— Клянусь, Клер, я не знала, что в Париже бывает так жарко, — ворчала графиня. — В Лондоне мы давно бы уже уехали за город на природу!
— Вы хотите вернуться в Англию, тетушка?
Клер с трудом заставляла себя говорить спокойно. Меньше всего она сейчас хотела уезжать из Парижа. Хотя действительно погода здесь стояла ужасная.
— Вернуться в Англию? — переспросила тетушка с заметным раздражением. — Уехать, оставив Эдварда на растерзание этой женщине?! Нет, милая! Я останусь в Париже до тех пор, пока Эми Уилтшир не покинет эти места! А она не уедет, пока не побывает на всех званых обедах и балах, запланированных на лето.
— И я тоже! — улыбнулась Клер, облегченно вздохнув. — Это замечательно, тетушка, что вы решили остаться в Париже! Если мой открытый экипаж вас устроит, мы могли бы после завтрака поехать за город. Утром мне пришлось отказаться от верховой прогулки из-за дождя. Но сейчас погода, похоже, наладилась, а в пригородных парках после ливня воздух особенно свеж. Может быть, леди Уилтшир разрешит Эдварду поехать с нами? В экипаже места хватит.
— Сомневаюсь!
— Давайте, тетушка, попытаемся уговорить эту даму. Пошлем ей записку!
И к Эми Уилтшир направился посыльный с письмом, содержавшим вежливую просьбу двух дам разрешить юному графу поехать с ними за город. К общему удовлетворению, разрешение было получено. Но при условии, что Эдварда будут сопровождать Гримс и слуга.
Первой упряжкой правила Клер. Рядом с ней сидел Эдвард, сзади — тетушка Рэкстон. На козлах второй пролетки, в которой ехали Гримс и Парминтер, восседал Джеральд.
Лошади весело цокали копытами, колеса быстро крутились, и вскоре шумный центр Парижа остался позади. Вдоль дороги тянулись зеленые рощицы, залитые солнцем луга, живописные загородные усадьбы. Эдвард громко восхищался искусством, с которым Клер правила лошадьми.
Примерно через час они въехали в дубовую рощу, через которую весело бежал ручей с кристально чистой водой. Клер, решив, что лучшего места для небольшой трапезы не найти, придержала лошадей.
— Как вы относитесь к тому, чтобы перекусить, тетушка? Здесь так красиво и прохладно!
— Действительно прекрасное место! Давайте остановимся.
Коляски свернули с дороги на солнечную поляну. Пока Парминтер и Джеральд поили и мыли лошадей, Клер попросила Гримса принести корзинку с едой и расстелить прямо на траве скатерть. Графиня, Клер и Эдвард расположились на подушках вокруг этого импровизированного стола и принялись за сандвичи, поджаренные куриные ножки и салаты. Гримс и слуги расположились поодаль. После памятной прогулки в Булонском лесу Клер чувствовала растущую антипатию к этому человеку и решительно пресекала всякие попытки с его стороны к сближению.
Свежий воздух, прекрасная погода в значительной мере способствовали хорошему аппетиту, и корзина с продуктами очень скоро опустела. Пора было двигаться дальше.
— Разрешите мне править лошадьми, Клер? — сказал Эдвард, в голосе которого слышалась почти мольба. — Пожалуйста, я так хочу!
— Вы когда-нибудь держали в руках вожжи?
— Мне приходилось управлять коляской, запряженной пони. И еще папа несколько раз позволял мне править упряжкой своего экипажа. Правда, сам сидел рядом. Он говорил, что учиться никогда не рано. А сейчас мне уже тринадцать лет!
— Тогда садитесь рядом со мной, берите вожжи и — с Богом! Только очень осторожно! Не забывайте, что нам будут попадаться встречные экипажи, коляски, крестьянские телеги. Боже вас упаси с ними столкнуться!
Клер улыбнулась мальчику и передала ему вожжи. Эдвард почти с благоговением взял их, и коляска тронулась. Прошло совсем немного времени, и стало ясно, что юный граф освоился с упряжкой и безупречно правит лошадьми.
— Настанет день, Эдвард, и вы превзойдете мастерством самого лучшего кучера, — похвалила его Клер.
На лице мальчика заиграл румянец от столь лестных слов. Графиня же смотрела на внука с немым обожанием.
— Папа прекрасно правил лошадьми, — вновь заговорил Эдвард. — И хотел научить меня. А вот мама… — Тут голос мальчика стал грустным, и улыбка исчезла с лица. — …Мама никак не хочет согласиться, чтобы у меня был свой экипаж.
— А почему бы вам не обратиться к бабушке? — моментально подхватила тему графиня Рэкстон. — Ведь она, как-никак, ваша опекунша. Думаю, ей без особого труда удастся уломать вашу матушку!
— Великолепная мысль! — воскликнул Эдвард, повеселев. — Непременно ею воспользуюсь, причем в самое ближайшее время!
— Вот и хорошо, — заключила разговор Клер. — А сейчас дайте-ка мне вожжи: мы подъезжаем к городу.
Эдвард с явной неохотой отдал вожжи девушке и недовольно проворчал:
— Если бы у меня был свой экипаж, то я мог бы съездить в Ватерлоо. Правда, мама об этом и слышать не хочет!
— Разве она там никогда не была? — с живым интересом спросила графиня.
— Нет. Мама упадет в обморок при одном взгляде на поле сражения. Но я непременно хочу побывать на том месте, где погиб мой отец!
— Я очень хорошо понимаю вас, граф, — задумчиво, словно разговаривая сама с собой, произнесла графиня. — Но, поверьте, это тяжелое зрелище. В этом смысле ваша мать, возможно, права. И вообще, лучше постарайтесь запомнить отца живым. Таким, каким видели его в последний раз.
— В тот день папа гарцевал на коне впереди своего полка, — вздохнул Эдвард. — Он выглядел таким красивым и мужественным.
— Он таким и был, мой мальчик! Я словно вижу его.
Графиня с трудом сдерживала слезы. Голос ее заметно дрожал. Клер поспешила вмешаться в разговор, столь тяжелый для ее тетушки.
— Ваш папа не хотел бы видеть вас грустным, Эдвард! — серьезно сказала девушка. — Он пал смертью храбрых, исполняя свой долг. Настоящий мужчина считает за честь умереть на поле боя. Это не то что погибнуть от несчастного случая или скончаться в собственной постели от лихорадки!
— Почему ему было суждено умереть так рано?! — с вызовом воскликнул Эдвард.
— Увы, это от нас не зависит, мой мальчик, — почти прошептала графиня и ласково погладила внука по голове.
Клер поняла, что тетушка сумела взять себя в руки…
Тем временем вдали показался всадник. Он быстро приближался, и с каждым мгновением его фигура казалась Клер все более знакомой.
— Смотрите, — крикнул Эдвард, хватая ее за руку, — мистер Стилтон!
Это действительно был лорд Генри. Поравнявшись с коляской, он галантно снял шляпу, поклонился дамам и юному графу, затем небрежно кивнул сидевшему во второй коляске Гримсу. Увидев в руках у Клер вожжи, Стилтон посетовал, что уже давно не совершал поездок в открытом экипаже. У себя на родине править двуколкой доставляло ему едва ли не наивысшее наслаждение из всех спортивных занятий. Но здесь, в Париже… Сюда он приехал для важных государственных дел, а потому о такого рода развлечениях пришлось временно забыть.
Миссис Рэкстон, улыбнувшись лорду, украдкой взглянула на Клер. Заметив пунцовый румянец, заливший лицо девушки, тетушка многозначительно посмотрела сначала на лорда, потом — снова на племянницу. В глазах этой старой доброй женщины без особого труда можно было прочитать вопрос: «Неужели Клер наконец-то встретила достойного человека, за которого может выйти замуж?» Лорд Генри нравился графине. Она считала, что лучшей партии для племянницы нечего и желать. Хотя ее и настораживало, что лорду, по роду службы, приходится чуть ли не постоянно находиться в отъезде. Этого она не одобряла.
— Мисс Глостер вывезла нас за город, — радостно доложил Эдвард Стилтону. — Она прекрасно правит лошадьми, милорд! А лошади мисс Рэкстон просто замечательны!
— Рад это слышать, милый граф, — ответил лорд каким-то особенно добрым тоном. — Простите меня за то, что не сдержал слово. Я обещал сопровождать вас в подобных поездках, но все последние дни был ужасно занят на работе. Однако я отнюдь не забыл об этом. И совсем скоро мы обязательно совершим несколько загородных экскурсий.
За разговором они не заметили, что создали затор на дороге. Пришлось прощаться. Клер тронула поводья, и коляска легко покатила дальше. Лорд Генри продолжил свой путь в Париж, размышляя о том, как было бы славно прокатиться с Клер в коляске по Булонскому лесу и продемонстрировать ей свое искусство кучера. Но ведь для этого необходим роскошный выезд. Не предлагать же такой девушке обычный тарантас! А на сей день ничего подходящего у него просто не было. Правда, он может править лошадьми ее коляски, если, конечно, Клер позволит… Уж не собрался ли он ухаживать за этой женщиной? Нет, не за женщиной, а за незамужней девицей Клер Глостер. Но разве он уже за ней не ухаживает? Да или нет? И если — да, то с какой целью?..
В тот вечер лорд Генри не предложил графине и Клер сопровождать их на очередной бал. Это было его ошибкой. Разочарованная девушка в таких случаях принимается анализировать свои чувства. А это редко хорошо кончается…
Утром Клер не поехала в Булонский лес, сославшись на пасмурную погоду. Графиня задержалась в своей комнате, поэтому девушка завтракала в одиночестве. Она еще не успела допить кофе, когда в дверях появился мажордом и доложил о приходе Гримса.
— Мистер Гримс? — удивилась Клер. — Что ему нужно? Уж не случилось ли чего недоброго с Эдвардом!
Она попросила слугу провести воспитателя в малую гостиную, где по утрам тетушка Рэкстон обычно принимала посетителей, и спустя несколько минут поспешила туда сама. Гримс встретил девушку учтивым, тщательно отрепетированным поклоном.
— Мисс Глостер! — обратился он к Клер необычным для себя хриплым голосом.
— Доброе утро, мистер Гримс! Вы хотели со мной поговорить? Вероятно, об Эдварде?
— Нет, не об Эдварде, мисс Глостер.
Гримс помолчал несколько секунд, переминаясь с ноги на ногу, и вдруг заговорил горячо, страстно и взволнованно:
— Мисс Клер! Вы стали для меня самым дорогим существом на свете! Мое сердце без остатка принадлежит вам. Я… я… — Он прижал руку к парчовому жилету.
Но Клер прервала восторженную тираду.
— Мистер Гримс! Умоляю вас! — воскликнула девушка, с трудом сдерживая возмущение. За свою жизнь она получила немало предложений руки и сердца, но ни одно из них не казалось ей таким оскорбительным, как это. — Прошу вас, не продолжайте! И пожалуйста, уходите!
— Нет, дорогая Клер! — Гримс почти кричал. — Я не уйду, не получив ответа. Ради Бога, сделайте меня счастливейшим человеком на земле и согласитесь стать моей женой! Отдайте мне вашу руку!
И он потянулся к Клер с явным намерением завладеть ее рукой немедленно. Но девушка резко отстранилась. И сумела справиться со своими эмоциями, не желая унижать этого человека, как бы к нему ни относилась. Гримс же продолжал говорить:
— Я происхожу из древнейшего рода с безупречной репутацией. Этот род обеднел, даже обнищал, и поэтому на наследство мне рассчитывать не приходится. Но все же кое-какими средствами я располагаю…
— Моего состояния хватило бы на двоих, — прошептала Клер, — но я не имею ни малейшего желания выходить замуж ни за вас, ни за кого бы то ни было! А теперь, извините…
Клер поднялась со стула и хотела выйти из комнаты. Но Гримс бросился к ее ногам, встал на колени и, не давая девушке ступить ни шагу, забормотал:
— Дорогая, любимая Клер! Вы не можете быть такой жестокой! Ваш отказ разобьет мне сердце!
— Думаю, этого не произойдет, мистер Гримс. Просто немного пострадает ваше самолюбие. Уверена, вы меня не любите. Что же касается меня, то и я вас не люблю, более того, никогда не смогу полюбить. Благодарю за оказанную мне честь, но я не давала вам ни малейшего повода для надежд. Кроме того, прошу не называть меня Клер: для вас я была и навсегда останусь мисс Глостер. Встаньте, мистер Гримс! Встаньте и уходите!
Но, не поднимаясь с колен, он бросил на Клер полный отчаяния взгляд и сказал:
— Нет! Вы были само расположение и доброта по отношению ко мне, пока не появился этот лорд Стилтон!
— Кто? Лорд Генри?!
Клер удалось на шаг отступить от пылкого поклонника, и, глядя ему прямо в глаза, она процедила сквозь зубы:
— Появление мистера Стилтона никак не повлияло на мое отношение к вам. Вы наставник и воспитатель юного графа Уилтшира. В этом качестве мне вас и представили. Но не более того!
— Для вас я всего лишь наставник графа, мисс Глостер, но в моих жилах течет такая же благородная кровь, как и в ваших. Я внук английского графа! Это правда, клянусь!
— Не будем говорить о крови, мистер Гримс. Это совершенно излишне уже потому, что я не хочу быть вашей женой. Желаю вам более удачно провести остальную часть сегодняшнего дня. Довермен проводит вас.
И она дернула за шнурок колокольчика. Тут же появился мажордом.
— Проводите, пожалуйста, этого господина, Довермен!
В дверях Гримс все-таки обернулся к Клер.
— И все же я не оставляю надежды, мисс Глостер!
Клер стало его жалко. Она чуть наклонила голову и сказала уже гораздо мягче:
— Надеяться — ваше право, мистер Гримс. Но я хочу еще раз честно предупредить вас о тщетности этих надежд.
Гримс еще раз поклонился и вышел. Клер в задумчивости стояла посреди гостиной. Она предвидела, что после подобного объяснения их встречи с Эдвардом будут осложнены присутствием Гримса. Ей следует дипломатичнее вести себя с наставником. Конечно, если он вновь не позволит себе выйти за рамки приличий…
В гостиную Стюартов Клер вошла вместе с тетушкой Рэкстон. Раскланявшись с хозяевами и гостями, они разошлись в разные стороны. Графиня тут же нашла себе партнеров за карточным столиком, а Клер, как всегда, тесным кольцом окружили почитатели разных возрастов, включая майора Фокса. Но девушка искала глазами высокую импозантную фигуру человека, на руку которого она уже однажды опиралась, входя в этот дом. Вскоре она его видела. Лорд Генри Стилтон стоял у дальней стены гостиной и разговаривал с какой-то дамой. Увидев Клер, он сказал что-то своей собеседнице, видимо извиняясь, и сделал шаг по направлению к девушке. Но Клер уже узнала женщину. У нее перехватило дыхание, а сердце замерло. Это была леди Беркшир! Она все-таки приехала в Париж? Клер, пытаясь скрыть волнение, повернулась к Фоксу, благо тот стоял в полутора шагах от нее. Майор тут же воспользовался этим:
— Мисс Глостер, смею ли я пригласить вас на первый танец? Вы обещали мне еще в прошлый раз!
— Признаюсь, майор, обещала! И вот вам моя карточка. Первым партнером будете вы.
Рука ее дрожала. Презирая себя за слабость, Клер попыталась мобилизовать всю волю, чтобы успокоиться. Но не смогла. Видеть здесь фаворитку Стилтона было выше ее сил. Хотя Клер знала о ее существовании, она старалась не вспоминать об этом, пока леди Беркшир была далеко. Однако теперь соперница рядом, стоит рядом со Стилтоном, и, очаровательно ему улыбаясь, о чем-то рассказывает. И все же, подумала Клер, надо держать себя в руках. Тем более что лорд Генри направился в ее сторону, явно намереваясь с ней заговорить.
Подойдя, Стилтон галантно поклонился и пригласил девушку на танец. Клер, ничем не выдавая своего состояния, вручила ему карточку. Не могла же она при всех устроить ему сцену! Но взгляд, брошенный на лорда, испепелил бы кого угодно. Стилтон удивленно приподнял брови, однако сделал вид, будто ничего не заметил. Он поставил свои инициалы против двух танцев на карточке и отошел, сказав с учтивым поклоном:
— Я с нетерпением буду ждать, когда настанет моя очередь, мисс Глостер.
Клер не обратила внимания, на какие танцы пригласил ее Стилтон. Но сразу же после того, как он отошел, она с волнением посмотрела на карточку. Оказалось, его выбор пал на вальс перед началом ужина и еще на один танец во время перерыва. Значит, она обречена терпеть общество этого человека в присутствии его любовницы практически целый вечер!
Тем временем раздалась музыка, и майор Фокс склонил голову в поклоне, приглашая Клер на обещанный ему первый танец. Клер машинально положила руку на плечо кавалеру. Он обнял ее за талию, и они закружились по залу. Майор танцевал на удивление легко и грациозно. Отдаваясь мелодии и ритму, девушка почувствовала, что начинает успокаиваться. В глазах появился характерный загадочный блеск, а на щеках выступил нежный румянец.
Однако Фокс понял это совсем иначе. Клер не сразу обратила внимание на выражение его глаз, в которых можно было прочесть уже не только немое восхищение, но и рвавшуюся наружу страсть. Когда же девушка заметила, до какого состояния невзначай довела своего партнера по танцам, было уже поздно.
— Извините, мисс Глостер, но я хотел бы поговорить с графиней Рэкстон, — серьезно сказал майор, как только танец закончился.
— О чем, мистер Фокс?
— Вы не догадываетесь? Я намерен просить вашей руки.
Клер вздрогнула от неожиданности. Два предложения за один день — не многовато ли? Она нахмурилась и ответила ледяным тоном:
— Это ни к чему, майор. Мнение тетушки в данном случае не играет никакой роли. Я уже выросла из того возраста, когда нуждаются в няньках. А что касается моей руки, то ею распоряжаюсь я сама и никто больше. И вот вам мой ответ, мистер Фокс: вы мне нравитесь, но только как друг. И не более. Поэтому советую воздержаться от официального предложения, чтобы не ставить нас обоих в неловкое положение.
У майора сразу сделался такой несчастный вид, что Клер поспешила сменить инквизиторский тон на более мягкий, даже дружеский:
— Извините, мистер Фокс! Я, наверное, излишне флиртовала с вами сегодня и, сама того не желая, спровоцировала на такой шаг. Очень прошу простить меня!
Клер смотрела в глаза гусара, стараясь увидеть в них подтверждение того, что ее честный отказ все-таки не сразил обескураженного майора наповал. Убедившись в этом, она ласково улыбнулась ему. Фокс наклонил голову и грустно ответил:
— Это мне нужно просить у вас прощения, мисс Глостер. Я заблуждался относительно ваших чувств. Но заблуждался искренне. Мои же чувства к вам останутся неизменными навсегда. Но я больше никогда не позволю себе говорить вам о них. Прошу лишь об одном: не лишайте меня своей дружбы!
— Мы друзья, мистер Фокс. И для меня это главное. Я ценю дружбу выше любых отношений.
— Спасибо, мисс Глостер!
Майор поклонился Клер и скрылся в толпе танцующих. Тем временем из дальнего угла за ними пристально следил лорд Стилтон. Самого разговора он слышать не мог, но выражение лиц красноречиво говорило о многом. Лорд Генри видел, как Клер флиртовала с майором во время танца, и не сомневался, что сейчас она старается увлечь его еще больше. С досадой Стилтон признался себе, что наблюдать все это ему не только неприятно, но даже больно. Лорд кусал губы, уже выискивая предлог, чтобы отказаться танцевать с Клер. Если эта девица предпочитает кокетничать с гусарами, что ж, пусть так и будет! Ему, лорду Генри Стилтону, не должно быть до этого никакого дела! И все же, какого черта он должен уступать какому-то майору?! Нет, он будет танцевать с ней. И возьмет реванш!
Клер продолжала танцевать. Один партнер сменял другого. Но после инцидента с майором вела себя более сдержанно. Даже с Веллингтоном, который бесцеремонно вычеркнул из ее заполненной до конца карточки танцев инициалы двух младших офицеров и поставил свои.
— Я вижу, мисс Глостер, — сказал герцог, возвращая ей карточку, — что графиня Рэкстон предоставила вам свободу на сегодняшний вечер. Вы не хотели бы присоединиться к моей компании?
И он указал на толпившихся в глубине зала своих ближайших советников и группу красивых молодых женщин, число которых, как заметила Клер, значительно возросло по сравнению с прошлым балом.
Подобное приглашение поставило девушку в тупик. Ей очень не хотелось обижать отказом героя битвы при Ватерлоо. Но с другой стороны, после недавнего неприятного разговора со Стилтоном, осудившим ее легкомысленное поведение на великосветских раутах, Клер твердо решила не давать больше поводов для сплетен и грязных намеков в свой адрес. Поэтому она с улыбкой слушала Веллингтона, стараясь найти слова для тактичного отказа, что не составило большого труда:
— Ваша светлость. Вы очень добры! Но я прекрасно себя чувствую и здесь. Что касается графини Рэкстон, тетушка играет в карты в соседнем зале и отпустила меня ненадолго. К тому же, простите, я обещала следующий танец вот этому молодому человеку.
И Клер, с обворожительной улыбкой поклонившись графу, положила руку на плечо подошедшему к ней офицеру.
Однако приближалось время ужина, а с ним — и вальса, обещанного лорду Генри. Его присутствие Клер чувствовала постоянно. И чем ближе была роковая минута, тем больше усиливалось ее волнение. Но ведь ей нет никакого дела до этого человека, явившегося на бал с любовницей, уверяла себя Клер, хотя понимала, что постоянно думает нем. Сама того не замечая, она следила за дамами, танцевавшими с лордом. При этом с каким-то внутренним облегчением заметила, что ни с одной из них он не танцевал больше одного раза. Даже с леди Беркшир, у которой, кстати, не было недостатка в партнерах.
И вдруг они оба куда-то исчезли — лорд Генри и леди Беркшир. Клер, танцевавшая в этот момент с каким-то молоденьким русским князем, заметила их отсутствие и, сбившись с такта, наступила на ногу своему партнеру. Она извинилась, князь также пробормотал что-то вроде «простите, я сам виноват…», после чего танец кончился.
Клер нашла свободное кресло и принялась яростно обмахивать себя веером. Ей вдруг стало нестерпимо душно, хотя окна были открыты настежь. В висках стучала одна и та же мысль: «Они вышли вдвоем… Он и она… Ведь она его любовница… не трудно догадаться, зачем они ушли… И прямо здесь, при всех!»
Клер изо всех сил старалась взять себя в руки! Не хватало только упасть в обморок! Наконец она увидела лорда Генри, который стоял, прислонившись к стене, и леди Беркшир, премило болтающую с каким-то полковником. Когда же они успели вернуться? Наверное, пока она и русский князь выясняли, кто кому наступил на ногу. Но ведь это длилось несколько секунд! А может быть, ни Стилтон, ни его любовница вообще никуда не выходили и это лишь бред воспаленного воображения?..
На мгновение Клер встретилась взглядом со Стилтоном и прочла в его глазах неодобрение. Итак, он еще имеет наглость ее осуждать? Какое беспримерное бесстыдство!
Канделябры с мерцающими свечами, лепной потолок, стены, дамы в блещущих бриллиантами бальных платьях — все закружилось перед глазами у девушки. Она не помнила, как очутилась в туалетной комнате, где служанка помогла ей прийти в себя и поправила растрепавшуюся прическу. Но прошло еще несколько минут, прежде чем Клер смогла вернуться в зал.
Уже стоя в дверях, она услышала знакомые звуки вступления к венскому вальсу.
— Я тешу себя надеждой, что вы еще не отказались от мысли со мной танцевать, — раздался у нее над ухом голос, заставивший девушку вздрогнуть. — Но если вы устали, то предлагаю выйти на террасу и подышать свежим воздухом.
Боже мой, очутиться с этим человеком один на один в интимном полумраке террасы! Нет, уж лучше согласиться на танец! — пронеслось в голове у девушки.
— Благодарю вас, милорд, — ответила Клер почти ровным голосом. — Я вовсе не устала, а просто поднялась в туалетную привести в порядок прическу.
— Тогда позвольте еще раз пригласить вас на вальс.
Клер вложила ладонь в руку лорда Генри и почувствовала, как он полуобнял ее за талию…