1

Старой называлась часть города, расположенная при реке Оронте; здесь была церковь, называвшаяся также "старой" или еще "апостольской", так как основана была апостолами.

2

Μαρτύριον - этим именем назывался храм Спасителя в Иерусалиме.

1

Разумеется 1-я беседа, произнесенная еще до мятежа в Антиохии.

1

т. е. императору.

1

εν λύπαις - в скорбях.

2

Везде, где в Септуагинте и славянском переводе стоит "три дня и Ниневия будет разрушена", в синод. переводе стоит "сорок дней".

1

См. предыдущ. V бесед. п. 3 и сл.

1

См. предыдущ. VI бесед. п. 4

1

См. предыдущ. VII бесед. п. 4

1

Т. е. ходить в присутственные места до обеда. Так было, например, в Афинах.

2

См. Бес. VIII, 4.

3

Τινες αδελφαί - "некие сестры", так как в греч. подлиннике и день и ночь - слова женского рода.

1

У Элиана в De Animalibus III, 42 упоминается птица Porphyrion, которая отличалась даже большей красотой, чем павлин.

2

Окружи небо окружением славы - Сир. 43:13.

1

Здесь Септуагинта и слав. перев. не согласуются с Синодальным переводом. – ред.

1

Т. е., преступник, которого с веревкою на шее ведут на место казни.

2

Т. е., в которую он будет брошен палачом.

1

Т. е., пресвитеры антиохийские.

2

Т. е., "Павел юзник Иисус Христов".

1

Это был Македоний. См. Theodor. Hist. XIII.

2

Т. е. как не повредила трем святым отрокам разженная вавилонская печь.

3

Константинополь.

4

Епископ Флавиан.

5

Так св. Златоуст называет обряды иудейские, которые потеряли всю силу свою с пришествием Спасителя.

6

Т. е. отнятие у Антиохии некоторых преимуществ.

1

В славянск. перев. Библии: в Сеннааре.

2

Т. е. христианские.

1

Τή Κυριακή τής επισωζομένης... Семеон Алляций в соч. de Dominicis et hebdomadibus Graecorum говорит, что Επισωζομένη назывался у каппадокийцев праздник Вознесения Господня: там же он замечает, что η Κυριακή τής ήπις. называлось 5-е воскресенье по Пасхе, т. е. то самое, которое предшествовало Вознесению. Но Тильмон, а за ним и новейшие издатели творений Златоуста - Монфокон и Минь склонны скорее признать в η Κυριακή τής επισωζομένης одно из последних воскресений четыредесятницы, в частности - воскресение страстей (т. е. неделю ваий).

2

Жители сел и деревень в окрестностях Антиохии говорили сирским языком.

3

Τρίβων - спартанский плащ (короче и грубее, чем иматий), а также - потертое платье, которое носили бедные; со времени Сократа - обычная одежда всех философов.

4

Беседа 15:5.

5

Последние слова 6-го ст. читаются в тексте LXX: του επιφαινεσθαι αυτη (αμπελω) τα κληματα αυτης (αμπελου) επ αυτην και αι ριζαι αυτης υποκατω αυτης (αμπελου); в тексте Злат. вместо επ αυτην и υποκατω αυτης читается: επ αυτον (αετον), υποκατω αυτου (αετου), т.е. лозы его (винограда) на нем (орле) и корни его (винограда) под ним (орлом) были.

6

Этим словам (и оплетение его на нем, και ο ελιξ αυτης επ αυτον) в слав. соответствуют: "и корение его к нему" (και αι ριζαι αυτης προς αυτον).

7

В слав. пер.: "бысть в лето девятое царства его, в месяц десятый прииде… Греч. (LXX) изд. 1810 г. εν τω μηνι τω δεπατω ενδεκατη του μηνος (одиннадцатый день месяца).

8

τον Σαφαν; в слав. "Софонию" (Σοφονιαν).

9

Слов "Сафана архистратига", совершенно нет в слав. переводе, равно как и у LXX.

1

Т. е. низвержением царских статуй.

2

Епископа Флавиана в столицу.

3

Епископ Флавиан.

4

Константинополя.

5

Конечно, Босфор, которым отделяется европейский берег, где стоит Константинополь, от азиатского.

1

Святой Иоанн Златоуст приписывает эти слова Иисусу сыну Сирахову

1

Т. е. с Христом (1 Кор. 15:20. Кол. 1:18).

1

Епископ Флавиан.

2

Т. е. предстоящим в храме.

3

Упоминаемая здесь утренняя беседа не дошла до нас.

1

Т. е., что не был стражем брату.

1

Т. е., проповеданием.

2

Т. е., непамятование о предмете прежней беседы.

3

Самая мелкая монета.

4

Т. е., кроме милостыни и молитвы.

1

Т. е. повеления Божьего - не вкушать от дерева познания добра и зла.

2

Встань и иди в Ниневию и проч. (Ион. 1:2).

3

Т. е. брошенного в ров пророка.

4

Т. е. епископ Флавиан, в присутствии коего говорена была беседа.

1

Т. е. собрание слушателей.

2

Т. е. Навуходоносор, царь вавилонский.

1

В переводе Юнгерова это место звучит так: "Обвинитель в первой речи своей на суде - прав по отношению к себе", но поскольку Златоуст это место понимает иначе, мы оставили тот смысл, который присущ славянскому переводу. – ред.

1

Настоящая беседа произнесена была Златоустом, как полагают, 25 декабря 386 г. Так как обычай праздновать день Рождества Христова 25 декабря был новым в Антиохийской церкви - еще десяти лет не прошло с тех пор, как он был перенесен сюда с запада (раньше же в Антиохии как и вообще на востоке, Рождество Христово праздновалось в один день с Богоявлением - 6 декабря), то среди Антиохийской паствы возникли споры по поводу нового праздника: одни признавали его, другие отвергали. Настоящею беседою св. Златоуст желает прекратить эти споры и приводит три доказательства в пользу того, что день Рождества Христова должен праздноваться 25 декабря.

1

Беседа произнесена, как с вероятностью можно думать, в 387 г. в праздник Богоявления: следовательно, спустя несколько дней после предшествующей беседы - в день Рождества Христова.

2

Так у Златоуста, в славянской же Библии: „что принесете в храм, то Я развею".

1

Время произнесения этой беседы с точностью неизвестно; можно только полагать, что она произнесена ранее нижеследующей второй беседы.

1

Беседа произнесена, как полагают, в великую пятницу 392 г.

2

В синод. пер. "во гроб".

1

Время произнесения этой, равно и следующей – второй беседы, неизвестно.

1

Указывается на беседы против аномеев и, так как беседы против аномеев сказаны в 386 году, то и беседу о воскресении мертвых нужно относить к ближайшему затем времени, всего вероятнее к началу 387.

2

Слав.: "аки стояща мнеша сия, и не яко бежаща". Здесь мы делаем прямой перевод с греч., потому что в синод. перев. смысл совсем иной. – и.Н.

3

Здесь есть оттенки смысла, которые пропадают в русском переводе. В греческом оригинале стоит не просто "облечься", но то, что в славянском выражено "пооблещися", т.е. одеть сверху. Об этом Златоуст и рассуждает далее. – и.Н.

1

Предполагают, что сказано в 395 г.

2

Здесь использован не синод. перевод. – ред.

3

Буквальный перевод: "не упивайтесь вином, в котором есть блуд".

1

Романезия — загородная местность в Антиохии. Год произнесения беседы неизвестен.

2

Епископ Флавиан.

1

1-я и 2-я беседа в день Пятидесятницы произнесены в Антиохии; год произнесения неизвестен.

2

Из важнейших праздников святой Златоуст перечисляет только три, причем первым называет Богоявление, вторым – Пасху, третьим – Пятидесятницу: вероятно, он приспособлялся в этом случае к издревле установившемуся обычаю у антиохиан – почитать эти три праздника за самые важные, и так как Рождество Христово, которое в ряду праздников должно бы быть поставлено на первом месте, еще недавно в Антиохии стало праздноваться особо от Богоявления, то он не упоминает его особо.

3

У Златоуста вместо Малахии назван Михей.

1

По славянскому переводу.

Загрузка...