Примітки

1

Чардак — палуба судна.

2

Переклав Максим Рильський.

3

Осборн, Ллойд — пасерб Р.-Л. Стівенсона, згодом фактичний його секретар і співавтор низки останніх творів.

4

Бенбов, Джон (1653–1702) — англійський адмірал, здібний флотоводець.

5

Сквайр — нетитулований дворянин і поміщик (в Англії), також шанобливе звертання, додаване до прізвища.

6

Кабестан — суднова лебідка з барабаном на вертикальному валу.

7

Гандшпуг — підойма підважувати й пересувати важкі речі на судні.

8

Ходіння по дошці — смертна кара у піратів: засудженому зав'язували очі й примушували йти дошкою, перекинутою через борт, поки він упаде у воду.

9

Тортугас — група острівців біля берегів Флориди.

10

Іспанське море — давніша назва морської акваторії над північним узбережжям Південної Америки.

11

Гінея — золота монета в Англії до початку ХІХ ст. вартістю 21 шилінг.

12

Саванна — місто й порт у штаті Джорджія, США.

13

Квадрант — старовинний прилад визначати височину небесних тіл.

14

Дублон — старовинна золота монета в Іспанії, Португалії та інших країнах; луїдор — старовинна французька золота монета з поличчям одного з королів Луї (Людовіків); піастр — давня срібна монета в Іспанії та деяких інших країнах, мала різну вартість.

15

Ель — різновид англійського світлого пива.

16

Чорнобородий — прізвисько пірата Едварда Тіча (поч. ХVІІІ ст.), відомого своєю жорстокістю.

17

Порт-оф-Спейн — столиця острова Тринідад у Карибському морі.

18

Палм-Кі — імовірно, острівець біля берегів Флориди.

19

Кілювання — старовинна кара у флоті, полягала вона в тому, що винного протягали на линві у воді під кілем судна.

20

Малабар — південно-західне узбережжя Індостану; Суринам — голландська колонія на північно-східному узбережжі Південної Америки; Провіденс — або портове місто в штаті Род-Айленд (США), або один з двох невеликих острівців Вест-Індського архіпелагу (Старий Провіденс чи Новий Провіденс), на яких свого часу мали пристановище пірати; Порто-Белло — місто на карибському узбережжі Панами.

21

Гоа — місто і порт у Малабарі, довгий час португальська колонія.

22

Галс — напрям руху судна щодо вітру.

23

Капелан — тут: священик при домовій церкві в Англії.

24

Пасатний вітер, пасат — майже постійний вітер у тропіках: північно-східний у північній півкулі, південно-східний — у південній.

25

Бушприт — нахилена вперед щогла на прові судна.

26

Бізань-щогла — задня щогла на трищогловому вітрильнику; фок-зейль — долішнє вітрило на фок-щоглі (передній щоглі).

27

Грот-щогла — середня, найбільша щогла на трищогловику.

28

Кід, Вільям (1650–1701) — англійський морський капітан, що став піратом і прославився нібито позакопуваними в різних місцях скарбами.

29

Шканці — частина верхньої палуби між грот-щоглою та бізань-щоглою.

30

Рея — поперечний брус, прикріплений до щогли; до рей прив'язують вітрила.

31

Шпігати — отвори в борті судна для стікання води. Бакштаг — линви, якими підтримують щогли, реї тощо.

32

Лот — прилад визначати глибину моря.

33

«Ліллібуллеро» — поширена в Англії XVIII ст. католицька пісня.

34

Фонтенуа — селище (на території Бельгії), під яким 1745 р. французи перемогли в битві об'єднане англо-голландсько-австрійське військо на чолі з англійським герцогом Кемберлендським.

35

Насправді піратів на цей час лишилося тільки вісім чоловік, бо матрос, якого містер Трелоні підстрелив на борту шхуни, помер від рани того ж таки вечора. Але ми, звичайно, дізналися про це набагато пізніше. (Прим. Гокінса).

36

Брити — кельтські племена, що в давнину заселяли Англію.

37

Грот — долішнє вітрило на грот-щоглі; клівер — трикутне вітрило на бушприті.

38

Румпель — підойма, щоб повертати стерно.

39

Бак — носова частина горішньої палуби.

40

Фальшборт — додаткова обшивка борту судна над горішньою палубою.

41

Ванти — грубі кодоли, що підтримують щогли з боків і ззаду.

42

Гік — брус на суднах розтягати долішній край вітрил.

43

Шкоти — линви натягати вітрила.

44

Фали — линви підіймати вітрила.

45

Гафель — поперечний брус, до якого прикріплюють горішній край вітрила.

46

Нірал — линва спускати вітрила.

47

Кільсон — брус на днищі судна над кілем.

48

«А поза ним пси і душогуби» — Об'явлення св. Івана Богослова (Апокаліпсис), 22,15.

49

Георгіна — давня англійська півкрона або гінея з образом св. Георга.

50

Муадор — давня португальська й бразильська золота монета; цехін — золота монета, що карбувалася з XIII ст. у Венеції, а потім і в інших італійських містах.

51

Аякс — герой давньогрецької міфології, уславлений вояк.

52

«Чогось такого кам'янистого, щоб наламати на ньому думку» — слова американського філософа, есеїста й поета Релфа-Волдо Емерсена (1803–1882) про Байрона.

53

«Мічман Реді» — роман англійського письменника Фредеріка Маррієта (1792–1848).

54

«Слід свій на піску віків, слід, яким хтось інший, може…» — рядки з вірша американського поета Генрі-Водсворта Лонгфелло (1807–1882).

55

Бог з машини (латин.); в античному театрі бог, що несподівано з'являвся на кону за допомогою захованої поза лаштунками машини й розв'язував дію.

56

Саймонс, Джон-Аддінгтон (1840–1893) — англійський учений, критик і поет.

57

Теофраст (372–287 р. до н.е.) — давньогрецький природознавець і філософ.

58

«Антикварій», «Роб Рой» — романи Вальтера Скотта.

59

Шталмейстер — дослівно: начальник стайні, двірський ранг.

60

Соверен — англійська золота монета.

61

Сохо — район Лондона, що в минулому мав лиху славу.

62

Плутон — у давньогрецькій міфології бог підземного світу, володар «царства тіней» померлих.

63

Пале-руаяльський фарс — йдеться про комедійну виставу в паризькому театрі «Пале-Руаяль».

64

Наполеондор — французька золота монета вартістю 20 франків.

65

Ісус Навин — сподвижник Мойсея, провідник ізраїльтян після його смерті.

66

«Слава Діжона» (франц.) — сорт троянди.

67

Вустершир — графство в центральній Англії.

68

Бендіго — місто в Південній Австралії.

69

Тринкомалі — місто на острові Цейлон (тепер Шри-Ланка).

70

Рукопис, книжка великого формату.

71

Твори св. Амвросія, св. Йоана Золотоустого — теологічні писання отців церкви св. Амвросія Медіоланського (бл. 340–397) та св. Йоана Золотоустого (бл. 350–407).

72

Ілі — місто на сході Англії, відоме своїм собором ХІ-ХVІ ст.; Кельн — місто на заході Німеччини із славнозвісним готичним собором ХII-ХIХ ст.

73

Собор святого Павла — головний кафедральний собор Лондона.

74

Ґаборіо, Еміль (1832–1872) — французький письменник, автор численних кримінальних романів.

75

Бісмарк, Огто фон Шенгавзен (1815–1898) — князь, перший рейхсканцлер німецької імперії в 1871–1890 рр.

76

Лекок — детектив, герой романів Е. Габоріо.

77

Кінгс-Крос — залізничний вокзал у Лондоні.

78

…його звитяги і звірства, коли він був диктатором Парагваю… — йдеться про події 1865–1870 рр., коли Англія підтримала уряди Аргентини, Бразилії і Уругваю у війні проти Парагваю; внаслідок цієї війни країна була окупована, а значна частина її людності винищена.

79

Індійське повстання — народне повстання 1857–1859 рр. проти англійського панування в Індії, жорстоко придушене колонізаторами.

80

…Томас чи Джон, Петро чи Павло… — Хома, Йоан, Петро, Павло — апостоли Христа; диктатор Ванделер називає імена Петра й Павла за аналогією з ім'ям брата (Томас, себто Хома) і своїм власним (Джон, себто Йоан).

81

Йорк — місто в графстві Йоркшир.

82

Евклідова «Геометрія» — йдеться про книгу давньогрецького математика Евкліда «Початки», в якій уперше систематично викладено основи геометрії.

83

Сіам — давніша назва Таїланду.

84

Лаван — біблійний патріарх, якому служив, узявши за дружин його дочок, Яків — родоначальник ізраїльтян.

85

Василіск — казкова тварина з головою півня, тулубом жаби, хвостом змії з короною на голові, що вбиває своїм поглядом усе живе.

86

Д. А. С. — Девід Стівенсон, двоюрідний брат Р.-Л. Стівенсона; Фідра — острів у затоці Ферт-оф-Форт біля східного узбережжя Шотландії.

87

Ерл — граф (в Англії).

88

Юкатан — великий півострів на півдні Мексики.

89

— Ви італієць?

— Так, добродію (італ.).

90

Карбонарії (італ. букв.: вуглярі) — учасники національно-визвольних організацій в Італії першої третини XIX ст.

91

Тридентіно (Трентіно) — край, а Парма — графство на півночі Італії.

92

Невизволена Італія! (італ.) — гасло учасників італійського національно-визвольного руху другої половини XIX ст.

93

Зрадник (італ.).

94

Тироль — в австрійсько-італійській війні 1866 р. Гарібальді зі своїми волонтерами воював у Тиролі, що тоді був під австрійською владою, за його возз'єднання з рештою Італії.

95

Людині се неможливо (латин.).

96

Генріх П'ятий англійський помер у Венсенні невдовзі по тому, як завоював Францію — 1420 р. англійський король Генріх V за умовами мирного договору після Столітньої війни став регентом Франції, а через два роки помер.

97

Баї — у середньовічній Франції — представник короля з певними юридичними й військовими повноваженнями.

98

Канцона, балада, ле, віреле, рондо — поширені віршові форми в давньофранцузькій поезії.

99

Бог дав йому [чоловікові] жінку (латин.).

100

Есей написано 1928 року. Подається за першодруком: Стівенсон Р.-Л. Острів Скарбів / Переклад з англійської С. Буди, вступна стаття і редакція М. Калиновича. — К.: Слово, 1929.

101

В українському перекладі виданий під назвою «Корабельна катастрофа»(К., Веселка, 1984).

102

Назва в нашому виданні — «Володар Баллантре».

103

Тут і далі переклад автора есею.

104

«Викрадений».

105

Повне хрещене ім'я письменника — Robert Lewis Stevenso Balfour. Дівоче прізвище матері, Марґарети-Ізабелли Балфур, він відкинув ще замолоду, залишивши тільки батькове — Stevenson, звав себе Robert'ом Louis'ом (а не Lewis' ом). Для родичів та близьких він був просто Луїсом. (Прим. М.Калиновича).

106

«Химерна пригода з доктором Джекілом та містером Гайдом».

107

«Вечірні розмови на острові».

108

«Сатанинська пляшка».

Загрузка...