направляющихся в Иерусалим.

66

Альбигойцы — секта XII, XIII в. во Франции (г. Альбы). Их отличает терпимость и высоконравственное понимание христианства. Отвергают папскую власть.

67

Иллюминаты — последователи различных обществ, проповедующие естественную религию (деизм), не связанную с откровением.

68

Откуда вы? (англ.).

69

Канада (англ.).

70

Молния. Молния. Молния. (тур.).

71

Не люблю Киев, за то, что в нем

Все улицы кривы,

Но и люблю Киев, за то, что в нем

Девчата чернобровы.

Н. П. Усик. «Искреннее чувство»

72

Но лишь те настоящие путешественники, которые странствуют

Ради самих странствий; сердца их легки, как воздушные шары,

О своей судьбе никогда они не беспокоятся,

И, сами не зная, зачем, всегда твердят: «Айда!»

Шарль Бодлер. «Путешествие» (фр.).

73

Ламентации — жалобы, сетования (лат.).

74

Здесь в письме описываются события, уже известные читателям из удовольствия двадцать пятого, а потому я их опускаю.

75

Смешная получилась у Ардалиона опечатка. Выходит, он родился в 18010 году до нашей эры. Так кто он? Неандерталец? (прим. авт.)

76

Тысяча поцелуев и приветов! Ардалион Тетка. (нем.).

77

Привет из Парижа! Птичка и Лимон (фр.). — Надпись на оборотной стороне фотографии, присланной в одном конверте со следующим письмом. На фотографии — Лариса и Ардалион Иванович на фоне Сакр-Кёр. (прим. авт.)

78

Департамент культуры при Городской управе.

79

Момент! Пожалуйста, два пива «Бокк» и две порции макарон с сырным соусом (нем.).

80

Это все для меня китайская грамота (фр.).

81

Господа, все уже уладилось. Боец Красной Армии покончил с собой. Наш старик оплакивает его кончину. Все хорошо. Никаких проблем (нем. и англ.).

82

Ах, ну да! Это настоящая иллюстрация из русской жизни! (нем.).

83

«Отель» и «Половое безумство» (нем. и англ.).

84

Браво! Бис! (венг.).

85

А-а-а! Нет! Нет! Пожалуйста, нет! Мне стра-а-ашно! (нем.).

Загрузка...