Масса — мистер (искаж. англ.).
Чико — прозвище мексиканцев.
Банданна — пестрый платок, обычно шелковый.
Коронер — следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.
Холокост — массовое уничтожение евреев перед началом и во время Второй мировой войны.
Мира — смотри (исп.).
Коррасон — любовь, возлюбленный (исп.).
Окторун (англ. — octoroon) — негр на 1/8 (по аналогии с quadroon — квартерон).
Вероятно, название организации, которая вывезла девушек.
Да. Я буду работать очень прилежно (исп.).
Нет проблем (исп.).
Кончено (исп.).
Очень быстро (исп.).
Послушай, тупица (исп.).
Пожалуйста (исп.).
Пошли! (исп.)
Бар мицва — букв, «сын заповеди» — совершеннолетний (иврит). День бар мицва справляется у евреев, когда ребенку исполняется 13 лет.
Кофе с молоком (фр.)
Шварца — черная (идиш).
Ханука (букв. торжественное открытие) — еврейский восьмидневный праздник, справляемый в декабре в память победного восстания Маккавеев (иврит).
Разновидность поп-музыки (англ. motovyn sound).
Жаргонное название наркотиков, особенно героина (англ. junk).
Джайвинг — от глагола to jive: «играть быстрый джаз».
Название синагоги означает «Дом братьев» (иврит).
Загаженный (от глагола kasken: «испражняться» — идиш).
Бет Шалом — название синагоги означает «Дом мира» или Дом благополучия" (иврит).
Кантор — певчий в синагоге (лат.).
Сегодня я принимаю заповеди (иврит).
Симха — веселье, радость, праздник (иврит).
Вероятно, мэр Лос-Анджелеса.
Еврейское ругательство (букв, «пенис» — идиш).
Птенец, пташка (идиш).
Мудак (идиш).
Гониф — вор (ашкеназ. иврит).
Названия престижных актерских ассоциаций (САГ, АФТРА — американские, «Эквити» — английская).
Шикса — нееврейская женщина (ашкеназ. иврит).
Штоп — секс (идиш).
За жизнь! — традиционный еврейский тост (иврит).
Речь идет о бейсболе.
Брис — здесь — обряд обрезания (букв. «союз», «завет» (ашкеназ. иврит).
Туммлер — пупсик, малыш (идиш).
Джон Патрик Макэнроу — американский теннисист, известный своей мощной профессиональной игрой, неоднократный чемпион Уимблдона и других чемпионатов.
Шуль — синагога (идиш).
Валедиктор — один из наиболее успевающих учеников в классе или студентов в группе, которому предоставляется право произносить прощальную речь в особо торжественных случаях (выпуск школы и т.п.) (лат.).
Пороть чепуху! (идиш).
«Квалуд» — торговая марка и разговорное название метаквалона, успокаивающего средства, не содержащего барбитуратов.
Бубеле — мальчишка, сопляк (идиш).
Шлемил — болван (идиш).
Тухис — задница (ашкеназ. иврит).
Дрек — дерьмо (идиш).
Эмес — правда (ашкеназ. иврит).
Желаю счастья (ашкеназ. иврит).
Брасерос — чернорабочие (исп.).
Васпы — от WASP (White Anglo-Saxon Protestanuts) — белые англосаксонские протестанты, так в США называют аристократию.
«Ай — Кью» (сокращенное от Intelligence Quotient) — показатель интеллекта, выявляемый с помощью системы особых тестов (англ.).
Похолоднее, пожалуйста (исп.).
Еще два (исп.).
Мегилла — долгая история, сказка про белого бычка, здесь: подробное освещение, раздувание популярности (иврит).
Что случилось, сестричка? (исп.).
Девочка (исп.).
Осторожней! (исп.).
Дерьмо с перцем (идиш)
Сейчас же (исп.).
Бейт-кнессет — одно из наименований синагоги (дословно — дом собраний).
Дерзость, смелость, наглость (иврит).
Бабушка (исп.).
Требуха, потроха (исп.).
DЕА — Drug Enforcement Administration — Администрация по контролю за применением закона о наркотиках.
АСLU (American Civil Liberties Union) — Американский союз борьбы за гражданские свободы.
Девочки, девушки (исп.).
Убей дьявола! (исп.)