Саллюстий, Катилина гл. 8.
Дан. 8, 4 сл.
† Мая 403 г.
Теперь Порто Констанца.
Оно не дошло до нашего времени.
Жизнеописание Св. Павла Фивейского (празднуемого 15 Янв.) написано Иеронимом около 374 г.
Мифическое чудовище, имевшее 3–6 голов различных животных, между прочим, и псов.
В семи верстах.
Теперь Газзе.
Великий († 355 г. Память 17 Января).
Почти в десяти верстах.
Газа лежала в 12 стадиях (3,5 версты) от моря.
Секстарий — четвертая часть римского модия.
Теперь Бет–Джибрин.
Елпидий префект претория Востока, около 361 г. Должность префекта претория считалась одной из великих должностей.
Hemitritaeo — лихорадка, приступы которой возвращаются через 1 1/2 суток.
Языческое божество, которому поклонялись жители Газы.
Пограничный город между Сирией и Египтом. Теперь ел–Ариш.
Принимавший участие в цирковых играх.
1 модий соответствует приблизительно нашему четверику.
Близ бахр ел–Акаба, одном из заливов Красного моря.
Уроженец Италии.
Т. е. Газы.
Местные правители в провинциальных городах.
Название Consus древние ставили в связь с consilium
Участие в цирковых играх было обязательно для большинства провинциальной аристократии.
Загородки, в которых стояли запряженные колесницы перед началом бега.
Подобный же способ наговора упоминается в житии Св. Евфимия стр. 89.
Придворный военный чин.
Царствовал 336–361 г.
Evectio. документ, предоставляющий возможность пользоваться государственною почтою.
Императорский правитель.
Так назывались члены муниципального сената.
Местность в пустыне Син, ближайшим образом неизвестная.
Теперь ел–Куласа.
Лежал на крайних пределах пустыни.
Одним из видов языческого жречества были coronati, т. е. увенчанные.
Lagena, мера жидких тел, вроде нашей бутылки.
Около пяти верст.
Быть может тождествен со знаменитым богословом, пресвитером иерусалимским.
Сравни подобное в житии св. Евфимия стр. 52.
Гл. 14.
17 Января 355 г.
Которыми пользовались, как лекарством, во время болезни. См. гл. 32.
Намек на гонение Юлиана.
Близ Газы, теперь телл ел–Аджаж.
В нижнем Египте, недалеко от Пелусиума.
Пустынная местность близ Красного моря.
Епископ малого Ермополя, около 355 г., боролся с Арианством.
В нижнем Египте, теперь развалины Бабуль, близ старого Каира.
Может быть, епископ Кирены.
Афродитополь город в верхнем Египте, теперь Асфун.
Дикие ослы.
Личность, ближайшим образом неизвестная.
Церковь над мощами.
Квартал Александрин Египетской, на берегу моря.
361–363 г.
Иовиан 363–364 г.
Или Аммония, пограничный город Египетской Ливии.
На ЮВ. Сицилии; теперь Капо Пассаро.
В 28 верстах.
scutarius.
Или в Македонии, или в Пелопоннесе.
Теперь Рагуза Веккия.
Этимология boa от bouV, booV, бык.
Город Далмации, близ Спалатро.
Мыс на ЮВ. Лаконики, теперь Кап Сант–Анжело.
Остров к Ю. от Лаконики, теперь Чериго.
myoparones, легкие каперные суда.
На Кипре, теперь развалины.
В полуторах верстах.
см. стр. 4.
На Кипре; теперь Пискония.
На С. Кипра; теперь Лапта.
На одном из рукавов Нила.
В 17 верстах.
21 Октября 371 или 372 г.
Письмо к Магну написано в 397 году в Вифлееме, где Иероним провел более двадцати лет жизни.
Печатается по: Памятники средневековой латинской литературы IV–VII веков. — Под редакцией С.С. Аверинцева и М.Л. Гаспарова. — М., 1998. — Перевод И.П. Стрельниковой.
Волкаций Галликан (4 в. н.э.), по свидетельству Иеронима (Против на 1, 16), написал комментарий к Цицерону.
Как рассказывает Библия, царь Соломон имел широкие связи с соседом и союзником израильского царства — Финикией, главным городом которой был Тир. Среди финикиян было много искусных мастеров и ученых, Которых Соломон использовал на работе в Израиле.
Согласно библейскому преданию, юноша Давид, будущий царь Израиля, вступил в единоборство с филистимским великаном Голиафом, вооруженный лишь пастушьим посохом, пращой и камнями. Попав в лоб великана камнем и оглушив его, Давид вырвал у него из рук меч и одним уда ром отрубил ему голову.
Цельс (сер. 2 в. н.э.) — автор «Правдивого слова», сочинения, высмеивающего христиан, до нас не дошедшего и известного лишь по книге Оригена «Contra Celsum».
Порфирий (3 в. н.э.) — уроженец Тира, ученик Плотина, философа, неоплатоника. Автор полемического сочинения «15 книг против христиан», от которого сохранились лишь цитаты у церковных писателей.
Ориген (185—254) упоминается в связи с сочинением «Contra Celsum», в котором он ревностно защищал христианское учение от нападок язычников.
Мефодий (2–я пол. 3 — нач. 4 в.) — епископ, автор сочинений, направленных против различных языческих и еретическо христианских доктрин, в том числе и сочинения против Порфирия, которое и имеет в виду Иероним.
Евсевий (264—340) — первый церковный историограф, автор ряда апологетических сочинений. Иероним переводил на латинский язык его «Хронику».
Аполлинарий (4 в. н.э.) — грамматик и пресвитер. Перелагал в стихи книги Ветхого Завета с целью заменить ими чтение языческих авторов.
Юлиан Август — обычно именуемый в истории Юлианом Отступником, римский император (годы правления 361—363), посвятивший свою деятельность возрождению язычества. Здесь имеется в виду его трактат «Против христиан».
Иосиф Флавий (род. в 37 г.) — историк, уроженец Иерусалима; помимо исторических сочинений об иудейской войне и истории Иудеи написал книгу против Апиона, александрийского грамматика, в ответ на его «Жалобу на Иудеев», обращенную к императору Калигуле.
Филон Александрийский (род. около 20 г. н.э.) — писатель, автор сочинений по изложению и толкованию библейской истории. Мировоззрение Филона считалось близким христианскому.
Тертуллиан (150—230) — первый христианский писатель, писавший на латинском языке. Славился своей эрудицией и страстным пафосом.
Минуций Феликс (первая половина 3 в.) — уроженец Африки, римский адвокат, автор сочинения «Октавий», в котором остроумно отвергает обвинения, предъявленные христианству.
Арнобий (ум. около 330 г.) — латинский христианский писатель, автор сочинения «Adversus Gentes» в семи книгах, которое является апологией христианства.
Лактанций (конец 3 — начало 4 в.) — ученик Арнобия, автор «Божественных установлений» в семи книгах, написанных в защиту христианства, и многих других сочинений, написанных с той же целью. Считалось, что в слоге он подражает Цицерону.
Ювенк — уроженец Испании, пресвитер, излагал Евангелие и Ветхий Завет эпическим размером, используя фразеологию римских эпиков.
В синод. переводе: Блажен, кто приобрел мудрость и передает ее в уши слушающих.
Об обстоятельствах этого дела достоверно ничего не известно.
Т. Ливий. V. 27.
Флор. 1; Плутарх. Пирр. 21.
Овидий. Метаморфозы. 4
Терещий. Андр. 18.
Цицерон. О наилучшем роде ораторов. 13–14; 23.
Гораций. Наука поэзии. Ст. 133–4.
Придирчивость; буквоедство (греч.).
Место неясно; вар.: продвигаюсь лишь на шаг. — Ред.
Для большей выразительности (греч.).
Здесь и далее имеется в виду не Иеронимова «Вульгата», а древний латинский перевод Библии, называемый теперь Италой. Итала, в отличие от Вульгаты Иеронима, переведена полностью с Септуагинты.
В синод. переводе (Зах 11:13): …высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребренников и бросил их в дом Господень для горшечника.
В синод. переводе: …воззрят на Него, Которого пронзили.
В синод. переводе: Коща Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего.
Знатоки, искусники слова (греч.).
Особенность (греч.).
В синод. переводе: …произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его.
В синод. переводе: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.
В синод. переводе: …Который упасет народ Мой, Израиля.
В синод. переводе: …Который должен быть Владыкою в Израиле.
В синод. переводе: Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела…
В синод. переводе: Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною…
Парафрастически, пересказывая (греч.).
В синод. переводе: …и камень соблазна.
То есть Италой.
В синод. переводе: И будет Он освящением и камнем преткновения и скалою соблазна.
В синод. переводе: …камень претыкания и камень соблазна.
Согласно синод. переводу, Авраам купил у Ефрона Хетгеянина, сына Цохарова, за четыреста сиклей серебра пещеру и поле.
В синод, переводе: Иаков купил землю у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.
Аквила (лат. Aquila) или Акила — II в. по Р.X.; из иудеев–прозелитов; переводил книги Ветхого Завета с древнееврейского на греческий язык; известен педантизмом и немыслимым буквализмом при переводе, а также явно антихристианской направленностью. — Ред.
Артикли и «предартикли» (греч.); в древнееврейском языке: определенный артикль и особая частица, ставящиеся вместе при объектном винительном падеже. Аквила попытался воспроизвести в своем переводе и то, и другое. — Ред.
Педантично, въедливо (греч.).
Окончание стиха Быт 1:1 — …небо и землю (греч.) — Ред.
Аристарх из Самофракии (II в. до Р.X.); жил в Александрии, основал собственную филологическую школу. Занимался критикой и истолкованием известнейших греческих поэтов, в частности — Гомера. Имя Аристарха стало впоследствии нарицательным — как своеобразный символ учености и педантичности. — Ред.
Ювенал. Сатира 1, 15.
Руфин Аквилейский — старый друг 6л. Иеронима, Мелания — римская аристократка, основала монастырь на горе Елеонской. Полемика об Оригене превратила их былую дружбу с бл. Иеронимом в многолетнюю вражду. — Ред.
Евр 11:10, в Синод, переводе строитель Бог… — Прим. пер.
1 Кор 3:1, в Синод, переводе <с вами, бра–тия> как с духовными… — Прим. пер.
Притч 4:6, в Синод, переводе (Притч 4:6,8)Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя <…> Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней. — Прим. пер.
Кол 3:19.
В Синод, переводе (Еф 5:25) Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь… — Прим. пер.
Песн 1:12, в Синод, переводе (Песн 1:11) был за столом своим. — Прим. пер.
Числ 24:9, в Синод, переводе как лев и как львица. — Прим. пер.
Песн 1:11–12, в Синод, переводе (Песн 1:10) золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. — Прим. пер.
Песн 1:12–13, в Синод. переводе(Песн 1:12) Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня; у грудей моих пребывает. — Прим. пер.
Мф 26:6, в Синод, переводе (Мф 26:7) приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему на голову. — Прим. пер.
Лк7:37.
Мф 26:7; Мк 14:5 (в Синод, переводе Мк 14:3. — Прим. пер.); Ин 12:3.
В Синод, переводе Мф 26:8; Мк 14:4. — Прим. пер.
Ин 12:4.
Ин 12:5, в Синод, переводе Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? — Прим. пер.
Ср. Мф 26:11–13.
19 2 Кор 2:15, в Синод, переводе Ибо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих. — Прим. пер.
Пс 37:6, в Синод, переводе от безумия моего. — Прим. пер.
Исх 30:34–35, в Синод, переводе (Исх 30:34) стакти, ониха, халвана душистого и чистого Ливана. — Прим. пер.
Мих 2 11–12, в Синод, переводе (Мих 2:12) Непременно соберу всего тебя, Иаков. — Прим. пер.
Дан 2:34, в Синод, переводе доколе камень не оторвался с горы. — Прим. пер.
1 Петр 2:7, в Синод, переводе камень преты–кания. — Прим. пер.; Ис 8:14.
Камень преткновения (греч.). — Прим. пер.
Ис 40:15, в Синод, переводе Вот народы — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. — Прим. пер.
Фил 2:7.
1 Кор 1:21.
В Синод, переводе (1 Кор 1:25) потому что немудрое Божие. — Прим. пер.
1 Кор 1:25.
См. прим. 5.
Пс 44:9—10, в Синод, переводе Все одежды Твои, как смирна и алой и кассия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя. Дочери царей между почетными у Тебя. — Прим. пер.
Песн 1:12–13, в Синод, переводе (Песн 1:12) Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня; у грудей моих пребывает. — Прим. пер.
Букв.: 'двоюродный брат'. — Прим. пер.
Иез 23:3, в Синод, переводе блудили они в Египте <…> там измяты груди их. — Прим. пер.
Иерусалим по–еврейски, как и по–гречески и по–латыни — женского рода, поэтому он сравнивается с женщиной. — Прим. пер.
Песн 1:14, в Синод, переводе (Песн 1:13) Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня. — Прим. пер.
По–видимому, возможна аллюзия на «В начале было Слово» (Ин 1:1), подкрепляемая тем, что греч. название папируса, используемого как материал для письма. — Прим. пер.
Песн 1:14, в Синод, переводе (Песн 1:13)Ен–гедских. — Прим. пер.
Иов 7:1, в Синод, переводе Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? — Прим. пер.
Ср. Ин 15:1.
Пс 79:9–10, в Синод, переводе (Пс 79:9,11) выгнал народы <…> Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божий. — Прим. пер.
Песн 1:15, вСинод. переводе (Песн 1:14)0, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. — Прим. пер.
Песн 1:16, в Синод, переводе (1:15) возлюбленный мой. — Прим. пер.
См. Мф 5:28. — Прим. пер.
Притч 27:10, в Синод, переводе не ходи в день несчастья твоего. — Прим. пер.
Пс 18:9, в Синод, переводе заповедь Господа светла, просвещает очи. — Прим. пер.
Мф 3:16. Букв.: «в виде голубки»; по–еврейски «Дух» женского рода, поэтому Он — «голубка», в Синод, переводе сходил, как голубь. — Прим. пер.
Мф 4:23.
Мф 28:20, в Синод, переводе во все дни. — Прим. пер.
Песн 1:16, в Синод, переводе (Песн 1:15)0, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен1, и ложе у нас — зелень. — Прим. пер.
См. Мф 9:2.
Мф 9:6, ср. в Синод, переводе (Мф 9:7). — Прим. пер.
Пс 120:6.
Песн 1:17, в Синод, переводе (Песн 1:16) кровли домов наших — кедры. — Прим. пер.
Песн 1:17, вСинод. переводе(Песн 1:16) кровли домов наших кедры, потолки наши — кипарисы. — Прим. пер.
Ис 55:13, в Синод, переводе Вместо терновника вырастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт. — Прим. пер.
Песн 2:1, в Синод, переводе Я нарцисс Са–ронский, лилия долин! — Прим. пер.
Откр 2:7, в Синод, переводе посреди рая Божия. — Прим. пер.
Песн 1:3, в Синод, переводе (Песн 1:2) имя твое. — Прим. пер.
Песн 2:2
Песн 2:3, в Синод, переводе возлюбленный мой. — Прим. пер.
Песн 2:3, в Синод, переводе В тени ее люблю я сидеть. — Прим. пер.
Плач 4:20, в Синод, переводе помазанник Господень <…> тот, о котором мы говорили: «под тенью его будем жить среди народов». — Прим. пер.
Ис 9:1, ср. в Синод, переводе Ис 9:2. — Прим. пер.
Лк 1:35.
Лк 16:10, в Синод, переводе Верный в малом и во многом верен. — Прим. пер.
Песн 2:3, в Синод, переводе и плоды ее сладки для гортани моей. — Прим. пер.
Песн 2:4, в Синод, переводе Он ввел меня в дом пира. — Прим. пер.
Мк 4:11, в Синод, переводе тем внешним все бывает в притчах. — Прим. пер.
Откр 3:20, в Синод, переводе если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему. — Прим. пер.
Еккл 10:19, в Синод, переводе вино веселит жизнь. — Прим. пер.
Ин 1:1.
1 Кор 1:30, ср. в Синод, переводе сделался для нас премудростью. — Прим. пер.
Ин 14:6.
Песн 2:4, в Синод, переводе и знамя его надо мною — любовь. — Прим. пер.
См. Мф 10:37.
Еф 5:29.
Еф5:31.
1 Кор 6:17, в Синод, переводе соединяющийся с Господом есть один дух с Господом. — Прим. пер.
Ср. Мф 22:37.
Ср. Мф 22:39.
Мф 5:44.
Песн 2:5, в Синод, переводе Подкрепите меня вином. — Прим. пер.
'Вином' (греч.). — Прим. пер.
Песн 2:5, в Синод, переводе освежите меня яблоками. — Прим. пер.
Песн 2:5, в Синод, переводе освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви. — Прим. пер.
Ис 49:2,6, в Синод, переводе и соделал Меня стрелою изостренною <…> И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим. — Прим. пер.
Лк 24:32, в Синод, переводе не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? — Прим. пер.
Песн 2.6, в Синод, переводе обнимает меня. — Прим. пер.
Ср. Прем 7:27.
100 Числ 24:9, в Синод, переводе лежит как лев и как львица. — Прим. пер.
Притч 3:16, в Синод, переводе долгоденствие. — Прим. пер.
Букв.: «часть руки от локтя до кисти». — Прим. пер.
Иез 13:18, в Синод, переводе горе сшивающим чародейные мешочки подмышки и делающим покрывала для головы всякого роста. — Прим. пер.
Исх 20:12, в Синод, переводе чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. — Прим. пер.
Песн 2:7, в Синод, переводе Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями. — Прим. пер.
Песн 2:7, в Синод, переводе не будите и не тревожьте возлюбленной. — Прим. пер.
Ис 1:21, в Синод, переводе Правда обитала в ней. — Прим. пер..
Числ 24:9, в Синод, переводе лежит как лев и как львица. — Прим. пер.
Мф 8:23 и сл.
Быт 27:27.
Песн 2:7–8, в Синод, переводе не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. Голос возлюбленного моего! — Прим. пер.
Песн 2:8, в Синод, переводе скачет по горам, прыгает по холмам. — Прим. пер.
Песн 2:9, в Синод, переводе Друг мой. — Прим. пер.
Ср. Втор 14:4.
'Серна'(греч.). — Прим. пер.
См. Лк 24:32.
Ориген производит слово dorkas от δέρκωμα 'видеть'. — Прим. пер.
Пс 73:13, в Синод, переводе Ты сокрушил головы змиев в воде. — Прим. пер.
2 Кор 10:5.
Греч, 'иноплеменники'; так Септуагинта называет филистимлян. — Прим. пер.
Песн 2:9, в Синод, переводе Вот он стоит у нас за стеною. — Прим. пер.
Песн 2:9, в Синод, переводе заглядывает в окно. — Прим. пер.
Иер 9:20, в Синод, переводе (Иер 9:21) входит в наши окна. — Прим. пер.
См. Мф 5:28.
Песн 2:9, в Синод, переводе мелькает сквозь решетку. — Прим. пер.
Сир 9:20, в Синод, переводе (Сир 9:18) знай, что ты посреди сетей идешь и по зубцам городских стен проходишь. — Прим. пер.
Пс 123:7—8, в Синод, переводе Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть расторгнута, и мы избавились. Помощь наша — в имени Господа, сотворившего небо и землю. — Прим. пер.
Песн 2:10, в Синод, переводе Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! — Прим. пер
Мф 8:23 и сл.
Мф 26:38, в Синод, переводе душа Моя скорбит смертельно. — Прим. пер.
Ср. Песн 2:11–12.
Мф 8:23 и сл.
Ср. Лк 2:52.
Песн 2:12, в Синод, переводе время пения настало. — Прим. пер.
Ср. Ин 15:2.
Песн 2:12, в Синод, переводе время пения настало. — Прим. пер.
Лев 5:7, в Синод, переводе двух горлиц или двух молодых голубей. — Прим. пер.
Позднейшая глосса. — Прим. пер.
Песн 2:12–13, в Синод, переводе смоковницы распустили свои почки. — Прим. пер.
Ср. Мф 24:32.
Песн 2:13, в Синод, переводе смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. — Прим. Пер.
Песн 2:13, в Синод, переводе прекрасная Моя, выйди! — Прим. пер.
Песн 2:14, в Синод, переводе Голубица моя в ущелье скалы. — Прим. пер.
Исх 33:32, в Синод, переводе Исх 33:23. — Прим. пер.Песн 2:14,
Песн 2:14, в Синод, переводе под кровом утеса. — Прим. пер.
Песн 2:14.
2 Кор 3:14, в Синод, переводе доныне. — Прим. пер.
Ср. 2 Кор 3:18.
Песн 2:14.
Втор 27:9, в Синод, переводе внимай и слушай, Израиль. — Прим. пер.
Песн 2:14, в Синод, переводе лице твое приятно. — Прим. пер.
1 Пет 4:11.
Quid non mortalia pectora cogit auri sacra fames? Стихъ изъ Энеиды Б. Марона.
Въ некоторыхъ кодексахъ читается: онокентавръ, въ иныхъ кентавръ. Плиній свидетельствуетъ, что иппокентавры неоднократно были приводимы въ Римъ и служили предметомъ зрелища.
Разумеются дорогія ожерелья, стоимость которыхъ равнялась стоимости целыхъ городовъ.
Имеются в виду гонения при императоре Декии (250 г. — эдикт против христиан) и Валериане (в 257/258 гг.); священномученики епископ Римский Корнелий и епископ Карфагенский Киприан, отказавшиеся принести жертву языческим богам. Священномученик Киприан был в 258 году, после гонения и заточения, усечен мечом. Сочинения и послания этого ревнителя веры полны духа кротости и любви. Блаженный Иероним сравнивал их с «тихим ручьем, с водою, самою чистою и приятною». Память его 31 августа / 13 сентября. — Прим. ред.
Пещера Павла Фивейского находилась недалеко от Чермнóго (Красного мóря), в ущелье горы Холзим, расположенной на другой стороне той же горной гряды, среди которой возвышается «внутренняя гора» Антония Великого.
В некоторых кодексах читается: онокентавр, в иных — кентавр. Плиний свидетельствует, что иппокентавры неоднократно были приводимы в Рим и служили предметом зрелища.
Разумеются дорогие ожерелья, стоимость которых равнялась стоимости целых городов.
Desiderius — (лат.) «желанный», «тот, коего отсутствие причиняет тоску, страдание».
Корпус (греч.).
Nenias — (лат. букв.) «скорбные песнопения».
Щитоносец (греч.).
Цицерон (по родовому имени: Марк Туллий Цицерон).
«Гекзаплы» (греч. букв. «развертнутый свиток») — редакция Ветхого Завета, произведённая Оригеном.
Речевые обороты (греч.).
Латинская поговорка, имеющая ввиду обычную крайнюю осторожность и сообразительность ворон.
«Vulgata».
«Достойный веры».
«Оспаривая гонение».
«Всесовершенный».
«Ложно надписанный».
Это название и по сей день остается за этою книгой в западно–христианском обиходе.
Особый ритмический прием античной записи литературных текстов.
«Пожиратели брани».
«От масличного дерева (scinoV) производится разделение надвое (scishV), от дуба (prinoV) — распиленный (pristoV).
«Современен».
У пер.: Евангелие Матфея — ред.
Лк. 1, 1–2.
Иез 13, 3,6.
Ин 10 , 8.
Иер 14, 14; 23, 21.
Песн 1, 3;2, 4.
У пер. дана ссылка на: Песн 10, 4 — ред.
Песн 2, 9 — В новом Синодальном русском переводе: Друг мой похож на серну или на молодого оленя — ред.
Быт 2, 10–14.
Исх25; 10, 12.
У пер.: известность его в Евангелии — ред.
2 Кор 8, 18–ред. 8Ин13, 23; 21, 20. — ред. 9Ин 19,27.
Ин 13, 23; 21, 20. — ред.
Ин 19,27.
У пер.: давали отпрыск — ред.
Рим 3(?), 2 Кор 5(?). Вопросительные знаки в тексте Толкования — ред.
У пер.: ниспосланный с неба приступ — ред.
У пер.: который — ред.
Ин 1, 1.
Иез 1, 5, 10.
Мф 1, 1.
Мк 1, 3.
У пер.: в средине. По старому Синодальному русскому пер.: И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него, а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных (Иез 1,5) — ред.
Отк 4 и 5.
Отк 4, 7, 8.
У пер.: диктованию — ред.
У пер.: Книга родства — ред.
Ис 53, 8.
У пер.: этот (т. е. евангелист) — ред.
У пер.: того (т. е. пророка) — ред.
У пер.: плотской стороной — ред.
Быт 22, 18.
Пс 131, 11.
У пер.: Должно — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Мф 1, 4–9.
Числ 1,2.
У пер. в приведенном им тексте из Евангелия: Иосия родил Иехонию и братьев его — ред.
4 Цар 3, 8 и далее.
У пер.: отделах.
У пер.: по три четыренадесятницы — ред.
У пер.: предыдущей четыредесятницы — ред.
У пер.: следующей четыредесятнице — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Иисус, начиная Свое служение, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев — ред.
Втор 2.
По новому Синодальному русскому переводу: стих 18 — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: стих 17 — ред.
У пер: приписаться — ред.
У пер.: прелюбодейца — ред.
У пер.: имущей — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Прежде нежели сочетались они — ред.
У пер.: блудодейцей — ред.
1 Кор 6, 16.
Лев 5, 1,2.
У пер.: имея скрыть — ред.
У пер.: обручницы — ред.
У пер.: отрасли — ред.
У пер.: словопроизводство — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою — ред.
У пер: имеет — ред.
У пер: имеет — ред.
Пс 67, 19.
У пер: имеет принять — ред.
У пер.: о незнании — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: «И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных; ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой Израиля " — ред.
Нав 19, 15.
Мих 5, 2. — По новому Синодальному русскому переводу: И ты, Вифлеем–Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? — ред.
У пер.: переместиться — ред.
Ос 11, 1.
У пер.: согласить — ред.
У пер.: возражателей — ред.
1 Кор 2, 4.
Числ 23, 22; [24, 8]. По новому Синодальному русскому переводу: Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него — ред.
Иер 31, 15.
Быт 35, 18–20.
У пер.: имели — ред.
У пер.: далеком — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется — ред.
Ис 11, 1. — По новому Синодальному русскому переводу: И произойдет отрасль от корня Иесеева, и ветвь произрастет от корня его — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное — ред.
У пер.: имел — ред.
Лев 26, 12.
По новому Синодальному русскому переводу: Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему — ред.
Мал 3, 1.
Ис 40, 3.
По новому Синодальному русскому переводу: Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих–ред.
4 Цар 1, 8.
Иез 36,26.
У пер.: жесткость — ред.
У пер.: Проповедание — ред.
Иер 46.
Лк З, 16–ред.
Втор 25, 9–10; Руф 4, 7–9.
В новом Синодальном русском переводе: стихи 11–12 — ред.
У пер.: возсел — ред.. 4Лк 12,49. 51 Кор 3, 13.
Деян 2, 3
Лк 12,49.
1 Кор 3, 13.
У пер.: четыредесятницы — ред.
Исх24, 18
3 Цар 19, 8. По новому Синодальному русскому переводу: И, подкрепившись тою пищею, шел сорок дней и ночей до горы Боэкией Хорива. — ред.
У пер.: Который — ред.
Втор 8, 3.
У пер.: должно — ред.
У пер.: дьяволу — ред.
Еккл [Сирах] 2, 1–2. — По новому Синодальному русскому переводу: Сын мой! если ты приступаешь служить Господу Богу, то приготовь душу твою к искушению: управь сердце твое и будь тверд, и не смущайся во время посещения — ред.
У пер.: следствие — ред.
Мф 27, 53.
У пер.: Которого — ред.
У пер.: девятидесятом (Пс 90, 11–12) — ред.
У пер.: должно приметить — ред.
У пер.: имеет отойти — ред.
1 Тим 3, 6.
По новому Синодальному русскому переводу: Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана; ибо написано.
По новому Синодальному русскому переводу: Отойди от Меня, сатана (также: Мк 8, 33) — ред.
У пер.: для израильтян был первый плен от ассирийцев — ред.
У пер.: непосредственно — ред.
Мф 8, 5.
Пс 33, 19. В тексте Толкования дана ссылка: Пс 33, 16 — ред.
Ис 61, 1.
В соответствии с новым Синодальным русском переводом стихи 4–й и 5–й переставлены. У переводчика они идут в обратном порядке — ред.
1 Цар 15, 35.
2 Кор 12,21.
Быт 3, 17–18.
Пс 26, 13.
Пс 44, 4–5.
По новому Синодальному русскому переводу: Блаженны милостивые–ред.
Гал 6, 2.
У пер.: устрояют соглашение — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Радуйтесь и веселитесь; ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас — ред.
133
По новому Синодальному русскому переводу: Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою — ред.
Суд 9, 45 (В тексте Толкования дана сноска: Иф 11, 9) — ред.
В тексте Толкования дана сноска на Прем 6, 7. — Видимо, речь идет о стихе 8 по новому Синодальному русскому переводу: начальствующим предстоит строгое испытание — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Вы свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославили Отца вашего Небесного — ред.
Мф 10,27.
Мф 5,20–22.
По новому Синодальному русскому переводу: Ни одна йота, или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Итак, кто нарушит одт из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. Вы слышали, что сказано древним: «не убивай "; кто же убьет, подлежит суду. А Я говорю вам — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду — ред.
Лк 6, 27–29.
Иак 1,20.
Верховное судилище — ред.
Мат. 12, 36. По новому Синодальному русскому переводу: За всякое праздное слово, которое скажут люди, дадут они ответ в день суда — ред.
У пер.: который — ред.
1 Кор 1,24.
У пер.: имеем воздать — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что–нибудь против тебя, оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди, прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой — ред.
Стихи 25–27 по новому Синодальному русскому переводу: Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу. Истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. Вы слышали, что сказано древним: «Не прелюбодействуй ". А Я говорю вам, что всякий — ред.
Рим 12, 18. — По новому Синодальному русскому переводу: Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что–нибудь против тебя… — ред.
Мф 5, 44. По новому Синодальному русскому переводу: Любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас — ред.
1 Петр 5, 8.
1 Ин 5, 19.
Мк 12, 42.
Лк 21,2.
По новому Синодальному русскому переводу: Кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем — ред.
У пер.: таковой — ред.
Пс 72, 7 — По новому Синодальному русскому переводу: Бродят помыслы в сердце — ред.
У пер.: о похотливости к женщине — ред.
У пер.: на служение — ред.
Лев 21, 11. — По новому Синодальному русскому переводу: Даже прикосновением к умершему отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя — ред.
Втор 24, 1–4.
Ис 65.
Втор 6, 13; 7? Вопросительный знак в тексте Толкования — ред.
У пер.: изглаждается — ред.
Мф 11,29.
Ин 18, 23. — По новому Синодальному русскому переводу: Если Я сказал худо, то покажи что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня — ред.
Пс 7, 5.
Плач 3, 27, 30. — По новому Синодальному русскому переводу: Благо человеку, когда он несет иго в юности своей. Подставляет ланиту свою бьющему его, пресыщается поношением [от других] — ред.
Мф 10, 8.
1 Цар 24; 26; 2 Пар 18.
Деян 7, 60.
Рим 9, 3. По новому Синодальному русскому переводу: Я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти — ред.
Лк 23, 34.
Мф 7,4.
Мф 7, 5.
По новому Синодальному русскому переводу стихи 3–5 — ред.
1 Цар 1, 13. — По новому Синодальному русскому переводу: Уста ее только двигались — ред.
Прем 1,6. — По новому Синодальному русскому переводу: Истинный зритель сердца его, и слышатель языка его — ред.
У пер.: иное — ред.
Рим 8.
Рим 6, 12
По новому Синодальному русскому переводу: Хлеб наш насущный дай нам на сей день. И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого — ред.
У пер.: некотором — ред.
Ин 6, 51.
1 Тим 6, 8.
Мф 6, 34.
По новому Синодальному русскому переводу: Ибо, если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш небесный — ред.
В тексте Толкования указан Пс 31, 6–7. — По новому Синодальному русскому переводу: Пс 81, 6–7. — Я сказал: вы — боги, и сыны Всевышнего — все вы; Но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою — ред.
У пер.: лицемер расстраивает лицо свое — ред.
Пс 140, 5. По новому Синодальному русскому переводу: Это лучший елей, который не повредит голове моей — ред.
Пс 44, 8.
1 Птр 2, 19
Арамейском — ред.
У пер.: который — ред.
У пер.: богатства — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться — ред.
Ср.: Быт 3.
По новому Синодальному русскому переводу: Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? И об одежде что заботитесь? — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Посмотрите на полевые лилии, как они растут? Ни трудятся, ни прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! — ред.
1 Феc 2, 9.
Быт 30, 33. — По новому Синодальному русскому переводу: И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время — ред.
1 Цар 28, 19. В тексте Толкования была дана ссылка: 1 Цар 18, 19. — По новому Синодальному русскому переводу: Завтра ты и сыны твои будете со мною — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Довольно для каждого дня своей заботы — ред.
Быт 16, 6. — В тексте Толкования была дана ссылка: Быт 6, 6.
В Мф 23, 24: оцеживающие — ред.
Мф 23, 24.
По новому Синодальному русскому переводу: И не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас — ред.
Притч 11, 22. По новому Синодальному русскому переводу: Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: жемчуг — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Просите, и дано будет вам; ищите и найдете; стучите, и отворят вам. Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? И когда попросит рыбы, подал бы ему змею? — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: стучащему — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: стучавшим — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: стучать — ред.
Пс 117,20.
Кол 2, 3
Быт 8, 21.
Еф 5, 16. По новому Синодальному русскому переводу: Дорожа временем, потому что дни лукавы — ред.
2 Кор 6, 6–11
1 Тим 5.
Втор 32, 51. Указанное место в новом Синодальном русском переводе: За то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Сын, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых — ред.
2 Пар И, 15–27.
Мф 26, 72.
Исх 18, 15–23.
Иф 5, 5–21.
1 Кор 5? Вопросительный знак в тексте Толкования — ред.
1 Кор 12, 3.
У пер.: Но священному Писанию обычно — ред.
Лк 13,27.
Тит 1, 16.
1 Цар 10, 11–12.
Числ 23, 16.
Ин 11,49, 51.
Быт 41, 17.
Дан 2, 1–45.
У пер.: по–видимому — ред.
Деян 19, 14.
По новому Синодальному русскому переводу: И тогда объявлю им: «Я никогда не знал вас» — ред.
Еф 6, 12.
Мф 16.
Прит 30, 19. По новому Синодальному русскому переводу: Пути змея на скале — ред.
Пс 39, 3.
Пс 103, 18. По новому Синодальному русскому переводу: Каменные утесы–убежище зайцам — ред.
Исх 33, 21. По новому Синодальному русскому переводу: Вот место у Меня, стань на этой скале — ред.
1 Кор 3, 11.
У пер.: проповедания–ред.
У пер.: размысли — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: К Нему подошел сотник и просил Его: Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я не достоин, чтобы Ты вошел под кров мой; но сказки только слово, и выздоровеет слуга мой — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: «пойди», и идет; и другому: «приди», и приходит; и слуге моему: «сделай то ", и делает — ред.
У пер.: царстве небесном — ред.
У пер.: имеют возлечь — ред.
У пер.: имеющие уверовать — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке. И коснулся руки ее, и горячка оставила ее — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, да сбудется реченное через пророка Исайю, который говорит: «Он взял на себя наши немощи и понес болезни ". Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону — ред.
У пер.: имело зайти — ред.
Ин 12.
У пер.: в котором — ред.
У пер.: прибытков — ред.
У пер.: прибыток — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами — ред.
Ион 1.
У пер.: уразумеваем — ред.
Из пещер, где погребали.
У пер.: разуметь — ред.
Мф 11,27.
Лк 5, 8.
По новому Синодальному русскому переводу: Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно, и прибыл в Свой город. И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои — ред.
У пер.: с разбитыми во всех членах силами — ред.
Ис 43,25.
У пер.: имеет быть — ред.
Прит 18, 17. — По новому Синодальному русскому переводу: Подарок у человека дает ему простор и до вельмож доведет его — ред.
Ис 43, 26. — По новому Синодальному русскому переводу: Говори ты, чтоб оправдаться — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные — ред.
Oс 6,6.
У пер.: лощением — ред.
Мф 3, 7.
У пер.: нисшествие — ред.
У пер.: как долго — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое — ред.
У пер.: Пока кто–либо возрожден и, отложив ветхого человека, через Мои страдания будет — ред.
Гал 3, 1.
По новому Синодальному русскому переводу: Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою и она будет жива. И встав, Иисус пошел за ним, и ученики — ред.
У пер.: было то — ред.
У пер.: восставить — ред.
Пс 67, 32 — По новому Синодальному русскому переводу: Ефиопия прострет руки свои к Богу — ред.
Рим 11, 25–26 По новому Синодальному русскому переводу: Пока войдет полное число язычников; и так весь Израиль спасется — ред.
Лк 13,42.
Лев 15, 25 и дал., Чис 5,3
Деян 13,46.
По новому Синодальному русскому переводу: Ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал — ред.
Лев 15, 19–32.
По новому–Синодальному русскому переводу: Дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: «Вера твоя спасет тебя» — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: «Вера твоя спасла тебя» — ред.
У пер. плачевую песнь — ред.
Мк 10,46–52.
У пер.: безразличное употребление его в смысле как — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Никогда не бывало такого явления в Израиле — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Он изгоняет бесов силою князя бесовского — ред.
У пер. по старому Синодальному русскому переводу: вязанки [или: снопы] — ред.
Пс 125, 5–6.
Деян 3, 6.
У пер.: имели выступить — ред.
У пер. по старому Синодальному русскому переводу Евангелия: [сын] Заведея — ред.
У пер. Иаков [сын] Алфея — ред.
Ин 2, 11.
Вместо хлеб — panem, в издании Migne'я, следует читать — patrem; это чтение более соответствует второй половине мысли блаженного Иеронима и вполне согласно с текстом Мк 1, 20: Оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним (Прим, переводчика).
У пер.: имя — ред.
Рим 5, 20. У пер.: Рим X, 20. — По новому Синодальному русскому переводу: Когда умножился грех, стала преизобиловать благодать–ред.
Лк 6, 15. У пер.: с именем — ред.
Лк 6, 16.
Деян 1,?; [Мф 10,3].
Мк 3, 16–17.
По новому Синодальному русскому переводу: На путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева — ред.
Мф 28, 19.
По новому Синодальному русскому переводу: Ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное. Больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания — ред.
У пер.: прибытка — ред.
У пер.: до некоторой степени босыми и нагими — ред.
У пер.: в жизни и одежде — ред.
1 Тим 6, 8.
Гал 6, 6. По новому Синодальному русскому переводу: Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим — ред.
У пер.: не — ред.
Исх 4 2–4; 4 Цар 18, 20–21.
Ис36, 6.
1 Тим 3, 7.
У пер.: кто в нем какого качества — ред.
У пер.: имеющему — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших — ред.
По новому Синодальному русскому переводу Евангелия: Истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому — ред.
По новому Синодальному русскому переводу Евангелия: Итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками — ред.
1 Кор 14, 20.
У пер.: должно — ред.
Мф 10, 5, 6. — По новому Синодальному русскому переводу: На путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите — ред.
У пер.: перевес врагам — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И сказал ему: так говорит Господь: За то, что ты посылал послов вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское, как будто в Израиле нет Бога, чтобы вопрошать о слове Его, — с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь — ред.
Еккл. 10, 1. — По новому Синодальному русскому переводу: Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника–ред.
3 Цар 11, 7.
4 Цар 23, 10.
2 Пар 28, 3–4.
Иер7, 31–32; 19, 5–6; 32, 35.
Иов 24, ?.
По новому Синодальному русскому переводу: Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего; у вас же и волосы на голове все сочтены; не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным — ред.
Мф 6, 26 — ред.
Мф 6, 28 — ред.
Мф 6, 30–ред.
Лк 12, 6.
У пер.: через которую — ред.
Быт 11.
Пс 67, 31.
Мих 7, 6: Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка — против свекрови своей; враги человеку — домашние его —ред.
Песн 2, 4. По новому Синодальному русскому переводу: И знамя его надо мною — любовь — ред.
Лк 9, 23 — по греческому тексту. По новому Синодальному русскому переводу: Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною — ред.
У пер.: должно — ред.
У пер.: разумеет — ред.
У пер.: должно — ред.
Пс 140, 4. По новому Синодальному русскому переводу: Не дай уклониться сердцу моему к словам лукавым для извинения дел греховных–ред.
Гал 6, 6: По новому Синодальному русскому переводу: Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим — ред.
Там же, ст. 7.
Ин 1,29.
Мф 3, 17.
У пер.: имел — ред.
Мф 9, 14.
реческий текст этого места внушает мысль, что не ученики, а Иисус Христос крестил: ΐδε, οϋτος βαπτίζει καί πάντες έρχονται πρός αύτόν (Ин 3, 26); сравн. καί έκεί διέτριβε μετ αύτών και έβάπτιζε (Ин 3, 22); но латинское чтение Иеронима более подходит к словам: Καίτοιγε Ιησούς αύτός ούκ έβάπτιζε, άλλ οϊ μαθηταί αύτόύ (Ин 4, 2) (Прим. переводчика).
Ин 3, 26. По новому Синодальному русскому переводу: И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему — ред.
У пер.: имею — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И блажен, кто не соблазнится о Мне — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских — ред.
У пер.: прибытку — ред.
У пер.: должного — ред.
Мал 3. 1 — По новому Синодальному русскому переводу Библии: Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною, и внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете — ред.
У пер.: вращается — ред.
Мф 3, 2 — ред.
У пер.: седалищу — ред.
Лк 1, 17; Мф 17, 12.
3 Цар 19.
По новому Синодальному русскому переводу: Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее — ред.
Ис 8, 18.
Пс 18, 8 — По новому Синодальному русскому переводу: Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых. — ред.
Пс 8, 3 — По новому Синодальному русскому переводу: Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу — ред.
2 Цар 6.
1 Кор 1, 24.
Ин 17, 7–8; Мф 11,25.
к 7, 35. По новому Синодальному русскому переводу: И оправдана премудрость всеми чадами ее — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам — ред.
Мф 4, 23. По новому Синодальному русскому переводу: И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься — ред.
Мф. 10, 5.
Иез 16, 50–53.
По новому Синодальному русскому переводу: В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли — ред.
т. е. приобрел — ред.
У пер.: должно разуметь — ред.
У пер.: должно
3ах 5. разуметь — ред.
Пс 37, 5.
Деян 15, 10.
Мк 2, 23; Лк 6, 1.
1 Цар 21, 1–6. 1
Ос 6, 6.
1 Цар 20.
Ин 7, 22.
Ос 6, 6.
У пер.: Милосердия — ред.
По старому Синодальному русскому переводу: Никогда не осудили бы невинных — ред.
Эта нумерация — по старому Синодальному русскому переводу Евангелия. По новому переводу — стих 9, начало 10–го — ред.
Стих 10 — по новому Синодальному русскому переводу — ред.
Стихи 11–12 — по новому Синодальному русскому переводу — ред.
Конец 14–го (стиха) и далее — по новому Синодальному русскому переводу — ред.
Ис 42, 1–2 — По новому Синодальному русскому переводу: Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах — ред.
Мф 7, 13.
По новому Синодальному русскому переводу Евангелия: И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями. — ред.
У пер.: разумеет — ред.V
По новому Синодальному русскому переводу: бесов — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: бесов — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: бесам — ред.
Мф 19, 28; Лк22, 30.
Лк 11,20.
Исх 8, 19. Дана ссылка на: Исх 4, 29 — ред.
Втор 9.
Лк 17,21.
Ин 1,26.
Мф 3,2.
МФ 21.43.
Ин 5, 19.
У пер.: Евангелия Марка — ред.
Мк 3, 22 — По новому Синодальному русскому переводу: А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе ееельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя — ред.
Если вместо atque blasphemia читать absque blasphemia (Прим, переводчика).
Мк 6, 3; Лк 3, 23; Мф 11, 19.
Мк 8, 11 — По новому Синодальному русскому переводу: Требовали от Него знамения с неба, искушая Его — ред.
Исх 7.
Иез 16.
Ион 2.
3 Цар 10, 2 Пар 9.
Стих 44 [окончание], 45 — по новому Синодальному русскому переводу–ред..
Ин 14,31
Лк 13, 35.
Лк 13, 35.
Ис 11, 1–3. — По новому Синодальному русскому переводу: И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его; и почиет на нем Дух Господень, дух премудрости и разума, дух совета и крепости, дух ведения и благочестия; и страхом Господним исполнится, и будет судить не по взгляду очей Своих и не по слуху ушей Своих решать дела — ред.
У пер.: вне дома — ред.
Мк 6, 3; Мф 13, 55 (в тексте указан стих 53); Ин 2, 12. По новому Синодальному русскому переводу — Мк 6, 3: Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? Мф 13, 55: Не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? Ин 2, 12: После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: в лодке — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: лодки — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; и сбывается над ними пророчество Исайи, которое говорит: слухом услышите–и не уразумеете, и глазами смотреть будете–и не увидите — ред.
Ис 6, 9.
По новому Синодальному русскому переводу: Ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат — ред.
Мф 13, 9.
Ин 4, 35 (В тексте дана ссылка на: Ин 4, 9): Возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве — ред.
Ис 50, 5.
Ин 8, 56. В тексте Толкования дана сноска на Ин 8, 58.
Другая разбивка на стихи по новому Синодальному русскому переводу: (конец 19–го–21–ый) — Приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его — вот кого означает посеянное при дороге. А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; но не имеет в себе корня и непостоянен — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно — ред.
Быт 3, 18. По новому Синодальному русскому переводу: 18 — начало 19–го стиха: Терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; в поте лица твоего будешь есть хлеб — ред.
Мф 13, 22.
По новому Синодальному русскому переводу: заглушают — ред.
У пер.: сторичный — ред.
Евр 13, 4. По новому Синодальному русскому переводу: Брак у всех да будет честен и ложе непорочно — ред.
Мф 13, 36–ред.
По новому Синодальному русскому переводу: на лодке — ред.
Мф 21,43.
У пер.: разумеют — ред.
У пер.: возгревая — ред.
Пс 54, 7–9 (В тексте дана ссылка на Пс 59): И я сказал: «кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы; далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне; поспешил бы укрыться от вихря, от бури " — ред.
Лк 17, 5 (Сноска в тексте — Лк 17, 6): И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру — ред.
Лк 17, 6.
1 Кор 13, 2. По новому Синодальному русскому переводу: Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, — то я ничто — ред.
У пер.: разногласили — ред.
Мф 18, 19.
У пер.: именем — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои: изреку сокровенное от создания мира — ред. Стих из Пс 77, 2. По новому Синодальному русскому переводу: Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности — ред.
Мф 4, 14; Мф 8, 17 Мф 12, 17 — По новому Синодальному русскому переводу: Да сбудется реченное через пророка Исайю, который говорит — ред.
По новой транскрипции — Еман Езрахит (Пс 87)
По новому Синодальному русскому переводу: Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Царствия — ред.
пер.: разумей — ред.
Мф 18, 10. По новому Синодальному русскому переводу: Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного — ред.
У пер.: человеков — ред
Пс 9, 20. По новому Синодальному русскому переводу: Восстань, Господи, да не преобладает человек — ред.
Ис I, 16. В тексте указано: Ис I, 16? По новому Синодальному русскому переводу — Удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло — ред.
Пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь (Иов 31, 40) — ред.
Кол 2, 3. — По новому Синодальному русскому переводу: В Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Которое, найдя, человек утаил — ред.
Флп 3, 8. — По новому Синодальному русскому переводу: Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов — ред.
Иер 16, 16.
Мф4, 19.
По новому Синодальному русскому переводу: невод — ред.
У пер.: имеющие — ред.
Песн 7, 14. В тексте Толкования указано: Песн 7, 13. По новому Синодальному русскому переводу: Всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный! — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили — ред.
У пер.: постигнуть — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это? — ред.
У пер.: есть спасение наше и осуждение — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И не совершил там многих чудес по неверию их — ред.
У пер.: многих — ред.
У пер.: Некоторый — ред.
Лк 3, 1.
3 Цар 21, 19–25.
В тексте Толкования дается сноска на Быт. XL? — ред.
У пер.: имевшему — ред.
В тексте Толкования дается иная разбивка на стихи, нежели в новом Синодальном русском переводе Евангелия — ред.
Лк 2, 48.
Исх 12.
Мф 10, 23.
Лк 15, 20.
Ин 6, 9.
Лк 9, 14. — По новому Синодальному русскому переводу: Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти — ред.
У пер.: от остатков Спасителя — ред.
Мф. 15, 38; 16, 10.
Зах 6, 12. — По новому Синодальному русскому переводу: Вот Муж, — имя Ему ОТРАСЛЬ — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку, и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: в лодку — ред.
У пер.: в — ред.
У пер.: в — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: тревоги — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Ободритесь; не бойтесь — ред.
Исх 3, 14.
По новому Синодальному русскому переводу: Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. Он же сказал: иди — ред.
У пер.: действительным — ред.
У пер.: корабля — ред.
У пер.: окраины — ред.
Мф 11, 11. В тексте дана сноска: Мф 11, 19 — ред.
Исх 20, 12 [21, 17]; Лев 20, 9.
Ис 29, 13.
Исх 20, 21; Лев 20.
1 Тим 5, 3.
1 Тим 5, 17.
Втор 25, 4.
Лк 10, 7.
У пер.: истрачиваю — ред.
Деян 10, 15.
1 Кор 10,21.
У пер.: претыкание — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой небесный насадил, искорнится — ред.
У пер.: недоумение — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Всякое растение, которое не Отец Мой небесный насадил, искорнится — ред.
У пер.: насаждение — ред.
1 Кор. 3, 6. — По новому Синодальному русскому переводу: Я насадил, Аполлос поливал — ред.
1 Кор 3, 6.
1 Кор 3, 9.
У пер.: разные природы — ред.
Иер2, 21.
Тит 3, 10–11.
Мф 10, 5.
Мк 7, 26.
У пер.: Ханянитянка — ред.
У пер.: покланяется — ред.
У пер.: в целом его виде–ред.
У пер.: остатками щенков — ред.
Пс 21, 17.
Фил 3,2.
Мф 9, 22.
По новому Синодальному русскому переводу: Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому, и, взойдя на гору, сел там. И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И Он исцелил их; так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: лодку — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня нахдятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге — ред.
У пер.: Он имеет — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Жаль Мне народа, — говорит Он, — что уже три дня находятся при Мне — ред.
3 Цар 19, 7.
По старому Синодальному русскому переводу: пределы Магедана — ред
Мф 14, 15.
По новому Синодальному русскому переводу: Жаль Мне народа, что уже три дня находится при Мне — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: народе — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Потому что уже три дня находится при Мне — ред.
Блаж. Иероним разумеет, что в некоторых кодексах на достает части второго стиха от слов: Когда наступает вечер… и всего третьего стиха до слов: распознавать знамений времени включительно (Прим, переводчика).
Блаж. Иероним разумеет, что в некоторых кодексах на достает части второго стиха от слов: Когда наступает вечер… и всего третьего стиха до слов: распознавать знамений времени включительно (Прим, переводчика).
По новому Синодальному русскому переводу: фарисейской и саддукейской — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: на лодку — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: на лодке — ред.
У пер.: примешана — ред.
Лк 3,1. — У пер.: Трахонитидской — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? — ред.
В греческом тексте стоит: Τίνα με λέγουσιν οί άνθρωποί είναι, τόν υίόν τού ένθρώπου, — что значит: Кем называют люди Меня, Сына человеческого? [или: Кто, по словам людей, Я, Сын человеческий?] (Примеч. переводчика).
Пс 4, 3. — По новому Синодальному русскому переводу: Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? — ред.
Мк 6, 16. — По Синодальному переводу, использовавшемуся переводчиком: Иоанн, которого я обезглавил; сам восстал из мертвых и в нем проявляют действие силы — ред.
Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, сущий на небесах — ред.
В греческом Мф. 16, 17 читается: Ξίμων βάρ Ιονέ; а Ин 21, 15, 16, 17 читается: Ξίμων Ιονα (Примеч. переводчика).
Ин 21, 15. — По новому Синодальному русскому переводу: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? — ред.
Гал 1, 16. — По новому Синодальному русскому переводу: Я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью — ред.
А в лице его всем апостолам, ибо выше блаж. Иероним сказал, что Петр от лица всех апостолов исповедует (см. стихи 15, 16) (Прим. переводчика).
Лев 14.
Мф 28, 19.
Евр 6, 6.
Absit a te, употребляется в смысле: Да сохранит тебя Бог! или: Не дай Бог! (Примеч. переводчика).
По новому Синодальному русскому переводу: И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! Он же обратившись сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн, потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое — ред.
Если греческий текст в обоих даже случаях (и в Мф 4, 10, и в Мф 16, 23) имеет: Ιπαγε όπίσω μου, σατανά, что значит: Отступи назад от меня! или: Прочь от меня! то и тогда нет нужды делать усилий истолковывать эти два места различно, потому что и апостол Петр (в 16, 22, 23), и сатана (в 4, 10) как соблазнители одинаково заслуживали запрещения от Господа (Примеч. переводчика).
Ин 6.
Ин 6.
Упер.: дает. — ред.
Кол 3, 9.
Гал 2, 20.
Ис 43, 3. У пер.: вместо Савеи — Сиена (по старому Синодальному русскому переводу) — ред.
Пс 115, 3–4.
Рим 10, 12.
У пер.: ведущий — ред.
У пер.: имеет придти — ред.
Лк 9, 28.
По новому Синодальному русскому переводу: После сих слов, дней через восемь. Затруднение разрешается еще проще, если обратить внимание на то, что в греческом тексте Лк 9, 28 читаем: μετά τούς λόγους τούτους ώσεί ήμέραι όκτώ, т. е. «после этих слов спустя около восьми дней» и в латинском: post haec verba fere dies octo, т. е.: после этих слов спустя почти восемь дней (ср. Biblia sacra vulgatae editionis Sixti V., Pontificis maximi juxtu recognita… Coloniae; и Τα Βιβλία… έξετυπόθη… έν Μόσχα…. έτει, αωχά) (Примеч. переводчика).
Мф 20, 16; 22, 14.
У пер.: имеет быть — ред.
У пер.: разумеет — ред.
У пер.: имеет придти — ред.
Мк 9, 3. У переводчика указано: Мк 9, 2.
Ис 7 ст. 3: И сказал Господь Исайи: выйди ты и сын твой Шеарясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему; ст. 10–11: И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал: проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте. Также 4 Цар 2 — ред.
У пер.: имеет — ред.
Лк. 9, 31 — По новому Синодальному русскому переводу: Явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме — ред.
Лк 9, 33. По новому Синодальному русскому переводу: При сем Петр сказал Иисусу:Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии — ред.
У пер.: трех покровов — ред.
У пер.: во едино — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: кущи — ред.
Ин 5, 37 — По новому Синодальному русскому переводу: И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; Ин 8, 18: Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня — ред.
Из слов: ipsum audite = αύτού άκούετε, т. е. Его слушайте, видно, что слово Бога Отца обращено непосредственно к апостолам, а не через ап. Петра, как говорит бл. Иероним (Примечание переводчика).
У пер.: имеющие наступить — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? — ред.
Мал 4, 5.
По новому Синодальному русскому переводу: Книжники говорят, что Илии сначала надлежит придти прежде — ред. В старом Синодальном русском переводе Евангелия: сначала — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: прежде — ред.
У пер.: имеет придти — ред.
Дает иную разбивку на стихи, нежели в новом Синодальном русском переводе Евангелия — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду; я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его — ред.
Ос 7.
Мк 5, 34; 10, 52.
По новому Синодальному русскому переводу: Иисус же отвечая сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда — ред.
Ис 53,7.
По новому Синодальному русскому переводу: Приведите его ко Мне — ред.
В тексте дана ссылка на Ин 15, 2. По новому Синодальному русскому переводу — Ин 15, 7: Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам — ред.
В тексте у переводчика: и — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять — 1 Кор. 13, 2 (Было указано: 1 Кор 15, 2) — ред.
3ах 4, 7.
Мк 12, 14. — По новому Синодальному русскому переводу: Позволительно ли давать подать кесарю, или нет — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал — ред.
У пер.: имело — ред.
Ис. 53, 9.
У пер.: разумея — ред.
У пер.: дитятею разумеют — ред.
Фил 2.
По новому Синодальному русскому переводу: Тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею — ред.
Наум I, 9 — По новому Синодальному русскому переводу: Он совершит истребление и бедствие уже не повторится — ред.
У пер.: прибытков — ред.
У пер.: сильно занята — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего небесного. Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих — ред.
0тк 1, 11.
1 Кор 11, 10.
У пер.: девятидесяти — ред.
Фил 2, 6 и далее.
Лк5, 31–32.
Лк 15, 8–32.
По новому Синодальному русскому переводу: Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним: если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего. Если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово. Если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь — ред.
1 Цар 2, 25. По новому Синодальному русскому переводу: Если согрешит человек против человека, то помолятся о нем Богу; если же человек согрешит против Господа, то кто будет ходатаем о нем? — ред.
У пер.: прибыткам — ред.
У пер.: похотствует — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним — ред.
У пер.: вызванный — ред.
У пер.: является — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Так и Отец Мой небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его — ред.
У переводчика по старому Синодальному русскому переводу: И сказал Он: Посему оставит человек отца [своего] и матерь и присоединится к жене своей, и будут два во едину плоть — ред.
По старому Синодальному русскому переводу: присоединится — ред.
По старому Синодальному русскому переводу: присоединится — ред.
У переводчика по старому Синодальному русскому переводу: Итак, того, что соединил Бог, человек да не разлучает — ред.
У переводчика по старому Синодальному русскому переводу: соединил — ред.
1 Кор 7, 29.
Втор 24, 1–4.
1 Кор 7, 25 — По новому Синодальному русскому переводу: Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным — ред.
Притч 6, 32–33 — По новому Синодальному русскому переводу: Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: таково отношение — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: таково отношение — ред.
У пер.: это суть — ред.
У пер.: толкающему — ред.
Мф 7, 8; Лк 11, 10.
По новому Синодальному русскому переводу: Ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Кто может вместить, да вместит — ред.
У пер.: соображаться — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Кто может вместить, да вместит — ред.
У пер.: воинствовать — ред.
У пер.: воинствует — ред.
1 Кор 14, 20.
По новому Синодальному русскому переводу: Что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог — ред.
Кажется, что в этом месте чтение текста испорчено уже после бл. Иеронима, потому что его толкованием предполагается не вопрос Quid те interrogas de bono?, а вопрос: Quid me vocas bonum? или Quid me dicis bonum? т. е. вполне соответствующий греческому тексту вопрос: Почему ты называешь меня благим (Τί με λέγεις άγαθόν). И вторая половина текста, об исключительной благости Божией, выражена на греческом языке гораздо сильнее (Прим, переводчика).
Пс 117, 1.
Ин 10, 11. По новому Синодальному русскому переводу: Пастырь добрый полагает жизнь свою за овец — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Пойди, продай имение твое и раздай нищим — ред.
Деян 5.
1 Ин 2, 6.
По новому Синодальному русскому переводу: Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение — ред.
2 Кор 7, 10: По новому Синодальному русскому переводу: Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть — ред.
Быт 13 и 36.
Ис 60, 6.
Мф 7.
У пер.: седалищах — ред.
Мф 10, 34–36.
2 Кор 6, 10. По новому Синодальному русскому переводу: Мы ничего не имеем, но всем обладаем — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Многие же будут первые последними, и последние первыми — ред.
У пер.: часа суть — ред.
Пс21, 11.
Пс21, 11.
Мф 19, 30. По новому Синодальному русскому переводу: Будут последние первыми, и первые последними — ред.
У пер.: некоторого — ред.
У пер.: имея вступить — ред.
У пер.: приготовляет — ред.
Лк 8, 45.
Ин 11, 34.
Быт 3, 9.
Быт 18, 21. По новому Синодальному русскому переводу: Сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю — ред.
Мк 9, 6. — По новому Синодальному русскому переводу: Не знал, что сказать; потому что они были в страхе — ред.
Мф 26, 39.
Пс 115, 3 и далее.
По новому Синодальному русскому переводу: И говорит им: чашу Мою будете пить; но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую — не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим. — ред.
Деян 12,2.
Дан 3.
Деян 10, 34.
По новому Синодальному русскому переводу: Не знаете, что просите — ред.
Флп 2, 7. — По новому Синодальному русскому переводу: Уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: для искупления многих–ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! — ред.
Пс 35, 10. — По новому Синодальному русскому переводу: Во свете Твоем мы видим свет — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Народ же заставлял их молчать — ред.
Рим 11, 16–21.
По новому Синодальному русскому переводу: Помилуй нас, Сын Давидов! — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; и если кто скажет вам что–нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их — ред.
У пер.: сторожить — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Пойдите в селение, которое прямо перед вами — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне — ред.
Лк 19, 30.
По новому Синодальному русскому переводу: Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: «скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной " — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Народ же, предшествовавший и сопровождавший восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! Осанна в вышних — ред.
Пс 117, 22–26.
Ин 5,43.
Флп 2, 10.
Пс 23, 8.
У пер.: имеет — ред.
У пер.: шел неповрежденною ногою — ред.
Ис 56, 7.
Иер 7, 11.
Ин 2, 16.
Лев 25, 36; Втор 23, 19.
Иез 22, 12. — По новому Синодальному русскому переводу: Ты берешь рост и лихву — ред.
Пс 68, 10.
По новому Синодальному русскому переводу: написано: «дом Мой домом молитвы наречется»; а вы сделали его вертепом разбойников — ред.
Пс 13, 4. — По новому Синодальному русскому переводу: Съедающие народ Мой, как едят хлеб — ред.
У пер.: седалищах
У переводчика дана ссылка на: 1 Кор 6, 15; 2 Кор 3, 16. По новому Синодальному русскому переводу 1 Кор 6, 15: Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? По новому Синодальному русскому переводу речь идет, скорее, о 1 Кор 6, 19: Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои? 2 Кор 3, 16–17 : Когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается. Господь есть Дух — ред.
Дает иную разбивку на стихи, нежели в новом Синодальном русском переводе Евангелия. — ред.
Ин 11.
Ин 9.
Мф 3.
Мф 17.
По новому Синодальному русскому переводу: И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию, и провел там ночь — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Поутру же, возвращаясь в город, взалкал. И, увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней, и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. Увидевши это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? — ред.
У пер.: имел — ред.
У пер.: имел — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: да не будет же впредь от тебя плода вовек — ред.
Иов 14, 7. — По новому Синодальному русскому переводу: Для дерева есть надежда — ред.
У пер.: имевший — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Как это тотчас засохла смоковница? — ред.
Ин 21,25.
Пс 45, 2.
Это, как кажется, нечто подобное русскому: «Клин клином вышибают» — (Примеч. переводчика).
У пер.: дает им — ред.
Зах 11, 7. В тексте Толкования указано 11, 8.
Тов 4, 15. По новому Синодальному пререводу: Что ненавистно тебе самому, того не делай никому — ред.
Исх 24, 3. — По новому Синодальному переводу: Все, что сказал Господь, сделаем — ред.
По новому Синодальному пререводу: Который из двух исполнил волю отца? — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился — ред.
Деян 9, 5.
Ис 5,7.
Пс 79, 9.
Мих 4, 8. — По новому Синодальному русскому переводу: А ты, башня стада, холм дщери Сиона — ред.
Мф 20.
Иер 23, 23. — По новому Синодальному русскому переводу: Разве Я–Бог только вблизи, говорит Господь, а не Бог и вдали? — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды. Виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же — ред.
3 Цар21, 14.
2 Пар 24, 21.
Евр 11, 33–39.
По новому Синодальному русскому переводу: Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же — ред.
Рим 2, 5. У переводчика по старому Синодальному русскому переводу: гнев в день гнева — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Постыдятся сына моего — ред.
Евр 13,2.
Пс 117,22,23.
1 Кор 3, 9.
Еф 2, 14.
Птр 2, 7.
Ис 28, 16. В тексте дана ссылка на стих 2 — ред.
У пер.: разуметь — ред.
У пер.: имя — ред.
Ин 19,6.
По новому Синодальному русскому переводу: И послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти — ред.
Дает иную разбивку на стихи, нежели в новом Синодальном русском переводе Евангелия. — ред.
У пер.: разуметь — ред.
У пер.: разуметь — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Услышав о сем, Царь разгневался — ред.
Пс 77, 49. — По новому Синодальному русскому переводу: Посольство злых ангелов — ред.
У пер.: разуметь — ред.
Рим 2, 14.
У пер.: вышенебесного — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Он же молчал — ред.
У пер.: свидетелем — ред.
У пер.: имеющего — ред.
У пер.: разуметь — ред.
Мф 17.
Ин 6, 38.
По новому Синодальному русскому переводу: Услышав это, они удивились — ред.
В тексте Толкования дается иная разбивка на стихи, нежели в новом Синодальном русском переводе Евангелия.
У пер.: от этого у народа — ред.
У пер.: усвояли — ред.
Деян 4.
У пер.: имеют — ред.
Ис 8.
1 Кор 1, 24.
Ис 26, 19.
Дан 12, 2.
Исх 3, 6.
1 Кор 15, 12–56.
У пер:: следует было — ред.
У пер.: имеет — ред.
Другая разбивка на стихи в новом Синодальном русском переводе — ред.
У пер.: имеет — ред.
Пс 109, 1. В тексте дается ссылка на Быт 14 — ред.
Пс 109, 3–4.
По новому Синодальному русскому переводу: Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут они уязвлены — ред.
У пер.: наименованием — ред.
У пер.: именем — ред.
Пс I, 1 — По новому Синодальному русскому переводу: Не сидит в собрании развратителей — ред.
Мф 21, 12. — По новому Синодальному русскому переводу: И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей. Мк 11, 15: Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул — ред.
Втор 6, 8. — По новому Синодальному русскому переводу: И навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими — ред.
Чис 15, 38–40. По новому Синодальному русскому переводу: Объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти; и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству, чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Все дела свои они совершают, чтобы быть видимыми от людей — ред.
У пер.: кто имел ее — ред.
Рим 10, 2. По новому Синодальному русскому переводу: Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению–ред.
Мф 9,20; Лк8, 44.
У пер.: Богу — ред.
2 Кор 5, 20. (В тексте указано: 2 Кор 5, 2 [20?]). — По новому Синодальному русскому переводу: Итак мы — посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; а также Кол 1, 25–29: Которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие, тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы, Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе; для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение — ред.
Ос 6, 9. По новому Синодальному русскому переводу.: Сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости — ред.
В тексте указано: Ос 4, ? Самое близкое место по современному Синодальному русскому переводу Ос 4, 6: Итреблен будет народ Мой за недостаток ведения: так как ты отверг ведение, то и Я отвергну тебя от священнодействия предо Мною; и как ты забыл закон Бога твоего то и Я забуду детей твоих — ред.
Мф 15, 5. — По новому Синодальному русскому переводу: Дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался — ред.
Пс 18, 9.
У пер.: отделе речи — ред.
У пер.: совне — ред.
У пер.: совне — ред.
У пер.: убитых — ред.
У пер. по старому Синодальному русскому переводу: И вы переполняйте меру отцов своих — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? — ред
Лк 3, 7.
По новому Синодальному русскому переводу: Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город — ред.
У пер. имел — ред.
У пер. провозвещающие — ред.
Этому месту более соответствует 1 Кор 12, 10 (Прим, переводчика).
Быт 4, 4.
2 Пар 24, 22. — По новому Синодальному русскому переводу: И не вспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иодай — ред.
У пер.: кротко — ред.
Пс 23, 3.
У пер.: имеют взойти — ред.
Пс 23, 6.
Пс 111, 2.
Иез 14, 14. — По новому Синодальному русскому переводу: Они праведностью своею спасли бы только свои души — ред.
Т. е. пророческое слово — ред.
У пер.: от одного — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: и вы не захотели — ред.
Лк 19, 41.
Втор 32, 11. По новому Синодальному русскому переводу: Как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих — ред.
Иер 12, 7–8. По новому Синодальному русскому переводу: Я оставил дом Мои; покинул удел Мой; самое любезное для души Моей отдал в руки врагов его. Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас — ред.
У пер.: имеет — ред.
Деян 8, 9–10.
1 Ин 2, 18.
По новому Синодальному русскому переводу: Ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; все же это — начало болезней — ред.
2 Тим 2, 17. — По новому Синодальному русскому переводу: И слово их, как рак, будет распространяться — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; претерпевший же до конца спасется — ред.
Песн 8, 7.
Рим 8, 35.
Дан 9, 27.
2 Фес 2, 3–8.
Пс 75, 5. — По новому Синодальному русскому переводу: Ты славен, могущественнее гор хищнических — ред.
Пс 115, 5. По новому Синодальному русскому переводу: Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Горе же беременным и питающим сосцами в те дни — ред.
У пер.: имеющие — ред.
У пер.: имеющего — ред.
У пер.: жесткость — ред.
У пер.: разуметь — ред.
Пс 118, 21. — По новому Синодальному русскому переводу: Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих — ред.
Пс 90, 16.
Пс 21, 17.
Ис 53, 7.
Пс 102, 5. По новому Синодальному русскому переводу: Обновляется, подобно орлу, юность твоя — ред.
В тексте Толкования: Ис 46, ?. Возможно: Ис 46, II: Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются — ред.
Ис 30, 26. — По новому Синодальному русскому переводу: Свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней — ред.
У пер.: разуметь — ред.
3ах 12, 10.
Ин 19, 37.
У пер.: разуметь — ред.
1 Кор. 15, 52; 1 Фес 4, 16.
Откр 8, 7–13 (и далее).
Ин 1, 3.
Лк 10, 22. В греческом тексте Лк 10, 22 читается: Πάντα πάρεδόθη μοι οπό τού Πατρός μου, то есть все предано Мне, от Отца Моего, а в латинском: Omnia, quae Patris sunt, tradita mihi sunt (Прим, переводчика).
Кол 2, 3.
Деян 1, 7. — По новому Синодальному русскому переводу: Не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти — ред.
У пер.: имеет наступить — ред.
У пер.: имеет — ред.
1 Фес. 5, 3.
По новому Синодальному русскому переводу: Тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется — ред..
У пер.: разумей — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Потому и вы будьте готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеоческий. Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? Блажен тот раб, которого господин его пришед найдет поступающим так; истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами — ред.
Иез 12, 22.
По новому Синодальному русскому переводу: То придет господин раба того в день, который он не ожидает, и в час, который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами: там будет плач и скрежет зубов. — ред.
У пер.: имеет придти — ред.
Последнее понимание текста может внушить греческий текст, в котором изъясняемое место читается: Καί διχοτομήσει αύτον, т. е. и рассечет его на две части (Прим, переводчика).
По новому Синодальному русскому переводу: Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, выйти навстречу жениху. Из них пять было мудрых и пять неразумных. Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих — ред.
1 Кор 7, 36.
У пер: небрегут — ред.
1 Ин 1, 1.
Пс 33, 9.
В тексте указано: Песн 1, 3. По новому Синодальному русскому переводу: Песн 1, 2.
2 Кор 2, 15.
У пер.: имеет — ред.
Исх 12,23.
Пс 118, 62.
По новому Синодальному русскому переводу: Тогда встали все девы те и поправили светильники свои — ред.
У пер.: непрестающего — ред.
Иер 7, 16.
У пер.: должно — ред.
Пс 6, 6. — В тексте по старому Синодальному русскому переводу: Но кто исповедует Тебя в аде — ред.
У пер.: наименовании — ред.
Тим 2, 19. — По новому Синодальному русскому переводу: Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: «познал Господь Своих»; и: «да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа " — ред.
1 Кор 14, 38. По новому Синодальному русскому переводу: А кто не разумеет, пусть не разумеет — ред.
У пер.: соображал ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился — ред..
У пер.: напаяет — ред.
1 Кор 3, 2. По новому Синодальному русскому переводу: Я питал вас молоком, а не твердою пищею — ред.
Лк. 19, 20. По новому Синодальному русскому переводу: Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок — ред.
У пер.: имеют — ред.
У пер.: имеют — ред.
1 Кор. 2, 9. По новому Синодальному русскому переводу: Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку — ред.
Пс. 140, 4. — По новому Синодальному русскому переводу: Для извинения дел греховных — ред.
Пс. 11, 7.
1 Тим. 5, 17.
По новому Синодальному русскому переводу: рассыпал — ред.
У пер.: радят — ред.
У пер.: Имея — ред.
У пер.: Имея — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую — ред.
Еккл. 10,2.
Мф. 6, 3.
В тексте указано Исх 12, [?]. По новому Синодальному русскому переводу: Исх 12, 3: Скажите всему обществу [сынов] Израилевых: в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство — ред.
Песн 4, 2.
У пер.: имеющее — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; 43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне — ред.
Мк 3, 34–35; Лк 8, 21.
Лк 22, 42.
Ин 11, 16.
Лк 22, 15.
1 Кор 5, 7–8. — По новому Синодальному русскому переводу: Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас. Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины — ред.
Гл 11, 12.
У пер.: Имея — ред.
Ин 12, 3.
По новому Синодальному русскому переводу: Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим — ред.
Евр 11, 37. — По новому Синодальному русскому переводу: Они были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча — ред.
Мф 28, 20–ред.
2 Кор 5, 16.
У пер.: имею пролить — ред.
В тексте: стихи 12–14 — ред.
У.пер.: имея — ред.
В тексте Толкования дается иная разбивка на стихи, нежели в новом Синодальном русском переводе Евангелия.
У пер.: заколается — ред.
Лк 22, 12. — По новому Синодальному русскому переводу: И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте — ред.
У пер.: говорит — ред.
Флп 3, 7. По новому Синодальному русскому переводу: Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою — ред.
У пер.: непригодный отброс — ред.
Рим 2, 5.
В тексте указано: стихи 26–27 — ред.
Быт 14, 18.
Лк 22, ? В указанной главе Евангелия от Луки нет места, внушающего эту мысль (Прим, переводчика).
Иер 2,21.
Лк 17,21.
Быт 43, 34.
По новому Синодальному русскому переводу: И, воспев, пошли на гору Елеонскую — ред.
Пс 21, 30.
У пер.: Елеонскую — ред.
У пер.: имеется — ред.
1 Фес 5, 7.
Рим 13, 12.
Дает иную разбивку на стихи, нежели в новом Синодальном русском переводе Евангелия — ред.
3ах 13, 7.
Пс 68, 27.
Ин 10, 16.
В тексте дана ссылка на: Ин 6, 9, 70. Речь, по–видимому, идет об: Ион 4, 6–9 по по новому Синодальному русскому переводу — ред.
Иез 16, 43 по 70. — По новому Синодальному русскому переводу: И всем этим раздражала Меня — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Тогда говорит им Иисус:душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Да минует Меня чаша — ред.
Мф 6, 13; Лк 11, 4. Прибавления после слова: во искушение мы не находим ни в греческом, ни в латинском текстах Мф 6, 13 и Лк 11, 4. И блаженному Иерониму, как кажется, оно было неизвестно в тексте Евангелия от Матфея, что видно из его толкования на молитву Господню, представленного выше в своем месте. Есть основания думать, что оно было в Евангелии от Луки (Прим, переводчика).
В тексте указано: 1 Птр 3, ? По новому Синодальному русскому переводу 1 Птр 3, 18: Быв умерщвлен по плоти, но ожив духом — ред.
Пс 39, 9.
По старому Синодальному русскому переводу: И подошел [к ученикам] снова. И нашел их спящими, ибо очи их отяжелели. И оставив их, снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова — ред.
[Ср.] Мф 18, 16; 2 Кор 13, 1.
У пер.: имеющие — ред.
Быт 4, 15.
По новому Синодальному русскому переводу: Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его — ред.
Мф 22, 12. — По новому Синодальному русскому переводу: Друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? — ред.
Мк 18, 10–ред.
Быт 3, 24.
Еф 6, 11–17.
По новому Синодальному русскому переводу: В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня? — ред.
Пс 21, 17.
Ис 53, 7.
Ис 53, 8.
У пер. по старой транскрипции: Каифе — ред.
Исх 28–29.
У пер.: Каифа — ред.
У пер.: имел — ред.
По новому Синодальному русскому переводу стихи: 58–60–ред.
По новому Синодальному русскому переводу: И, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли–ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Но наконец пришли два лжесвидетеля и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его — ред.
Ин 2 21 — По новому Синодальному русскому переводу: И Я в три дня воздвигну его — ред.
По новому Синодальному русскому переводу стихи: 62–63 (начало) -ред.
У пер.: седалища — ред.
У пер. по старой транскрипции: Каифе — ред.
У пер. седалища — ред.
У пер. седалище — ред.
У пер. хульное — ред.
Плач 3, 30. — По новому Синодальному русскому переводу: Подставляет ланиту свою бьющему его, пресыщается поношением — ред. В греческом тексте это место читается так: Λώσει τώ παίοντι αύτόν οταγόνα, χορτασθήσεται όνειδεσμών; в латинском: Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis, что значит: Подставит Он щеку бьющему Его, насытится поруганиями. То же самое почти дают и тексты славянский и русский. Более близкий текст мы находим у Исайи 50, 6 (Прим, переводчика).
По новому Синодальному русскому переводу стихи: 67–68: Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Другие же ударяли Его по ланитам и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? — ред.
По новому Синодальному русскому переводу стихи: 72–73 — ред.
Суд 12, 6.
У пер. по старой транскрипции: Каифы — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю — ред.
У пер.: сведен — ред.
У пер.: различные природы — ред.
По новому Синодальному русскому переводу стихи 4–5 — ред.
Пс 108, 7.
2 Кор 2, 7. — По новому Синодальному русскому переводу: Дабы он не был поглощен чрезмерною печалью — ред.
У пер.: полагают — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; посему и называется земля та «землею крови» до сего дня — ред.
3ах 11, 12–13.
Очевидно, речь идет о назореях (см. Чис 6,2; 6, 5–6; Ам 2, 11–12; 1 Мак 3,49) — ред.
У пер.: по старой транскрипции: Варравва — ред.М
У пер.: ради — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят — ред.
В тексте указано: Пс 21, 12. По новому Синодальному русскому переводу: Пс 21, 17 — ред.
Иер 12, 8.
Ис 5,7.
Пс 25, 6.
Ис 1, 15. — По новому Синодальному русскому переводу: И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови — ред.
В тексте у переводчика по старой орфографии: Варравва — ред.
Пс 31, 10. — По новому Синодальному русскому переводу: Много скорбей нечестивому — ред.
Пс 90, 10. — По новому Синодальному русскому переводу: Язва не приблизится к жилищу твоему — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк и, раздев Его, надели на Него багряницу; и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! — ред.
У пер. по старой транскрипции: Каифа — ред.
Ин 11, 50.
Ис 50, 6.
Ис 42, 3.
По новому Синодальному русскому переводу: И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место — ред.
Еф 5, 14.
Рим 5, 20.
В тексте указано: Нав 14, 15? По новому Синодальному русскому переводу: Нав 14, 15. –Имя Хеврону прежде было Кириаф–Арбы — ред.
Иер 2, 21.
Пс 68, 22.
По новому Синодальному русскому переводу: Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий — ред.
Пс 21, 19.
По новому Синодальному русскому переводу стихи: 42 (конец)—43 — ред.
Лк 23, 39–43. В тексте указано: Лк 23, 39–44 — ред.
Ам 8, 9.
Иер 15,9.
По новому Синодальному русскому переводу: А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? — ред.
Пс 68, 22.
Ин 10, 18. По новому Синодальному русскому переводу: Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего — ред.
По новому Синодальному русскому переводу стихи: 51(окончание) -52 — ред.
По новому Синодальному русскому переводу стихи: 52 (окончание) -53 — ред.
Ин 11.
У пер.: наименование — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий — ред.
Пс 103, 29.
1 Кор 9, 5.
Лк 8, 2–3.
Мф 10, 22; 24, 13. По новому Синодальному русскому переводу: Претерпевший же до конца спасется — ред.
По старому Синодальному русскому переводу: И они пойми укрепили [вход в] гроб, запечатавши камень, с стражею (Стих 66) — ред.
Ис 33, 16. — По новому Синодальному русскому переводу: Тот будет обитать на высотах; убежище его — неприступные скалы — ред.
Ис 33, 17. — По новому Синодальному русскому переводу: Глаза твои увидят Царя в красоте его — ред.
Упер.: вне — ред.
Лк 2, 14.
По новому Синодальному русскому переводу: Елеонской — ред.
Деян 1, 10.
По новому Синодальному русскому переводу: стихи 4–6 (начало) — ред.
По новому Синодальному русскому переводу: Что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам — ред.
Ин 20,17.
Пс 21,23.
У пер.: тем — ред.
У пер. напояют — ред.
У пер. крещаются — ред.
У пер. напояли — ред.