7

— Его рубашки и его ботинки — это самое простое. Гораздо важнее правильно подбирать слова, когда вы хотите сказать ему о своих планах или намерениях. И не обращайте внимания, если он вам ничего не ответит или, наоборот, нагрубит. Дайте ему время.

Элси тяжело вздохнула.

— А палка? Он, все время на что-нибудь натыкается.

— Молчите о ней! — посоветовала миссис Лейтер. — Всему свое время. Пусть он лучше сломает ногу. — Она рассмеялась своей шутке, но Элси было отнюдь не до смеха. — Что еще вас беспокоит, миссис Гиффорд?

Веселая пожилая женщина смотрела на нее добрыми глазами.

— Не знаю, с чего начать.

На лице миссис Лейтер появилось озабоченное выражение.

— Тогда приезжайте еще. Я всегда к вашим услугам, разве только иногда придется немного подождать.

— Спасибо, миссис Лейтер. Я обязательно приеду. Какое-то время я буду каждое утро отвозить мужа на работу. Он даже не узнает, что я бываю у вас.

— Буду ждать. Мой вам совет. Любите его. Ничего лучше все равно не придумаешь.

Правильно. Элси тоже так думала, но все равно от разговора с миссис Лейтер у нее полегчало на душе. Хорошо, когда есть с кем поделиться своими печалями.

Вернувшись на ферму, Элси провела целый день в спальне, перебирая фотографии, которые привезла с собой. Здесь были снимки матери Гарса, умершей много лет назад, несколько фотографий его отца, когда тот был моложе и тоже работал в Кении.

Потом она достала фотографии своих родителей, отчима, друзей. Ей понадобилось несколько часов, чтобы рассортировать их: какие поставить или повесить в рамках, какие убрать в альбом. Элси хотелось окружить Гарса и себя воспоминаниями и еще чем-то, что могло принадлежать только им, а этого в их доме как раз и не было.

На другой день дом заполнился весело работавшими рабочими. Высокие потолки и французские двери в гостиной требовали традиционного подхода в оформлении интерьеров. Она вспомнила, что кое-какая старинная мебель, принадлежавшая семье ее матери, стоит на складе в Канзасе, и решила выписать ее в Кению, так же как и несколько ее любимых картин, которые висели в ее спальне. Если добавить к этому что-нибудь африканское, получится как раз то, что надо.

Однако ей хотелось получить одобрение Гарса, прежде чем приниматься за столовую.

В среду она выбрала мебель, которая была доставлена через два дня. В заново отделанных спальнях поставили большие кровати, а потом Бог знает, сколько времени она потратила, чтобы создать в них уют.

Мужа она видела только за завтраком, да еще по дороге в контору. Вечером его привозил домой кто-нибудь из служащих, но обычно это было поздно. Он сразу же уходил в библиотеку, говоря, что сыт и ему ничего не надо.

Он еще старательнее, чем прежде, соблюдал дистанцию, а она всеми силами стремилась сделаться ему необходимой. Тем не менее не один раз она готова была сдаться, и только благодаря миссис Лейтер выдерживала нечеловеческое напряжение, в котором жила день за днем.

Как-то раз, настроенная не так мрачно, как всегда, Элси решила приготовить что-нибудь особенное на обед. Может быть, вкусные запахи привлекут ее мужа на кухню, и он уделит ей толику своего времени. Она ужасно скучала без него.

Обед был готов за полчаса, а Гарса все не было. Она заволновалась. Еще днем поднялся ветер, а потом полил дождь, и ей совсем не нравилось, что он едет в такую погоду, пусть даже с шофером.

Не зная, чем бы заняться, она развела огонь в плите, и на кухне сразу стало тепло и уютно. Зазвонил телефон. Элси схватила трубку.

— Да!

— Элси? С тобой все в порядке?

Услышав голос Гарса, она успокоилась.

— Ну, конечно. А с тобой?

— Мы сегодня ездили на рудник, и нас, увы, застал дождь. Дороги такие, что не проехать, поэтому не жди меня сегодня.

Элси постаралась подавить вспыхнувшее недовольство.

— Ясно.

Воцарилось молчание, потом он произнес:

— Я не собирался оставлять тебя сегодня одну.

Голос у него был озабоченный.

— Понимаю.

— Если ты боишься, позвони Питеру.

— Нет, ничего. — Она помедлила. — Пожалуйста, будь осторожен и возвращайся побыстрее.

— Элси, я вернусь завтра вечером. Феликс прилетает в шесть, так что мы приедем вместе.

Она стиснула трубку в руке. Пока он это не сказал, она даже не подозревала, как ей хотелось побыть с ним вдвоем. Как бы хорошо она ни относилась к Феликсу, как бы ни любила бывать в его обществе, но время, проведенное наедине с Гарсом, ценила превыше всего. Ей ни с кем не хотелось его делить. И она подумала, что стала жуткой эгоисткой, правда, это не улучшило ее настроения. Феликс был нужен Гарсу, и он с нетерпением ждал его приезда.

— Элси!

— Я... его комната готова! — торопливо проговорила она. — А с едой я что-нибудь придумаю...

— Феликс не такой уж гурман, так что не старайся. Пора заканчивать разговор. Доброй ночи, Элси.

— Доброй ночи.

Она повесила трубку. До завтра надо еще дожить, а она уже смертельно тосковала по мужу. Не имело значения, что они не спали вместе. Он так много значил для нее, что даже один вечер без него, не говоря уж о целой жизни, представлялся ей кошмаром.

Стоило Элси завидеть «лендровер» с надписью «Гиффорд Компани», как она буквально пулей вылетела из дома. Ее глаза с жадностью устремились на мужа.

Посторонний взгляд, наверное, оставил бы без внимания едва заметные перемены в его внешности.

Рубашка измялась и была в пятнах. Отросла щетина. Под глазами, потерявшими свой обычный блеск, залегли тени. Наверняка он не спал ночь, и Элси оставалось только догадываться, какие неприятности поджидали его вчера. Тем не менее она жаждала услышать, зачем он вообще отправился на рудник.

Возвращаться туда, где с тобой произошло несчастье, не самое приятное дело. Элси вытерла вспотевшие ладони о джинсы, сдерживая себя, чтобы не броситься ему на шею.

— Элизабет, вы все хорошеете!

Она повернулась к Феликсу Гордону, который, соскочив на землю, подошёл к ней и чмокнул в зарумянившуюся щеку.

— Ты счастливчик, приятель! Тебе это известно?

Она улыбнулась гостю, стараясь не показать, как ей больно, что Гарс резко отвернулся от них при этих словах.

— Гарс жаловался на головную боль, — сказал Феликс так, чтобы его услышала только Элси.

Кивнув, она внимательно посмотрела на мужа.

— Выглядит ужасно, — прошептала она. — Ему просто повезло, что вы взялись за его дела, — громко сказала она. — Спасибо, что приехали.

Знаменитый адвокат носил усы, а его волосы только начинали седеть. Совсем недавно он справил свое пятидесятилетие, но выглядел лет на десять моложе. Не такой высокий, как его друг, он тем не менее был крепко сбит и производил впечатление довольно сильного человека. Ни одна деталь не ускользала от его внимательных серых глаз. Элси была уверена, что Феликс Гордон достойный противник, и в этом Гарс был с ней согласен.

Словно сговорившись, они с Феликсом смотрели, как Гарс достает из машины чемоданы и несет их в дом. Элси ощутила прикосновение к своей руке.

— Он настоящий мужчина. Дайте ему время, и он будет вашим мужем.

Эти две фразы сняли тяжесть у нее с души и завоевали ее признательность на веки веков. Феликс понимал, что их брак пока еще был не совсем настоящим браком, и догадывался, отчего это происходит.

Она схватила его за руку.

— Феликс, вы ему очень нужны.

Он кивнул.

— Так и есть. — Не отнимая руки, он повел ее в дом. — Сейчас очень важно, чтобы мы действовали заодно. Могу я на вас рассчитывать?

Он внимательно посмотрел на нее, все больше напоминая ей Гарса. Они оба родились, чтобы вести ответственность за все на свете.

— Если потребуется, я отдам за него жизнь.

Он нахмурился.

— Будем надеяться, что до этого не дойдет, но, полагаю, Гарс предупредил вас о возможной опасности?

— Да.

Феликс поджал губы.

— Хорошо.

Элси проводила его в гостиную, и он уселся в одно из бамбуковых кресел, которые стояли теперь возле чайного столика. Гарс, наверное, отправился в ванную принять душ и побриться.

Подав гостю рюмку, Элси тоже села, глядя ему прямо в лицо.

— Я знала, что мы скоро увидимся, но не предполагала, что при таких обстоятельствах.

Адвокат пригладил усы.

— Знаете, как говорят? Человек предполагает, а Бог располагает.

Она печально улыбнулась.

— Да. Но это не всегда радует. — И опустила голову. — Когда я мчалась сюда, я и подумать не могла, что только осложню его положение.

Элси убрала прядь, упавшую ей на лицо.

— Совсем не так, дорогая. Убежден, что вы поступили правильно.

— Вы правда так думаете?

Его глаза затуманились.

— Любовь сама по себе чудо. Гарс не может не чувствовать, как сильно вы его любите, и это ему помогает. Делает его сильнее, даже если он сам об этом не догадывается.

— Спасибо, Феликс.

— Я вам не помешаю?

Элси повернулась, не понимая, как она могла не услышать шагов мужа. Он действительно принял душ и переоделся в джинсы и черную рубашку. Как всегда, он был красив и недоступен. На его бронзовом от загара лице лежала какая-то тень, и Элси тут же испугалась, не заболел ли он.

— Я здесь все переставила, Гарс. Если ты сделаешь пару шагов, то сможешь сесть в кресло. Хочешь шерри или бренди?

— Нет. Я ничего не хочу.

Женщина обменялась с адвокатом быстрым взглядом.

— Отдохните, пока я займусь обедом. Мы поедим на кухне.

— Гарс, мальчик мой, я как раз говорил твоей жене, что будь я лет на двадцать моложе, сам бы поухаживал за ней.

Ответа не последовало. Тогда Элси, не задерживаясь больше, встала и пошла на кухню. Даже для Гарса такое поведение было не совсем обычным. Она не могла отделаться от ощущения, что случилось что-то еще. Может быть, усилились его головные боли? Она ужасно боялась, как бы их падение в воскресенье не повлияло на состояние его здоровья.

Когда обед был готов, она позвала мужчин. Гарс без труда нашел свой стул, а Феликс, садясь, одобрительно оглядел кухню и все, что стояло на столе.

— Красиво, разумно и по-домашнему! — сделал он заключение, подмигивая хозяйке. — Как жаль, что ты не видишь всего этого, мой мальчик. Ты много теряешь, но ты ведь все равно знаешь, что заполучил самое лучшее, что только может быть.

Элси не могла не заметить, что слова Феликса попали в цель. Ее муж сидел, откинувшись на спинку стула и вытянув перед собой ноги, словно расслабившись, и только рука излишне крепко сжимала стакан с ледяной водой. Она даже испугалась, как бы он не треснул в его ладони.

Все принялись за еду, и прошло довольно много времени прежде, чем гость вздохнул.

— Это лучший йоркширский пудинг, который я когда-либо ел. Вы должны дать Марджи рецепт. — Элси заметила, как он смотрит на странно притихшего Гарса. — Гарс, мне кажется, единственный золотой рудник, который достоин твоих переживаний, находится в твоем доме.

— Вот вы восхищаетесь моими талантами, — вмешалась Элси, заметив, как напрягся Гарс. — А как Марджи относится к вашим отлучкам?

Феликс рассмеялся.

— Хотите верьте, хотите нет, но очень хорошо. Это так чудесно снова встретиться после разлуки.

— Вам можно позавидовать.

Голос у Элси дрогнул. Она встала, чтобы взять кофейник, и заметила странное выражение лица Гарса. Когда она наливала ему кофе, то едва удержалась, чтобы не коснуться его.

— Феликс, не хотите ли вернуться в гостиную? Я подам ликеры.

Он улыбнулся ей.

— Если не возражаете, я бы остался тут. Боюсь, мне не двинуться с места.

— Это комплимент?

Она опять села за стол.

— Элизабет, вы все знаете о том, что произошло на шахте?

Элси посмотрела на адвоката, потом на мужа.

— Только то, что два человека были убиты.

Феликс поставил локти на стол.

— Гарс, не пора ли все рассказать? Дальше тянуть некуда.

— Вы правы! — помедлив, откликнулся Гарс и отодвинул тарелку. — Я уже говорил, что на шахте работали эксперты. Они там все облазили, но не нашли ни кусочка дерева, который подтвердил бы, что я не забыл распорядиться поставить опоры.

Элси нахмурилась.

— А чертежи ничего не доказывают?

Гарс потер подбородок.

— Чертежи — дело второе. Инженер должен следить за тем, чтобы все было сделано по чертежам.

Фрэнк Рили инструктировал Янга прежде, чем начались работы. Он клянется, что не один раз обсудил с ним все детали, а Янг клянется, что опоры были. Тем не менее от них не нашли и следа.

— Значит, или они лгут, или...

— Кто-то убрал их перед взрывом. Вчера я сам в этом убедился.

— Значит, преднамеренное убийство?

— Правильно! — подтвердил Феликс. — Но, кто бы ни был виноват, ответственность ляжет на плечи Гарса, если дело дойдет до суда.

— Это несправедливо! — воскликнула Элси.

— Верно. — Феликс подался вперед и положил ладони на стол! — Теперь вы все знаете и мне требуется ваша помощь.

Она не сводила с него глаз.

— Я все сделаю.

— Хорошо. Вы устроите прием. Роскошный прием. Словом, отличная выпивка, отличная еда, отличная музыка. Будем считать, что вы празднуете свою недавнюю свадьбу. Для всех! — продолжал он, — вы влюбленные голубки. Никто не должен усомниться в искренности ваших чувств. Не дай Бог, если кто поймет, что вы решили поиграть со смертью. Вы ни о чем не подозреваете. Пусть шампанское льется рекой. Гарсу это по карману. — Он усмехнулся, словно в самом деле предвкушал праздник. — Пока вы двое будете встречать гостей и молоть чепуху, я похожу среди приглашенных и послушаю. Я для всех здесь чужой. Вы даже не представляете, что можно услышать, когда люди тебя не знают.

Алкоголь замечательно развязывает языки.

Элси посмотрела на мужа, представляя, какие мысли крутятся у него в голове.

— Когда?

— Чем быстрее, тем лучше. Включите в список гостей всех — от простых служащих до первых заместителей. Не забудьте еще приятелей, не связанных с шахтой, правительственных чиновников.

Короче, полный сбор. Постарайтесь, чтобы все было как можно менее официально. Пусть люди расслабятся.

Гарс с недовольным видом поднялся из-за стола.

— Феликс, мне совсем не хочется выставлять Элси напоказ.

Она была так тронута его заботой о ее безопасности, что ей тут же захотелось обнять его.

— Мне тоже не нравится, но больше ничего не придумаешь. Тот, кто хочет тебя «утопить», потеряет почву под ногами. Человек, который ослеп, который вот-вот лишится всего, ведет себя как страстно влюбленный новобрачный.

Гарс провел рукой по волосам.

— Даже не знаю...

— Зато я знаю! — вмешалась Элси. — Что может случиться в нашем собственном доме? Если мы все время будем вместе, никаких проблем не возникнет.

Феликс благодарно взглянул на смелую женщину.

— Элизабет права. На приеме не очень-то удобно творить злые дела. Слишком много свидетелей.

Кроме того, непрофессионал будет наверняка смущен. Не думаю, чтобы мы имели дело с представителями криминального мира. Похоже, здесь действовали из зависти или мести. Кто сильнее...

Я хочу посмотреть на этого человека или на этих людей, когда они забудут об осторожности. Свадьба так скоро после трагедии наверняка вызовет у преступника чувство растерянности и недоумения, и он может как-то выдать себя. Я же понаблюдаю и послушаю.

— Пусть будет по-вашему! — согласился Гарс. — Прием наметим на вторник или среду. Элси, не бойся, у тебя будут надежные помощники, которых я всегда нанимаю, если нужно устроить какое-либо торжество на работе. А я пока позвоню кое-кому и постараюсь никого не забыть.

Следующие несколько дней прошли для Элси как в тумане. Как только приглашения были разосланы, мужчины заперлись в библиотеке и принялись изучать документы служащих компании, многие из которых приехали из других стран. Они просиживали далеко за полночь, пока Элси готовилась к приему.

Во вторник, за день до назначенного срока явились нанятые в ресторане помощники, которые привезли столы, стулья и вообще всё что нужно для такого торжества. Элси проследила как они расставили столы на лужайке перед домом, потом обсудила меню с шеф-поваром. Остановились на жареном на углях мясе, как обычно бывает на пикниках. Потом прибыло шампанское и огромный торт для усиления впечатления. К четырем часам следующего дня ферму невозможно было узнать.

Элси одевалась с особой тщательностью, хотя времени у нее оставалось в обрез. Она хотела чтобы Гарс гордился ею. В первый день их знакомства, он сказал, что ему нравятся ее черные распущенные по плечам волосы, как у колдуньи-Цыганки, похищенной им у вольной жизни. Так что с прической особой возни не было. Платье она надела то, что купила для свадьбы, короткое шифоновое, цвета лаванды, со складками на лифе и прозрачными рукавами, застегнутыми на запястьях. В уши она вдела аметистовые сережки, которые Гарс подарил ей к свадьбе и которые хорошо сочетались с кольцом. В последнюю очередь она приколола к платью гардении, которые получила в подарок от Феликса с запиской: «Желаю удачи. Хорошая жена всегда добьется своего».

Отправившись на поиски Гордона, чтобы поблагодарить его, Элси увидела, как Гарс выходит из спальни, в которой она предполагала устроить детскую. Он перебрался в нее из библиотеки, как только рабочие привели комнату в порядок.

На нем был новый коричневый костюм. Она всегда считала, что коричневый — его цвет, потому что он великолепно гармонировал с его бархатистыми карими глазами. Белая рубашка оттеняла загорелую кожу. Темные волосы, еще слегка влажные, колечками закручивались надо лбом и за ушами.

Элси охватило неистовое желание. С самого начала физическая близость с ним доставляла ей наслаждение, но сегодня стремление оказаться в его объятиях причинило ей острую боль, и она не сдержала стона.

Он прислушался.

— Элси?

— Откуда ты знаешь?

— Запах гардений. У нас они не растут, значит, кто-то прислал их тебе в подарок.

У него был недовольный вид.

— Это Феликс.

Он нахмурился.

— Кажется, это обязанность мужа, но так как муж забывает о своих обязанностях, то приходится отдуваться его другу.

— Я надела твой свадебный подарок, Гарс, сережки. Они очень подходят к моему платью. Хочешь, я сниму гардении?

Он принял насмешливый вид.

— Еще чего не хватало. Наоборот. Они как нельзя лучше соответствуют разыгрываемому фарсу.

Подойди ко мне.

Она испугалась, сама не зная чего. Он выглядел таким высоким и устрашающим, каким она его еще не видела. Дрожа всем телом, Элси подчинилась.

— Что?

Сильные руки обхватили ее за талию, и она замерла, наслаждаясь его прикосновением.

— От тебя чудесно пахнет, как от настоящей молодой жены. Ты ощущаешь себя молодой женой, дорогая? — Его губы изогнулись в жестокой усмешке. Ему зачем-то надо было наказать ее... и себя тоже. — Мы им покажем, как сильно ты любишь своего слепого мужа, нет, своего мужчину, возлюбленного, который не то что тебя, а и себя защитить не в силах.

— Перестань, Гарс! — взмолилась она.

— Разве не так, дорогая? Тем не менее мы должны убедить всех, что ни на шаг не можем отойти друг от друга. Убедите же сначала меня, миссис Гиффорд.

Он впился губами в ее губы, заслонив ей весь белый свет. Если бы она захотела воспротивиться ему, у нее бы ничего не вышло, хотя, возможно, именно на это он рассчитывал. Но у нее даже и в мыслях не было сопротивляться. Она так долго мечтала о его объятиях, что была счастлива даже такими, рожденными не радостью, а обидой на весь мир. Он крепко прижимал ее к себе и жестоко терзал ей губы, не давая дышать, пока вдруг не понял, что она рада и этому, и тогда отстранил ее от себя.

— Оказывается, ты замечательная актриса. Пойдем разыщем Феликса и скажем ему, что готовы принимать гостей. — Глаза у него сверкали, когда он схватил ее за руку и больно стиснул ее. — Красавица и зверь! — рассмеялся он.

Он потащил ее за собой как упирающегося ребенка, на диво точно выбирая путь. Элси почти бежала за ним, и сердце у нее готово было разорваться от любви и жалости к нему.

— Элси, никуда не отходи от меня! — предупредил он ее напоследок. — Если у тебя возникнут хоть какие-то подозрения, немедленно дай мне знать. Как я буду счастлив, когда все закончится!

К восьми вечера Элси поздоровалась уже не меньше чем с тремя сотнями гостей. Служащие компании могли бы заселить небольшой городок. Тем более ей было приятно, что во главе ее был Гарс Гиффорд, ее муж, что это он основал компанию и сделал ее процветающей. Ее восхищение его умом и деловой хваткой росло с каждым новым пожатием руки. Ей казалось, что все искренне уважают и ценят его, и от гордости за мужа она вся светилась. Невозможно было поверить, что кто-то мог замыслить погубить его.

Постепенно гости сошлись ближе. Кто-то предложил тост за хозяина. Все были так дружелюбны, что, наверное, поэтому глаза Гарса время от времени заволакивало туманом. Когда стих шум, он властно положил руку ей на плечо, и она почувствовала ее тепло сквозь тонкую ткань.

— Чтобы удовлетворить ваше любопытство, — заявил Гарс! — сообщаю, что шторм закончился и дальше мы будем работать как всегда. — Он смолк, потому что все захлопали и опять зашумели. — Да будет вам известно, что я недаром тратил время в Америке. В свой последний визит я заключил еще один контракт, самый замечательный в моей жизни.

Он обнял Элси за талию.

— Познакомьтесь с моей очаровательной женой Элизабет, которая сделала меня счастливейшим человеком на земле.

Он пробежал пальцами по ее густым черным волосам прежде, чем наклонился и поцеловал ее в шею. Поднялся невообразимый шум, особенно когда гости заметили румянец смущения на лице новобрачной. Их поздравляли и желали того, что обычно желают в подобных обстоятельствах.

— Речь! Речь! — послышалось со всех сторон.

— Когда несколько лет назад я поехал в отпуск домой в Уичито, то обнаружил новых соседей, которые поселились рядом с поместьем отца. Он пригласил их на коктейль, на котором я собирался побыть немного из вежливости, а потом сбежать, но тут в гостиную вошла Элси. У меня захватило дух, и с тех пор я так и не пришел в себя.

Элси прижалась к Гарсу, изумленная его словами, потому что с ней было все в точности так же. С той минуты, как она его увидела, она больше не могла смотреть ни на кого другого.

Опять послышались шутки и поздравления. Гарс обнял ее и поцеловал. После того что произошло в коридоре перед приемом, его поведение на публике приводило ее в шоковое состояние. Она знала, что его слова и поступки не имеют ничего общего с любовью, и совсем не радовалась хотя бы временной передышке.

Гарс убедительно просил всех не говорить о делах, тем не менее его забросали вопросами, на которые только он и мог ответить. Шеф вернулся, и все вздохнули с видимым облегчением. Его слепота никак не повлияла на доверие к нему людей, и если Элси всегда была в этом уверена, то сомневавшийся Гарс должен был в конце концов убедиться в своей неправоте. Ему достаточно было только войти в комнату, и он немедленно подчинял себе всех и вся. Его компания — это его компания.

Наблюдая за разговорившимся Гарсом, она уверилась в одном — некоторые из ран ее мужа непременно будут залечены сегодня. Он снова был лидером, снова занят делом, снова обсуждал новые проекты и строил планы на будущее. Никто бы не подумал, что над ним висит дамоклов меч или что он инвалид. Даже если Гарс никогда не примет ее в качестве жены, она всегда с радостью будет вспоминать этот прием.

Около одиннадцати толпа гостей начала редеть, но Элси не увидела Феликса, который весь вечер стоял возле бара, готовый подхватить любой ключ к разгадке тайны.

— Гарс! Мне подают знак. Нужно еще шампанское! — прошептала она. — Побудь здесь. Я сейчас приду.

— Две минуты! — шепнул он в ответ.

С неохотой она высвободилась из его объятий и отправилась на заднее крыльцо, в то время как Гарс продолжал что-то горячо обсуждать с одним из младших инженеров. Шампанское иссякло. Элси взяла последние три бутылки и торопливым шагом направилась в столовую, чтобы поставить их на лед.

— Миссис Гиффорд! — услышала она незнакомый голос за спиной. — Вы, наверное, меня не помните.

Элси обернулась и поглядела на светловолосого и загорелого мужчину.

— Вы Фрэнк Рили. Правильно?

Он криво усмехнулся.

— Вы помните. В последний раз, когда мы виделись, вы глаз не сводили со своего мужа.

— Неужели? — улыбнулась она.

— О, да! — Нас познакомили возле бассейна, но вы не отрывали глаз от Гарса, игравшего в водное поло, и я подумал, что вы ничего не видите и не слышите.

— Все может быть. Однако я помню, что с удовольствием болтала с вашей женой Лорой. Где она?

Глаза у него заволокло печалью.

— Она в Перте со своими. Мы разъехались... на некоторое время.

— Я не знала.

Он смотрел на нее, словно оценивая ее слова.

— Откуда вам знать? К тому же сегодня ваш праздник. Можно пригласить вас на танец, или вы полагаете, ваш муж будет против?

Она подумала, что прежний Гарс наверняка не стал бы возражать, а новый был непредсказуем.

Почему Фрэнк Рили так неуверен в себе? Когда-то они с Гарсом были близкими друзьями.

— Забудьте о моем предложении! — с недоброй улыбкой проговорил он.

— Пожалуйста, не подумайте чего-нибудь плохого. Просто я обещала мужу, что не задержусь.

Почему бы нам вместе не пойти к нему танцуя?

Он не показал своего удивления и вывел ее на середину комнаты, где танцевали другие пары.

— Вы еще прекраснее, чем были тогда! — неуместно серьезно произнес он. — Ваша фотография всегда стоит у Гарса на столе в кабинете. Это так ужасно, что он не видит вас.

Если бы это сказал кто-нибудь другой, Элси обиделась бы. Но в его голосе она слышала искренность и такое сердечное участие, что сразу поверила ему.

— Ну, еще не конец света! — ласково проговорила она. — К счастью, нас с Гарсом связывает не только физическое влечение.

— Если не возражаешь, Рили, мы с женой сейчас как раз и отдадим дань физическому влечению?

У Элси перехватило дыхание, таким неожиданным и грубым было вторжение Гарса. Что между ними произошло? Она испугалась, как бы это не было связано с ней.

Загрузка...