Чардак — палуба судна.
Переклав Максим Рильський.
Осборн, Ллойд — пасерб Р.-Л. Стівенсона, згодом фактичний його секретар і співавтор низки останніх творів.
Бенбов, Джон (1653–1702) — англійський адмірал, здібний флотоводець.
Сквайр — нетитулований дворянин і поміщик (в Англії), також шанобливе звертання, додаване до прізвища.
Кабестан — суднова лебідка з барабаном на вертикальному валу.
Гандшпуг — підойма підважувати й пересувати важкі речі на судні.
Ходіння по дошці — смертна кара у піратів: засудженому зав'язували очі й примушували йти дошкою, перекинутою через борт, поки він упаде у воду.
Тортугас — група острівців біля берегів Флориди.
Іспанське море — давніша назва морської акваторії над північним узбережжям Південної Америки.
Гінея — золота монета в Англії до початку ХІХ ст. вартістю 21 шилінг.
Саванна — місто й порт у штаті Джорджія, США.
Квадрант — старовинний прилад визначати височину небесних тіл.
Дублон — старовинна золота монета в Іспанії, Португалії та інших країнах; луїдор — старовинна французька золота монета з поличчям одного з королів Луї (Людовіків); піастр — давня срібна монета в Іспанії та деяких інших країнах, мала різну вартість.
Ель — різновид англійського світлого пива.
Чорнобородий — прізвисько пірата Едварда Тіча (поч. ХVІІІ ст.), відомого своєю жорстокістю.
Порт-оф-Спейн — столиця острова Тринідад у Карибському морі.
Палм-Кі — імовірно, острівець біля берегів Флориди.
Кілювання — старовинна кара у флоті, полягала вона в тому, що винного протягали на линві у воді під кілем судна.
Малабар — південно-західне узбережжя Індостану; Суринам — голландська колонія на північно-східному узбережжі Південної Америки; Провіденс — або портове місто в штаті Род-Айленд (США), або один з двох невеликих острівців Вест-Індського архіпелагу (Старий Провіденс чи Новий Провіденс), на яких свого часу мали пристановище пірати; Порто-Белло — місто на карибському узбережжі Панами.
Гоа — місто і порт у Малабарі, довгий час португальська колонія.
Галс — напрям руху судна щодо вітру.
Капелан — тут: священик при домовій церкві в Англії.
Пасатний вітер, пасат — майже постійний вітер у тропіках: північно-східний у північній півкулі, південно-східний — у південній.
Бушприт — нахилена вперед щогла на прові судна.
Бізань-щогла — задня щогла на трищогловому вітрильнику; фок-зейль — долішнє вітрило на фок-щоглі (передній щоглі).
Грот-щогла — середня, найбільша щогла на трищогловику.
Кід, Вільям (1650–1701) — англійський морський капітан, що став піратом і прославився нібито позакопуваними в різних місцях скарбами.
Шканці — частина верхньої палуби між грот-щоглою та бізань-щоглою.
Рея — поперечний брус, прикріплений до щогли; до рей прив'язують вітрила.
Шпігати — отвори в борті судна для стікання води. Бакштаг — линви, якими підтримують щогли, реї тощо.
Лот — прилад визначати глибину моря.
«Ліллібуллеро» — поширена в Англії XVIII ст. католицька пісня.
Фонтенуа — селище (на території Бельгії), під яким 1745 р. французи перемогли в битві об'єднане англо-голландсько-австрійське військо на чолі з англійським герцогом Кемберлендським.
Насправді піратів на цей час лишилося тільки вісім чоловік, бо матрос, якого містер Трелоні підстрелив на борту шхуни, помер від рани того ж таки вечора. Але ми, звичайно, дізналися про це набагато пізніше. (Прим. Гокінса).
Брити — кельтські племена, що в давнину заселяли Англію.
Грот — долішнє вітрило на грот-щоглі; клівер — трикутне вітрило на бушприті.
Румпель — підойма, щоб повертати стерно.
Бак — носова частина горішньої палуби.
Фальшборт — додаткова обшивка борту судна над горішньою палубою.
Ванти — грубі кодоли, що підтримують щогли з боків і ззаду.
Гік — брус на суднах розтягати долішній край вітрил.
Шкоти — линви натягати вітрила.
Фали — линви підіймати вітрила.
Гафель — поперечний брус, до якого прикріплюють горішній край вітрила.
Нірал — линва спускати вітрила.
Кільсон — брус на днищі судна над кілем.
«А поза ним пси і душогуби» — Об'явлення св. Івана Богослова (Апокаліпсис), 22,15.
Георгіна — давня англійська півкрона або гінея з образом св. Георга.
Муадор — давня португальська й бразильська золота монета; цехін — золота монета, що карбувалася з XIII ст. у Венеції, а потім і в інших італійських містах.
Аякс — герой давньогрецької міфології, уславлений вояк.
«Чогось такого кам'янистого, щоб наламати на ньому думку» — слова американського філософа, есеїста й поета Релфа-Волдо Емерсена (1803–1882) про Байрона.
«Мічман Реді» — роман англійського письменника Фредеріка Маррієта (1792–1848).
«Слід свій на піску віків, слід, яким хтось інший, може…» — рядки з вірша американського поета Генрі-Водсворта Лонгфелло (1807–1882).
Бог з машини (латин.); в античному театрі бог, що несподівано з'являвся на кону за допомогою захованої поза лаштунками машини й розв'язував дію.
Саймонс, Джон-Аддінгтон (1840–1893) — англійський учений, критик і поет.
Теофраст (372–287 р. до н.е.) — давньогрецький природознавець і філософ.
«Антикварій», «Роб Рой» — романи Вальтера Скотта.
Шталмейстер — дослівно: начальник стайні, двірський ранг.
Соверен — англійська золота монета.
Сохо — район Лондона, що в минулому мав лиху славу.
Плутон — у давньогрецькій міфології бог підземного світу, володар «царства тіней» померлих.
Пале-руаяльський фарс — йдеться про комедійну виставу в паризькому театрі «Пале-Руаяль».
Наполеондор — французька золота монета вартістю 20 франків.
Ісус Навин — сподвижник Мойсея, провідник ізраїльтян після його смерті.
«Слава Діжона» (франц.) — сорт троянди.
Вустершир — графство в центральній Англії.
Бендіго — місто в Південній Австралії.
Тринкомалі — місто на острові Цейлон (тепер Шри-Ланка).
Рукопис, книжка великого формату.
Твори св. Амвросія, св. Йоана Золотоустого — теологічні писання отців церкви св. Амвросія Медіоланського (бл. 340–397) та св. Йоана Золотоустого (бл. 350–407).
Ілі — місто на сході Англії, відоме своїм собором ХІ-ХVІ ст.; Кельн — місто на заході Німеччини із славнозвісним готичним собором ХII-ХIХ ст.
Собор святого Павла — головний кафедральний собор Лондона.
Ґаборіо, Еміль (1832–1872) — французький письменник, автор численних кримінальних романів.
Бісмарк, Огто фон Шенгавзен (1815–1898) — князь, перший рейхсканцлер німецької імперії в 1871–1890 рр.
Лекок — детектив, герой романів Е. Габоріо.
Кінгс-Крос — залізничний вокзал у Лондоні.
…його звитяги і звірства, коли він був диктатором Парагваю… — йдеться про події 1865–1870 рр., коли Англія підтримала уряди Аргентини, Бразилії і Уругваю у війні проти Парагваю; внаслідок цієї війни країна була окупована, а значна частина її людності винищена.
Індійське повстання — народне повстання 1857–1859 рр. проти англійського панування в Індії, жорстоко придушене колонізаторами.
…Томас чи Джон, Петро чи Павло… — Хома, Йоан, Петро, Павло — апостоли Христа; диктатор Ванделер називає імена Петра й Павла за аналогією з ім'ям брата (Томас, себто Хома) і своїм власним (Джон, себто Йоан).
Йорк — місто в графстві Йоркшир.
Евклідова «Геометрія» — йдеться про книгу давньогрецького математика Евкліда «Початки», в якій уперше систематично викладено основи геометрії.
Сіам — давніша назва Таїланду.
Лаван — біблійний патріарх, якому служив, узявши за дружин його дочок, Яків — родоначальник ізраїльтян.
Василіск — казкова тварина з головою півня, тулубом жаби, хвостом змії з короною на голові, що вбиває своїм поглядом усе живе.
Д. А. С. — Девід Стівенсон, двоюрідний брат Р.-Л. Стівенсона; Фідра — острів у затоці Ферт-оф-Форт біля східного узбережжя Шотландії.
Ерл — граф (в Англії).
Юкатан — великий півострів на півдні Мексики.
— Ви італієць?
— Так, добродію (італ.).
Карбонарії (італ. букв.: вуглярі) — учасники національно-визвольних організацій в Італії першої третини XIX ст.
Тридентіно (Трентіно) — край, а Парма — графство на півночі Італії.
Невизволена Італія! (італ.) — гасло учасників італійського національно-визвольного руху другої половини XIX ст.
Зрадник (італ.).
Тироль — в австрійсько-італійській війні 1866 р. Гарібальді зі своїми волонтерами воював у Тиролі, що тоді був під австрійською владою, за його возз'єднання з рештою Італії.
Людині се неможливо (латин.).
Генріх П'ятий англійський помер у Венсенні невдовзі по тому, як завоював Францію — 1420 р. англійський король Генріх V за умовами мирного договору після Столітньої війни став регентом Франції, а через два роки помер.
Баї — у середньовічній Франції — представник короля з певними юридичними й військовими повноваженнями.
Канцона, балада, ле, віреле, рондо — поширені віршові форми в давньофранцузькій поезії.
Бог дав йому [чоловікові] жінку (латин.).
Есей написано 1928 року. Подається за першодруком: Стівенсон Р.-Л. Острів Скарбів / Переклад з англійської С. Буди, вступна стаття і редакція М. Калиновича. — К.: Слово, 1929.
В українському перекладі виданий під назвою «Корабельна катастрофа»(К., Веселка, 1984).
Назва в нашому виданні — «Володар Баллантре».
Тут і далі переклад автора есею.
«Викрадений».
Повне хрещене ім'я письменника — Robert Lewis Stevenso Balfour. Дівоче прізвище матері, Марґарети-Ізабелли Балфур, він відкинув ще замолоду, залишивши тільки батькове — Stevenson, звав себе Robert'ом Louis'ом (а не Lewis' ом). Для родичів та близьких він був просто Луїсом. (Прим. М.Калиновича).
«Химерна пригода з доктором Джекілом та містером Гайдом».
«Вечірні розмови на острові».
«Сатанинська пляшка».