Старой называлась часть города, расположенная при реке Оронте; здесь была церковь, называвшаяся также "старой" или еще "апостольской", так как основана была апостолами.
Μαρτύριον - этим именем назывался храм Спасителя в Иерусалиме.
Разумеется 1-я беседа, произнесенная еще до мятежа в Антиохии.
т. е. императору.
εν λύπαις - в скорбях.
Везде, где в Септуагинте и славянском переводе стоит "три дня и Ниневия будет разрушена", в синод. переводе стоит "сорок дней".
См. предыдущ. V бесед. п. 3 и сл.
См. предыдущ. VI бесед. п. 4
См. предыдущ. VII бесед. п. 4
Т. е. ходить в присутственные места до обеда. Так было, например, в Афинах.
См. Бес. VIII, 4.
Τινες αδελφαί - "некие сестры", так как в греч. подлиннике и день и ночь - слова женского рода.
У Элиана в De Animalibus III, 42 упоминается птица Porphyrion, которая отличалась даже большей красотой, чем павлин.
Окружи небо окружением славы - Сир. 43:13.
Здесь Септуагинта и слав. перев. не согласуются с Синодальным переводом. – ред.
Т. е., преступник, которого с веревкою на шее ведут на место казни.
Т. е., в которую он будет брошен палачом.
Т. е., пресвитеры антиохийские.
Т. е., "Павел юзник Иисус Христов".
Это был Македоний. См. Theodor. Hist. XIII.
Т. е. как не повредила трем святым отрокам разженная вавилонская печь.
Константинополь.
Епископ Флавиан.
Так св. Златоуст называет обряды иудейские, которые потеряли всю силу свою с пришествием Спасителя.
Т. е. отнятие у Антиохии некоторых преимуществ.
В славянск. перев. Библии: в Сеннааре.
Т. е. христианские.
Τή Κυριακή τής επισωζομένης... Семеон Алляций в соч. de Dominicis et hebdomadibus Graecorum говорит, что Επισωζομένη назывался у каппадокийцев праздник Вознесения Господня: там же он замечает, что η Κυριακή τής ήπις. называлось 5-е воскресенье по Пасхе, т. е. то самое, которое предшествовало Вознесению. Но Тильмон, а за ним и новейшие издатели творений Златоуста - Монфокон и Минь склонны скорее признать в η Κυριακή τής επισωζομένης одно из последних воскресений четыредесятницы, в частности - воскресение страстей (т. е. неделю ваий).
Жители сел и деревень в окрестностях Антиохии говорили сирским языком.
Τρίβων - спартанский плащ (короче и грубее, чем иматий), а также - потертое платье, которое носили бедные; со времени Сократа - обычная одежда всех философов.
Беседа 15:5.
Последние слова 6-го ст. читаются в тексте LXX: του επιφαινεσθαι αυτη (αμπελω) τα κληματα αυτης (αμπελου) επ αυτην και αι ριζαι αυτης υποκατω αυτης (αμπελου); в тексте Злат. вместо επ αυτην и υποκατω αυτης читается: επ αυτον (αετον), υποκατω αυτου (αετου), т.е. лозы его (винограда) на нем (орле) и корни его (винограда) под ним (орлом) были.
Этим словам (и оплетение его на нем, και ο ελιξ αυτης επ αυτον) в слав. соответствуют: "и корение его к нему" (και αι ριζαι αυτης προς αυτον).
В слав. пер.: "бысть в лето девятое царства его, в месяц десятый прииде… Греч. (LXX) изд. 1810 г. εν τω μηνι τω δεπατω ενδεκατη του μηνος (одиннадцатый день месяца).
τον Σαφαν; в слав. "Софонию" (Σοφονιαν).
Слов "Сафана архистратига", совершенно нет в слав. переводе, равно как и у LXX.
Т. е. низвержением царских статуй.
Епископа Флавиана в столицу.
Епископ Флавиан.
Константинополя.
Конечно, Босфор, которым отделяется европейский берег, где стоит Константинополь, от азиатского.
Святой Иоанн Златоуст приписывает эти слова Иисусу сыну Сирахову
Т. е. с Христом (1 Кор. 15:20. Кол. 1:18).
Епископ Флавиан.
Т. е. предстоящим в храме.
Упоминаемая здесь утренняя беседа не дошла до нас.
Т. е., что не был стражем брату.
Т. е., проповеданием.
Т. е., непамятование о предмете прежней беседы.
Самая мелкая монета.
Т. е., кроме милостыни и молитвы.
Т. е. повеления Божьего - не вкушать от дерева познания добра и зла.
Встань и иди в Ниневию и проч. (Ион. 1:2).
Т. е. брошенного в ров пророка.
Т. е. епископ Флавиан, в присутствии коего говорена была беседа.
Т. е. собрание слушателей.
Т. е. Навуходоносор, царь вавилонский.
В переводе Юнгерова это место звучит так: "Обвинитель в первой речи своей на суде - прав по отношению к себе", но поскольку Златоуст это место понимает иначе, мы оставили тот смысл, который присущ славянскому переводу. – ред.
Настоящая беседа произнесена была Златоустом, как полагают, 25 декабря 386 г. Так как обычай праздновать день Рождества Христова 25 декабря был новым в Антиохийской церкви - еще десяти лет не прошло с тех пор, как он был перенесен сюда с запада (раньше же в Антиохии как и вообще на востоке, Рождество Христово праздновалось в один день с Богоявлением - 6 декабря), то среди Антиохийской паствы возникли споры по поводу нового праздника: одни признавали его, другие отвергали. Настоящею беседою св. Златоуст желает прекратить эти споры и приводит три доказательства в пользу того, что день Рождества Христова должен праздноваться 25 декабря.
Беседа произнесена, как с вероятностью можно думать, в 387 г. в праздник Богоявления: следовательно, спустя несколько дней после предшествующей беседы - в день Рождества Христова.
Так у Златоуста, в славянской же Библии: „что принесете в храм, то Я развею".
Время произнесения этой беседы с точностью неизвестно; можно только полагать, что она произнесена ранее нижеследующей второй беседы.
Беседа произнесена, как полагают, в великую пятницу 392 г.
В синод. пер. "во гроб".
Время произнесения этой, равно и следующей – второй беседы, неизвестно.
Указывается на беседы против аномеев и, так как беседы против аномеев сказаны в 386 году, то и беседу о воскресении мертвых нужно относить к ближайшему затем времени, всего вероятнее к началу 387.
Слав.: "аки стояща мнеша сия, и не яко бежаща". Здесь мы делаем прямой перевод с греч., потому что в синод. перев. смысл совсем иной. – и.Н.
Здесь есть оттенки смысла, которые пропадают в русском переводе. В греческом оригинале стоит не просто "облечься", но то, что в славянском выражено "пооблещися", т.е. одеть сверху. Об этом Златоуст и рассуждает далее. – и.Н.
Предполагают, что сказано в 395 г.
Здесь использован не синод. перевод. – ред.
Буквальный перевод: "не упивайтесь вином, в котором есть блуд".
Романезия — загородная местность в Антиохии. Год произнесения беседы неизвестен.
Епископ Флавиан.
1-я и 2-я беседа в день Пятидесятницы произнесены в Антиохии; год произнесения неизвестен.
Из важнейших праздников святой Златоуст перечисляет только три, причем первым называет Богоявление, вторым – Пасху, третьим – Пятидесятницу: вероятно, он приспособлялся в этом случае к издревле установившемуся обычаю у антиохиан – почитать эти три праздника за самые важные, и так как Рождество Христово, которое в ряду праздников должно бы быть поставлено на первом месте, еще недавно в Антиохии стало праздноваться особо от Богоявления, то он не упоминает его особо.
У Златоуста вместо Малахии назван Михей.
По славянскому переводу.