Примітки

1

Чарлз Годард — тогочасний американський сценарист.

2

Джордж Стерлінг (1869–1926) — американський прозаїк і поет, знайомий Дж. Лондона.

3

Новий Латинський Світ — Латинська Америка.

4

Сер Генрі — Генрі Морган (1635? — 1688) — англійський пірат, згодом губернатор Ямайки.

5

Пулькерія — шинок.

6

Мескаль — мексіканська горілка з агави.

7

Пеони — сільськогосподарські робітники в країнах Латинської Америки.

8

Райдер Хагард (1856–1925) — англійський, а Рекс Біч (1877–1949) американський письменники.

9

Болівар, Сімон (1783–1830) — один з керівників національно-визвольного руху в країнах Латинської Америки.

10

Майя — група споріднених племен, що до приходу європейців населяли Мексіку і центральну Америку.

11

Хлопче! (Ісп.)

12

Шість вузлів.Вузол — одиниця міри ходу суден, що дорівнює морській милі (1852–1854 метри) на годину.

13

Приятелю, приятелю (ісп.).

14

Блекстон, Вільям (1723–1780) — англійський юрист, під впливом якого розвивалося правознавство у СІЛА.

15

Стародавнє письмо майя. — Дж. Лондон помилково приписав письмо «вузликами» (поширене серед індіянських племен Південної Америки) майя, які насправді мали розвиненішу ієрогліфічну писемність.

16

Карат — одиниця ваги коштовного каміння, що дорівнює приблизно 200 мг.

17

Кортес, Ернандо (1485–1547) — іспанський конквістадор, завойовник Мексіки й Центральної Америки.

18

Мендоса, Антоніо (1485? — 1552) — іспанський колоніальний урядовець, перший віце-король Нової Іспанії (завойованої іспанцями Мексіки).

19

Шейлок — персонаж Шекспірової комедії «Венеційський купець», втілення пожадливості й користолюбства.

20

Земля Ханаанська — стародавня назва Палестини і Фінікії.

21

Мораторій — відстрочка на певний час платежів, установлювала урядом у зв'язку з надзвичайними обставинами.

22

Браунінг, Роберт (1812–1889) — англійський поет, автор поеми «Чайлд-Роланд», написаної за мотивами давньої шотландської балади.

23

Гвадалканар (Гвадалканал) — один із Соломонових островів (Меланезія).

24

Мемнон — у давньогрецькій міфології один з героїв Троянської війни, цар ефіопів — народу з крайсвіту.

25

Мендана, Альваро де (1541–1595) — іспанський мореплавець.

26

Грізери і спіготи — зневажливі назвиська латиноамериканців у США.

27

Томас Наст (1840–1902) — американський карикатурист.

28

Дуже швидко (ісп.).

29

Пісарро, Франсіско (1471–1541) — іспанський конквістадор, що очолив завоювання індіянських держав у Південній Америці.

30

Клондайкська гарячка.Клондайк — притока Юкону, що на ній, а також на суміжних річках, 1896 року відкрито багаті золоті родовища, після чого тисячі золотошукачів рушили на Аляску.

31

Аргонавти — давньогрецькі герої, що на казковому кораблі «Арго» нібито здійснили плавання по золоте руно до Колхіди.

32

Патагонська золота гарячка — розпалилася в кінці XIX ст. після появи чуток про великі родовища золота у Патагонії (південна частина Аргентіни).

33

Каліфорнійська гарячка — почалася 1848 р. після відкриття багатих родовищ золота у Каліфорнії.

34

Нова Англія — північно-східна частина США, один з районів найдавнішої англійської колонізації в Америці.

35

Емерсон, Ралф Волдо (1803–1882) — американський есеїст, критик та поет.

36

Лілоліло — очевидно, йдеться про принца Луналіло, онука Камегамеги І (див. прим. до с. 367).

37

Гула — гаванський жіночий танець, деколи еротичного характеру.

38

Кітченер, Горейшіо (1850–1916) — англійський військовий діяч, учасник колоніальних воєн.

39

Камегамега І (1737? — 1819) — один із тубільних вождів на Гавайських островах, який на початку XIX ст. об'єднав усі Гаваї у подобу королівства.

40

Гарвард — Гарвардський університет у м. Кембріджі поблизу Бостона, найстаріший у США (заснований 1636 р.).

41

Арчібалд Кемпбел — англійський мандрівник, що на початку XIX ст. побував на Гаваях.

42

Губернатор. — За часів Камегамеги І окремими островами Гаванського архіпелагу правили його намісники, яких білі називали «губернаторами».

43

Каагуману — дружина Камегамеги І.

44

Маорійські назви. — Маорі — первісне тубільне населення Нової Зеландії.

45

Пірл-Харбор (Перлова бухта) — бухта на о. Оагу (Гаваї), поблизу м. Гонолулу.

46

Четверте липня — національне свято у США, день проголошення (1776 року) незалежності.

47

Дивіться «Історію Сендвічевих островів» Дібла[105] (прим. автора).

48

Фріна — за переказом, давньогрецька красуня гетера.

49

Магерсфонтейн — місто в Південній Африці, у битві під яким 11 грудня 1899 р. бури відбили напад англійців.

50

«Революція гаоле (білих)» і анексія. — Мається на увазі протимонархічний переворот 1893 р., інспірований американцями, і анексію Гаваїв Сполученими Штатами у 1897 році.

51

Каронада — корабельна гармата XVIII ст.

52

Жюль Верн (1828–1905) — французький письменник.

53

Теннісон, Альфред (1809–1892) — англійський поет.

54

Джон Лакана — гаваїзоване ім'я Джека Лондона.

55

Компанія Ллойда — англійська страхувальна і судноплавна компанія, заснована у XVIII ст.

56

Фрейд, Зігмунд (1856–1939) — австрійський психіатр і психолог.

57

Територія. — Статус «Території США» Гаваї мали з 1900 р.

58

Йосемітська долина — у горах Сьєрра-Невада (Каліфорнія).

59

Фріско — простомовна назва Сан-Франціско.

60

Нарис на 4000 слів. — Ідеться про твір, опублікований 4.VI.1899 р. у газеті «Бафело експрес» під назвою «Від Доусона до моря».

61

Редактор надписав на цьому листі, повертаючи його Лондонові: «Зацікавлення Аляскою великою мірою спало останнім часом. Та й так багато написано на цю тему, що купувати Ваше оповідання, мабуть, не оплатиться». Вгорі на рукопису листа рукою дружини письменника, Чарміан, зазначено: «Це перший Джеків лист до редактора».

62

Мейбл Еплгарт — знайома Дж. Лондона, прототип героїні роману «Мартін Іден».

63

ЖДК («Жіночий доброчинний корпус») — філантропічна жіноча організація. Еліза Шепард, Лондонова сестра, якийсь час була президентом цього корпусу в Каліфорнії.

64

Фред — Фред Джекобс, знайомий Дж. Лондона, через якого Лондон 1895 року познайомився з Тедом Еплгартом, а потім і з сестрою останнього — Мейбл.

65

Двадцять п'ять доларів премії… — Премію Дж. Лондон одержав за нарис «Тайфун біля японських берегів», надрукований у газеті «Сан-Франсіско кол» 12. Х.1893 р.

66

«Іджис» — оклендський шкільний журнал, в якому друкувався Дж. Лондон під час навчання у середній школі.

67

Френк — товариш Лондона, а Джонні — небіж.

68

Цикл про нього — Дж. Лондон мав на увазі збірку оповідань «Син вовка».

69

Кітс, Джон (1795–1821) — англійський поет.

70

У журналі «Оверленд манслі» було опубліковано оповідання «За того, хто в дорозі», а «Блеккет мегезін» прийняв «Тисячу дванадцяток») (опубліковану вперше, однак, у «Нейшенел мегезін»).

71

Клаудслі Джонс — американський письменник-початківець і соціаліст.

72

«Дворянський дім». — Дж. Лондон мав на думці роман «Дворянське гніздо».

73

Батько мій — тобто вітчим.

74

Троубрідж, Джон (1827–1916) — американський прозаїк.

75

Ноль дю Шайю (1831–1903) — американський дослідник Африки. Кук, Джеймс (1728–1779) — англійський моряк і мандрівник.

76

Одного свого оповідання. — Ідеться про «Закон життя».

77

Анна Струнська (пом. 1964) — емігрантка з Росії до США, соціалістка; познайомився Дж. Лондон з нею 1899 року. Вдвох вони написали роман «Кемптонові й Вайсові листи» (1903).

78

… Я б не пішов. — Дж. Лондона запросили бути присутнім при страті у Каліфорнійській в'язниці Сан-Квентін.

79

«Епіл ту різн» — тогочасний соціалістичний журнал у США.

80

«Хатина дядька Тома» (1852) — антирабовласницький роман американської письменниці Гаррієт Бічер-Стоу (1811–1896).

81

«Нетрі» — роман Ентона Сінклера (1878–1968), в якому змальовано страхітливі умови праці на чікагських різницях. Твір цей мав широкий суспільний резонанс у США.

82

«Оглядаючись назад» Белламі — утопічний роман (1888) американського письменника Едварда Белламі (1850–1898) про майбутнє суспільство соціальної справедливості.

83

С. С. Макклюр — співробітник «Нью-Йорк уорлд».

84

Одне моє оповідання. — Очевидно, йдеться про оповідання «Кругловидий».

85

Френк Норріс (1870–1902) — американський прозаїк.

86

Чарлз Рід (1814–1884) — англійський прозаїк.

87

Лейтенант Грілі, Адольф Вашінгтон (1844–1911) — керівник американської полярної експедиції 1881–1883 років.

88

Б. В. Бебкок — співробітник «Нью-Йорк таймс».

89

Джордж Я. Брет — президент видавництва «Макміллан компані».

90

Артур Стрінгер (1874–1950) — американський письменник.

91

Вільям Інгліш Волінг — американський письменник-соціаліст, чоловік Анни Струнської.

92

Американська федерація праці (АФП) — опортуністичне об'єднання американських профспілок.

93

«Манаса» — роман Е. Сінклера про Громадянську війну у США.

94

Черчіль Вільямс — співробітник «Сатерді івнін пост».

95

Лют Піз — редактор журналу «Пасіфік манслі».

96

Рікс — знайомий Дж. Лондона з періоду його лекційного турне по Штатах.

97

Роланд Філіпс — співробітник «Космополітен мегезін».

98

Геккель, Ернст (1834–1919) — німецький біолог-еволюціоніст.

99

Бергсон, Анрі (1859–1941) — французький філософ-ідеаліст.

100

Джозеф Конрад (справжнє ім'я та прізвище Юзеф Конрад Коженевський, 1857–1924) — англійський письменник.

101

«Перемога» (1915) — один з найкращих романів Дж. Конрада, в якому письменник заперечує індивідуалізм, неспроможний протистояти насильству в буржуазному суспільстві.

102

Мері Остін (1868–1934) — американська письменниця.

103

Мою версію Христа. — Дж. Лондон має на увазі розділ XVII з роману «Міжзоряний мандрівник».

104

Джоан і Бес — дочки Дж. Лондона. Як гадають, це останній лист Дж. Лондона, після смерті письменника знайдений у кошику для готової до відсилання кореспонденції.

105

Сендвічеві острови — так Дж. Кук назвав Гаваї, відкривши їх у 1778 році.

Загрузка...