Примітки

1

Тернер, Джозеф Мелорд Вільям (1775–1851) — визначний англійський художник.

2

«Пануй, Британіє» — англійський національний гімн на слова поета Джемса Томсона (1700–1748).

3

«Боже, бережи королеву (короля)» — англійський національний гімн, гаданим автором якого є Джон Бул (1563–1628).

4

«Моя батьківщина» — американський національний гімн на слова Семюела Сміта (1808–1895).

5

«Джон Браун» (1861) — американська пісня часів громадянської війни, складена на честь борця за визволення негрів Джона Брауна (1800–1859); гаданий автор — К. Гел.

6

«Марсельєза» (1792) — французький національний гімн, первісно революційна пісня на слова Руже де Ліля.

7

«Сторожа на Рейні» (1840) — німецька націоналістична пісня на слова М. Шнекенбюргера.

8

«Дама з камеліями» — п'єса французького письменника А. Дюма-сина (1824–1895).

9

Сара Бернар (1884–1923) — славнозвісна французька акторка.

10

«Парацельс» — поема англійського поета Р. Браунінга (1812–1889).

11

Про Іспанію та Сполучені Штати. — Мається на увазі конфлікт між Іспанією та СІНА, що призвів до війни 1898 року.

12

Гейнсборо, Томас (1727–1788) — визначний англійський художник, переважно портретист.

13

Маколей, Томас Бабінгтон (1800–1859) — англійський політичний діяч, історик, публіцист; вважався добрим стилістом.

14

Свінберн, Алджернон Чарлз (1837–1909) — англійський поет.

15

«Ми рубали нашими мечами…» — Тут і на наступній сторінці довільно переказано фрагменти з давньоскандінавського епосу.

16

Рут — у біблії образ богобоязної добродійної жінки.

17

Сильфіда. — Сильфи (у жіночому роді — сильфіди) — в кельтській та германській міфології духи повітря.

18

Честерфілд, Філіпп Дормер-Стенгоп (1694–1773) — англійський політичний діяч і письменник, відомий своїм афористичним стилем.

19

Скарб, коштовність (франц.).

20

Планшир — поздовжнє з дерева кріплення корпусу шлюпки.

21

Вордсворт, Вільям (1770–1850) — англійський поет-романтик, представник так званої «озерної школи».

22

Джемс Рассел Ловел (1819–1891) — американський поет і есеїст.

23

Кук. — «Томас Кук і Син» — відоме англійське агентство по обслуговуванню туристів.

24

Ладгейт-серкус — майдан у центрі Лондона.

25

Кокні — назва, часто стосована до лондонського простолюду, а також до говірки цього простолюду, характерною рисою якої є наросткове «г».

26

Пул і Лаймгаус — портові райони Лондона.

27

Фра Ліппо Ліппі (прибл. 1406–1469) — італійський художник; виділявся надзвичайною худорлявістю.

28

В обороні бурів. — Мається на увазі англо-бурська війна (1899–1902).

29

Артур Моррісон (1863–1945) — англійський письменник. У творі «Дитина Яго» він змальовує життя лондонської бідноти.

30

Доре, Густав (1832–1883) — відомий французький художник-ілюстратор. В циклі гравюр він змалював життя нижчих верств Лондона.

31

Повстання сипаїв (1857–1859) — індійське національне повстання проти англійської окупації.

32

Унція дорівнює 28,3 грама.

33

Робертс, Фредерік Слей (1832–1914) — англійський генерал, учасник багатьох колоніальних воєн Англії на Сході. Під час англо-бурської війни командувач англійського війська (до призначення Г. Кітченера, 1850–1916).

34

«Вітер — волоцюга на весь світ» — слова із секстини Р. Кіплінга «Щирий бурлака» (1896).

35

Бефало Біл — прізвисько Вільяма Коді (1846–1917), американського письменника та мисливця. З 1883 року він брав участь у виступах мандрівного «Цирку Дикого Заходу».

36

Смиренний галілеянин. — Мається на увазі Христос, родом нібито з Галілеї (в Палестині). Центуріон — римський військовий сотник.

37

Хай живе король Едвард! (Лат.)

38

«Алгамбра» — відомий мюзик-хол у Лондоні.

39

Готель Сесіл — один з найаристократичніших готелів у Лондоні.

40

Джон Бернс (1858–1943) — замолоду діяч англійського робітничого руху — угодовець.

41

Волтер Безант (1836–1901) — англійський письменник та критик.

42

Джуд Непомітний. — Цей герой однойменного роману англійського письменника Томаса Гарді (1840–1929) вперто, але безуспішно, прагнув до знань.

43

Бушель — міра сипких та рідких тіл, приблизно 36,3 літри.

44

Теннісон, Альфред (1809–1892) — відомий англійський поет.

45

Сент-Джеймс-гол — палац в аристократичному районі Лондона.

46

Фредерік Гаррісон (1831–1932) — англійський філософ-позитивіст, біограф та критик.

47

Граб-стріт (тепер Мілтон-стріт) — вулиця в Лондоні, де у XVII–XVIII ст. ст. жили здебільшого вбогі письменники; звідси переносно: бідні письменники, літературні заробітчани тощо.

48

В Сан-Франціско мулярі дістають по двадцять шилінгів на день, а саме тепер вони страйкують, домагаючись двадцяти чотирьох шилінгів. (Прим. автора).

49

Чайлд Роланд — герой давньої шотландської балади, а також поеми Р. Браунінга.

50

У Південній Африці й на Філіппінах — мається на увазі англо-бурська війна і придушення американським військом національно-визвольного руху на Філіппінах (1899–1901).

51

Знедоленість, упослідженість (франц.).

52

Карлейль, Томас (1795–1881) — англійський письменник, історик та філософ.

53

Оскар Уайльд (1856–1900) — англійський письменник, автор кількох статей, де він викриває жорстокий режим для дітей в англійських в'язницях.

54

Місіс Гранді — персонаж комедії англійського драматурга Т. Мортона «Наляж на плуг» (1798), носійка показної доброчесності.

55

Барнардо, Томас (1845–1905) — англійський філантроп, організовував дитячі притулки, в яких дітей навчано ремеслу і виховувано в релігійному дусі.

56

Антиподи. — Мається на увазі Австралія та Нова Зеландія.

Загрузка...