Примечания

1

Вождь племени виннебаго ни при каких обстоятельствах не может вступить на тропу войны.

2 Обязанность добывать пищу к празднеству всегда возлагается на сыновей сестры.

2

Мужчине, вступающему на тропу войны, строго воспрещается вступать в половые сношения с женщиной.

3

Человек, который устраивает пир, всегда должен уходить последним.

4

Это, конечно, верно. Дело, однако, в том, что гости еще не закончили есть.

5

На церемонии, происходящей перед вступлением на тропу войны, то есть во время обряда связки воина, самая изысканная часть животного — голова — подается самым уважаемым воинам.

6

Они противопоставляются четырем медведям-самцам, которых подали на третьем пире.

7

Согласно обычаю. Теперь слушатели знают, что воины готовы к выступлению.

8

То есть колчан.

9

Это восклицание служит предупреждением, что сейчас будет сломана связка стрел.

10

Типичная ритуальная недоговоренность. Имеются в виду уже проявившие себя в боях воины, принимавшие участие в обряде связки воина.

11

Здесь явная ирония — сам вождь никогда не выходит на тропу войны.

12

Этот нелепый поступок призван отбить у кого бы то ни было всякую охоту его сопровождать.

13

Действие представляет собой невероятное святотатство и направлено на то, чтобы отпугнуть тех, кто все еще сопровождает вождя.

14

Так он последовательно лишил себя средств передвижения, оружия для защиты и нападения, а вместе с тем и всякой гарантии на успех предприятия.

15

Таковы особенности повествовательного стиля рассказчика. Конечно, они вовсе не младшие, а наоборот, старшие братья. Однако поскольку его зовут Куну, то есть «старший брат», это и есть, строго говоря, его имя. Так к нему часто обращаются животные.

16

Испытанный способ ловли бизонов у виннебаго.

17

Конечно, он прекрасно понимает, что они говорят.

18

Очень невежливо пытаться завести разговор с человеком, когда он занят.

19

Голоден, конечно же, сам Трикстер.

20

Саркастически подражая заботе, которой отец окружал своих детей.

21

Он хотел избавиться от попутчиков, чтобы никто не смог увидеть или узнать его. И несмотря на это, мнимые младшие братья видят его, узнают и насмехаются над ним.

22

Медведь огромен, так как он предназначен для Трикстера.

23

В данном случае трудно определить смысл фразы: просто сарказм или указание на полную бесчувственность Трикстера.

24

«Испугался» означает здесь «начал осознавать, что поступил дурно».

25

То есть восток. Виннебаго представляют наш мир в виде острова овальной формы. Восток назван пределом мира, потому что Трикстер, спасаясь от погони, уже полностью обежал вокруг него.

26

Согласно космологическим представлениям виннебаго, наш мир, равно как и три других мира, является островом.

27

В этом выражении — двойной сарказм. Прежде всего, Трикстер воспринимается как фигура, противоположная воину. Во вторых, воины всегда преследуют врага, а не наоборот.

28

Мне не известен английский аналог названия рыбы. То же относится и к названиям на языке виннебаго, приведенным далее.

29

Комментарий рассказчика.

30

Метод, которым пользуются только при ловле мелкой рыбы на небольшой глубине.

31

То есть он вовсе не ловил рыбу, а просто кипятил воду, через которую она проплывала.

32

Когда ему, наконец, все же удается поймать рыбу, то она оказывается мертва. И даже ее он не может приготовить, так как желудок его переполнен водой. Поскольку рыбу, уснувшую в воде, обычно не едят, мысль закопать мертвую рыбу, чтобы приготовить ее позже, абсурдна вдвойне.

33

Это означает, что он, наконец, начинает осознавать причину своих поступков. На стр. 18 и 21 животные называют его Трикстером. Теперь же он сам употребляет это имя по отношению к своим действиям.

34

Этот смешной ответ Трикстера может означать карикатуру либо на распространенную теорию виннебаго о том, что песни являются людям во сне, либо на представление, что люди держат их в себе и могут изрыгать их. Весь эпизод — явная пародия на праздничные танцы и пение.

35

Саркастическая пародия на победный клич воина.

36

Два обычных для виннебаго способа приготовления мяса.

37

Он наделяет разные части своего тела, в особенности свой анус и пенис, способностью к самостоятельному существованию.

38

Конечно же, он прекрасно понимает, что произошло.

39

В данном случае он понимает, что случилось, и, публично признаваясь в этом, подготавливает слушателей к наказанию ануса.

40

В связи с этим замечанием любопытно оправдание Трикстера виннебаго, стр. 210.

41

Это один из немногих объяснительных мотивов в цикле о Трикстере. См. также эпизоды 34 и 46.

42

На пирах, устраиваемых двумя вождями племени — вождем клана Птицы Грома (он же вождь племени) и вождем клана Медведя — они несут знаки своей власти: по два длинных изогнутых посоха с разноцветными перьями. Несмотря на то, что здесь упоминаются два вождя, Трикстер явно имеет в виду великий пир мира, который устраивается вождем всего племени. Это придает происшествию вдвойне оскорбительный и непристойный характер.

43

Трикстера часто называют просто Перворожденным, не добавляя ничего больше.

44

Ей было трудно подняться с земли из-за его огромного веса.

45

Здесь нет указаний на то, что Трикстер собирался подшутить над грифом-индейкой, но от него всегда ожидается какой-нибудь подвох.

46

Это явная пародия на охоту — енот сам сообщает охотникам, где его искать.

47

Для женщины публично раздеться считается самым большим позором.

48

То есть священное место, где можно чувствовать себя в безопасности.

49

То есть лис.

50

Английский эквивалент неясен.

51

Обычное описание красивого места.

52

Женщины никогда не ходят в одиночку. Этот и весь следующий абзац валяется пародией на распространенную сказку, неизменный персонаж которой — старуха, живущая на краю деревни.

53

Она берет на себя роль глашатая, то есть человека, всегда занимающего высокое социальное положение, которым она, конечно же, не обладает.

54

С точки зрения существующего порядка все как раз наоборот.

55

Ничто не может быть более смешным, чем эти слова вождя. Дети вождя занимают очень высокое социальное положение и не вступают в брак с чужими.

56

Традиционная свадебная пища виннебаго.

57

Есть таким образом считается грубейшим нарушением этикета у виннебаго. Это позволено только во время состязаний «быстрой еды» на церемонии связки воина.

58

Детям виннебаго не свойственно плакать. Продолжительный детский плач имел серьезные основания и нуждался в истолковании.

59

Явная ирония.

60

Поддразнивание и подшучивание Друг над другом обычно между свойственницами.

61

Конечно же, такое поведение противоречит нормальному порядку вещей. Отправиться в путешествие должен именно юноша.

62

То есть несет ответственность.

63

Пародия на обычай воинов возвещать о каждом подвиге, который они совершили.

64

Совершенно нелепое требование. Во-первых, вигвам как раз и служит для защиты от внезапной атаки. Во-вторых, чтобы свернуть вигвам, требуется время.

65

Люди не убегают из деревни, когда ее атакует неприятель. И, уж конечно, не делают этого, узнав о готовящемся нападении.

66

Иногда Трикстера называют не Перворожденным, а стариком.

67

В котором он носил свой пенис.

68

Этот эпизод, вероятно, имеет европейское происхождение.

69

Во многих сказках виннебаго красное небо — традиционный символ смерти. Именно таким значением наделены слова Трикстера о красном небе, обращенные к доверчивым женщинам, которые вот-вот лишатся своих детей.

70

Это — военный обычай виннебаго, который они, тем не менее, приписывают своим врагам.

71

У виннебаго детей никогда не бьют.

72

Как притворный знак скорби. Черным должны были выкрасить лицо женщины.

73

Юмор здесь, с точки зрения виннебаго, заключается в том, что Трикстер сам дает волкам точные сведения о том, где находится пища, как будто они сами не могут ее обнаружить.

74

Дело в том, что ему следовало бы рассердиться и расколоть ствол раньше, поскольку, как мы видим, даже такая легкая неприятность, как скрип ветвей, мешала ему есть.

75

То есть происходил некий общественный танец. В такого рода танцах боевые кличи не выкрикивают, но в тех случаях, когда кличи выкрикивают, люди стараются произвести как можно больше шума.

76

Обычная фраза, используемая при описании удовольствия от звуков танцевальных песен. Рассказчик, Свиномордый Уж, очень часто ее использует.

77

Еще одно частое выражение. Свиномордый Уж был знаменитым танцором и певцом, поэтому он не упускает случая, чтобы подробно описать удовольствие от песни и танца.

78

Дело в том, что танцоры во время обряда подобны мухам в черепе мертвого животного.

79

Саркастическое замечание рассказчика по поводу того, что хотя Трикстер и считает, что может все, ему не удается выполнить такую простую вещь, как войти в отверстие лосиного черепа. В этих словах заключена своего рода мораль: большим людям не стоит пытаться проникнуть в слишком узкие отверстия.

80

Он воплощает собой дух лося. На это указывает фраза «выглядел довольно устрашающе».

81

Так часто говорят духи, наделяя людей своей силой.

82

Он воплощает собой дух воды, а лоси, по поверьям виннебаго, вышли из воды.

83

Технический термин для обозначения хранилища, в котором заключены магические силы, особенно полученные от духов воды.

84

Обычные приношения духу лося.

85

По мнению простых индейцев, после того, как приношения сделаны, благословение происходит автоматически. Это, однако, расходится с мнением жрецов.

86

Это пародия на миф, объясняющий, как клан Птицы Грома получил право на вождество в племени. В этом мифе член клана Птицы Грома, представляющего верхнюю фратрию, соревнуется с членом клана Медведя, представляющим нижнюю фратрию, за положение вождя. Еду подает хозяин, и, согласно этикету, на пиру он ест последним.

87

Горшок с едой заменяет здесь финишный столб.

88

Одним словом, тот, кто постоянно думает о еде, часто получает то, что заслуживает: помет.

89

Это нарочитое невежество Трикстера в отношении всем известных и для всех очевидных вещей — юмористический мотив, проходящий через весь цикл.

90

Здесь впервые указывается на то, что теперь пенис и мошонка будут занимать обычное положение, а пенис приобретет нормальные размеры.

91

Сотворение животного специально для совершения определенного поступка — сравнительно недавнее представление у виннебаго.

92

Обычная этикетная формула, подразумевающая, что тот, к кому обращаются, способен преодолеть любые препятствия.

93

Такой игры, конечно, не существует.

94

Прием рассказчика, вводящий эпизод «неумелый хозяин», который мог оказаться практически в любом месте цикла.

95

Эта фраза — признак хороших манер, точно так же, как очень невежливым считается поведение гостя, предлагающего принести еду в тот дом, куда его пригласили. Юмор здесь в том, что каждый прекрасно знает ситуацию и причины поведения другого.

96

Медведи всегда ассоциируются с салом.

97

Помет, конечно, вызывает у Трикстера очень неприятные ассоциации.

98

Это, конечно, то, чему он не может подражать без посторонней помощи.

99

Каменистый холм — обычное описание священного холма.

100

Фраза из этого эпизода «наш дядя пришел» употребляется виннебаго в значении «у нас сегодня будет вкусная еда».

101

В каждом из четырех эпизодов гости уходят еще до того, как приготовлена пища. Это проявление очень дурного тона: они хотят дать хозяину понять, как сильно они презирают его и все его уловки.

102

Нигде больше я не сталкивался с упоминанием о том, что виннебаго делали оленью колбасу.

103

Конечно, ему очень хочется вернуться домой, чтобы показать, сколько пищи он смог добыть.

104

Трикстер никогда не изображается злым, это всегда забавный и добродушный персонаж.

105

Он узнает в нем норку, и в его голове сразу же возникает мысль о мести.

106

Дикое место означает здесь попросту территорию за пределами деревни. Этот эпизод явно имеет европейское происхождение.

107

Эта фраза используется только в случае проявления милости (благословения) духами по отношению к тем, кто постится.

108

Еще один редкий объяснительный мотив в этом цикле.

109

Здесь, вне сомнений, ссылка на то, что, в соответствии с Мифом о происхождении Знахарского Обряда, Трикстер был создан для того, чтобы уничтожить злых духов, досаждающих человеку.

110

В качестве культурного героя. Ни в одном из мифов нет больше упоминаний о том, что он совершил нечто подобное.

111

Это, конечно, сказано с оттенком юмора.

112

Я предполагаю, что эта последняя сцена заимствована из Цикла о Близнецах.

113

Рассказчик опустил имя духа, отвечающего за второй мир. Это Пузырь.

114

Во многих версиях этого широко распространенного эпизода во время родов ее тело разрывается на части.

115

Имеются в виду люди, чье ритуальное имя — «двуногие ходоки».

116

«Дядья и тетки» означает люди.

117

Рассказчик пропускает описание второй и третьей попытки.

118

То, что обычно делают дети, когда им впервые дают лук со стрелами.

119

На протяжении всего мифа две формы Кролика — одна, его истинная форма, и другая, более общая териоморфная — постоянно сменяют друг друга.

120

Женщины не имеют права брать стрелы, особенно, священные.

121

С каждым новым приключением Земля, которая бранит Кролика, добавляет еще одно прилагательное, пока не перечисляет все его черты.

122

Виннебаго утверждают, что, в отличие от соседних племен, сами они никогда не делали кремневых наконечников для стрел, но часто находили их в земле.

123

То есть священные и наделенные могуществом.

124

Острый Локоть — это персонаж, который встречается в наиболее древних слоях мифологии виннебаго и всегда ассоциируется со злом.

125

Ср. примечание 53 к циклу о Трикстере.

126

Ср. конец предыдущего эпизода.

127

Символическая ассоциация колчана и стрел с ребрами довольно необычна.

128

Как уже говорилось, вождю племени запрещено вступать на тропу войны или убивать кого бы то ни было.

129

Это, конечно же, комментарий рассказчика. Установление дружеских отношений между сыном вождя и сиротой — широко распространенный мотив.

130

Полигамия — одна из отличительных особенностей злых духов в мифологии виннебаго. Возможно, она связана с древней культурной чертой виннебаго, которая впоследствии была утрачена.

131

Этот мотив широко используется в цикле о Близнецах.

132

Убийство всех пленных детей мужского пола и беременных женщин врага было в обычае у виннебаго. Девочек и других женщин обычно оставляли в живых.

133

То есть они хотели, чтобы он стал их вождем.

134

Возможно, он отождествляется с Пузырем, который является третьим героем, созданным Творцом Земли, но в некоторых мифах становится злым духом.

135

Медведь считается бесстрашным, и, как мы увидим позже, ему присуще изначальное нежелание быть использованным в пищу человеком.

136

По поводу ассоциации медведя с салом см. цикл о Трикстере, примечание 97.

137

То есть она не воин, возвращающийся домой со скальпом.

138

Здесь Земля впервые обозначает себя как земля, а не как антропоморфное существо.

139

Смысл этого утверждения мне не ясен.

140

В данной версии этот эпизод сильно сокращен. Чтобы правильно понять его, нужно помнить, что Медведь на самом деле — супруг Земли. Кролик дает ей заднюю часть туши, которая желанна для нее, но о которой она боится спрашивать, так как эта часть содержит пенис Медведя.

141

Причина этого не совсем ясна. Мужчины и женщины виннебаго всегда едят вместе. Скорее всего, заявление Кролика — стилистический прием для указания того, что он начинает понимать, что она женщина, еще не достигшая климакса (ср. эпизоды 9 и 16), а он уже достаточно вырос и не может больше жить с ней под одной крышей. У виннебаго до сих пор есть пословица: «Оставайся со своей бабушкой!», означающая, что человек еще не стал взрослым.

142

Это, конечно же, наделяет Кролика еще одной характерной чертой.

143

Это разделение эпизода с головами без тел на две части довольно необычно. Кроме того, мотив пораненого носа здесь тоже не на своем месте. Практически во всех остальных версиях головы, лишенные тел — это злые духи.

144

Пример объяснительного мотива, которыми изобилует этот цикл, в отличие от цикла о Трикстере. Сведение разрушительных черт животных или злых существ от убийства к безобидному покусыванию также весьма характерно для данного цикла.

145

Очевидно, рассказчик устал от повторения обязательных деталей. Этого никогда бы не случилось, если бы он рассказывал историю перед аудиторией.

146

Это характерное описание человека с точки зрения животного. В данном случае оно применяется к муравью.

147

Встряхивание умершего, чтобы оживить его — очень распространенный мотив.

148

Хвастовство всегда используется в качестве литературного приема, указывающего на слабость. Любой из племени виннебаго сразу поймет, что высокое существо скоро будет убито, потому что оно хвастается своей силой.

149

На протяжении всего цикла Земля только дважды бьет Кролика. В этом эпизоде, когда он мешает ходу природных процессов, и в эпизоде 21, где он своими действиями навсегда лишает людей возможности без труда удовлетворять свои желания.

150

Так Кролик обретает свою последнюю характерную черту — «обожженные» ягодицы.

151

Обычная метафора для обозначения огромной скорости.

152

У водяного чудовища множество животов.

153

См. примечание 19.

154

Это выражение является формой хвастовства и сразу же влечет за собой пагубные последствия для Кролика. Однако в его случае последствия не могут быть такими, как для других существ. Нужно отметить, что сам Кролик осознает всю опасность, которой подвергается из-за своего хвастовства, и сразу же исправляет «драться» на «играть».

155

Такой род рассказа в виде вопросов-ответов — излюбленный у виннебаго литературный прием, направленный на развитие сюжета.

156

Ср. примечание 28. Первое, что приходит Кролику на ум — не то, что Земле немедленно следует удалиться в менструальный дом, а то, что его оружию угрожает опасность из-за контакта с менструирующей женщиной. Как правило, в подобной ситуации виннебаго в первую очередь заботятся о связках воина. Однако поскольку у Кролика нет никакой связки воина, он обращает внимание на лук и стрелы. Согласно представлениям виннебаго, контакт со связкой воина убивает всех, кроме менструирующей женщины. В последнем случае все как раз наоборот.

Дом, который имеет в виду Земля в последующих репликах — это менструальный дом.

157

Менструирующая женщина должна соблюдать ряд пищевых табу. Среди них и запрет на употребление мяса.

158

Эпизод, описанный в последних трех абзацах, представляет собой официальный миф о происхождении месячных и связанных с ними обычаях. Как уже отмечалось (см. примечание 28), то, что Кролик так долго живет со своей бабушкой, вызывает обычные в подобных случаях колкости и насмешки, которые намекают не только на то, что это верх неприличия, но и на возможность инцеста.

159

Последующие мотивы довольно обычны и используются в тех случаях, когда персонаж хочет спрятаться от злого существа. Угрозы, высказанные в хвастливой форме — признак того, что угрожающий непременно будет убит. Поэтому нас не должен удивлять гнев и внезапные действия Кролика.

160

Этот и следующий мотивы — определенно не индейского происхождения.

161

То есть людям.

162

Это частое приветствие, которым встречают гостей, звучит грубее, чем оно есть на самом деле. Во-первых, оно довольно обычно, а, во-вторых, никогда не означает, что у гостя есть скрытые причины для визита, напротив — что он приносит для хозяина новости и тд. Здесь, конечно же, сам сюжет требует того, чтобы у Кролика был скрытый мотив. Обмен подарками происходит в подобных случаях всегда. Заявление бобра (чуть ниже) о том, что он всегда рад переправить гостя и без подарка — просто дань вежливости.

163

Бобр, в соответствии с мифологией виннебаго, был одним из тех животных, которые сразу же согласились служить пищей людям. Здесь это поверье сочетается с мотивом о происхождении формы их лап.

164

Такого рода сосредоточенность ума считается основным условием успеха любого ритуала или начинания.

165

То есть если тебя обнаружат и ты потерпишь неудачу.

166

Это хорошо известный мотив, связанный с деятельностью бобров.

167

За исключением головной боли, этот сюжет встречается в целом ряде не связанных между собой мифов.

168

Это обычный конец сказок о божествах, которые воплотились, чтобы помочь людям.

169

Это, конечно же, комментарий рассказчика.

170

Это описание подходит в равной степени и для женщины-ночного духа, и для женщины-духа воды. В данном случае, все же, речь идет о женщине-духе воды, поскольку только они считаются неописуемо прекрасными.

171

Это замечание подготавливает нас к полному изменению характера Кролика в следующем эпизоде.

172

Далее следует превосходная иллюстрация широко распространенной народной теории о происхождении отличительных черт животных. Можно с уверенностью сказать, что эта теория не принадлежит служителям культа или мыслителям.

173

Перед охотой на медведя необходимо совершить сложный обряд. Он описан на стр. 136 и далее.

174

Конь, конечно, не является туземным животным.

175

Это необходимо для всех церемоний, но особенно важно именно для этой. Во время приготовлений к охоте на медведя будущий охотник пристально смотрел на горящие поленья, пока в его сторону не летел уголек. Этот горящий уголек, летящий в его сторону, толковался как обращающийся к нему ум медведя. Ср. конец этого абзаца.

176

Он имеет в виду то, что находится на земле.

177

Эти песни, в общем, были связаны с лечением болезней. Однако некоторые из них обладают магической силой.

178

Одна из теорий того, почему убивают животных, объясняет это тем, что они, точнее, их духи-прототипы, не могут сопротивляться запаху пищи, приносимой им в жертву. Та же теория объясняет и то, что духи могут даровать человеку особые способности. Здесь духи не могут устоять перед запахом табака.

179

См. примечание 62.

180

Это считается признаком слабости и полнейшей беспомощности.

181

В связи с этим см. Миф о происхождении Знахарского Обряда в моей книге Road of Life and Death, New York, 1945, pp. 22 ff.

182

См. Миф о происхождении, упомянутый в примечании 68.

183

См. R. Н. Lewie, The Assiniboine, Anthrop. Pap. Amer. Mue. Nat. History, vol. IV, New York, 1909, pp. 239—244.

184

Ситшонски и Инктонми, Инктумни, Инктоми — один и тот же персонаж.

185

См. J.R. Swanton, Tlingit Myths and Texts, Bur. Amer. Ethn. Bulletin 39, Washington, D.C., 1909, pp. 416—419.

186

Те, кто заинтересован в ее изучении, могут обратиться к монографии автора о виннебаго в 37th Annual Report of the Bureau of American Ethnology, Washington, 1923, а также к краткому описанию в книге The Road of Life and Death, New Yorii, 1945, pp. 49—77.

187

См. Р. Radin, Winnebago Него Cycles, Indian University Publications in Anthropology and Linguistics,Memoir I.Baltimore,1945,и The Evolution of an American Indian Prose Epic, in Sfrecial Publications of the Bollingen Foundation, No. 3, Basle. 1954

188

См. Winnebago Него Cycles, рр. 46—55, 137—152.

189

См. знаменитое предисловие Ф. Боаса к книге Дж. Тейта «Traditions of the Thompson River Indians», Boston, 1898.

190

См. С. Wissler, D.C. Duvall, Mythology of the Blackfoot Indians, Anthropological Papers, American Museum of Natural History, Vol. II, New York, 1909, pp. 5-39.

191

A. Skinner, J.V. Saterlee, Me morminee Folklore, Anthropological Papers, American Meseum of Natural History, Vol. XIII, New York, 1915, pp. 217— 304.

192

WUsler and Duvall, ρρ. 19-20.

193

J.O. Dorsey, Cegiha Texts, Contributions to North American Ethnology, Vol. VI, Washington, 1890.

194

P. Ratlin, Winnebago Hero Cycles, op. cit., pp. 32—38, 93—114.

195

См. W. Jones, Ojibwa Texts, Part I, New York, 1917.

196

Доказательством этого может послужить тот факт, что Знахарский Обряд в его настоящем виде зародился среди оджибва верхнего Мичигана в конце XVII века, о чем свидетельствует множество материалов, которые еще не опубликованы.

197

W. Jones, Fox Texts, Publications of the American Ethnological Society, Leyden, 1907, pp. 315 ff.

198

Данный эпизод, возможно, имеет европейское происхождение.

199

Нигде в мифе не сказано, что они также были сотворены Творцом Земли.

200

Согласно другой версии мифа: «Он был подобен маленькому ребенку, беспомощно ползающему по земле... Все только н видели, что его анус. Он не сделал ничего путного, а только испортил то, что создал Творец Земли».

201

Он имеет в виду последователей обряда Пейотля.

202

То есть они не Понимают значения поступков Вакджункаги. Описываемый эпизод отсутствует в нашей версии мифа.

203

Имеется и виду употребление пейотля.

204

См. Special Publications of Bollingen Foundation, No. 3, Basel, 1954.

205

F. Boas. Tsbnshian Mythology, Bureau of American Ethnology. Vol. 31, Washington, D.C., 1916. См. в особенности стр. 565—958.

206

J. R. Swanton, Haida Texts and Myths, Bureau of American Ethnology, Bulletin 29, Washington, 1905, pp. 110—111.

207

J. R. Swanton, Tlmgit Texts and Myths, Bureau of American Ethnology, Bulletin 39, Washington, 1909, pp. 80—81, см. также стр. 154—159 в данной книге

208

A, L. КгосЬег, С гое Ventre Myths and Talee, Anlropological Papers of the American Museum of Natural History, Vol. I,. New York, 1908, pp. 59—61.

209

R.H. Lowie, The Assiniboine, Anthropological Papers of the American Museum of NaLural History, Vol. IV, New York, 1910, pp. 100—101. См. также стр. 146—153 данной книги.

210

R.H. Lowie, Myths and Traditions of the Crow Indians, Anthropological Papers of the American Museum of Natural History, Vol. XXV, Part I, New York, 1918. p. 14.

211

Op. cit., р. 146.

212

4 F. Boas, op. cit., р. 582, note.

213

F. Boas, op. cit., pp. 58—60.

214

J. R. Swan ton, Tlingit Myths, p. 3.

215

J. R. Walker. Oglala Sun Dance. Anlhropological Papers of the American Museum of Natural History, Vol. XVI, Part II, New York, 1917, pp. 166—167.

216

Превосходный пример такого смешанного цикла см. у R. Н. Lowie, The Assiniboine, ρρ. 239—244, а также в данной книге (сгр. 146—133).

217

De goddelijke bedrieger, 1928, и De oorsprong van den goddelijken bedrieger, 1929. Обе в Mededeel. Akad Wetensch. Aid. Letterk.

218

Первое издание. New York, 1890.

219

Du Cange, Glees. Med. Et Inf. Lai., 1733, статья Kalendae, c. 1666. Здесь находится примечание, в котором говорится, что французский титул «soudiacres» буквально означает «saturi diaconi» или «diacres saouls» (пьяные диаконы).

220

Эти обычаи, по-видимому, прямо скопированы с языческого праздника, известного как «Cervula» или «Cervulus». Он отмечался в январские календы и был чем-то вроде новогоднего фестиваля, во время которого люди обменивались xslrenae» (glrennes, подарками), переодевались животными или старухами, и танцевали на улицах, исполняя песни к веселью всех остальных. Согласно Дю Канжу (там же, статья cervulus), песни были святотатственного содержания. Это происходило даже в непосредственной близости собора св. Петра в Риме.

221

Частью festum fatuorum во многих местах была игра в мяч, предназначение которой до сих пор не объяснено — в нее играли священники во главе с епископом или архиепископом,«ut eliarn sese aci lusum pilae demittent» (чтобы и они могли насладиться игрой в пелоту). Pila, или pelola — мяч, который играющие бросают друг другу. См. Du Cange, ibid., статья Kalendae ct pelota.

222

«Puella, quae cum asino a parte Evangelii prope altare collocabatur» (девушка, которая вставала с ослом у алтаря, где читали енангелне).. Du Cagne, ibid., статья festum asinorum.

223

Caelera вместо vetera?

224

Ср. также Тертуллиан, Apologelicus adversus gentes, XVI.

225

Так говорил Заратустра, часть IV, гл. LXXVIII.

226

Я говорю здесь о серии под названием «Belli di Sfessania». Это название вероятно, указывает на этрусский город Фесценния. знаменитый своими непристойными песнями. Отсюда «Fescerniina licenlia» у Горация, где «фесценнийский» выступает эквивалентом φαλλίκόε.

227

Ср. статью A. McGlashen «Daily Paper Panleon» в The Lancet, 1953, c. 238, в которой указываются явные архетипические аналогии героев газетных комиксов.

228

Ранние стадии сознания, несомненно, всегда оставляют за собой весьма ощутимые следы. Например, чакры тантрической системы более или менее соответствуют тем областям, которые в древности считались местами локализации сознания: анахата — грудной клетке, Манипура — животу, свадхистана — мочевому пузырю, висуддха — гортани и речевому сознанию современного человека. См. Aithnr Avalon, The Serpent Power.

229

Ту же идею можно обнаружить у одного из отцов церкви — Иренеи, называющего ее «umbra». Advera. Наег. I, ϋ, 1.

230

Например, обычай окунать в воду «Ueli» (от Udalrirus -Ульрих, деревенщина, простофиля, дурак) в Базеле во вторую половину января, если я правильно помню, был в 1860 году запрещен полицией, после того, как одна из его жертв умерла от пневмонии.

231

Не забывать что-то означает хранить это в сознании. Если враг исчезает у меня нэ поля зрения, вполне вероятно, что он находится сзади — а это еще опасней.

232

Р. Radin, THe world of primitive men. New York, 1953, p. 3.

233

Там же, p. 5.

234

Метафорой «стоит за тенью» я хочу конкрешо проиллюстрировать тог факт, что в той степени, в какой тень признается н интегрируется в сознание, создается и проблема анимы, то есть ошошения. Понятно, что встреча с тенью оказывает ощутимое и длительное влияние на отношение эго к внутреннему и внешнему миру, ибо интеграция тени влечет за собой измене тис личности. Ср. мою книгу «Aion», 1951, р.р. 22 ff.

235

Крокодил украл у матери ребенка. Когда она попросила отдать ребенка назад, крокодил ответил, что исполнит ее желание, если только она сможет дать истинный ответ на вопрос: «Отдам ли я ребенка?». Если она ответит «Да», это будет ложно, и она не получит ребенка. Если она ответит «Нет», это снова будет ложно, так что в любом случае мать потеряет своего ребенка.

236

Erich Neumann, The Origin and History of Consciousness, New York and London, 1954, passim.

Загрузка...