Луис Ламур ТРОПА К СЕМИ СОСНАМ

Глава1 Два мертвеца

Попрыгунчик Кэссиди остановил своего белого жеребца на голом гребне хребта. На вычищенных ветрами скалах не было ни крошки земли, и лишь несколько изогнутых кедров росли, казалось, из самого камня, как могут расти только кедры. В этот последний предзакатный час воздух был удивительно чистым, настолько чистым, что ясно просматривался весь склон гор на противоположном конце долины, словно горы стояли не за много миль отсюда, а всего в нескольких ярдах.

Здесь все еще ярко светило солнце, однако на западе — там, куда направлялся Кэссиди, — возносились на недосягаемую высоту громадные массивы кучевых облаков, и по сравнению с ними горы выглядели игрушечными. Вершины могучих облаков заливал солнечный свет, но их мрачные плоские основания угрожающе нависли над долиной.

Семь сосен — город, с достоинством носящий титул самого лихого во всем западном мире, лежал в добрых двенадцати милях отсюда, укрывшись на склонах гор на другом конце долины. Попрыгунчик оценивающе прищурился в сторону туч, и зрелище отнюдь не прибавило ему бодрости духа. Прежде чем он пройдет треть пути, эти тучи основательно промочат долину. Ему нужно найти укрытие, и побыстрее.

Так уж случилось, что он сидел на коне на гребне хребта и внимательно изучал местность. Примерно в миле к северу пролегал дилижансный путь, однако Кэссиди ни разу не слышал, чтобы где-нибудь поблизости можно было укрыться от грозы, а собранные сведения пока его не подводили. Уже за то время, что он осматривался, гигантская туча придвинулась, ее прорезала молния, раскатисто рокотал гром.

К юго-западу долина сужалась, а затем выливалась в обширные пространства равнины Адоуб Флэт. Безводная большую часть года, после дождей она превращалась в скользкое месиво грязи, которое прятало неожиданные ямы и глубокие грязевые лужи. Ближайший склон горы был изрезанным и зубчатым: над ним долго работали сдвиги горных пластов и эрозия. В некоторых каньонах скалы пересекали расщелины, но при такой грязи они вполне могли оказаться смертельными ловушками. Попрыгунчик слишком долго жил на Западе, чтобы не понимать опасности, лежащей на дне каньонов и сухих русел. Именно такая внезапная лавина воды положила конец войне между ним и Тексом Эвалтом и сделала их друзьями, однако намного чаще дождевой поток по высохшему руслу означал для неосторожного путешественника смерть.

Он уже собрался спускаться вниз, как вдруг уловил какое-то движение и резко натянул поводья. Из каньона, лежащего под ним и немного к западу, появилась группа всадников. Что-то в их скученной группе насторожило Кэссиди, и он коленями послал жеребца к ближайшему можжевеловому дереву, чтобы скрыться за его ветвями. На таком расстоянии даже через бинокль он мало что мог различить — только белое пятно на крупе одной лошади и ее же белый нос. Всадников было шестеро, они быстрым шагом двигались на север, держась ближе к горе и выбирая путь, на котором их не могли бы заметить.

Кэссиди хорошо знал эту землю и поэтому наблюдал за ними слегка нахмурившись. Хотя Попрыгунчик и был новичком в этих краях, он достаточно долго прожил на Западе и достаточно хорошо его знал. Сейчас он подумал, что эти люди едут с определенной целью, и цель эта требовала, чтобы их не заметили с дилижансной дороги.

— Ладно, Топпер, — тихо сказал Попрыгунчик своему крепко сбитому жеребцу, — поехали посмотрим, что происходит. Они наверняка знают, где спрятаться. Им также не хочется промокнуть, как и нам.

Белый конь двинулся к северу, вниз по склону, выбирая для спуска собственный путь. Кинув еще один оценивающий взгляд на облако, которое значительно придвинулось, Попрыгунчик один за другим вынул свои шестизарядники и тщательно протер их. Это были посеребренные обшарпанные «кольты» 45-го калибра с костяными потрескавшимися рукоятками, прекрасно сбалансированные. Он не пользовался ими несколько недель, однако знал, что цена безопасности — это неусыпная бдительность.

Городок Семь Сосен был лишь ближайшей его целью, вообще-то Кэссиди просто странствовал по землям Запада. Где-то к северу отсюда старый приятель по гуртовке и клейму «3ТЛ» — Гибсон жил на собственном ранчо с овдовевшей дочерью. Попрыгунчик рассчитывал остановиться у них на несколько дней, прежде чем повернуть на северо-восток, в Монтану.

Появление всадников, даже если оно обещало пристанище, беспокоило его. У Кэссиди не было никакого желания вмешиваться в скотоводческую междоусобицу или еще какую-нибудь неприятность, поскольку данное путешествие носило исключительно познавательный характер — благо, позволяли деньги в кармане и неспешный характер поездки.

По шляпе торопливо пробарабанили первые капли дождя. Попрыгунчик насупился и, откопав в седельной сумке дождевик, накинул его, не замедляя шага коня. К этому времени он съехал с гребня и углубился в кедровую рощу, глаза его постоянно рыскали в поисках убежища от грозы. Один раз он увидел высокую старую кучу пустой породы из шахты, но сама шахта давно рухнула и завалила тоннель.

Добравшись до едва заметной дороги, огибающей подножие горы, он обнаружил следы той самой группы всадников. С минуту Кэссиди изучал следы, читая их так же легко, как другие читают книгу. Всадники ехали на свежих, хорошо подкованных конях, однако копыто одного из них было подрезано слишком узко, и это вынуждало животное слегка подгибать его под себя.

Дождь снова брызнул, набрал силу и, наконец, серой вуалью затянул равнину и горы. Небо почернело, тяжелые клубящиеся облака скрыли лежащие впереди мили темнотой и косым дождем.

От обвалившейся шахты серая полоска тропы вела вниз, здесь можно было прибавить скорость, и Кэссиди, пустив жеребца легким галопом, быстро спустился к главной дороге. Остановившись, он опять нашел следы всадников, еще не смытые дождем. Они пересекали дорогу, а затем шли в невысоком подлеске вдоль нее.

Ливень стих, и Попрыгунчик почувствовал давно знакомый запах, который приносят дождевые капли, падая в сухую пыль. Затем опять ударил гром, и с новой силой хлынул дождь, смешиваясь со свирепой тяжестью ветра. Темнота стала непроглядной, прерываемой лишь почти непрерывными сполохами молний. Под порывами яростного ветра сплошной поток ливня превращался в неистовую секущую силу.

Кэссиди свернул с тропы на дорогу, Топпер продолжал идти галопом. Внезапно гроза стала затихать, и в этой относительной тишине где-то впереди раздались выстрелы!

Два… еще три… нестройный залп… и еще один — последний, финальный выстрел. Что-то оборвавший.

Натянув поводья, Попрыгунчик вслушивался в неожиданную тишину. Ничего. А потом дождь зарядил снова, вначале мягко шепча, затем набирая силу, постепенно нарастая до прежнего неистовства. Кэссиди, в низко надвинутой шляпе и с поднятым воротником дождевика, тронулся дальше, думая о выстрелах. Холодная капля упала за шиворот и пробежала по спине. Он поежился, не переставая вглядываться в темноту.

Внезапно въехать в гущу перестрелки — не самая удачная мысль, но Попрыгунчик не знал этих мест, о них ему только рассказывали, и если сейчас сойти с дороги, то можно ненароком заблудиться в этой широкой долине. Вдруг он почувствовал, как напружинились мышцы жеребца, и при вспышке молнии увидел, что голова коня напряженно вытянута. И в этот же момент он заметил на дороге распростертое в грязи тело!

Остановившись, он подождал света молнии. Она вспыхнула, и Кэссиди постарался как следует разглядеть дорогу впереди за телом, но она была пуста. Что бы здесь ни произошло, все уже закончилось. Спешившись рядом с лежащим человеком, он перевернул его на спину. По белому мертвому лицу и изрешеченному пулями телу заструился дождь. На лбу темнела рана. Закрыв ладонями спичку, Попрыгунчик осветил лицо убитого, и его губы сжались. Этого человека сначала уложили несколькими пулями, потом выстрелили в голову, в упор, опалив кожу и волосы. Кто-то очень хотел его смерти и действовал наверняка.

Попрыгунчик быстро проверил карманы убитого, вынув бумажник, кое-какие записи и деньги. Все это надо будет отдать родственникам покойного, если таковые найдутся, а по бумагам можно определить, кто он. К тому же, в такую погоду все бумаги быстро зальет дождь, если оставить их в карманах.

Этот человек пытался сопротивляться. Его рука сжимала рукоятку револьвера, из которого был сделан один выстрел.

Стоя над убитым и не замечая дождя, Попрыгунчик обдумывал ситуацию. Человека, вероятно, сняли с дилижанса, потому что он лежал на обочине, и было похоже, что ему дали возможность защищаться, но он проиграл. Рядом виднелись глубокие колеи от колес дилижанса.

— Ограбление, — пробормотал Попрыгунчик. — Этот hombre[1] либо сам напросился на поединок, либо ему его навязали. Одно можно сказать точно: он не похож на странствующего проповедника и наверняка побывал во многих переделках.

Сев на коня, Кэссиди проехал совсем немного, когда при свете молнии увидел еще одного лежащего человека. Спрыгнув с лошади, Кэссиди нагнулся, чтобы проверить пульс, и человек застонал. Попрыгунчик выпрямился и при вспышке следующей молнии заметил небольшой нависающий уступ в отвесной скале рядом с дорогой, этот уступ может послужить защитой от дождя.

Привязав жеребца к можжевельнику, Попрыгунчик вернулся, отнес человека под навес в закрытую от ветра и дождя трещину в скале и положил его на сухой песок. Обломав сухие ветки с давно упавшего дерева, он разжег костер. Когда огонь занялся, он поставил греться воду, расстегнул пиджак и жилетку раненого. Попрыгунчик сразу определил, что тот был в тяжелом состоянии.

Первая пуля не задела кость, она прошла слева сбоку и вызвала сильное кровотечение: одежда человека насквозь пропиталась кровью. Выше зияла еще одна, более серьезная рана — пуля прошла прямо под сердцем, и Попрыгунчик при виде ее почувствовал тревогу.

Когда вода нагрелась, он не торопясь промыл раны и крепко забинтовал их, приложив разрезанные и подсушенные над огнем листья опунции. Он часто видел, как индейцы и старожилы Запада пользуются этим средством против воспалений, к тому же под рукой у него не было ничего другого. Кэссиди повидал много огнестрельных ранений и понимал, что у этого человека мало шансов выжить, тем не менее он был могучего сложения и, по-видимому, отличался завидным здоровьем.

Отправившись в очередной раз за ветками для костра, Попрыгунчик завел белого жеребца поглубже под навес и расседлал его. Рядом, на пригорке нанесенной ветром земли росла трава, и жеребец быстро освоился. Возвращаясь, Попрыгунчик заметил, что раненый открыл глаза и растерянно оглядывался.

— Лежи спокойно, приятель, — тихо произнес Попрыгунчик, подойдя ближе. — Ты получил пару дыр, довольно неприятных.

Человек, сморщившись, уставился на него.

— Кто… Кто ты?

— Да так, проезжал мимо, услышал выстрелы, а когда подъехал, нашел одного убитого, а потом — тебя.

— Значит, я одного уложил?

— Вряд ли. На том человеке были сюртук и серая шляпа. С виду тертый, с рыжеватыми усами.

— А! Это пассажир. — Раненый, тяжело дыша, с минуту помолчал.

Это был чисто выбритый, симпатичный молодой человек, родившийся и выросший явно в скотоводческих районах — Кэссиди определил это с первого взгляда. Он носил два револьвера и, похоже, умел с ними управляться.

— Что произошло? — спросил Попрыгунчик.

— Ограбление. Я ехал… ехал охранником. Меня ранили с самого начала, но я держался и думал, что уложил одного. Потом они опять в меня попали, и я свалился с козел. Они были в масках… как обычно.

— Как обычно?

— Четвертый раз за три месяца… Я ехал в первый раз. — На лице юноши промелькнула едва заметная улыбка. — Кто бы этим ни занимался, они не любят курьеров-охранников.

Бульон из вареного мяса и горсти муки, который Попрыгунчик поставил на огонь, был готов, и он напоил им раненого. Он делал это медленно, давая юноше возможность отдышаться после каждого глотка. Кэссиди надеялся, что бульон придаст раненому силы, ведь он потерял много крови.

— Как тебя зовут, amigo[2]? Мне бы лучше знать твое имя.

Юноша внимательно посмотрел на него.

— Я так плох? Зовут меня Джесс Локк. Не думаю, что обо мне будут сильно скучать. Можешь разыскать брата и рассказать ему все. У него ранчо в горах Робертс Маунтинз. Зовут Бен Локк.

Дождь стих, и стало слышно, как срываются тяжелые редкие капли с мокрой листвы, как журчит убегающая вода. Слава Богу, раненый крепко заснул, но его прерывистое дыхание беспокоило Попрыгунчика. Если дилижанс добрался до Семи Сосен, оттуда должны выслать людей на поиски пострадавших при ограблении. Однако они могут подумать, что оба человека мертвы и что дорогу сильно размыло. Попрыгунчик подошел к коню и затянул седло. Вероятно, ему придется оставить Джесса Локка одного и отправиться за помощью вместо того, чтобы дожидаться ее здесь.

Небо уже становилось серым, когда Джесс Локк снова открыл глаза, и первое, что он заметил, — седло на белом жеребце. Его глаза метнулись к Попрыгунчику.

— Мне не становится лучше, — хрипло прошептал он. — Кажется, я и правда тяжело ранен.

— Да. — Кэссиди помог юноше улечься поудобнее. — Далеко отсюда до Семи Сосен? Тебе нужен доктор.

— Двенадцать миль. Найди доктора Марша — он хороший парень.

Попрыгунчик еще раз промыл раны, они выглядели лучше, чем он ожидал. Он сменил компресс из опунции, Джесс с интересом наблюдал за ним.

— Я об этом слыхал. Индейское средство, так ведь?

— Да. Я еду за доктором. С тобой все будет в порядке?

В глазах раненого мелькнуло ироническое удивление.

— Не думаю, что смогу убежать и сломать ногу. И я уж точно не поправлюсь без доктора. — Он нерешительно помолчал, глядя на Попрыгунчика с легкой тоской. — Жаль, что ты уезжаешь, amigo.

Вынув из кобуры раненого один из револьверов, Попрыгунчик вложил его в руку Джесса.

— На всякий случай, — сказал он. — Бандиты могут подумать, что ты что-то знаешь, и вернуться. — Он подвинул оружейный пояс с кобурами и патронами поближе к юноше. — Но это вряд ли. По-моему, с тобой все будет в порядке.

Быстрым галопом Кэссиди помчался по дороге в сторону города. Топперу всегда нравилось скакать, и теперь он несся во весь опор. Однако не проехали они и четырех миль, как Попрыгунчик увидел далеко впереди темное пятно, которое скоро превратилось в стремительно приближающуюся повозку, сопровождаемую полдюжиной всадников. В повозке сидели двое: плотный мужчина с темно-рыжими волосами и такими же усами и второй — помоложе, с тонкими светлыми усами и холодными, но дружелюбными голубыми глазами. Увидев поднятую руку Кэссиди, вся группа остановилась.

— Впереди раненый, — сказал Попрыгунчик. — Надо торопиться. Док Марш здесь?

Блондин в повозке кивнул.

— Я доктор Марш.

Кэссиди развернул коня и повел их по основательно размытой дороге. У одного из всадников на груди висела шерифская звезда. Это был высокий старик с ледяными серыми глазами и обвисшими усами.

— Кто раненый?

— Он сказал, что его зовут Локк.

— Много наболтал?

Попрыгунчик вдруг осознал, что остальные, внимательно прислушиваясь, окружают их.

— Парень тяжело ранен, — ушел он от ответа. — Грабители что-нибудь взяли?

— Они все взяли, — ответил плотный мужчина, правивший повозкой. Пропал весь мой груз! На тридцать тысяч долларов золота! Еще одно такое ограбление, и я разорен.

Выехав в каньон, они остановились и спешились по знаку Попрыгунчика. Пробравшись через скалы впереди всех, Попрыгунчик Кэссиди вдруг замер, лицо его вытянулось и помрачнело.

Джесс Локк был мертв. Его рука сжимала револьвер, дуло которого было плотно прижато к виску.

— Самоубийство! — один из подъехавших отшатнулся. — Он застрелился!

— Похоже на то, — сказал другой, а Попрыгунчик медленно поднял голову, почувствовав в этом голосе почти удовлетворение. Но он не знал, кто именно произнес эти слова.

— Чего ради ему понадобилось делать такое? — сказал мужчина, первым заговоривший о самоубийстве. — Это не имеет смысла!

Попрыгунчик быстро отошел от остальных, ощупывая землю своими жесткими голубыми глазами, он чувствовал горечь от неудачи. И тем не менее, что он мог сделать? Раненому был нужен доктор.

— Должно быть, очень мучился, — произнес кто-то, — так, что не мог больше терпеть.

Шериф ничего не ответил, и Попрыгунчик выжидательно посмотрел на него. Но тот продолжал молчать, и тогда Попрыгунчик тихо сказал: — Это не самоубийство. Его убили.

— Убили? — Все уставились на Кэссиди.

— Его убили, — повторил он. — Когда я уезжал, этот человек был жив и выглядел молодцом. Он не стал бы стрелять в себя.

— А ты что думаешь, Хэдли? — заговорил высокий дюжий человек с широким красным лицом. — Если это не самоубийство, тогда что же это? Револьвер все еще на месте.

Шериф Хэдли кинул острый взгляд на Попрыгунчика, в задумчивости поглаживая усы.

— Джесс Локк был жив, когда вы уезжали? Он мог дотянуться до револьвера?

— Револьвер дал ему я. Мне не хотелось уезжать, но раненому нужен был доктор. По-моему, он мог бы выжить.

Доктор Марш осматривал тело. Он поднял взгляд.

— Он прав. Раны в хорошем состоянии, если можно так выразиться. Что это за компресс на них?

— Опунция. Индейцы пользуются ею, чтобы снять воспаление.

— Послушайте! — Краснолицый мужчина указал на револьвер в руке погибшего. — Если это не самоубийство, тогда как еще это назвать?

Попрыгунчик почувствовал, как в нем поднимается гнев. Он холодно посмотрел на говорившего.

— Когда я уезжал, Джесс Локк был жив, — повторил он. — Он знал, что тяжело ранен, но держался хорошо. Этот малыш, — со злостью произнес он, не знал, что такое трусость. Он не убивал себя.

— Скорее всего, Локк потерял сознание, — продолжал Кэссиди. — Кто-то подобрался, застрелил его из собственного револьвера, а затем вложил его ему в руку. Посмотрите, где находится дуло! Оно прижато к виску. Выстрелом револьвер отбросило бы от головы, а, возможно, даже вырвало бы из руки.

Доктор Марш кивнул.

— Этот джентльмен прав, Хэдли, — сказал он спокойно. — Отдача отбросила бы револьвер от виска. К тому же, на таком расстоянии выстрел сильно обжег бы пол-лица, а я вижу на коже всего лишь несколько несгоревших частиц пороха.

Краснолицый мужчина не отрываясь смотрел на Кэссиди. Он медленно перевел взгляд на черное сомбреро, рубашку и брюки, заправленные в высокие сапоги, на револьверы с костяными рукоятками в кобурах, подвязанные к ногам. Затем он глянул в голубые глаза и на серебристые волосы.

— Это ставит тебя в неприятное положение, — сказал он. — Ты последний видел его живым.

— Нет, — глаза Попрыгунчика излучали холодную ярость. — Последним его видел убийца. — Он кивнул головой в сторону дороги. — Там лежит еще один. Крупный мужчина в сюртуке.

Мало-помалу Попрыгунчик узнавал, кто из них кто. Человек, правивший повозкой, был Харрингтон — управляющий и совладелец золотого прииска. Потеря груза целиком ляжет на него. Дюжего краснолицого мужчину звали Пони Харпер. Он торговал лошадьми, был владельцем конюшни и нескольких корралей в Семи Соснах и поставлял мясо на шахты и строящуюся ветку железной дороги милях в тридцати отсюда. Еще одного мужчину — желтоглазого, с ввалившимися щеками, который носил две подвязанные кобуры, звали Рохайд. В этот момент он обыскивал тело на дороге в том месте, куда их привел Попрыгунчик.

— Кто-то его обчистил!

— А ты чего ожидал? — сухо спросил Хэдли. — Это ведь было ограбление.

Попрыгунчик, нахмурившись, промолчал. После того, что случилось с Джессом Локком, ему хотелось в одиночестве взглянуть на содержимое карманов второго убитого, прежде чем отдавать его кому-то.

По дороге из города приближался еще один всадник — хорошо сложенный, симпатичный мужчина лет сорока.

— Здорово, Ронсон! — Хэдли кивнул в сторону мертвеца. — Кто-нибудь видел его раньше?

— Я его видел. — Рохайд заклеил слюной самокрутку. — Это Сим Такер, ганфайтер[3].

— Такер! — Ронсон с изумлением уставился на убитого. — Мертвый! Кто это сделал?

— Если бы я знал, у меня было бы намного меньше вопросов, — сказал Хэдли. — Похоже, что ему дали шанс защищаться, а потом продырявили.

— А в конце для верности послали ему пулю в лоб, — сухо сказал Попрыгунчик. — У этой шайки прямо-таки мания не оставлять свидетелей. Кажется, они думают, что их могут узнать.

Некоторое время все молчали. Доктор Марш обследовал Такера, затем поднялся на ноги.

— Для меня здесь больше ничего нет, — сказал он. — Ты хочешь посмотреть, Харрингтон?

Управляющий прииском покачал головой.

— Давайте погрузим их и тронемся обратно.

Хэдли повернулся к Попрыгунчику.

— Остановитесь где-нибудь поблизости? Вам придется подъехать в Семь Сосен на предварительное слушание. Оно состоится завтра.

— Буду там. Я как раз еду в город.

На обратном пути разговаривали мало, а если и говорили, то только о грабителях и о предыдущих ограблениях. В общей сложности добыча бандитов составила около ста тысяч долларов и все — в тяжелых золотых слитках. Судя по репликам, сбыть их будет сложно, поскольку все возможные покупатели были оповещены.

Харрингтон откровенно изучал Кэссиди.

— Вы носите свои револьверы, словно умеете с ними обращаться. Мне нужен человек на место Джесса.

Попрыгунчик усмехнулся.

— Как я понял, это слишком популярная работа. Ваших курьеров-охранников отстреливают, как куропаток.

Харрингтон с серьезным видом кивнул.

— Да, это так. Не буду отрицать. Мне нужен человек, которого не так легко напугать. Джесс умел обращаться с оружием, это верно, но он был слишком самоуверенным. Я всегда полагал, что у него есть идеи насчет личности бандитов, однако Джесс не отличался разговорчивостью. Теперь он вообще не сможет ни с кем поговорить.

— Он сказал, у него есть брат в районе хребта Робертс. Хотел, чтобы я сообщил ему.

— Да. Бен Локк. — Харрингтон покачал головой. — Для него эта весть будет тяжелым ударом, и я бы на месте убийц забеспокоился. Бен не такой, чтобы прощать смерть брата.

Долина постепенно уходила назад, и скоро вся процессия во главе с повозкой въехала в узкий каньон. Начали попадаться разбросанные тут и там шахтные выбросы и лачуги старателей, а затем дорога окончилась узенькой улочкой с деревянными домами по обеим сторонам. За этими домами, протянувшимися на четверть мили по длине каньона, склоны гор круто поднимались вверх и были усеяны сараями, хибарами, построенными прямо на золотоносных участках, и разного рода развалюхами.

Контора дилижансной станции стояла напротив конюшни, а соседний салун яркими окнами-глазами смотрел через улицу на городской магазин. Дальше Попрыгунчик заметил седельную и обувную мастерскую, кузницу, парикмахерскую, где хозяин заодно драл зубы, контору адвоката, тюрьму, гостиницу, пансионат и разные лавчонки и игорные дома. Он насчитал вывески девяти салунов. В конце улицы находилась химическая лаборатория.

Попрыгунчик повернул жеребца к конюшне, а Харрингтон сказал ему вслед: — Не забудьте! Можете устроиться ко мне охранником в любой момент.

Пони Харпер с Рохайдом тоже свернули в сторону. Харпер только взглянул на Попрыгунчика с интересом и промолчал. Рохайд спрыгнул с лошади и, увидев, что Харпер вошел в конюшню, тихо сказал: — Я бы здорово подумал, прежде чем браться за работу охранника. Они мрут, как мухи.

— Наверное, кто-то хочет, чтобы они умирали, — согласился Попрыгунчик.

— В этом городе запросто можно нарваться на неприятность, — продолжал Рохайд. — А вот Монтана — хороший штат. Ты был там?

— Наверное. Я много где был.

Рохайд несколько раз ткнул носком сапога землю, глядя, как Попрыгунчик расседлывает Топпера.

— Ты вроде как похож на кого-то.

— Правда?

— На того, с кем я встречался в Монтане. А, может, в Техасе?

— Бог его знает.

Рохайд основательно продумал это замечание, и оно ему не понравилось. В городе его знали как жесткого парня. Рохайду такая репутация была по душе. Он не любил, когда от его вопросов увиливали. Кроме того, Рохайда мучила мысль, что он должен бы знать этого человека. Он скатал сигарету и бросил тревожный взгляд в сторону Попрыгунчика, который мирно протирал коня пучком сена.

— Локк много успел рассказать? — рискнул он задать вопрос.

— Сказал, что у него есть брат, — признал Попрыгунчик. — Я собираюсь найти его.

— Мистер, тебе лучше убраться. В этом городе плохо относятся к незнакомым.

— Ну, — Попрыгунчик Кэссиди невинно моргнул, — я не собираюсь ни с кем ссориться. — Он повернулся и направился к двери. — До встречи.

— Ну-ка, погоди! — Рохайд разозлился. — Я задал тебе вопрос и хочу получить ответ!

Кэссиди остановился и медленно развернулся. Два человека смотрели друг на друга в полутьме конюшни.

— Что сказал Локк? — повторил Рохайд. — Говори или я выбью из тебя ответ!

И тут же понял, что сказал не то, что надо. Кэссиди сделал шаг вперед.

— Ладно, — согласился он. — Выбей из меня ответ.

Рохайд сглотнул, облизал внезапно пересохшие губы, и лицо его изменилось. До него вдруг дошло, что этот человек не блефует, что его не так-то легко испугать. Рохайду бросили вызов, и он неожиданно осознал, что не хочет рисковать. Не здесь, не сейчас.

— О, черт! — сказал он. — Да я же пошутил! Мне все равно, что он сказал, только я подумал, что он, может, рассказал что-нибудь интересное. Я не хотел ссориться. А ты тут же полез в бутылку.

Попрыгунчик молча ждал, глядя на него. Рохайд нервно переступил с ноги на ногу, больше всего желая подскочить к незнакомцу и ударить его, пригрозить ему револьвером, чем-нибудь. Ему очень хотелось, но глубоко запрятанное чувство здравого смысла подсказывало, что этого делать не следует.

Попрыгунчик взглянул на него в последний раз, резко развернулся на каблуках и неторопливо вышел на залитую солнцем улицу.

Рохайд смотрел ему вслед с искаженным от злости лицом.

— Еще посмотрим, кто кого, — прошептал он. — Обещаю, что ты продержишься в этом городе не больше двадцати четырех часов.

Загрузка...