Пятница, 10 августа

2.37 ночи

Гершель Гусман был очень доволен. Все шло отлично. Просто замечательно.

В 12.15 весь зал заполнила шумная толпа во главе с Джеки Максом. 41 человек! Они заказали лососину, булочки, яйца, сосиски, шашлыки, ветчину, сыр — все меню! Гершель приготовил печенку на луковом соусе и подал ее с огромным количеством подливки, чем вызвал долгие рукоплескания. Джеки Макс развеселился, его гости — писатели, студенты, актрисы, музыканты, поклонницы музыкантов и преуспевающие люди — продолжали аплодировать, наслаждаясь всеобщим весельем. Гершель заметил театральных критиков, имевших собственные программы на телевидении, и нескольких старых друзей Джеки Макса из Лас-Вегаса.

В шумную вечеринку быстро оказались вовлечены остальные посетители, вскоре кто-то уже доставал из бумажного пакета бутылку виски, и Гершель, имевший лицензию на торговлю только пивом и вином, впервые в жизни притворился, что ничего не видел. Были слышны шутки, старые истории, обросшие подробностями, или явное вранье. Джеки Макса шатало из стороны в сторону, и он грозился снять брюки. Гершель пообещал выставить его мужские достоинства в витрине магазина. Джеки сообщил, что их вес будет рекордным. Все громко хохотали.

Около двух часов народ начал потихоньку расходиться. Джеки Макс, поддерживаемый под руки грудастыми хористками, покинул зал одним из последних. Около двери он кинулся Гершелю на шею и расцеловал его в обе щеки.

Хористки дотащили его до стоящего у входа лимузина. Оставшиеся посетители, покачиваясь, выходили на улицу.

Официантки начали убирать со столов посуду, расставлять стулья и мыть пол. Гершель, стоя за прилавком, полировал большой нож для резки мяса. Столь ответственную работу он не доверял никому и всегда выполнял ее сам.

В зале осталось совсем немного поздних посетителей — похоже, это были рокеры, поверяющие друг другу за чашкой кофе свои рокерские мечты.

За одним из столиков сидели шесть человек: трое были членами недавно созданной постпанковской группы под названием «Скузз», рядом с ними восседала пожилая дама, солиста группы, напротив нее в креслах развалились ударница и басистка из группы «Lollippops». В течение пятнадцати минут последняя (называвшая себя Квики) заигрывала под столом со Скаром, солистом группы, и его возлюбленная решала сложную задачу: расцарапать ли нахалке лицо прямо в зале или поколотить ее на улице.

Под висящими на стене карикатурами на великих были заняты еще три столика: два молодых актера из Нью-Йорка исповедовались друг перед другом в своей нелюбви к Лос-Анджелесу, парочка голубых выясняла отношения и две писательницы пытались пережить провал их третьего сценария.

Берди, полная пожилая блондинка шестидесяти лет, работавшая официанткой, первая заметила его.

— Убирайся отсюда! — закричала она и бросилась в сторону кухни, сбивая по пути столы и стулья.

Квики, сидящая лицом к двери, увидела его второй и издала пронзительный вопль, от которого, по словам свидетелей, волосы встали дыбом.

Скар встал и обернулся. На его губах появилась насмешливая улыбка, он схватил за горлышко пивную бутылку и двинулся навстречу человеку, стоявшему в дверях.

Гершель как раз нагнулся за упавшим ножом, когда услышал крик Берди, испуганный вопль Квики и странный смешок Скара. Пройдясь в душе по поводу музыкантов, он выпрямился и посмотрел через прилавок — как раз вовремя, — для того чтобы увидеть, как человек дважды выстрелил в живот Скара. Как сок из перезрелого арбуза, из Скара хлынула кровь, мгновенно залив его футболку. Его уже мертвое тело упало на стол, из-за которого он пару минут назад поднялся. Визжащая Квики, казалось, обрела второе дыхание, и ее визг поднялся на тон выше. Его прервал выстрел, превративший голову девушки в кровавое месиво. Стул опрокинулся, и ноги Квики в черных колготках мелькнули в воздухе.

Все, находившиеся в зале, еще секунду назад скованные ужасом, бросившись под столы, прижались к кафельному полу.

Лишь массивная Берди, все еще пытавшаяся пробраться на кухню, была отличной мишенью для убийцы.

Белая форменная одежда на спине Берди окрасилась пунцовой кровью, хлынувшей гейзером, и официантка свалилась на пол подобно подстреленному слону.

Гершель метнул из-за прилавка нож в сторону стрелявшего. Сталь лязгнула о кафель, не долетев десяти футов.

Человек повернулся к Гершелю и спустил курок. Гершаль, приседая, почувствовал резкую боль в левом плече. Он повалился на подсобные столы, стоявшие за прилавком. Человек выстрелил шесть раз, и на спину Гершеля посыпались осколки стекла и куски мяса.

Убийца сделал несколько шагов внутрь, спокойно перезарядил свой обрез 12-го калибра и сделал несколько выстрелов наугад. Кто-то из-под стола закричал: «Не надо! Остановитесь! Не надо!»

Стрелявший переложил оружие в другую руку, нагнулся к витрине и вывел на ней пульверизатором большой красный крест.

Резко повернулся и вышел.

Одна из сценаристок, прятавшаяся за перевернутым столом, продолжала кричать: «Не надо! Не надо! Ненадоненадоненадо!»

2.59 ночи

Ферфакс-авеню была безлюдна.

Уолкер добежал до угла и повернул на запад, оставляя позади яркие огни. Пробежав несколько кварталов, он осознал, что до сих пор держит в руке обрез. Он проскользнул на узкую темную улочку между двумя домами. Добежав до ее конца, сдвинул крышку с какого-то полуподвального люка, бросил туда оружие, а затем задвинул крышку на место.

Выбравшись на дорогу, Уолкер вновь направился к востоку. И вдруг похолодел: путь ему преграждала полицейская патрульная машина, сверкающая синими и красными сиренами.

Уолкер ринулся через улицу вниз к узкой аллее, которая заканчивалась разрушающейся бетонной стеной, перелез через нее, оказавшись на крыше гаража, и спрыгнул в темноту. Пробежав немного, он оказался на соседней улице.

Патрульная машина завывала за углом, следуя за ним.

Уолкер пересек улицу по направлению к шоссе. Ему пришлось прыгнуть на капот какой-то машины, чтобы преодолеть заросший сорняками проволочный забор, и он очутился на заваленной мусором улочке. Уолкер умудрился уклониться от света фар полицейской машины, показавшейся в конце улицы. Выла сирена, кто-то за его спиной кричал. Он услышал негромкие щелчки, затем нечто прожужжало мимо его уха. В него стреляли.

Уолкер бросился бежать. Изгороди и розовые кусты царапали ему лицо, он перелезал через заборы, слыша свист пуль позади себя. Он потерял направление: не мог вспомнить, где оставил свой фургон. Ночь вокруг него разрывали сирены, десятки сирен. Он бросился в парк, где днем пенсионеры играли в итальянские кегли, упал в сырую траву. Вокруг него разом заработали разбрызгиватели воды, орошай его каплями, сверкавшими в лунном свете. Уолкер скатился с холма и увидел перед собой баскетбольную площадку. Он перелез через забор и побежал к противоположному концу поля, где, опершись о забор, попытался отдышаться. Одежда, мокрая от пота и воды, прилипла к телу.

Внезапно стало светло как днем.

Прямо в него вперился луч, спускающийся прямо с неба. Зависший над ним вертолет издавал трубные звуки.

— Не двигаться! Стой, где стоишь! Не двигаться!

Уолкер побежал по аккуратно подстриженному газону, преследуемый лучом прожектора.

— Не двигаться! Стой, где стоишь! Полиция! Не двигаться!

Сзади слышались быстрые шаги. Все. Конец. Уолкер перевалился через кирпичную стену. Тень по-прежнему над ним. Он пересек крошечный дворик, заставленный пластиковой летней мебелью. После толчка Уолкера по воротам дерево треснуло и поддалось. Визжали сирены. На узкой улице, затененной пальмами и каучуковыми деревьями, ему удалось оторваться от пронзающего луча прожектора. Вертолет кружил над деревьями, прочесывая лучом улицу, но густая крона деревьев скрывала Уолкера.

Уолкер пробрался сквозь плотную изгородь на соседнюю улицу, где не было красно-синих вращающихся огней полицейских машин. Он задыхался, все тело болело, но он заставил себя бежать.

Снова сзади шаги. Кажется, один человек.

Уолкер пробежал через огромную стоянку около темного супермаркета. Вертолет потерял его и трещал где-то вдалеке, луч прожектора скользнул по крышам. Сирены напоминали далекий лай гончих.

Он остановился, попытался успокоить бешеный стук сердца и выровнять дыхание. Никаких шагов. Никого.

Свой фургон он нашел там, где припарковал его, — за супермаркетом. Он распахнул дверь машины и ввалился внутрь, слишком уставший, чтобы закрыть ее за собой. Сердце бешено колотилось. Неровное дыхание рвалось из груди. Прислонившись к стене фургона, он подтянул колени к груди и глубоко вдохнул.

Вдруг он замер.

Шаги! Близкие и осторожные.

Уолкер опустил руку в тайничок под сиденьем водителя и вытащил обрез. Он положил оружие на колени и прикрыл его газетой. С трудом, но заставил себя дышать медленно, через нос.

Шаги приближались. Булыжники гулко грохали под подошвами грубых ботинок.

Уолкер ждал.

Молодой полицейский в форме приблизился к фургону и заглянул в открытую дверь. Он заметил Уолкера и напрягся, крепче сжав в руке револьвер.

— Вылезай! — приказал он дрожащим голосом.

— А в чем дело?

— Просто вылазь, черт бы тебя побрал! — заорал полицейский, и тут Уолкер в упор выстрелил в него. Удар отбросил парня на десять футов, но палец, лежавший на курке, неожиданно дернулся. Уолкер почувствовал росчерк полицейской пули на щеке.

Уолкер стоял и тупо смотрел на мертвое тело. Просто чтобы быть уверенным до конца, он выстрелил еще раз.

Он захлопнул дверь кабины фургона, повернул ключ зажигания. Вертолет, как голодный стервятник, кружил несколькими улицами дальше. Уолкер проехал немного назад, а затем выскользнул на освещенное шоссе Ла-Сьянега. В зеркале заднего обзора заметил три патрульные машины. Держась за руль левой рукой, правой обхватил пистолет. Но полицейские машины вскоре отстали. Уолкер вздохнул.

Проехав несколько кварталов, он расслабился и спокойно продолжил путь.

5.07 утра

Если раньше все было плохо, то теперь — просто ужасно.

Корреспонденты сновали везде, наступали друг другу на ноги, бубнили на разных языках в микрофон о «деликатесной резне». Вспышки камер ярко осветили Ферфакс-авеню, рассеивая туман и помогая солнцу, тускло засветившемуся на востоке.

Голд подумал, что все это было похоже на театр, на одну из трагедий Шекспира. Кровавую и неизбежную. Трое убитых, даже четверо, считая молодого полицейского, двое серьезно раненных, трое в состоянии шока. Одним из тяжело раненных был Гершель Гусман, его старый товарищ, которого на «скорой помощи» доставили в больницу в критическом состоянии. Другой жертвой оказался один из нью-йоркских актеров. Пулю извлекли из его легких, но у него почти не было шансов выжить. Его коллегу из Нью-Йорка, насмерть перепуганную писательницу и басиста «Скузз» задело лишь слегка. Остальные — пара голубых, вторая писательница, гитарист и ударник из «Скузз», вдова Скара, все официантки и мальчишки-помощники — давали сбивчивые показания и описания стрелявшего. Некоторых, вежливо посадив в полицейские машины, отвезли в Центр Паркера на просмотр фотографий возможных убийц. Мэр и начальник полиции Гунц выглядели несколько смущенными, были небрежно одеты — они стояли, окруженные возбужденными журналистами, пытаясь отвечать на вопросы корреспондентов. Два репортера из соперничающих японских компаний новостей затеяли драку и были задержаны. Долли Мэдисон стоял за начальником полиции, что-то шепча ему на ухо. Член муниципального совета Оренцстайн пытался держать себя в руках. Репортеры закидывали мэра новыми вопросами, не получая ответа на только что заданные. Впрочем, основная масса журналистов и не пыталась услышать ответ — это было просто невозможно в том анархическом беспорядке, который царил на улице.

Новости о бойне в кафе разнеслись, словно пожарная тревога, по всему округу Ферфакс, и жители, в основном пожилые, высыпали на улицу прямо в пижамах. Они толпились за полицейскими машинами, с ужасом смотря на пурпурный крест, выведенный на витрине кафе Гершеля.

Голд вновь зашел в кафе. Замора последовал за ним. Они молча пересекли зал, скрипя разбитым стеклом под ногами. Дактилоскописты до сих пор фотографировали, снимали отпечатки, вычерчивали диаграммы.

Голд распечатал сигару, положил в карман обертку и закурил.

— Как, кстати, звали новичка-полицейского?

Замора перелистал записную книжку.

— Эстевез.

— Сколько времени он был на службе?

— Семь месяцев.

Голд сокрушенно покачал головой.

— Был бы он поопытней — ни на шаг не отходил бы от своего напарника и не полез бы на рожон, чтобы справиться с тем подонком в одиночку.

Замора пожал плечами.

— Его напарник старше и тяжеловат. Не мог за ним поспеть. А Эстевез, как и все молодые, любил рисковать. Любил.

Голд задумчиво жевал сигару.

— Наверняка остались беременная жена и выводок ребятишек.

— Кстати, он был холостяком.

Голд поднял глаза к потолку.

— Ну почему я от этого не чувствую себя лучше?

Голд подошел к лаборанту, набиравшему кровь из лужи в пробирку. Лужа была в дюйм глубиной и по консистенции напоминала заварной крем. Голд затянулся сигарой.

— А как имя актера из Нью-Йорка?

Замора вновь открыл записную книжку.

— О'Коннор. Дэвид Джон О'Коннор.

— О'Коннор, — размышлял Голд. — Берди Вильям-сон, Катерин Квики Акоста и Милтон Скар Скарбруг. И новичок Эстевез. Ни одного еврея. Наш парень делает промашку. На такой скорости ему жизни не хватит, чтобы истребить нас.

Замора озадаченно посмотрел на Голда.

— Ладно, пошли отсюда. Нам здесь больше нечего делать, — буркнул Голд.

Толпа на улице росла, и любопытные все больше напирали вперед, пытаясь заглянуть в окна кафе. Мэр, освещенный многочисленными юпитерами, все еще что-то рассказывал репортерам.

— Что теперь? — спросил Замора. — В Центр Паркера — опросить свидетелей?

Голд посмотрел на толпу.

— Сначала домой. Хочу принять душ. Похоже, будет тяжелый день.

— Мне идти с вами?

— Нет, встретимся в Центре Паркера.

Мужчины разошлись. Как раз в этот момент в толпе началось оживление, море людей раздвинулось, пропустив вперед Джерри Кана и его единомышленников, громко скандирующих: «Никогда вновь! Никогда вновь!» На носу Кана красовалась широкая белая повязка. Он продолжал энергично кричать.

— У евреев хорошая память, господин мэр! — Он потрясал кулаком перед мэром, прерывая его речь на полуслове. — Мы никогда не забудем тех, кто смазывает кровью евреев мотор своей политической машины!

Репортеры повернулись спиной к мэру и бросились к Кану со своими микрофонами. Член муниципального совета Оренцстайн умудрился выглядеть одновременно потрясенным и довольным. Гунц куда-то испарился.

— Все вы! — орал Кан, указывая на окружавших мэра людей. — Вы все виноваты в этой бойне! Все вы замешаны в этом! И это вам не сойдет с рук!

Долли Мэдисон рванулся вперед.

— У ваших людей есть оружие, — сказал он Кану. — Мы этого не потерпим. Нужно быть осторожнее.

— Пошел ты к черту! — прорычал Кан. — Если полиция не может нас защитить, мы прекрасно защитим себя сами. Хватит терпеть ночные убийства! Хватит с евреев! Никогда вновь! Никогда вновь!

Он повернулся к своим спутникам, взмахнул рукой, и они уже вместе продолжили скандирование.

Зажужжали камеры, техники дали максимум освещения на место конфликта.

— Мы не можем позволить вам носить оружие, — настаивал Долли Мэдисон.

— Ну так попробуй отнять его у нас, — с вызовом ответил Кан, сверкая глазами. — Покажите миру, что полиция Лос-Анджелеса делает с евреями, пытающимися защитить себя. Покажите миру, как относятся к евреям в Лос-Анджелесе!

Долли Мэдисон застыл, смущенный. Через плечо он окинул взглядом представителей прессы.

— Подождите здесь! — прошипел он Кану, повернулся на каблуках и направился к Гунцу, чье лицо напоминало застывшую неподвижную маску.

Кан сделал знак соратникам, и они, обогнув толпу, встали за полицейской желтой лентой на расстоянии пятнадцати футов друг от друга с ружьями в руках.

— Эй, дядюшка Айк! — обратился Кан к Голду. — Этот полицейский не такой напористый, как истинный еврей. А ты просто бьешь человека по морде.

Голд покачал головой.

— Ты придурок, Кан. Мотай отсюда и не мешай нам делать нашу работу.

— Если бы вы делали свою работу, как это положено, нас бы здесь не было. Сегодняшний день не отличается от других. Мы, евреи, всегда больше страдаем от полицейских, вместо того чтобы чувствовать себя в безопасности. Что ты думаешь по этому поводу, дядюшка Айк?

Голд уставился на перевязанный нос Кана.

— Выглядишь ты не здорово, приятель. Может, прибавим еще и костыли?

Кан ухмыльнулся.

— Камеры работают, Голд. Свою лучшую работу ты совершаешь почему-то под покровом ночи. Или под действием травки?

Голд уже начал приближаться к Кану, когда между ними возник Долли Мэдисон.

— Мистер Кан, — задыхаясь, сказал он. — Согласно чрезвычайной ситуации, возникшей в городе в данное время, мэр и начальник полиции разрешили вам оставить оружие при том условии, что оно будет незаряженным.

— Какой прок от пустой пушки? — заорал Кан.

Долли Мэдисон нервно мигнул.

— Это удобно для полиции. Я надеюсь, мы можем сотрудничать. Вы и полиция не должны спорить по поводу оружия.

Кан уставился на него, а затем разразился громким смехом и повернулся к Голду.

— Дядюшка Айк, ты слышал, что он сказал?

Голд резко повернулся и зашагал прочь. Он услышал, как Долли Мэдисон говорил Кану, что они могут дать совместное заявление прессе и скооперировать усилия в расследовании.

И ехидный смех Кана в ответ.

Голд продрался сквозь толпу, отыскал свою машину, вставил ключ в зажигание. Проехав три квартала от места происшествия, он заметил, что утреннее движение перетекало неторопливо с улицы на улицу, словно не было в кафе Гершеля пролившейся на пол крови. Голд, как всегда, поразился, как мало кругов идет от камня, брошенного в пруд, которым представлялся ему Лос-Анджелес. Город был слишком большим, слишком децентрализованным, чтобы пытаться разделить его еще больше. Кажется, именно этого и хотел убийца.

Голд открывал дверь квартиры, когда свернутая газета просвистела в воздухе и шлепнулась к его ногам. Генфис, пекинес миссис Акерманн, живущей в соседней квартире, залился злобным лаем. Разносчик газет, (очень хорошо сложенный, около тридцати лет, в шортах и рубашке с длинным рукавом, пробегал мимо него по узкой дорожке, огибавшей двор. Он, видимо, не заметил Голда, потому что, когда Голд обратился к нему, вздрогнул.

— Поздновато бежите сегодня?

Разносчик уставился на Голда и ничего не сказал.

Голд подошел к нему поближе. У парня на лице красовались свежие царапины.

— Какие-то проблемы, не так ли? — спросил Голд.

Разносчик газет смутился. Он молчал и пялился на Голда.

— Вы американец? — поинтересовался Голд. — Говорите по-английски?

Парень кивнул.

— Слышите, как та собака лает? — Голд указал на активно погавкивающего пекинеса. — Из-за вас эта собака лает каждый день, потому что вы все время бежите по двору. Миссис Акерманн попросила меня поговорить с вами, потому что я ее сосед и потому что я полицейский. Так что сделайте нам обоим одолжение и не бегайте в нашем дворе — и не швыряйте так газеты, договорились?

Разносчик молчал.

— Договорились? — повторил Голд.

Разносчик медленно кивнул.

— Да.

— Замечательно. — Голд повернулся к нему спиной и подобрал свои газеты. Он зашел в квартиру и захлопнул дверь перед парнем, который молча смотрел ему вслед.

В квартире тихо играло радио. «Мили по Европе», 1962 или 1963 год. Семнадцатилетний Тони Уильямс на ударных.

Голд налил себе граммов сто виски, опустошил стакан, затем налил еще полстакана и отправился в ванную.

2.59 дня

К полудню температура достигла 38 градусов. Над городом завис смог. Первый подобный случай за семнадцать лет, сообщили по радио и предупредили о вредном влиянии такой погоды на здоровье. Инверсия слоев. Результат загрязнения. Видимость резко ухудшилась. Школьников отпустили с занятий. Заводы остановились. Тротуары пустовали. «Скорая помощь» была завалена вызовами пожилых людей, астматиков и детей.

В три часа Уолкер направился к мастеру и пожаловался на плохое самочувствие; ему нужен был свободный день. Мастер-мексиканец отказал ему, напомнив, что за день до этого Уолкер уже уходил с работы раньше. Уолкер натянуто улыбнулся и вышел из дока. Сев в фургон, он подъехал к первой попавшейся телефонной будке и вырвал из справочника страницу с магазинами по продаже оружия. До ближайшего было две улицы. Он проехал в магазин и купил новое ружье, 12-го калибра, вместо выброшенного ночью, охотничий нож с десятидюймовым лезвием и несколько коробок патронов. В следующем магазине он купил еще один большой нож, несколько фляжек и пару охотничьих сапог. Последними его покупками были походная плита, палатка, спальный мешок, несколько фляжек, несколько походных пайков, мачете, пятидесятиметровый канат и еще одна винтовка.

Сунув все покупки в фургон, он направился к маленькому домику с крыльцом, где жила Терри. Он припарковался на тихой извилистой улочке и, зарядив новое ружье 12-го калибра, вылез из грузовика. Дверь домика оказалась запертой. Он с силой толкнул дверь, но замок не поддался. Уолкер отошел назад, поднял оружие и выстрелил в замок. Дверь распахнулась. Он вбежал в дом с криком: «Терри!» Везде валялась разбросанная одежда. На холодной плите стояли кастрюли. Уолкер заглянул в ванную, под кровати и за шкафы. Наконец он заметил прикрепленную на холодильник клейкой лентой записку:

"Кевин!

Мы с Эйбом уехали в Вегас. Приедем в понедельник утром. Оставайся с Андре. С Жанетт я поговорила. Веди себя хорошо и не забудь зубную щетку. Люблю тебя, мама.

P.S. «Можешь нас поздравить!!!»

Уолкер присел на стол, положил ружье на колени и перечитал записку. А затем спокойно, методично прошел через квартиру, разбивая все — тарелки, стаканы, круша ружьем, как дубинкой, мебель. Взяв с кухни нож, он вывернул наизнанку матрасы, подушки, разодрал одежду Терри и Кевина, фотографии — все. В ванной прикладом разбил зеркало, висевшее над раковиной. Он открыл краны, и вода взметнулась фонтаном. Вернувшись в комнату, он написал на стенах: «СМЕРТЬ ВСЕМ ЕВРЕЯМ», «СМЕРТЬ ЕВРЕЙСКОЙ ШЛЮХЕ» — и разрисовал обои красными крестами.

Вернувшись в фургон, положил ружье на сиденье рядом с собой и медленно покатил от дома, никем не замеченный.

Уолкер направлялся к западу, к пустыне. В Сан-Бернардино он заправился, заполнил фляжки водой и после этого свернул с удобной дороги на узкую колею, ведшую в сторону пустыни. В ветхом придорожном магазинчике он купил хлеба, шоколадного масла, кофе и фруктов.

Через три мили дорога сошла на нет. Уолкер осторожно поехал по песку, лавируя между зарослями кустарника. Несколько раз ему пришлось вылезать из машины и расчищать дорогу. В один из моментов он услышал рокот вездехода несколькими милями дальше. Уолкер схватил винтовку и замер, но звуки вскоре смолкли. Когда он наконец достиг основания горы, солнце начало садиться за туманно-оранжевый горизонт. Небо было кирпичного цвета. Уолкер разделся, оставив только носки и тяжелые ботинки, и вывалялся в пыли, как собака, смеясь и завывая. Присев на корточки и оправившись, он осмотрел свои испражнения, оставшиеся на красном песке.

Уолкер пошел навстречу садящемуся солнцу с протянутыми руками. Он опустился на колени и поблагодарил своего Бога, своего Христа.

Он знал, кем он был сейчас.

Он был правой рукой Бога.

Он был мстящим ангелом.

Он был защитником Христа.

В его руках сосредоточилась судьба всего мира.

Никто не мог навредить ему. Теперь он это знал. Он был бессмертен. Пули отлетали от него прошлой ночью. Он это видел.

Он был бессмертным.

Он был убийцей за Христа. Даже враг сказал ему это.

Мстящим за Христа.

Мстящим за Священного Барана.

Убийца за Христа.

Мстящим за Христа.

Христос.

Он был Христос.

Теперь он это понял. Вот почему они хотели погубить его, эти евреи. Вот почему они его так боялись. Он был Христос. Он!

— Я — Иисус! — прокричал он заходящему солнцу. Потом помочился на песок и повалился на спину, извалявшись в смеси песка и мочи.

5.07 вечера

Кларк Джонсон не мог этому поверить.

Он смотрел на часы снова и удивлялся: 17.07!

Он прибыл на два часа раньше. Это просто невозможно! Что-то случилось — два часа!

Он припарковался перед домом Эстер Фиббс на бульваре Креншо, пытаясь объяснить себе, как взрослый, достаточно зрелый мужчина умудрился приехать на два часа раньше.

Кларк уехал из испытательного центра в полдень, отпросившись на остаток дня. Какая польза от суеты в такой важный день? Съев свой легкий завтрак, салат из тунца и немного фруктов, он отправился в спортивный зал для разминки, затем заехал в химчистку и забрал пиджак и серые слаксы, принял душ, оделся, сел в машину, и вот он здесь — на два часа раньше, как школьник на первом свидании.

Какого черта...

Неожиданно на улице показался фургон Эстер. Кларк похолодел, боясь, что она увидит его. Эстер выбралась из машины, захватив с собой пакет с заднего сиденья. На ней были кроссовки, джинсы и плотная футболка. Она зашла в дом.

О Боже, подумал он, я как последний идиот, примчался раньше на два часа, а она еще не начинала собираться.

Что за черт? Что со мной?

Вдруг он подумал, что Эстер может выйти из дома, увидеть его, приехавшего на два часа раньше. Он — дурак.

Кларк завел машину и резко рванул от дома, все время смотря в зеркало заднего обзора, и перевел дыхание, лишь когда отъехал на два квартала от дома.

Он въехал в парк Креншо. В парке был тихий пруд, окруженный песчаными холмами. Ему рассказывали, что когда-то в пруду водились утки, но их переловили подростки. Давным-давно местные жители здесь играли после наступления сумерек, теперь же парк превратился в дурно пахнущее место.

Кларк уселся на разрушающуюся бетонную скамью у самой кромки воды и уставился на голую однорукую куклу, плавающую в грязной воде.

Он взглянул на часы — 17.32.

О Боже, каким занудливым может быть человек!

Очень занудливым. Занудливым настолько, чтобы приехать на два часа раньше. Зануда! Зануда, постоянно приходящий минута в минуту, вежливый, опрятный, пунктуальный, заботливый, спокойный, лояльный. Занудливый.

Занудливый настолько, чтобы сводить окружающих с ума. Особенно женщин.

Он довел до ручки жену. Она ушла к другому.

«Кларк! — крикнула она, стоя в дверях, а ее друг сидел и ждал в машине. — Пойди посмотри в гардеробе, все ли в порядке с носками!»

Когда Ивон ушла, он решил попробовать. Он старался. Он бросил одежду на пол, оставил грязные тарелки в раковине и не завел будильник.

Он лежал в кровати и пялился на потолок.

Утром он встал в четыре часа, пошел в комнату дочери, которую Ивон забрала с собой. Он заплакал. А потом вымыл пол и убрал весь дом.

Это было шестнадцать лет назад.

С того дня он смирился со своим совершенством. Просто он был слишком правильным с самого начала, как сказала одна из его сестер.

Мальчишка с учебником зашел в парк и сел на скамью на другой стороне озера, лицом к Кларку Джонсону. Их разделяло пятьдесят футов грязной воды. Мальчишка открыл книгу и начал читать. Джонсону стало жарко. Он встал со скамьи, снял пиджак и сел снова, аккуратно свернув его на коленях.

После развода он пытался флиртовать со всеми женщинами, которые ему встречались. Это было ошибкой, потому что он старался стать тем, кем он на самом деле не был. Женщины это чувствовали и отклоняли его приглашения. Потом у него был «монашеский» период, когда он всю свою сексуальную энергию изливал во время бега или игры в гандбол, по крайней мере, ему казалось, что он изливал до тех пор, пока как-то раз не оказался в кинотеатре, специализирующемся на порно. На экране две девицы занимались любовью, а какой-то мексиканец с соседнего ряда улыбался ему.

Когда в понедельник утром он появился на работе, он уже принял решение. Ему надо встречаться с женщинами. А поскольку в светских кругах он не вращался, знакомиться нужно было на работе. Так как пять лаборанток и три секретарши из испытательного центра были замужем, оставались только жены, дочери и сестры его «клиентов».

Да, Эстер как раз являлась одной из этих — она была супругой выпущенного под честное слово человека, и далеко не первой чужой женой, которую он приглашал на ужин. До нее он познакомился с двумя женщинами, правда, случились эти знакомства уже давно, и конец этих историй оказался просто ужасным. Он тогда как раз только начал работать в испытательном центре, и женщина, супруга которой он упек в тюрьму, угрожала разоблачить их связь, если Кларк не вызволит его на волю. Другая женщина, приходившаяся сестрой его «клиенту», просто хотела, чтобы он доставал ей наркотики. Она уверяла, что это укрепит их любовь.

Каких трудов ему стоило отделаться от обеих женщин и умудриться избежать огласки и конца карьеры! В ход было пущено все: взятки, угрозы, лесть, так что этот урок ему надолго запомнился. Он больше не старался завязать отношений с женами «клиентов». Пока не появилась Эстер.

На другой стороне пруда появился другой мальчишка и присоединился к сидящему. Они болтали, громко смеялись и оживленно размахивали руками.

Он долго ждал женщину, подобную Эстер: спокойную, сильную, трудолюбивую, знающую жизнь. Женщину, которой нужны были его внимание и забота. Короче, ту, которая могла по достоинству оценить Кларка Джонсона.

Уже потом он почувствовал всю ее притягательность. Эстер была высокой, худощавой, спокойной — как раз такой женщиной, какие ему нравились, и полной противоположностью низенькой и бойкой Ивон. На лице Эстер явно отражались ее сильный характер, ум, решительность. Не то что у большинства калифорнийских девушек.

Джонсон улыбался, думая об Эстер. Он был очарован ею, и мысль об Эстер привела его в возбуждение. Он бросил взгляд на мальчишек и нервно поднялся со своего места.

Он не мог поверить в свою удачу, когда он нашел ее, а потом — когда Бобби Фиббс бросил ее. Это была явная ошибка Фиббса.

На другой стороне, пруда один из мальчишек, сидевших на скамейке, протянул другому маленький, завернутый в фольгу пакетик а второй сунул в его руку свернутую в трубочку банкноту.

Наркотик! Чертов продавец наркотиков! Прямо рядом с ним! Это так неприятно поразило Кларка, что он отвлекся от мыслей об Эстер. Он быстро встал и пошел через парк к машине.

Медленно пробираясь сквозь оживленное уличное движение, он пытался представить, что Эстер думала о нем. Может быть, то же, что думали о нем остальные женщины — что он старомоден, стеснительный зануда, неисправимый лох и т. д. Но он знал, что он может предложить Эстер, а также любой другой женщине, которая оценила бы его. То, о чем его «клиенты» не могли и мечтать, — он предлагал будущее. Просто хорошее будущее. И он понял, встретив ее, что это было именно то, о чем она мечтала больше всего в жизни.

А он мог дать это ей.

В 18.30 он припарковался на улице, где жила Эстер, порядочно не доехав до ее дома. Осталось убить еще полчаса. Он заглушил мотор и включил радио, пытаясь поймать какую-нибудь спортивную программу. Вдруг кто-то постучал в окно. Он повернулся и увидел мать Эстер. Она держала за руку маленького Бобби. Женщина что-то говорила ему. Он опустил стекло.

— Почему вы ждете на улице, мистер Джонсон? Заходите в дом.

— М-м... Я приехал слишком рано, миссис Фиббс. — Он глупо улыбнулся и постучал по циферблату часов.

— Какие глупости. Эстер одевается наверху. Заходите в дом.

— Я... я не уверен, что это удобно, миссис Фиббс.

— Конечно, вы не уверены. Но я-то знаю. Я как раз собиралась заняться приготовлением пирожных с орехами для внука.

Кларк Джонсон вылез из машины и повернулся к малышу.

— Тебя, я знаю, зовут Бобби. Мне давно хотелось познакомиться с тобой. Как поживаешь?

Маленький Бобби мрачно насупился, смотрел себе под ноги, молчал и так и не взглянул на обращавшегося к нему Кларка.

— Бобби, — начала увещевать внука миссис Фиббс, — невежливо молчать, когда от тебя ждут ответа.

— Привет, — пробурчал мальчик.

Миссис Фиббс подмигнула Джонсону.

— У маленького человечка сегодня опять неудачный день.

— Да что вы? — Джонсон подошел к ребенку поближе и сочувственно спросил:

— Что случилось, сынок?

Маленький Бобби явно не желал разговаривать.

— Ну же, малыш, — сказала пожилая женщина, подталкивая Бобби. — Ответь дяденьке.

Бобби наконец взглянул на Джонсона и упавшим голосом пожаловался:

— Меня не приняли в бейсбольную команду. Сегодня игра, а меня не взяли.

— Правда? — Джонсон взглянул на бабушку Бобби.

— Чемпионат среди начальных школ, — пояснила она.

Джонсон опять взглянул на мальчика.

— Почему же тебя не взяли в команду?

— Я... я не умею бить. — Мальчик был готов расплакаться.

— Действительно?

Малыш печально кивнул. Он смущенно вертел в руках мяч и биту.

— Дуэйн сказал, что умники не умеют бить. Он сказал, что очкарики не видят, куда бить.

— Дуэйн так и сказал? — мягко спросил Джонсон.

— Ладно, мужчины, обсуждайте это без меня, — вмешалась миссис Фиббс и направилась к дому. — А я приготовлю пирожные. Вы знаете, какой наш дом? Заходите, не стесняйтесь.

— Дай-ка мне взглянуть на мяч, Бобби, — сказал Джонсон. Мальчик протянул ему мяч. Джонсон повертел его в руках. — Знаешь, Дуэйн абсолютно не прав. Хороший игрок должен быть большим умником.

Бобби надул губы.

— Хороший игрок, — продолжал Джонсон, — должен все время думать. Какой мяч бросает подающий? Куда он хочет его направить? Где упадет мяч — в поле или нет? Как он подал в прошлый раз? Понимаешь меня, Бобби? Йоги Берра сказал, что девяносто процентов успеха в игре в бейсбол зависит от мозгов играющих. Кто твой любимый игрок?

— Дэррил Строберри. Он уехал в Креншо.

— Дэррил Строберри — великий игрок. Ты хоть раз видел, как он выступает по телевизору? Строберри очень умный парень. Все лучшие игроки — умники. Тед Вильямс, Род Карью, Мики Мантл.

— Точно? — Лицо ребенка оживилось.

— Конечно. Все эти ребята, играющие сейчас в серьезных командах, ходили в колледж. Нужно иметь хорошие мозги, чтобы играть в бейсбол. И хороший глаз.

— О-о! — горько протянул Бобби и дотронулся пальцем до своих очков с толстыми линзами. — А я ношу вот это.

— Но разве ты плохо видишь, Бобби? Ты же видишь лучше, чем те, кто не носит очки. У тебя огромное преимущество!

— Да? — удивился мальчик.

— Естественно. Когда офтальмолог проверил наше зрение, он прописал нам такие очки, в которых мы все видим. У тех, кто не носит очки, не важно, как хорошо они видят, все равно нет такого зрения, как у нас, кто их носит.

— Вы не шутите?

— Смотри. Регги Джексон — лучший игрок, который когда-либо играл в бейсбол. Он сделал три рекордных перебежки в одной из игр. Он всю жизнь носит очки.

— И правда! — воскликнул маленький Бобби.

— Конечно, правда. В очках Регги видит мяч, как ястреб кролика. — Они шли по направлению к дому, Джонсон с мячом, ребенок — с битой в руках. — Знаешь, Бобби, бейсбол больше наука, чем спорт. А искусство удара построено на принципах, которые можно выучить, как математику.

— Я хорошо знаю математику! — счастливо произнес Бобби.

— Следить за мячом, делать удар, не срываясь слишком рано, — всему этому можно научиться. Слушай, встань-ка туда, а я кину тебе несколько мячей.

* * *

Почти час спустя миссис Фиббс вышла на маленькое крылечко И увидела своего внука, запульнувшего мяч так, что он ударился о крышу новой «тойоты» господина Кима. Кларк поймал крутящийся мяч и вместе с Бобби кинулся бежать, громко хохоча.

— Видела, бабушка? Это был по крайней мере двойной удар!

— Тройной, — сказал Джонсон.

— Тройной? — закричал мальчик. — Ты так думаешь?

— Безусловно.

Миссис Фиббс посмотрела на обоих и вздохнула.

— Тройной, бабушка! — снова завопил Бобби.

— Не кричи так, дорогой. Пирожные готовы.

На кофейном столике в гостиной стоял поднос со стаканом молока, кофейником, чашками и свежеиспеченными пирожными.

— Присаживайтесь, мистер Джонсон, — предложила миссис Фиббс. — Не стесняйтесь. К сожалению, не могу предложить чего-нибудь покрепче. Эстер не держит в доме ничего подобного. Мой покойный муж, дьякон, говаривал, что ни один американский дом не может быть полной чашей без бутылки хорошего бурбонского из Кентукки. Думаю, что я согласна с ним.

Она окинула Джонсона оценивающим взглядом.

— Вы ведь не законченный трезвенник, мистер Джонсон?

Бобби поглощал еще теплые пирожные и запивал их молоком.

— Конечно нет, миссис Фиббс, — ответил Джонсон, беря чашку кофе. — Хотя, боюсь, я слишком хорошо знаю, чем заканчивается чрезмерная приверженность к наркотикам и спиртным напиткам.

Он встревоженно посмотрел на миссис Фиббс.

— Я не хотел вас обидеть, миссис Фиббс.

Она махнула рукой.

— Что вы, что вы, молодой человек. Мне слишком много лет, чтобы обижаться на кого-то.

— А чем вы занимаетесь? — вдруг поинтересовался Бобби, запихивая в рот третье пирожное. — Где вы работаете?

Джонсон улыбнулся.

— Я работаю в испытательном центре.

— Я знаю, где это. Мой папа туда ходит.

Джонсон бросил быстрый взгляд на миссис Фиббс.

— Я знаю.

— Моего папы сейчас нет. Мама говорит, что он больше не придет.

Миссис Фиббс и Кларк Джонсон посмотрели на мальчика и ничего не ответили.

— Я очень рад, — сказал Бобби и взял стакан с молоком. — Я его ненавижу.

Затем его глаза округлились.

— Мама, — воскликнул он. — Неужели это ты!

Эстер спустилась по лестнице в гостиную. На ней был черный, с большими плечами, атласный костюм, украшенный фальшивыми бриллиантами. Короткие волосы она завила, уложив их в маленькие кудряшки. Она с трудом сдерживала себя, пытаясь не выглядеть самодовольной.

— Отлично выглядите, — выдохнул Кларк, поднимаясь.

— Что эта старая штучка? — спросила Эстер, и жен-шины засмеялись.

— Куда ты идешь, мамочка?

— Мы идем на балет, сынок. Не так ли, мистер Джонсон?

— Кларк, — поправил он, улыбаясь.

— А потом мы поужинаем и потанцуем. Это вы мне обещали. — И она улыбнулась Кларку.

— Будьте осторожнее, не ездите в Вест-Сайд, — предупредила миссис Фиббс. — Этот сумасшедший Убийца с крестом, похоже, убьет кого-нибудь сегодня ночью. И полиция, кажется, не сможет его остановить. Если бы это был черный, они быстро его поймали бы. Ручаюсь, тут же линчевали и схоронили.

— Согласно информации, поступающей в Центр, — произнес Джонсон официальным тоном, — я бы не исключал возможности скорого ареста.

Все трое уставились на него.

— Сомневаюсь, — пробурчала миссис Фиббс, больше обращаясь к себе, чем к кому-либо еще.

— В любом случае, — продолжил Кларк Джонсон, — мы не собираемся заезжать в район Беверли-Ферфакс. Танцы будут в Пасадене, в Посольском представительстве, а ресторан находится в деловой части города. Ваша дочь будет в безопасности, миссис Фиббс, уверяю вас.

— Это не имеет никакого значения, — усмехнулась Эстер. — Мама, я работаю в районе Вест-Сайда каждую ночь.

— Это вовсе не значит, что это должно нравиться, — парировала миссис Фиббс.

— Я не хочу забивать себе голову сплетнями о каком-то сумасшедшем. Мне надо обеспечить себя и ребенка. Полиция, насколько я знаю, не собирается оплачивать мои счета.

Тень пробежала по лицу миссис Фиббс.

— Все равно мне это не нравится.

Кларк Джонсон посмотрел на часы:

— Думаю, нам пора идти, Эстер. Занавес поднимается точно в восемь.

На улице миссис Фиббс заговорщически прошептала:

— Я заберу Бобби домой. Развлекайтесь. — Она обняла Эстер. — Ни о чем не волнуйся. Мистер Джонсон, будьте осторожнее.

Джонсон взял Эстер за руку и повел по дорожке.

— У вас замечательная семья. Очень.

Эстер улыбнулась.

— Они, безусловно, очарованы вами.

— Надеюсь, оставшиеся присоединятся к ним.

Он подвел ее к машине, распахнул дверь. Эстер посмотрела на красную машину, потом на него, затем снова на машину и удивленно покачала головой.

— Мистер Джонсон, — сказала она, залезая в «порше» одной из последних моделей, — вы человек, постоянно преподносящий сюрпризы.

— Кларк, — поправил он, усмехаясь.

7.31 вечера

Голд направил свой старый «форд» в напоминавшее пещеру здание стоянки «Сенчури-Сити». По темному коридору, извивавшемуся спиралью, он направился к верхним этажам. На третьем этаже припарковался недалеко от подъемников, чудом втиснувшись между двумя машинами. Голд включил радио и приготовился ждать.

Через несколько минут он поймал себя на том, что начинает дремать. Пожалев, что не прихватил с собой термос с кофе, он с силой хлопнул себя по лицу. Вполне понятно — он не мог припомнить, когда за последнее время он мог спокойно отдохнуть. В конце концов, у него была очень тяжелая неделя. И похоже, она никогда не закончится.

Взять, к примеру, сегодняшний день.

Начальник полиции Гунц вызвал его и Долли Мэдисона в семь утра и орал почти до восьми. «Результаты, результаты», — втолковывал он. «Аресты, слежки, хоть что-нибудь», — орал он. Голд, конечно, возразил ему, что, если Гунц считает, что справится с работой лучше, то мог бы сделать ее сам. Все прошло так, как и предполагал Голд, Гунц предупредил, что Голд давно нарывается на скандал и что он теряет поддержку даже со стороны своих «собратьев». На что Голд ответил, что он не хочет быть ни мэром Лос-Анджелеса, ни премьер-министром Израиля, так что он, Гунц, мог убираться к черту со своими угрозами. Долли Мэдисон как будто съежился под обвинительной тирадой шефа, и Голду стало даже жаль Долли, тем более что на улице ему показалось, что он заметил в его глазах застывшие слезинки.

По крайней мере, у них было описание этого человека, хотя свидетели из кафе Гусмана так и не смогли прийти к согласию в деталях. Преступнику двадцать — сорок лет, рост от пяти до шести футов, вес — 175 — 225 фунтов; волосы русые, глаза же не запомнил никто. Два свидетеля были уверены, что на руках убийцы видели татуировку. Остальные этого подтвердить не могли.

Данные были немедленно введены в компьютер и разосланы по всем агентствам в Южной Калифорнии. Остаток утра был посвящен детальному разбору поступавших сведений. Ничего нового. Проверили многих, оказавшихся под подозрением, но у всех было алиби. Полиция оставила в списке людей, чье алиби нужно было проверить, остальных вычеркнули.

В полдень Голд приказал Заморе оставаться на посту, сам же в одиночестве отправился обедать. Он выбрался на машине из Центра Паркера через задний вход, тщательно избегая сотен репортеров, устроившихся на Лос-Анджелес-стрит. Один раз он остановился, чтобы купить пинту виски и пакет печенья, и по дороге в Анахим наскоро перекусил. У ворот на склад стояли новые охранники, они тщательно проверили удостоверение Голда и лишь затем пустили его внутрь.

В этот раз Голд не обратил внимания на красный чемодан. Он взял обшарпанный саквояж, прикрытый старым ковриком. В саквояже было оружие — револьверы, автоматы, обрезы, которые он и Корлисс начали собирать шестнадцатью годами раньше, накрыв притон. Постепенно запас незаконного оружия пополнялся. Уличный полицейский никогда не знает, в какой момент ему может понадобиться хорошее, не зарегистрированное нигде оружие. Особенно тот, кто часто занимается частным бизнесом. Внимание Голда сначала привлек смертоносный семимиллиметровый пистолет, но он все-таки выбрал отделанный серебром пистолет 5-го калибра. Он больше подходил для стрельбы в близкую цель. К нему была даже коробка патронов. Он закрыл саквояж потрепанным ковриком и закрыл дверь.

Вернувшись в офис, Голд отпустил Замору на ленч. После его ухода он сел за стол и тщательно прочистил и смазал пистолет. Что может быть более естественным, чем полицейский, чистящий оружие!

Теперь, сидя в «форде» на стоянке с сигаретой в зубах и следя за «роллсом» Нэтти, Голд скользнул рукой по штанине брюк и в носке нащупал пистолет.

К восьми часам на третьем уровне остались только три машины: «форд» Голда, «роллс-ройс» и оранжевый «корвет», стоящий рядом с «роллсом».

В 20.30 двери подъемника раздвинулись, и на этаже появился Нэтти Сэперстейн. Его сопровождал молодой парень, носивший стрижку под панка и выкрашенный в неестественный желтый цвет. Правая рука парня была в перчатке без пальцев, одет в черные кожаные шорты и черную футболку. Парочка медленно скользила мимо машин. Сэперстейн одной рукой обнимал парня и нежно поглаживал ему спину. Они немного поговорили, посмеялись, потом нежно поцеловались и пожелали друг другу спокойной ночи. «Роллс» Сэперстейна зарокотал, уносясь со стоянки, за ним последовал оранжевый «корвет» панка.

Голд еще раз пощупал оружие, завел «форд» и последовал за ними с двадцатисекундной задержкой. «Корвет» резко повернул на запад, к заходящему солнцу. Голд сумел влиться в поток транспорта на три машины позади «роллса» Нэтти. Когда Нэтти свернул с бульвара Сан-сет на стоянку «Ле Парк», Голд притормозил у обочины и стал наблюдать. Нэтти бросил ключи улыбающемуся охраннику и вошел в ресторан.

Голд зажег потухшую сигару, а затем резко направил машину направо. Он доехал по Сансет-бульвару до Ферфакс-авеню, потом объехал еврейский квартал, сделал круг около кафе Хаймена Гусмана. Потом завернул на бульвар Санта-Моника. Он включил фары и сирену, выскочил на центральную полосу и съехал на противоположную сторону улицы. В конце Ферфакс-авеню Ассоциация евреев перегородила дорогу, вытащив на нее старые покрышки и брошенные машины. Члены Ассоциации в бледно-голубых футболках проверяли водительские удостоверения. Не обладавших еврейской фамилией и наружностью спрашивали, что они делают в этом районе. Тем, кто проезжал через район, следуя привычному маршруту, собираясь затем выехать из него, приходилось делать круг. Завязывались споры, но охранники твердо стояли на своем, вооруженные автоматическими винтовками. Группа полицейских, одетых в штатское, с вытянувшимися лицами наблюдала за происходящим. Голд заметил Долли Мэдисона, что-то вешающего в рацию. Голд оставил «форд» посреди улицы и подошел к Долли.

— Что здесь происходит, черт возьми?

Мэдисон оторвался от рации.

— Что это? Войска специального назначения.

— Что?

— Дополнительные войска специального назначения. Мэр только что говорил с Джерри Каном и Оренцстайном. Сейчас Ассоциация евреев отправляет здесь правосудие. По крайней мере до тех пор, пока мы не поймаем маньяка.

Голд покачал головой.

— Трудно поверить. А что Гунц думает об этом?

— Шеф в ярости. Но мэр сказал ему, что ситуация вышла из-под контроля. Приказал ему заткнуться и выполнять свою работу. Если ему это не по силам, он может отправляться в отставку.

Голд недоверчиво произнес:

— Странно, что город рвется на части из-за одного сумасшедшего.

— В этом нельзя винить мэра, — ответил Мэдисон. — Он просто пытается себя защитить от обвинений в мягком отношении к антисемитам и террористам.

— Я не о мэре говорил, задница, — прошипел Голд, и Долли Мэдисон явно обиделся.

Садящееся на западе солнце тускнело. Группы евреев торопились в синагоги. Их охраняли вооруженные члены Ассоциации евреев. Ортодоксальные евреи предпочитали находиться под охраной полицейских, отказываясь сотрудничать с теми, кто призывал к разбою. Люди собирались у ступеней храмов, обсуждая ужасные события, происходящие в их районе. Последний луч солнца упал на спокойную гладь моря. Неизбежные сумерки опустились на землю. Голд бродил по улице, попыхивая сигарой. Часовые неодобрительно посматривали на него. Вскоре он сел в машину и укатил прочь.

10.45 вечера

Нож Эстер легко вонзился в отбивную. Ей никогда в жизни не приходилось есть такую вкусную говядину.

— Нравится? — заботливо спросил сидящий напротив нее Кларк Джонсон.

Эстер прожевала кусок. На лице не отразилось ни малейшего восторга.

— Ничего.

Джонсон разволновался.

— Что-то не так? Может, отправим его на кухню?

Эстер взглянула на него.

— Нет, все в порядке.

— И все-таки, — настаивал он, положив на белую скатерть свою вилку, — если тебе не по вкусу, мы можем послать это обратно...

Эстер засмеялась. Этот мужчина казался абсолютно неопытным, скорее невинным. Как он смог сделать карьеру в Испытательном центре?

— Если честно, Кларк, это превосходно. Просто здорово, — быстро сказала она и проглотила второй кусок, чтобы подтвердить свои слова.

Джонсон просветлел.

* * *

Двухчасовой балет показался Эстер самым длинным мероприятием, на котором она когда-либо присутствовала. Ей пришлось максимально сконцентрироваться, чтобы не заснуть. Дело не в том, что танцоры были плохими. Напротив, она сразу поняла, что это была отличная труппа, состоящая из прекрасных танцоров. Хрупкости и грациозности балерин Эстер даже позавидовала. Мужчины поражали крепкими мускулами и изящностью движений. Первые двадцать минут Эстер даже была увлечена музыкой Стравинского и гибкими телами, вращающимися, изгибающимися и прыгающими на сцене, демонстрируя почти нечеловеческую координацию. И хотя Эстер в глубине души оценила все мастерство актеров, тем более что музыка во втором отделении ей понравилась больше, но балет не был зрелищем, которое ее увлекало.

После представления они пошли по зеленым улицам Пасадены к красному «порше», и Кларк Джонсон всю дорогу без умолку говорил о концерте. Хореография показалась ему блестящей, хотя немного скучноватой, а игра актеров — потрясающей. В общем, он был в восторге.

Эстер улыбалась про себя, слушая Кларка. Он был, без сомнения, самым странным из черных мужчин, которых ей приходилось знать. В обществе на далеком Юге, где она выросла, такие люди были объектами насмешек. Их называли Мистер Чернозадый, считали претенциозными и фальшивыми. Сама Эстер не раз смеялась над шутками в их адрес. А теперь она видела, что ее сын будет именно таким черным мужчиной. Именно этого ей и хотелось. Маленький Бобби был необычным, очень необычным ребенком. Ему суждено было стать серьезным человеком — врачом, адвокатом, журналистом или сенатором — кем он сам захочет. Она об этом позаботится. Ребенок — смысл ее жизни. Эстер волновало лишь то, что когда-нибудь мальчик перерастет свою необразованную мать, и появятся причины, чтобы ее стесняться. Эта мысль буквально убивала ее, и она молилась, чтобы такого никогда не произошло. С помощью необыкновенного человека, подобного Кларку Джонсону, Эстер могла избежать такого будущего.

* * *

Эстер подцепила вилкой очередной кусок и улыбнулась через стол Кларку, который продолжал:

— И когда я вернулся из Вьетнама...

— Ты был во Вьетнаме?

— Ты удивлена? Почему? — спросил он, поднося бокал к губам.

Эстер пожала плечами.

— Я не знаю. Просто спросила. Ты не похож на тех, кто был во Вьетнаме и которых я знаю.

— Да? Чем же они отличаются? Эстер почувствовала себя неудобно.

— Ну... они менее... менее...

— Чопорные?

— Нет, — нервно засмеялась она. — Пожалуйста, извини. Я не хотела прерывать тебя. Продолжай, пожалуйста, Кларк.

Он улыбнулся.

— Я хотел остаться в армии. Я серьезно подумывал о карьере, и мне нравилось служить. Меня даже приглашали в школу офицеров. Но тяга к гражданским профессиям взяла верх.

— И тогда ты решил стать офицером полиции по режиму?

— Это не было осознанным решением. — Он вытер рот салфеткой. — Я был назначен на острове Окинава в береговой патруль, и мне это пришлось по душе. После увольнения я отправился в Лос-Анджелес и хотел работать в полиции. Но в то время у них был излишек кадров, и мне отказали. Но один из чернокожих офицеров сказал, что в отдел по режиму и в испытательный центр требуются люди. Он считал, что, когда в полицию понадобятся люди, гораздо охотнее возьмут в штат тех, кто работал в государственном учреждении.

Официант, проходя мимо их стола, остановился, чтобы наполнить бокалы вином. Кларк Джонсон забрал у него графин с «божоле» и поставил на стол. Официант улыбнулся, но ничего не сказал.

— Тебе настолько понравилось работать в испытательном центре, что ты решил остаться. Так?

Джонсон кивнул.

— В январе будет четырнадцать лет. Мне нравится работать со сложными людьми. Это интереснее, чем в полиции. Мне кажется, я помогаю окружающим, по крайней мере тем, кто нуждается в этом.

Эстер смотрела на него, попивая вино из бокала.

— Работа дает мне возможность продолжить образование.

— Правда? Ты посещаешь лекции в колледже?

Джонсон полил тушеные помидоры сметаной.

— Я пишу докторскую диссертацию.

— Докторскую диссертацию! — Эстер отложила вилку. — Я поражена! Я не знаю ни одного доктора! Ты мечтаешь стать начальником испытательного центра?

Джонсон покачал головой:

— Нет, я целюсь повыше.

— О, извини! — засмеялась Эстер. — Поведайте мне, мистер Доктор, о чем ваша диссертация?

— О пенологии, — засмеялся он. — О тюрьмах, Эстер. Изучение тюрем и их действие на заключенных, обслуживающий персонал, тюремщиков. Когда-нибудь я стану главным начальником тюрем.

Эстер нахмурилась.

— Тюрьмы? Они вызывают только неприятные ассоциации. Запирают людей и прячут ключ. В основном черных людей. Почему тебя тянет к такой работе? Тебя, черного?

Он отодвинул тарелку в сторону.

— Мне нужна эта работа потому, что каждый день я общаюсь с людьми, вышедшими из тюрем в скотском, нечеловеческом состоянии, у которых нарушена психика. В тюрьмах они черствеют, ожесточаются, теряют жалость. Тюрьмы должны помогать заключенным осознать их ошибки и затем вернуться в нормальное общество.

— О, как ты серьезно настроен.

— Да, ты права.

— Думаешь, тебе удастся получить эту работу?

— Им придется назначить меня. Преступлений все больше. Особенно там, где живут меньшинства. Нынешняя администрация тюрем не справляется с работой. Скоро Америка осознает, что пора остановить преступления любой ценой. В тюрьмах от 0 до 70 процентов черных. Одним из средств борьбы с ростом преступности среди негров будут черные начальники тюрем.

— Ты можешь спокойно общаться с преступниками? — поинтересовалась Эстер.

— Я четырнадцать лет имею дело с подозреваемыми и подследственными. Не думаю, что с черным персоналом заключенные будут вести себя так же, как с белым.

— Ты уверен?

Джонсон наклонился к ней, положив локти на стол и сложил вместе ладони.

— Вся трудность общения с черными заключенными — в хорошо усвоенных всеми социальных различиях.

— То есть?

— Черные преступники точно такие же, как белые преступники, испанские, азиатские и любые другие. Все они хотят что-то иметь, не платя за это.

— Ты будешь крепким орешком.

— Очень крепким.

— Они полюбят тебя, — засмеялась Эстер.

— Я тоже так думаю, — серьезно ответил Джонсон. — Думаю, полюбят. Всего десять процентов преступников неисправимы. Все, что мы можем поделать с ними, — изолировать от общества до конца их жизни. Остальные девяносто процентов хотят в душе жить честным путем, даже если в действительности они этого не делают. Они хотят жить на свободе, найти преданную женщину, хорошую работу и иметь семью. У них есть своя американская мечта. Они просто не знают, как воплотить ее в жизнь. Вот почему они ищут спасения в наркотиках. Я считаю своим долгом подвести их шаг за шагом к их мечте. Я забочусь о своих клиентах, и они это видят и ценят. Мои клиенты редко совершают преступление снова. Думаю, из меня получится хороший начальник тюрьмы.

Эстер зажгла сигарету и выпустила облако дыма.

— Я верю тебе, Кларк. Я верю, что ты преуспеешь в любом начатом тобой деле.

Он улыбнулся. Выражение его лица становилось добрым и милым, когда он улыбался.

— Мне не нравятся неудачи, — продолжал Кларк.

— Их никогда не было?

— Была одна, — ответил он задумчиво. — Но большая.

— Когда же?

— Когда я женился.

Теперь Эстер наклонилась к нему через стол.

— Так ты был женат? Расскажи мне о своей семье.

Кларк Джонсон пожал плечами.

— Я только начал служить. Мы были очень молоды. Иначе ничего бы и не случилось. Служба была для меня всем, и я мало уделял внимания Ивон. А ей этого явно не хватало. Можно было понять, что у нее кто-то появился. Когда она ушла, это так потрясло меня. Она и ее... ее друг уехали в Коннектикут. И забрали Дину.

— Дину?

— Мою дочь. Ей сейчас восемнадцать. Она на втором курсе университета. Мы друг друга почти не знаем. Это самая ужасная часть моей жизни.

Эстер не знала, что и сказать, и молчала, сосредоточенно рассматривая красное вино в бокале. Наконец, посмотрев на него, твердо произнесла:

— Я бы умерла, если бы у меня забрали Бобби.

— Пусть этого никогда не произойдет! Все потом складывается так ужасно.

— Поэтому ты больше и не женился?

— Я... стал очень осторожен. Особенно в отношениях с женщинами. И стал скучным.

Эстер похлопала его по руке.

— Ты не скучный. Может, немножко заумный, как говорят дети. Но не скучный. И определенно очень симпатичный.

Он накрыл ее ладонь своей и погладил. Они смотрели друг на друга сияющими глазами, освещенные тусклыми огнями.

В этот момент подошедший мальчишка-помощник попросил разрешить ему вытереть стол. Эстер и Кларк быстро выпрямились и убрали руки. Появился официант с десертным меню. Но Джонсон заказал бренди. Музыканты, до этого отдыхавшие, заиграли медленный блюз.

— Потанцуем? — спросил он, поднимаясь.

— Может, подождем вальс?

Джонсон рассмеялся.

— Ну, пойдем! Я не такой уж неуклюжий!

Он взял ее за руку и вывел на площадку.

— Ты очень симпатичный и очень неуклюжий, Кларк, — пошутила Эстер.

Они перестали разговаривать, когда оказались в объятиях друг друга. Возникла пауза, а затем Эстер осторожно положила голову на плечо Кларка. Она была рада, что надела туфли на низком каблуке. Так, молча, они кружились по залу. Когда саксофон исполнял соло, Эстер слегка отстранилась от Кларка.

— Ты уверен, что не делаешь этого все время? — спросила она.

— Чего?

— Флиртуешь с женами своих подопечных?

Он решительно покачал головой.

— В первый раз.

Она снова положила голову ему на плечо, и они продолжили танцевать.

— Почему я? — прошептала Эстер.

— Ты не такая, как все, — тоже шепотом ответил Кларк, крепко обнимая ее обеими руками за талию.

— Ну же, — снова спросила она, — почему я?

Он легонько губами коснулся ее уха.

— Ты имеешь в виду, помимо чисто физического влечения?

Она улыбнулась.

— О-о! Как заговорил! Так ответь мне на мой вопрос.

— А я уже все сказал. Ты не такая, как остальные женщины.

— Я работаю прачкой. Я отменная прислуга. Может быть, и не столь отменная.

— Ты — маленькая деловая женщина. Ты олицетворяешь собой основу американской экономики.

— Что олицетворяю? — переспросила она.

— Я тщательно тебя проверил. Мне пришлось это сделать, когда Бобби выпускали на свободу.

— Ты меня проверил?

— Это обыкновенная процедура. Делается все тайно, конечно. Говорим твоим работодателям, что мы возможные клиенты или что-то в этом роде. Представляешь, каждый дал тебе блестящую характеристику, все о тебе высочайшего мнения. Эстер, у тебя большое будущее. Я прямо его вижу: «Эстер Фиббс энтерпрайзис», «Эстер Фиббс инкорпорэйтед», «Эстер Фиббс интернэшнл»!

Они засмеялись.

— Ты шутишь, но я действительно расширяюсь! В воскресенье начинаю новое большое дело.

— Я не удивлен.

Музыканты закончили песню. Посетители ресторана стали громко рукоплескать.

— Значит, ты поешь мне дифирамбы из-за моих будущих денег? — спросила Эстер, когда воцарилась относительная тишина.

Он усмехнулся.

— Некоторых моих подопечных такое заявление привело бы в восторг. Они считают меня безнадежно честным.

Музыканты начали играть странную импровизацию. Улыбающийся басист шлепал по струнам и дергал плечами в такт музыке. Вокалистка — хорошенькая белая девушка — пыталась танцевать в стиле Мадонны. Эстер направилась к столу. Джонсон схватил ее за руку.

— Я думал, ты хочешь танцевать?

На лице Эстер отразилось удивление.

— Да, но я не думала, что ты знаешь как...

Он закружился около нее, хлопая в ладоши и поводя плечами. Вдруг остановился. Он стоял так несколько секунд. Затем повернул голову, словно робот, и заскользил по паркету, танцуя брейк. Закончил танец он за спиной Эстер. Остальные танцующие громко аплодировали. Вокалистка показывала на него и покачивала плечами в такт музыке.

Эстер была шокирована.

— Но господин Джонсон!

Кларк Джонсон взял ее за руку и закружил в танце.

11.32 вечера

Сквозь распахнутые французские окна клуба доносились звуки веселой вечеринки. Гремела песня группы «Simply Red».

Полдюжины молодых людей в плавках плескались в теплой воде, и взрывы смеха разносились далеко в ночи.

Нэтти Сэперстейн в длинном восточном халате появился около бассейна, неся в хрустальном бокале несколько доз кокаина. Молодые люди поприветствовали его, и он пустил бокал по кругу. За ним появился юный немец с ангельским лицом и подал Сэперстейну выпить. Тот ласково улыбнулся и обнял немца за плечи. Оба удалились.

Голд осторожно пробрался через кусты на улицу, уселся в «форд», зажег сигару и отпил из фляжки. Потом по радио связался с диспетчером: все было спокойно. Диспетчер спросил, где он находится. Голд пробурчал в ответ что-то неразборчивое.

Несколько минут спустя мимо дома тихо проехала патрульная машина с двумя полицейскими. Дождавшись, когда она исчезнет из виду, Голд завел «форд» и начал спускаться с холма.

Загрузка...