КТО ПОДАРИЛ ЕЙ СМЕРТЬ?

Глава 1

Апартаменты доктора Дюваля нельзя было назвать роскошными. Однако просто и строго обставленную квартиру отличали со вкусом подобранная светлая мебель и огромное венецианское окно, откуда открывался изумительный вид на Женевское озеро и цепь горных вершин. Все помещение заливал яркий солнечный свет. В маленькой комнате, служившей кабинетом, на изящном письменном столе зазвонил телефон.

Трубку почти сразу же поднял сам доктор, плотный темноволосый смуглый мужчина, вошедший в комнату из смежной с кабинетом гостиной.

— Доктор Дюваль слушает. — Он говорил по-французски, и в его голосе до сих пор слышался грубоватый акцент кантона Вале, хотя доктор уже давно сменил горный район на приозерный и жил теперь вместе с супругой в кантоне Во. — А, это ты, Пьер. Рад тебя слышать… Да, я вернулся. Вчера… Какой ответ, спрашиваешь? Ну а ты как думаешь? «Нет», разумеется… Да, в институте этой проблемой заинтересовались — по крайней мере мне так объяснили. А потом в вежливой форме, когда речь зашла о финансировании научных исследований и наличных… Разумеется, ответ отрицательный. Нет, нет и еще раз нет… Не волнуйся, я не слишком сильно переживаю… успел привыкнуть за это время… — Свободной рукой доктор ловко прикурил сигарету и рассмеялся. — Конечно, способы всегда можно найти, мой друг. Можно насобирать денег попрошайничеством, занять у кого-нибудь или даже украсть, чтобы финансировать свой проект… Ну, могу я хотя бы помечтать немного, верно? — Дюваль смотрел куда-то вдаль, поверх гор. — Что ж, очень мило с твоей стороны… Когда? В следующую субботу? Это у нас… — Он взглянул на большой настенный календарь. — Пятнадцатое июня, если не ошибаюсь. Наверное, сможем… В восемь часов… отлично. Надо только посоветоваться с Примроуз[11]… Она сейчас ушла в магазин, так что я перезвоню позже… Спасибо огромное, Пьер… И привет Симоне…

Не успел доктор Дюваль повесить трубку, из прихожей послышался шум. Доктор тут же перешел на английский, громко вопросив:

— Ты уже вернулась, дорогая?

— Конечно, Эдвард, что за глупый вопрос?

Примроуз Дюваль вошла в гостиную, увешанная бесчисленными свертками и пакетами. Это была типичная англичанка, худая, со светлыми волосами, на вид сорока с небольшим лет. Казалось, если сейчас налетит порыв ветра, то он унесет ее прочь — настолько хрупкой и беззащитной выглядела эта женщина, одетая в неброское платье из ситца и легкий кардиган. Из украшений Примроуз сегодня выбрала единственную нитку жемчуга. «Она и комарика не обидит, не то что мухи», — хотелось сказать о ней при первой встрече. Но внешность Примроуз была обманчивой, и муж, разумеется, знал об этом. Его супруга обладала сильной волей, но не железной, скорее из гибкой стали. И, как знаменитый тростник, могла гнуться в любую сторону, но не ломаться при этом.

— Только что звонил Пьер Ре, — сообщил Эдвард Дюваль.

— Сколько раз я просила тебя, Эдвард, обходиться одной пепельницей, а не десятком сразу. — Примроуз сложила покупки на обеденном столе у окна. — Вот посмотри! Четыре пепельницы! В каждую ты стряхнул пепел по разу, а мыть мне придется их все.

— Прости, дорогая.

— Ты извиняешься, но продолжаешь делать все то же самое. Не забывай, у нас с тобой нет домработницы, я убираю квартиру сама. И что же сказал тебе Пьер?

— Интересовался, как прошла моя встреча в Париже, насколько удачной получилась поездка. Пришлось сообщить ему печальные новости. Да, кстати, они с Симоной приглашают нас на обед в следующую субботу. Я сказал, мы обязательно будем.

— Эдвард, ты меня когда-нибудь сведешь с ума. Это просто непостижимо!

— Ну и чем же я провинился на этот раз?

Примроуз принялась изучать свое отражение в большом настенном зеркале. Провела пальцами по светло-пепельным волосам. Недовольно поморщилась:

— По-моему, мне снова пора в Лозанну, надо сделать себе перманент. Итак, еще шестьдесят франков придется изъять из семейного бюджета. А ты сам прекрасно знаешь, почему мы не можем принять приглашение и поехать пообедать в субботу с твоими друзьями.

— Почему же?

Примроуз повернулась к мужу и заговорила — спокойно и медленно. Так терпеливая родительница беседует с умственно отсталым ребенком.

— Потому что суббота — пятнадцатое число. День рождения моей мамы. И мы поедем в Англию.

— Вот дьявол!

— Эдвард! Только из-за того, что ты позабыл…

— Нет, не только. Хотя, конечно, я действительно немного запамятовал… Но ты прекрасно знаешь, как я отношусь к твоей матери и в особенности к этой традиции праздновать ее день рождения. Почему, черт побери, мы обязаны каждый год присутствовать на этом представлении?

— Прошу тебя, Эдвард, не заводись. Мы ежегодно ездим к матери, так сложилось, это семейные традиции, и ломать их не нам с тобой.

— У меня будет очень сложная неделя в больнице. Почему бы тебе не съездить одной? Сама и отвезешь торт, из-за которого, собственно, так беспокоится твоя мама. Больше ей от нас, кажется, ничего не нужно. — Доктор Дюваль напоминал сейчас капризного школьника, ищущего любые отговорки, чтобы только не делать того, что от него требует строгая учительница.

— Ведешь себя как маленький ребенок, — заметила Примроуз. — Я позвоню Симоне и все ей объясню.

— Чем быстрей твоя матушка перейдет в мир иной, тем будет лучше для нас всех, — со вздохом констатировал Эдвард Дюваль.

— Ну, она здорова как бык. Свежа как огурчик и еще всех нас переживет, так что эту глупую мысль можешь выкинуть из головы, — раздраженно произнесла Примроуз и негромко добавила: — К тому же я ее очень люблю…

— А ты, оказывается, врунишка, моя дорогая, — пожурил супругу доктор, к которому, похоже, вернулось бодрое расположение духа. — Она постоянно тебя конфузит и без конца ставит в неудобное положение. И если бы нам приходилось видеться с ней более раза в году, ты бы первая не выдержала такой пытки. Надеюсь, ты еще не забыла, как она решила навестить нас и прикатила сюда?

Примроуз улыбнулась, продолжая смотреть в зеркало:

— Я лучше позвоню в кондитерскую и узнаю, когда будет готов наш торт.

Доктор улыбнулся отражению жены. Супруги Дюваль всегда прекрасно понимали друг друга.

* * *

Маленький голландский домик уютно расположился на небольшом островке, на пересечении каналов, так что являл собой как бы часть целого архипелага. Впрочем, для южной части Нидерландов подобный пейзаж характерен. Земля за домиком была тщательно возделана и превращена в ряды аккуратных грядок. Деревянный мостик связывал этот кусочек суши с таким же соседним, сплошь застроенным теплицами и оранжереями. Это был Алсмер — тот самый, известный аукционной торговлей знаменитыми голландскими цветами. Небольшая деревянная табличка на лужайке извещала, что именно здесь господин П. Ван дер Ховен выращивает свой первоклассный товар для оптового рынка. Излишне было бы уточнять, что специализировался он на розах, поскольку это и без того очевидно.

Сейчас Пит Ван дер Ховен в самой большой из оранжерей внимательно рассматривал крупные, изумительной красоты розы сорта «баккара». Темно-красные цветы были высажены ряд в ряд подобно строю солдат в алых киверах на праздничном параде. Сам Пит совсем не походил на строгого военачальника. Крупный, в быту довольно неряшливый. Неровные непослушные пряди волос то и дело падали ему на лоб и закрывали ясные, детски наивные голубые глаза.

Его супруге, прогуливающейся по тропинкам благоухающего сада, он частенько напоминал неуклюжего щенка лабрадора. По-своему трогательного, но временами докучливого. Такого, который виляет хвостом и постоянно трется у ног. Того и гляди, споткнешься об это исполненное нежности и любви существо, готовое день и ночь тыкаться слюнявой мордой тебе прямо в лицо. Вайолет[12] Ван дер Ховен была аккуратной брюнеткой с тонкими чертами лица, изящными кистями рук и миниатюрными ножками. Ей исполнилось тридцать восемь, и она была на пять лет моложе мужа. Этот факт когда-то весьма взволновал ее старшую сестру, и та даже предсказывала зловещие события в жизни супругов еще во время свадьбы Пита и Вайолет. Но несмотря на мрачные перспективы, обещанные Примроуз, чета Ван дер Ховен жила в мире и согласии вот уже целых семь лет. При этом, казалось, с каждым годом Пит все больше влюблялся в супругу.

Услышав легкие шаги Вайолет, спешащей к нему по бетонной дорожке, он оторвался от работы, и его привлекательное лицо осветила приветственная дружелюбная улыбка.

— Дорогая, — начал он, — что ты тут делаешь? Неужели пора садиться за стол? Я опаздываю, да?

Вайолет, в свою очередь, также не смогла сдержать улыбки: этот щенок явно очарователен!

— Нет, — покачала она головой, — еще нет и двенадцати.

— Как мило ты сегодня выглядишь! — Пит поправил прядь у левого глаза. — Это что, новое платье?

— Вот это? — Вайолет рассмеялась. И добавила с горечью: — Что у тебя за память! Я купила его два года назад в «Си энд Эй». За двадцать пять гульденов.

— Правда? Выглядит потрясающе.

— Сегодня утром я получила письмо от Дэффи, — объявила Вайолет, не меняя тона и нежно поглаживая длинными тонкими пальцами крупный бутон розы.

— Правда? — Пит вернулся к своему занятию. — И что же она сообщила тебе?

— Только то, что сейчас в Париже и занимается тем, что пополняет свой гардероб. Потом они с Чаком намерены вернуться в Штаты. Еще она пишет, что новая коллекция Кардена — настоящее чудо.

Пит усмехнулся, не поднимая головы от цветов.

— Ну хорошо, хорошо, я все понял. К сожалению, моя дорогая, даже самый лучший садовник в Алсмере, выращивающий самые замечательные розы, в наши дни не в состоянии сколотить себе большое состояние. И если ты хотела покупать себе вещи у Кардена, а не в магазинах «Си энд Эй», тебе нужно было поступить так же, как и твоя сестра, и выходить замуж за американского миллионера.

— Очень может быть, — произнесла Вайолет, но так тихо, что Пит не расслышал. И чуть громче добавила: — Надеюсь, ты не забыл о тех розах, которые мы повезем на день рождения маме, да?

— Моя милая, неужели я хоть раз забывал о них? Я специально отобрал для такого случая две дюжины лучших цветков. «Баккара». Вот они, посмотри сама. Я срежу их вечером в пятницу, перед самым нашим отъездом.

— Если уж начистоту, — вдруг заметила Вайолет, — мне кажется, все эти семейные традиции с ее днем рождения — просто чушь какая-то и мамины капризы, ничего больше.

— Тебе так кажется, потому что ты англичанка. А у нас в Голландии к семейным торжествам относятся с трепетом. Мы уважаем такие праздники. День рождения — это очень важно!

— Господи, вот об этом напоминать мне было не обязательно! Но ты только представь! Провести весь день за круглым столом, улыбаясь и разговаривая ни о чем! А в это время родня и друзья-приятели виновника торжества прибывают и прибывают. Хотя некоторые уже уходят. Те, кто появляется, несут подарок ценой в гульден, зато съедят и выпьют гульденов на пять, не меньше…

— По крайней мере, — бодро перебил Пит супругу, — день рождения твоей мамы складывается по-другому.

— Слава Богу, это действительно так, — согласилась Вайолет. Она помолчала пару секунд. — Я только надеюсь, в этом году она не пригласит никого из своих ужасных знакомых. Мне хватит нашего семейства. Да одну Долли выдержать трудно, а если мама еще решит повидаться со своими дорогими «горгульями»… Крошка такая-то, Киска сякая-то, Малютка еще что-то там… И всем далеко за шестьдесят, но все еще крепкие и веселые, и шутить могут, и вспоминают былые дни, и нет конца этим воспоминаниям…

— А мне подруги твоей мамы кажутся очаровательными, — признался Пит.

— Везет тебе, Пит, — покачала головой Вайолет. — Тебя буквально все в этой жизни радует. Так не бывает. Пойду лучше посмотрю, что у нас там с обедом…


Дэффодил[13] Суошгеймер стояла перед огромным, в полный рост, трюмо в апартаментах гостиницы «Крийон» и, прищурившись, оценивала себя критическим взглядом. Только что служащий отеля бережно перенес в ее номер несколько пакетов с логотипом сети магазинов Кардена. Теперь же Дэффодил одну за другой примеряла обновки и вертелась перед зеркалом, желая понять, насколько удачной стала та или иная покупка.

Впрочем, никаких критических замечаний относительно одежды или собственной фигуры не последовало. Ей исполнилось тридцать три, но безупречной внешностью она до сих пор напоминала модель. Кроме того, она могла похвастаться и светлыми, золотистого оттенка густыми волосами, и нежной гладкой кожей, и правильными чертами лица, и большими темно-голубыми глазами. Все в этой женщине было идеально. Она и в самом деле еще пять лет назад работала манекенщицей, когда познакомилась с Чарлзом З. Суошгеймером, а вскоре вышла за него замуж. В составе делегации из Англии, состоящей из шести девушек-моделей, рекламировавших современную моду Великобритании в поездке по США, во время коктейль-вечеринки в Нью-Йорке ее представили местному миллионеру Чаку Суошгеймеру.

— Будь с ним поласковей, — шепнула ей одна из подружек-манекенщиц. — Он очень богат. Специализируется на кухонных раковинах.

Дэффодил тут же оценила мистера Суошгеймера с привычными ей хладнокровием и расчетом. На вид седовласому господину было под шестьдесят, однако он оставался по-прежнему собранным и был не слишком уродлив. Правда, разглядеть его объективно было мудрено из-за внешнего лоска, присущего богачам. Мешали безупречный костюм, и умопомрачительный аромат дорогого лосьона после бритья, и неизменный в облике таких людей блеск золота. А блестело у него многое: и запонки, и зажим на галстуке, и зажигалка, и портсигар, и даже несколько зубов.

В тот вечер Дэффодил, подойдя к миллионеру, начала без лишних предисловий, попросту обронив:

— Если не ошибаюсь, мистер Суошгеймер… Кухонные раковины?

Чак был сражен. Как правило, на подобных светских коктейлях никто никогда не упоминал источник его бьющего фонтаном богатства.

— Да, а что такое? Да-да, именно этим я занимаюсь, — растерянно подтвердил он.

— В таком случае нас с вами многое объединяет, — объявила Дэффодил. — Мой прадед изобрел в Англии один из первых самоополаскивающихся сливных бачков для унитаза.

— Не может быть! — восторженно воскликнул Суошгеймер. — А мой дед запатентовал отводное колено Суошгеймера в форме буквы «U» еще в 1906 году. Знаете ли, мисс… э-э…

— Кодуорти, Дэффодил Кодуорти.

— Да-а, мисс… э-э-э… Мисс Дэффодил… Если вы сегодня свободны, почему бы нам не перекусить вдвоем где-нибудь в городе…

Через полгода Чарлз З. Суошгеймер развелся со своей третьей женой миссис Чарлз З. Суошгеймер по причине невыносимой моральной обстановки в доме и несоответствия характеров. Сразу после этого достопочтенная Дэффодил Кодуорти стала четвертой благоверной миллионера. Наконец-то, как утверждал Чак в разговорах с друзьями, он нашел достаточно умную женщину, которая интересуется его работой. Он и Дэффодил часами могли серьезно беседовать на такие темы, как смена фильтров санузла, замена прокладок в кранах, система фильтрования в канализации. Как же Чак сожалел о том, что отец Дэффодил не мог присоединиться к ним, дабы обсудить новые виды дренажных колен! И Дэффи, разумеется, полностью разделяла взгляды супруга.

Примроуз считала сей брак отвратительным фарсом и напоминала об этом сестре при каждом удобном случае. Вайолет молча завидовала сестренке и не отпускала никаких реплик по поводу ее замужества. Правда, ее охватывало настоящее удовольствие в те минуты, когда при их встречах она ловила тоскливый взгляд Дэффодил, с грустью обращенный на сравнительно молодого Пита. Похоже, Пит этого не замечал. Он, разумеется, выказывал восхищение миссис Суошгеймер, но считал Дэффи хоть и симпатичной, но избалованной и вспыльчивой куклой, из каковой уже никогда бы не вышло хорошей домохозяйки. А для голландца нет беды пуще.

Дэффодил бросила последний взгляд на свое отражение, поправила воротничок и устремилась в гостиную, где Чак был полностью погружен в изучение колонки финансовых новостей в свежем номере «Нью-Йорк таймс».

— Нравится? — полупропела Дэффи.

Он взглянул на нее и заморгал сквозь стекла дорогих очков в золотой оправе:

— Что? А, твой наряд… Конечно. Ты у меня красотка.

— Чего здесь действительно недостает, — задумчиво произнесла Дэффодил, — так это увесистой броши. Вот именно тут.

— Ну так почему бы тебе не приколоть ее?

— Все дело в том, милый, что брошь обязательно должна быть зеленого цвета, а я изумруды в Европу не прихватила.

— Ну так ведь можно купить такую брошку здесь. Разве нет? — Чака иногда удивляла глупость жены. Все же так просто решается! — Кстати. И магазин «Картье» неподалеку. Позвони им, пусть привезут сюда несколько на твой выбор. И не откладывай, звони прямо сейчас.

— Милый, ты умница! — И Дэффодил чмокнула мужа в седую макушку. — Так я и сделаю. Сегодня вечером мне хочется выглядеть особенно обворожительной.

— Сегодня? Почему именно сегодня?

— Потому что мы идем ужинать в ресторан «Максим» вместе с Уорреном, помнишь?

— Ах да. — Чак опустил газету. — Прости, дорогая, я совершенно забыл сказать тебе. Ужин отменяется. Уоррен позвонил мне, пока ты занималась покупками. Насколько я понял, ему нужно было срочно вылететь в Милан. Там какие-то проблемы с итальянскими поставщиками. Он просил передать искренние извинения и привет своей очаровательной мачехе. — Суошгеймер сдержанно хихикнул. — Между нами говоря, Дэффи, я сильно сомневаюсь, что ему действительно так уж нужно в Милан. Я бы не удивился, если б сегодня же чуть позже встретил его в Латинском квартале с какой-нибудь хорошенькой блондинкой. Но тем не менее… — И он снова углубился в газеты.

— Как это легкомысленно с его стороны! — вздохнула Дэффодил. — Испортить нам такой вечер! Что же теперь делать?

— Что делать? Да ничего. Наверное, мы могли бы запросто поужинать прямо здесь, в гостинице. Тем более что у меня еще много работы на вечер.

— Значит, я тебе не очень нужна. В таком случае я могу поужинать с Кити Престуэзер, я ей все равно обещала. А она не отстает от меня с того самого момента, как мы прилетели сюда.

— Что еще за Кити? — рассеянно осведомился Чак.

— Ну, ты ее знаешь. Ее муж — Сайрус К. Престуэзер. Мне предстоит скучнейший вечер, но… — Дэффодил сняла телефонную трубку. — Соедините меня, пожалуйста, с магазином «Картье». Да, перезвоните сразу же, как можно быстрей… Между прочим, Чак, мне кажется, ты совсем забыл про шампанское на мамин день рождения в субботу, да?

— Боже мой! Ну да, ты, как всегда, права. Запиши мне это в дневник, дорогая, и я завтра же все устрою. Ящик лучшего шампанского будет ждать нас в Дувре.

Спустя три часа Дэффодил Суошгеймер, в новом платье от Кардена, с огромной брошью, украшенной изумрудами и алмазами, выпорхнула из такси перед рестораном «Максим». Метрдотель поспешил встретить ее у входа.

— Если не ошибаюсь, мистер Суошгеймер заказывал столик, — обратилась она к подбежавшему к ней служителю. — Мистер Уоррен Суошгеймер.

— Да-да, конечно, мадам… Мистер Суошгеймер здесь… сюда, пожалуйста…

Уоррен Суошгеймер, старший сын Чарлза от первого брака, в свои тридцать лет уже руководил парижским филиалом отцовской фирмы. Сопротивляться очарованию этого смуглого красавца было просто невозможно (первая жена Чарлза была мексиканской киноактрисой). Он поднялся из-за столика и вежливо поприветствовал подошедшую Дэффодил.

— Как мне приятно видеть тебя, — с улыбкой проговорил он, пока официант помогал даме устроиться поудобнее. — Жаль, отец не смог прийти.

— Он так занят! — вздохнула Дэффи. — Когда он в Европе, для близких ему не хватает времени.

— Разумеется, я вполне могу понять его…

Официант принес меню и удалился. Закрывшись картонкой с перечнем деликатесов, Уоррен осторожно взял ладонь Дэффодил и нежно погладил ее.

— Это было сложно, дорогая?

— Пустяки, — улыбнулась она.

— Он ничего не подозревает?

— Абсолютно ничего.

— Когда мы увидимся?

— Дорогой, но мы только что встретились и еще не расстаемся, — рассмеялась она.

— Я знаю, но у нас очень мало времени. Сколько ты пробудешь в Париже?

— До вечера пятницы.

— А дольше?

— Даже не надейся. У мамы день рождения, и нам придется отправиться в Англию.

Уоррен внезапно посерьезнел:

— Ах да. День рождения твоей матери. Конечно, такое событие пропустить нельзя.

Дэффодил остановила на нем немигающий взгляд темно-голубых глаз:

— Разумеется. Как я могу пропустить такое?

— Послушай-ка, — заговорщицки начал Уоррен. — У меня появилась одна идейка…


Итак, разными лицами было куплено четыре авиабилета: два из Женевы и два из Парижа. Плюс была забронирована каюта для двоих пассажиров на паром от Хука до Хариджа. Было собрано шесть чемоданов, испечен и изощренно украшен единственный в своем роде торт, срезано две дюжины темно-красных роз и закуплен ящик коллекционного шампанского. Люди и их багаж должны были появиться в доме, известном под названием Фокс-Трот и расположенном возле селения Пламли-Грин в графстве Суррей.

Глава 2

— Вы хотели меня видеть, сэр? — Старший инспектор отдела расследований убийств Генри Тиббет осторожно закрыл дверь в кабинет помощника комиссара и замер в почтительном ожидании.

С вышестоящим начальством в Скотленд-Ярде у него сложились хорошие рабочие отношения, и, насколько помнил, он не сделал ничего, что могло бы запятнать его послужной список. И тем не менее вызов к Старику всегда несколько выводил его из равновесия. В лучшем случае это означало нарушение привычного распорядка, в худшем — могло сулить все, что угодно.

«Так или иначе я сразу же все и узнаю», — подумал Генри. Одним из многочисленных достоинств помощника комиссара являлась его прямота. Он терпеть не мог ходить вокруг да около.

— Ах да. Да-да. Тиббет. Садитесь, старина.

Генри присел на стул. Его шеф тем временем протирал очки, и без того сверкавшие нестерпимым блеском.

— Как вам ваш новый кабинет? Обживаетесь? — спросил он.

— Все прекрасно, благодарю вас, сэр.

— Надеюсь, все довольны повышением? Никого не обошли?

— Все замечательно, сэр. Мы просто в восторге.

— Очень, очень хорошо. Не угодно ли сигарету? Не возражаете, если я закурю трубку?

Генри взял сигарету, все более теряясь в догадках. Столь долгая прелюдия была чем-то из ряда вон выходящим.

Произведя необходимый ритуал, шеф раскурил трубку и продолжил:

— Как ваша супруга? Все хорошеет?

— У Эмми все в порядке, благодарю вас, сэр.

— Я… гм… — Шеф пару раз пыхнул трубкой. — Я тут подумал, Тиббет, что… то есть… у вас есть какие-нибудь планы на уик-энд?

— Разумеется, если нужно поработать, сэр…

— Вы с супругой… вас обоих приглашают.

— Простите, вы сказали — приглашают?

— Да. Разумеется, если вы не заняты. — Помощник комиссара откашлялся, стараясь скрыть волнение. — Кристэл… то есть леди Бэллок… будет очень рада, если вы погостите у нее эти выходные. В ее доме в местечке Пламли-Грин. Это в графстве Суррей.

Генри молчал, ибо не знал, что и ответить. Кристэл Бэллок. Это имя о чем-то ему смутно напоминало… светская хроника, глянцевые журналы, шумные приемы и вечеринки… но все это было так давно. Генри Тиббет, разменявший пятый десяток, не интересовался светскими сплетнями ни до войны, ни уж тем более после. И все же он припомнил, что даже в пятидесятые годы это имя продолжало мелькать на страницах газет, хотя репортеры и не скрывали своего удивления, что эта дама все еще блистает в свете. Да. Конечно. Теперь он вспомнил. В двадцатые годы она сверкала восходящей звездой, в тридцатые слыла одной из известнейших светских львиц и хозяйкой салона для сливок общества. А нынче ей, наверное, почти семьдесят. Тогда какого?..

Помощник комиссара начал медленно багроветь, ощущая на себе недоуменный взгляд, казалось, потерявшего дар речи Тиббета. Наконец он нарушил затянувшееся молчание:

— Возможно, вам это покажется странным, Тиббет. Полагаю, вы не знакомы с леди Бэллок?

— Нет, сэр, не знаком.

— Ну… дело тут вот какое. Леди Бэллок лично обратилась к министру внутренних дел. Она… она попросила обеспечить ее полицейской охраной.

У Генри немного отлегло от сердца. Ситуация продолжала оставаться запутанной, но, с другой стороны, хоть чуть-чуть прояснилась.

— В таком случае, сэр, — ответил он, — это целиком дело местной полиции. Конечно, если на охрану выдана санкция. А чего эта дама так боится?

Помощник комиссара расстроенно взглянул на подчиненного.

— Боюсь, дело тут непростое, Тиббет. Если вкратце, леди Бэллок убеждена, что на нее готовится покушение.

— Боже праведный! С чего это она взяла?

— Вот тут-то и загвоздка. Об этом она молчит, и все. Мне кажется, для подобного рода подозрений нет никаких веских причин. Конечно, надо считаться с тем, что ей почти семьдесят, она вдова и живет в большом загородном доме с одной-единственной компаньонкой, однако…

— Позвольте заметить, сэр…

Помощник комиссара поднял руку:

— Минутку, Тиббет. Я знаю, что вы скажете. Что к нам в Скотленд-Ярд каждую неделю являются с десяток полоумных старух, уверенных, что под кроватью у них прячутся убийцы. Всякий раз мы разговариваем с ними вежливо, но твердо. Мы стараемся их разубедить, а попутно просим местных патрульных почаще приглядывать за таким-то домом. После чего отправляем этих бабулек на все четыре стороны.

— Именно так, сэр.

— В данном случае мы не можем себе этого позволить. — Голос шефа звучал слегка раздраженно, словно к нему возвращалась былая прямота. — Здесь имеют место особые обстоятельства. Вам это ясно?

— Да, сэр.

— Так вот… — Неуверенность снова начала брать верх. — Вам известно, кто такая леди Бэллок?

— Я все стараюсь припомнить, сэр. Кажется, ее имя мелькало на страницах светской хроники несколько лет назад…

— Именно что. В девичестве она Кристэл Мелтрейверс, дочь престарелого сэра Джайлса Мелтрейверса. В двадцатых годах она сверкала на светском небосклоне. Вы, конечно, не помните. И немудрено, ведь это было задолго до вас. В какой-то степени и до меня тоже, но вот мой отец… — Шеф ностальгически улыбнулся. — Да, в свое время Кристэл с компанией наделала много шуму. А потом она буквально поразила всех, выскочив замуж за Чарли Кодуорти. Это был мужлан с золотым сердцем… и, разумеется, с набитой золотом мошной. Сам он откуда-то с севера. Сколотил себе состояние на… гм… сантехнике и прочем. Кристэл он почти в отцы годился. Вскоре после свадьбы этот хитрец сделался бароном Бэллоком. Все это происходило в тридцатые годы. Кристэл заставила его купить огромный дом в Лондоне и то самое поместье в Суррее, а приемы у них… гм… — Шеф пощелкал пальцами, пытаясь подобрать слова. Никто на его памяти не устраивал таких пышных приемов, как они. — Точнее сказать, у нее. Мой отец как-то взял меня с собой, когда я был еще юношей. Все веселились от души, а лорд Бэллок как сквозь землю провалился. И неудивительно…

— Да, сэр, — промолвил Генри, чтобы хоть что-то ответить.

— Так вот, Чарли, то есть лорд Бэллок, погиб во время налета, когда разбомбили их лондонский дом. Кристэл безвыездно поселилась в Пламли-Грин. После войны она попыталась возродить былую веселую атмосферу, но, разумеется, все стало по-другому. От прежней дружной компании не осталось и следа. Кто-то погиб на войне, кто-то уехал за границу, кто-то…

— Образумился? — с улыбкой подсказал Генри.

Шеф в ответ улыбнулся.

— Я хотел сказать — остепенился, что почти одно и то же. Да, буйная молодежь «ревущих двадцатых» превратилась в солидных, семейных, уважаемых членов общества, быстро поднимавшихся по социальной лестнице. Кристэл перестала общаться почти со всеми своими старыми друзьями и сделалась настоящей затворницей. Но теперь, когда она обратилась с такой странной просьбой…

— У нее нашлись влиятельные друзья, — закончил Генри.

— Именно так, Тиббет. — Казалось, шеф снял с души груз. — Я рад, что вы понимаете всю щекотливость ситуации. Сам я ее едва помню — слишком молод был, — добавил он с явным сожалением. — Но многие люди, имеющие определенный вес… нынешний епископ Беттерсийский в 1923 году, если можно так выразиться, даже на какое-то время обручился с ней… разумеется, до того как принял сан. Или наш министр внутренних дел сэр Безил Атуотер… разразился громкий скандал… сейчас, конечно, о нем и не вспоминают… но тогда… по меньшей мере два члена Верховного суда участвовали в нашумевшей «батискафной» вечеринке на озере Серпентайн. Молодой лейтенант флота, ухитрившийся в двадцать девятом году тайно вывезти Кристэл в Средиземноморье на эсминце, где он тогда служил, теперь стал полным адмиралом… Вы понимаете, зачем я вам это все рассказываю?

— Думаю, да, сэр.

— Очень, очень хорошо. Ну вот… таковы факты. — Помощник комиссара откинулся на спинку кресла и громко высморкался.

— Я понимаю сложившуюся ситуацию, сэр, — начал Генри, — однако никак не возьму в толк, почему местная полиция не может…

— Не притворяйтесь дурачком, Тиббет. Конечно же, не может.

— Вы сказали, что эта дама просила обеспечить ей полицейскую охрану.

— Фигура речи, не более того. Она просила, чтобы ее охраняли лично вы.

— Но она же обо мне ничего не знает!

— Вот тут вы ошибаетесь — она о вас знает, и довольно много. Я всегда выступаю против того, чтобы фамилии сотрудников Скотленд-Ярда попадали в прессу, но… так уж получилось. Леди Бэллок читала о вас, и у нее сложилось самое благоприятное впечатление. Ни о ком другом она и слышать не хочет. Поэтому она пригласила вас с женой на уик-энд в Пламли-Грин, и никто не желает услышать от вас иного ответа, кроме «да». Вас ждут к ужину в пятницу вечером. Мой секретарь подробно проинформирует вас, как туда добраться. Вопросы есть?

— Да, сэр.

Помощник комиссара, уже решивший, что разговор окончен, удивленно поднял голову и смерил подчиненного взглядом, исполненным раздражения:

— Ну что там у вас еще?

— Если эта дама просит обеспечить ей охрану…

— Я вам уже сказал…

— Если она хочет, чтобы ее охранял именно я, — быстро поправился Генри, — то я не вижу никакого смысла в том, чтобы ехать к ней на уик-энд одному или с Эмили. Разве нельзя прикончить ее в понедельник, когда я уеду? Или нам нужно поселиться там на длительный срок?

— Ах да! — Шеф зашуршал бумагами на столе. — Хорошо, что вы обратили на это внимание. Дело в том, что в субботу у леди Бэллок день рождения. И она ожидает, что к ней съедутся ближайшие родственники.

— То есть вы хотите сказать, — предположил Генри, — она боится, как бы ее не лишил жизни кто-нибудь из родни?

— Она этого не говорила, — быстро отрезал шеф и добавил с нажимом в голосе: — Она просто попросила обеспечить ей охрану на эти дни.

— И никак не объяснила свои вздорные подозрения?

— Ровным счетом никак. Если хотите знать мое личное мнение, то это очередная блажь взбалмошной старухи. Если бы это была не леди Бэллок… Тиббет, вы всех нас премного обяжете, если вы и ваша жена примете приглашение. Сами понимаете, дело сугубо неофициальное. Уверен, вам там понравится.

— Я тоже, сэр.


— Фокс-Трот? — изумилась Эмми. — Поверить не могу!

— Так здесь написано, — ответил Генри. — Фокс-Трот, поселок Пламли-Грин, графство Суррей.

— Я в том смысле, что это не историческое название. Очень смахивает на довольно пошлый каламбур двадцатых годов. Остается только гадать, как же выглядит дом.

— Скоро увидим.

На светофоре зажегся зеленый, и Генри повернул налево. В половине шестого вечера пятницы они находились посреди небольшого городка Хиндчерста. Широкая центральная улица, по обе стороны которой стояли пышные ухоженные деревья и приятного вида особняки в стиле короля Георга, кончалась развилкой со светофорами. Согласно дорожным знакам, главная дорога на юго-запад уходила вправо, к Петерсфилду и Портсмуту. Второстепенная дорога, больше похожая на проселочную, шла влево и вела к местечкам Тримбл-Уэллс, Банстед и Пламли-Грин.

Через несколько минут они миновали последний многоэтажный дом, и вскоре живописно разбросанные загородные домики с садами сменились лесом. За окнами машины виднелись серебристые березовые рощицы, могучие дубы и поросшие вереском холмы в окружении рвущихся ввысь сосен. В густых зарослях папоротника Генри заметил уходившую вправо грунтовую дорогу. Прилаженный на суку изрядно проржавевший знак оповещал, что грунтовка ведет в Фокс-Трот.

Подъездная аллея — если можно было ее так назвать, поскольку сквозь щебенку бурно пробивались клевер, одуванчики и просто сорная трава, — вела на несколько сот метров в глубь леса, который по весне, очевидно, весь расцвечивался колокольчиками. Деревья вдруг расступились, грунтовка сделала последний поворот, и машина въехала на посыпанный гравием передний двор Фокс-Трота.

— Боже праведный! — ахнул Генри.

— Я же тебе говорила! — в унисон воскликнула Эмми.

Дом, построенный на искусственной поляне, словно шагнул на них из середины двадцатых годов. Генри подумал, что в первые месяцы это здание, очевидно, производило сильное впечатление — нагромождение кубических блоков из белоснежного бетона, напоминающее детский игрушечный домик из кубиков. Бетонные блоки прорезали огромные зеркальные окна в металлических рамах. Скорее всего бетон сохранял свою первозданную белизну не более года. Теперь же, спустя сорок лет, он сделался грязно-серым с ржавыми потеками вокруг рам, многие годы противостоявших натиску дождя и снега. Сейчас дом походил скорее на кучу картонных коробок после сильного ливня.

С убогим видом постройки и заросшей сорняками подъездной аллеей резко контрастировал любовно ухоженный сад, окружавший Фокс-Трот и занимавший примерно пол-акра. Глаз радовали и лужайка с бархатистой травой, и специально вырытый пруд с фонтанчиком в виде саксофона, из которого на розовые и белые кувшинки била тонкая струйка воды, и тщательно прополотые клумбы с живокостью, люпинами, астрами и голубками. Кто-то явно день-деньской не покладая рук ухаживает за садом, отметил про себя Генри.

Парадная дверь была приоткрыта, и прибывшую чету приветствовала лишь доносившаяся откуда-то приглушенная музыка. Единственной машиной, припаркованной на небольшой стоянке, оказался открытый «бентли» тридцатых годов в превосходном состоянии. За ним, очевидно, тоже ухаживали. Генри нажал кнопку звонка. Раздался затейливый перезвон. Он посмотрел на Эмми и улыбнулся:

— Да уж, скучать не придется!

Они терпеливо ждали. «Раньше были одни воспеватели, а теперь остались одни ругатели», — бойко пропел проигрыватель откуда-то из глубины дома. Казалось, в нем нет ни души, только это механическое пение.

Генри позвонил еще раз. Через мгновение высокий, чистый, хорошо поставленный голос мелодично позвал:

— Долли!

Пластинка продолжала играть, никто не выходил.

— Долли, дорогая! В дверь звонят! — Тишина. Спустя пару секунд: — Ах ты, несносная девчонка!

Послышался стук каблучков по паркету, дверь распахнулась, и взорам прибывших предстала леди Кристэл, вдова барона Бэллока.

— Дорогие мои! Как мило, что вы приехали! — звонко воскликнула она.

Генри понадобилось несколько мгновений, чтобы понять: хозяйка дома все же сохранила остатки былой красоты, ибо самое первое впечатление нельзя было назвать иначе, чем сногсшибательным. Окрашенные хной коротко стриженные волосы, перехваченные лентой, короткое платье прямого покроя из желтого крепдешина, бантик алой помады на морщинистых губах, жемчужно-белые чулки и нефритовый мундштук длиной чуть не в полметра — нет, она не пародировала моду сорокалетней давности, а словно шагнула из того времени. Одного-единственного взгляда на Кристэл хватало, чтобы тотчас убедиться, насколько современно выглядели так называемые стилизации под двадцатые и тридцатые годы в нынешних журналах мод. Все, что было на ней, смотрелось вполне реалистично — казалось, ты переместился во времени.

— Вы Генри Тиббет, верно? — В голосе хозяйки слышались легкие нотки изумления. Люди, знавшие его лишь заочно, зачастую ожидали увидеть нечто большее, чем скромного светловолосого мужчину средних лет. — А вы миссис Тиббет? — Блестящие глаза Кристэл единым взглядом охватили полноватую фигуру Эмми, коротко стриженные темные волосы и румяное лицо без каких-либо признаков косметики. — Безил сказал, что вы любезно согласились пожертвовать выходными ради меня. Как мило с вашей стороны! Это просто божественно! Идемте же в дом и выпьем по коктейлю.

Не успел Генри ответить, как заметил, что леди Бэллок смотрит куда-то поверх его левого плеча вдаль. Инстинктивно обернувшись, он увидел массивную и несколько устрашающего вида фигуру. Кто-то прямо по лужайке шагал от теплицы к дому. С такого расстояния невозможно было определить пол шагавшего — стриженые седые волосы, обветренное лицо, вельветовые бриджи и рубашка с открытым воротом подходили как мужчине, так и женщине. Даже голос, донесшийся до их ушей, звучал как-то неопределенно.

— Что за шум, Крис? Что-то случилось?

— Так вот ты где, Долли! — капризно отозвалась леди Бэллок. — Прибыли мистер и миссис Тиббет.

— Вижу, вижу.

Генри присмотрелся и с удивлением обнаружил, что мужеподобное лицо было покрыто толстым слоем белой крем-пудры для придания ему хоть какой-то женственности. Смотрелось это весьма комично. Долли с плохо скрываемым недоверием принялась разглядывать Тиббетов. Закончив осмотр, она почесала голову садовыми ножницами и заключила:

— Ну что ж, проводи их в дом и предложи что-нибудь выпить.

— Я думала, ты услышишь звонок и откроешь дверь, дорогая, — несколько раздраженно ответила Кристэл Бэллок.

— Я опрыскивала азалии, — возмутилась Долли. И, повернувшись к гостям, добавила весьма резким тоном: — Я Дороти Ундервуд-Трип. Можно просто Долли. Компаньонка Кристэл. — После чего дама обнажила зубы в жутковатой широкой улыбке, изображая радушие: — Приятно познакомиться. А теперь мне надо вернуться к азалиям. Увидимся у кормушки за ужином.

Словно повинуясь команде «кругом» — башмаки ее были огромны, — она размашисто зашагала к оранжерее.

— Ну не божественна? — вздохнула леди Бэллок. — Мы с ней дружим бог знает сколько лет. Она пробудет в этой своей теплице по меньшей мере часа два, так что мы успеем поговорить.

Она проводила Тиббетов в просторный холл, отделанный черным и белым мрамором. Прямо из его центра уходила вверх винтовая лестница со ступенями и перилами из хромированной стали. Единственным предметом мебели был белый мраморный столик, на котором стоял телефон. Рядом лежали две тряпичные куклы, изображавшие Пьеро и Пьеретту.

Леди Бэллок провела гостей к двери в противоположном конце холла, из-за которой доносились звуки песни «Комната с видом на море». Остановившись, она сказала:

— Оставьте вещи в холле. Долли потом отнесет их наверх.

Убранство гостиной полностью соответствовало стилю двадцатых годов. Хром и бетон сменились удобными диванами, отделкой из мореного дуба, столиками на узорчатых кованых ножках и кожаными пуфами. Главным предметом обстановки был большой шкаф светлого дуба. Кристэл открыла его. Изнутри он был отделан зеркалами, и в них отражались длинные батареи бутылок.

Чуть смутившись, Генри и Эмми согласились выпить по бокалу «Дамы в белом» — коктейля из джина, ликера и яичного белка. Кристэл мастерски смешала его в серебристом шейкере, пританцовывая в такт чарльстону, доносившемуся из проигрывателя.

Ледяную белую жидкость она налила в два бокала на коротких ножках. Бокалы тотчас запотели. Генри и Эмми осторожно сделали по глотку и поразились совершенно потрясающему вкусу напитка.

— Вы, как я вижу, не очень-то разговорчивы, — начала леди Бэллок и критически посмотрела на Эмми. — Вам надо носить черное, милочка. Этот цвет не так полнит. — Она самодовольно взглянула на свою плоскую грудь и миниатюрный торс.

Эмми, не привыкшая сносить колкости в свой адрес, улыбнулась и ответила, что она действительно любит этот цвет, но ей показалось не совсем уместным отправляться в черном за город, да еще в ясный летний день.

— В конце концов, — добавила она, — я ведь не в трауре.

— Пока что, милочка, — сухо заметила Кристэл Бэллок. Она допила коктейль и вновь наполнила бокал. — Ну что ж, садитесь, и я вам все объясню. Прежде всего не забывайте: Долли понятия не имеет, кто вы такие. Она хоть и чудесное создание, но, откровенно говоря, туповата. Она думает, вы друзья Безила. Полагаю, вы с ним знакомы?

— К сожалению, я не могу похвастаться дружбой с сэром Безилом, миледи, — смущенно ответил Генри.

— Я думала, что он главный в Скотленд-Ярде или где-то там еще.

— Разумеется, вся полиция подчиняется министерству внутренних дел, но повседневное руководство…

— Ах, Бога ради, избавьте меня от этих ваших формальностей! — воскликнула леди Бэллок. — И пожалуйста, не называйте Безила «сэр», если вдруг будете говорить о нем при Долли. Она хоть и тугодум, но отнюдь не полная дура.

— Помощник комиссара сказал мне, — произнес Генри, — что вы хотели, чтобы я лично обеспечивал вашу охрану, миледи. Если вы знаете обо мне, возможно, мисс… мисс Ундервуд-Трип тоже обо мне что-то известно?

— Это исключено. Долли из принципа не читает газет. И давайте оставим всяких там «миледи», «Бэллок и Ундервуд-Трип», а? Мы Кристэл и Долли, а вы Генри и?..

— Эмми.

— Эмми. Очень оригинально. Безил, очевидно, рассказал вам, почему я попросила вас приехать сюда.

— Разумеется, не в личной беседе, — ответил Генри. — Запрос прошел по обычным каналам. Вы полагаете, что кто-то планирует вас убить.

— Я это знаю, — мрачным голосом возразила Кристэл.

— Но с чего вы взя…

— Давайте я вам налью еще бокальчик, а потом все расскажу. — Когда она взяла шейкер, проигрыватель-автомат сменил пластинку, и сэр Ноэль Ковард низким бархатным голосом запел сентиментальную песню о богатой девушке, оставшейся в полном одиночестве. — Почти про меня, — заметила Кристэл, наполняя бокалы. Она села на кожаный пуф и закурила сигарету. — Вам, конечно же, известно, кто я?

Генри откашлялся.

— Миссис Чарлз Кодуорти, урожденная Мелтрейверс, впоследствии баронесса Бэллок. Овдовела во время войны.

Кристэл одобрительно кивнула.

— Вы неплохо подготовились, — согласилась она. — Да. Бедный Чарли. Полагаю, вы не были с ним знакомы?

— К сожалению, нет.

— Все говорили, что я вышла за него из-за денег. И это, разумеется, чистая правда. Да-да. И не смотрите на меня так, Эмми. Нынешних молодых людей так легко шокировать! Никакая женщина в здравом уме не вышла бы за Чарли по какой-то другой причине. Но он был так дьявольски богат, а я смертельно устала от смешной и лицемерной аристократической бедности. Самое забавное в том, что я в конечном итоге очень привязалась к старику.

— Он ведь был промышленником, если мне не изменяет память, — вставил Генри.

— Его дед, — продолжала леди Бэллок, — изобрел «чудо дома Кодуорти» — первый самоополаскивающийся сливной бачок для унитаза — и представил его изумленному человечеству где-то в пятидесятых годах девятнадцатого века. Не спрашивайте меня о деталях, слава Богу, я не привыкла забивать голову подобными пустяками. Я только знаю, что это «чудо» положило начало всему состоянию семейства Кодуорти. Когда Чарли унаследовал дело в девятисотом году, его фирма являлась крупнейшим производителем и поставщиком ватерклозетов в Европе. Но он всегда стремился к чему-то новому. Он начал производить ванны, раковины, облицовочную плитку и прочее. Он стал покупать все новые и новые компании, и фирма «Кодуорти» стала заниматься мебелью, потом тканями и… короче говоря, когда я познакомилась с Чарли, он уже управлял настоящей империей. Это я все к тому, что Чарли был очень-очень богат.

— Я уже догадался, — сказал Генри.

— Вы просто умница, дорогой мой, — улыбнулась Кристэл, — прямо как Чарли, только он своим умом приводил людей в ярость. Ходили слухи, что одним из условий моего согласия выйти за него было то, что он должен купить себе звание пэра. В те времена это случалось сплошь и рядом.

— Какая же мерзость все эти сплетни! — вспыхнула Эмми.

— Но так оно и было. Именно так, честное слово. — Кристэл хрипло рассмеялась. — Эмми, я вас просто обожаю. Вы так искренне возмущены… Ну, Чарли согласился и достиг всего, чего хотел. Он сделался лордом Бэллоком.

— Но почему Бэллоком?

— А вот почему. По его словам, дед изобрел это «чудо», когда жил в доме на Балаклавской улице в городке Вигане. Но я-то знаю, что это не так. Улица называлась не Балаклавской, а Бальморальской, но Чарли по вполне понятным причинам не хотел становиться лордом Бальморальским. Я ведь урожденная аристократка, а он тем самым хотел одержать надо мной верх. Я, конечно, стану баронессой, но эта Балаклавская улица будет преследовать меня до конца жизни. Ах, Чарли, ну и юморист, — вздохнула Кристэл, вспомнив давние годы. И продолжила: — Вы, наверное, удивляетесь, зачем я вам все это рассказываю. Однако это имеет прямое отношение к делу. Я хочу, чтобы вы поняли, как… насколько хорошо Чарли знал меня. И почему он намеренно составил свое завещание именно так, а не иначе. Еще по бокальчику?

Отказ Генри «нет, спасибо» совпал с согласием Эмми «да, пожалуйста». Тиббет посмотрел на жену и мысленно усмехнулся. Эмми явно нервничала и злилась.

Кристэл промолчала, но со стервозной улыбкой наполнила бокал Эмми. И рассказ полился дальше:

— У нас с Чарли было три дочери. Я не имею ни малейшего, повторяю, ни малейшего отношения к тому, что их назвали Примроуз, Вайолет и Дэффодил. Чарли очень нежно относился к своей матери, которую звали Дейзи[14]. Слава Богу, она умерла еще до нашего с ним знакомства. Но эта его странная идея дать девочкам цветочные имена… Каждый раз, когда я пыталась этому воспротивиться, он грозил, что всех нас вычеркнет из завещания. Конечно же, я отступила. А потом бедняга Чарли в буквальном смысле слова взлетел на небеса. Бомбы разворотили дом так, что и хоронить-то было нечего. Состоялись торжественные похороны, а когда все кончилось, мы поехали и как следует напились. Эмми, дорогая, вы прямо пылаете от возмущения. Мы не можем этого допустить, верно, Генри? Давайте-ка я вам освежу бокалы.

На сей раз отказ Эмми совпал с согласием Генри. Пока леди Бэллок смешивала коктейли и стояла спиной к ним, Генри показал жене язык, и та невольно улыбнулась. Увы, они забыли про зеркала в шкафу. Кристэл все видела. Зрелище ее позабавило.

Подавая Генри полный бокал, она заметила:

— Мне бы приключенческие романы писать, вы не находите? Вот вы сгораете от нетерпения, ожидая услышать, что же там, в завещании… А я вот возьму и опять предамся воспоминаниям. Взять хотя бы этот дом. Мы купили эту землю в девятьсот двадцать пятом году. Здесь когда-то была ферма под названием Фокс-Хайд. А потом Табби Бленкинсопу пришла в голову шикарная мысль переименовать ее в Фокс-Трот. Мы тогда смеялись до упаду. Ну, я упросила Дэйви Арбутнота сделать проект, а его друг Губерт Смитерс занялся интерьером. Все это стоило кучу денег, и Чарли пришел в ярость, но… Дом получился на славу! Он и теперь еще ничего себе. Впечатляет, а? Разумеется, сейчас мы с Долли живем здесь очень тихо, но в былые времена… — Кристэл ностальгически помахала мундштуком. — Так вот, после того как бедный Чарли переселился на небеса, я стала жить здесь постоянно. У меня просто не было выбора. От лондонского дома на Баркман-сквер осталась лишь огромная воронка. Какая гадость… Я находилась здесь, когда это все случилось. Чарли был со мной, но он настоял, что ему нужно в Лондон на совет директоров или еще зачем-то. И потом… Так на чем я остановилась?

— Вы собирались рассказать о завещании лорда Бэллока, — напомнил Генри.

— Ах да. Какой у нас тут блестящий сыщик. Я не смогу вам полностью изложить завещание Чарли, потому что в этом я полный профан, но суть его в том, чтобы до конца дней своих я не смогла воспользоваться его состоянием, за исключением малюсенького годового дохода. Все остальное отказано в доверительную собственность в пользу девочек, и никто ничего с ней не может поделать до моей смерти. Каждая из девочек получает такое же скудное содержание, что и я, а капитал тем временем знай себе растет. Вот и все. Но! Вот тут и начинается самое интересное, дорогой мой Генри. Как только я умру, в ту же секунду все состояние делится на три части и в равных долях беспрепятственно передается Прим, Вай и Дэффи. Вот в общих чертах причина, почему меня хотят убить, — закончила леди Бэллок.

Генри подался вперед.

— Миледи, я хотел бы знать…

В это время в холле раздался зычный возглас:

— Крис!

— Я в гостиной, дорогая! — пропела Кристэл. Повернувшись к Генри, она бросила: — Продолжайте.

— Кто-нибудь из ваших дочерей…

Дверь отворилась, и в гостиную вошла Дороти Ундервуд-Трип. Она плюхнулась на обитый бархатом диванчик и провозгласила:

— Давайте выпьем! Эти азалии меня просто убивают!

Кристэл улыбнулась Генри:

— Я вам потом все доскажу, дорогой мой. — Затем, повернувшись к Долли: — Сделай себе коктейль сама. Мы только что допили «Даму в белом».

— Вот лентяйка! — фыркнула Долли. — Я же в обед полный шейкер взбила.

— Ты так божественно негостеприимна, Долли, — проворковала Кристэл. — Между прочим, Генри и Эмми оставили свои вещи в холле.

— Я уже отнесла их наверх, — беззлобно ответила та.

— Ты просто ангел! — восхитилась Кристэл.

Долли тем временем принялась делать себе коктейль. Кристэл добавила как бы между прочим:

— Генри мне тут рассказал все последние сплетни про Безила. Это что-то потрясающее, дорогая. Ты обхохочешься, когда услышишь.

— Безил всегда был дураком, — снова фыркнула Долли. — И что он учинил на сей раз?

Кристэл послала Генри ангельскую улыбку:

— Генри, дорогой мой, расскажите ей все!

И она томно откинулась на подушки, дабы насладиться его растерянностью.

Глава 3

Но вышло так, что именно Долли помогла Генри выпутаться из ситуации, в которую он угодил. Все еще стоя у шкафа спиной к присутствующим, она заявила:

— Крис, ты просто какая-то несовременная, как будто из доисторической эпохи вынырнула. Безил теперь человек весьма уважаемый, и с ним не стыдно появиться в высшем обществе. Я полагаю, он там просто блистает. А Генри, наверное, подумал о той давно забытой всеми истории с женой боливийского посла и бриллиантовой серьгой…

— А вам как эта история? — подхватил Генри. — У вас есть своя версия?

Долли повернулась к нему:

— Я не верю ни единому слову. Эта кошечка Тайни Мэйнуэринг все придумала от начала до конца. Но как бы там ни было, все это уже давно закончилось. — Она уселась на свое место и залпом осушила бокал. — Завтра у нас знаменательный день. Когда прибывает орда?

— Никакой орды на этот раз не будет, — спокойно ответила Кристэл. — Приедут только девочки со своими мужьями. Ну и Тиббеты, конечно, тоже будут присутствовать.

— Что ж, надо быть благодарным судьбе хотя бы за такие мелочи, — заметила Долли и повернулась к Эмми: — Вам уже сказали, что вы будете дарить?

— Дарить? — смущенно переспросила Эмми.

— Ну, не надо казаться еще более глупой, чем ты есть на самом деле, Долли, — отругала Кристэл компаньонку и пояснила для Эмми: — У нас в семье появилась какая-то идиотская традиция. Каждый год каждая из моих дочерей преподносит мне один и тот же подарок. Думаю, не надо говорить, что я не имею к этому никакого отношения. Это очередная причуда Чарли. Сентиментальный дурачок. Но впрочем, девочкам это понравилось, и по крайней мере они никогда не ломают голову над тем, что же подарить мамочке в день ее рождения.

— И что же это за подарки? — оживился Генри.

— Я как раз собиралась сама вам все рассказать, — заявила Кристэл. — Примроуз — она самая старшая и замужем за франкошвейцарским врачом по фамилии Дюваль — привезет огромный торт из Швейцарии. Вай и Пит каждый раз преподносят мне цветы. Ну это вполне очевидно, поскольку Пит выращивает их и этим они, собственно, живут. Он из Голландии, такой странноватый парень, должна вам заметить. Ну а Дэффи и Чак обеспечат нас шампанским, разумеется.

— А почему «разумеется»?

— Потому что получилось так, что моя дочь вышла замуж за миллионера. Да-да, Чак самый настоящий доморощенный богач из Техаса. Дэффи у меня просто умница.

— Значит, все ваши дочери вышли замуж за иностранцев? — осведомилась Эмми.

Кристэл засмеялась:

— Вот что происходит, когда девочки заканчивают дорогую школу для избранных в Европе. Правда, это не относится к Дэффи, конечно же. Она младшая в семье, самая красивая и всеобщая любимица. Она ничем не похожа на Чарли. Долли, милая, ты что-то сказала?

— Я просто фыркнула, — негромко отозвалась Долли.

— И я не знаю, чем это можно объяснить. Дэффи и на меня не похожа. Наверное, она пошла в кого-то из наших далеких предков.

— Я пойду переоденусь, — объявила Долли и поднялась с места. — Вы двое, пойдемте со мной. Жить вы будете в Черной комнате.

Кристэл Бэллок многозначительно подмигнула Генри, и супруги послушно последовали за Долли вверх по лестнице.

Комната, которую выделили Тиббетам, была странновата, если не сказать больше. Стены, умывальник, шторы, мебель и даже простыни — все здесь было черное. А вот ковер на полу, шелковое покрывало на кровати и телефон на тумбочке — белые. В довершение всего потолок был выполнен из перламутровых зеркал.

— Причуды оформителя, — заметила Долли. — Со временем, говорят, такая обстановка может даже понравиться. Но только выяснить это пока не удалось, потому что надолго тут еще никто не задерживался. Но вы еще скажите спасибо, что вам не досталась комната Дали. Ваши чемоданы я поставила в шкаф.

— Большое спасибо, — поблагодарил Генри.

— Ванная вон там. — Долли сделал жест рукой в сторону. — Разумеется, она тоже отделана черным. Вам тут не станет плохо? Не затошнит?

— Что?

— Я имею в виду потолок. Некоторым от него становится дурно. Кажется, что вы на корабле. И вас понемногу начинает укачивать.

— Полагаю, мы переживем и это, — кивнул Генри. — Мы оба — первоклассные моряки.

— Ну и отлично, — успокоилась Долли. — Это вам пригодится. — Она присела на белое покрывало и закурила короткую сигару. — Ну что ж, господин старший инспектор, добро пожаловать в Фокс-Трот. Рада знакомству, как принято выражаться. — Она взглянула на удивленное лицо Генри. — Крис, наверное, заверила вас в том, что я понятия не имею, кто вы такой. Иногда она бывает такой дурочкой, что я просто диву даюсь! По сценарию она должна была выдать свое замечание насчет Безила. Не думаю, чтобы вы вообще встречались с ним и были близко знакомы.

— Раз или два мы все же встречались, — осторожно произнес Генри.

— Но признайтесь, я вас раскусила довольно быстро, — напомнила Долли. — Правда, Крис об этом не догадывается. И теперь очень важно, чтобы она и дальше оставалась в счастливом неведении. Она уже рассказала вам, зачем вообще пригласила вас сюда?

— Она хотела мне все объяснить — и тут вы как раз вошли в комнату.

— Ну, я могу освободить ее от этих хлопот. Ей в голову пришла безумная мысль, будто кто-то из девочек вознамерился ее убить. Ну, если быть точнее, убийцей должен быть либо муж одной из ее дочерей, либо сама какая-то дочь.

— Вы считаете это безумием?

— Конечно.

— Похоже, тут замешаны большие деньги. Что ж, мотив серьезный.

— Чепуха! Дэффи замужем за миллионером. У Вай и Пита напрочь отсутствуют амбиции, когда дело касается материальных благ. Даже Крис признает, что Прим и Эдвард вполне обеспечены, а Прим просто без ума от своей матери. Так было всегда. Идея Крис не имеет под собой никаких оснований. Это даже смешно.

— И все же меня интересует, почему у леди Бэллок могла возникнуть такая вздорная идея.

Долли презрительно фыркнула:

— Пусть она сама рассказывает дальше. Я не буду. Повторяю — это просто смешно.

— Но если все это так несерьезно, зачем вы сказали, что рады нашему знакомству? Значит, вы все-таки довольны, что видите меня в этом доме?

— Просто так будет спокойней для Крис, и мы проведем этот жуткий день рождения без лишних страхов и опасений. Вы уже слышали про подарки? Так вот, Крис уверена, что один из них будет непременно начинен ядом.

— Никогда еще не слышал, что человека можно было бы отравить букетом роз, — улыбнулась Эмми.

— Значит, вы не читали тех уму непостижимых книг, которыми в свое время так увлекалась Крис, — хмыкнула Долли. — Если верить сюжету одного дешевенького романа, умереть можно и от букета. Если сначала хорошенько пропитать цветы каким-нибудь сильным ядом, а потом презентовать его жертве. И если этот наивный вдохнет хорошенько аромат этих цветов, процедура станет для него летальной. Ну, с тортом все ясно. Достаточно начинить, допустим, ореховый крем цианистым калием. Что касается шампанского…

— Тут возникают проблемы, — подхватил Генри. — Если бы это было обычное вино, можно было бы вынуть пробку и залить яд в бутылку. А вот что делать с шампанским…

— Вы, безусловно, правы, — согласилась Долли. — Тут даже сама Крис всерьез засомневалась. Кроме всего прочего, она, разумеется, понимает, что ни у Чака, ни у Дэффи нет никаких причин желать ее смерти. Но ее, похоже, развлекает мысль, как бы что придумать и насчет шампанского тоже. Она даже сказала мне, что яд можно было бы впрыснуть и через пробку с помощью обыкновенного шприца. Ну и не стоит забывать о том, что цианистым калием легко и просто обработать бокал.

— Давайте предположим, — подала голос Эмми, — что один из подарков действительно отравлен. Будь то шампанское, торт или розы, это не важно… Нет-нет, Генри, дорогой, дай мне договорить! Так вот, если все это уже задумано и исполнено, то какова тут роль Генри? Он-то чем сможет помочь?

Долли издала хриплый смешок.

— Хороший вопрос, милочка! — кивнула она. — Сейчас я поясню. Крис устроит все так, что Генри придется все попробовать первым, до нее. И шампанское, и торт. И даже розы понюхать.

— Вот это да! — покачал головой Генри, а Эмми добавила:

— Так ей не детектив нужен, а… Ну, как называли людей, которые еще в Древнем Риме пробовали все кушанья, перед тем как их начнет есть император?..

— У римских императоров были и недостатки, конечно, но людей они никогда не ели, — сделал попытку отделаться шуткой Генри.

— Перестань дурачиться.

— Крис считает, — снова вступила Долли, — что если что-то пойдет не так, Генри обязательно это заметит. Сразу же.

— Это точно! — подхватила Эмми. — После его смерти мы все непременно заметим, что на празднике явно что-то пошло не так…

— Ну не надо так уж сразу, — пошла на попятную Долли. — Само присутствие здесь Генри должно пресечь в зародыше всякие попытки совершить преступление…

— Насколько я понял… — прервал их Генри, но Долли не дала ему договорить.

— Никто не должен был знать, кто вы такой на самом деле? — Она рассмеялась. — Совершенно верно, тут вы правы на все сто процентов. Я тоже должна была принять вас за обычного гостя, кому случайно досталась роль главного дегустатора. Девочки должны считать вас приятелем Безила. И все будут вам подыгрывать, делая вид, что никто ничего не знает. Хотя в действительности эта ваша тайна будет известна всем. Под «всеми» я имею в виду еще и жителей деревни. Так что вряд ли даже самый храбрый мужчина — или женщина, коли на то пошло, — отважится совершить убийство прямо под носом офицера из отдела расследования уголовных дел Скотленд-Ярда.

— Но сами-то вы не принимаете всерьез опасения леди Бэллок? — уточнил Генри.

— На первый взгляд они смехотворны, — подтвердила Долли. — С другой стороны, я давно знаю Крис и могу понять ее. Что-то неприятное действительно может произойти. Поэтому держите ухо востро, господин старший инспектор. — Она встала и затушила окурок сигары в черной мраморной пепельнице-урне возле кровати. — Увидимся позже внизу. — И с этими словами она покинула комнату.

Когда супруги Тиббет распаковали вещи, переоделись и даже поэкспериментировали с черной ванной, наступил вечер. Эмми, памятуя о совете хозяйки дома, облачилась в черное платье из джерси, которое, безусловно, делало ее заметно стройнее. Генри надел свежую белую рубашку, серые фланелевые штаны и блейзер. Чувствуя себя второстепенными героями довоенной музыкальной комедии, Тиббеты спустились в гостиную.

Проигрыватель играл уже более-менее современную мелодию. Это была подборка эстрадных хитов, и снизу неслись звуки популярной песни «Очарована и ошарашена».

Кристэл устроилась на подлокотнике дивана, лицом к двери, и размахивала руками, как заправский дирижер, держа в одной руке бокал с коктейлем, в другой — свой длинный мундштук на манер дирижерской палочки. Она тоже успела переодеться и была сейчас в не слишком длинном ярко-оранжевом платье, украшенном бахромой из стекляруса, доходившей ей до колен. Спиной к дверям рядом с ней примостились две мужские фигуры в смокингах. Когда Тиббеты вошли в гостиную и присутствующие повернулись в их сторону, Генри ничуть не удивился, опознав в одном из «мужчин» Долли. Ее вечерний костюм довершали широкие брюки со стрелками, белая сорочка с рюшами на груди и галстук-бабочка. Гостем оказался симпатичный молодой блондин. По всему было видно, что он скучал.

— А вот и вы, мои дорогие! — обрадовалась Крис. — Ну, с Долли вы уже знакомы. А это доктор Гриффитс, который поддерживает в надлежащем состоянии наши тела и души. И это у него здорово получается, правда же, Тони? Тони, познакомься, это Генри и Эмми Тиббет, старые друзья Безила из Лондона. Вы помните Безила? Долли, ну где там твой шейкер? Генри, наверное, умирает от жажды. Я всегда вижу, когда мужчине требуется немного выпить. Тони обедает сегодня с нами. Ну, если в доме найдется что поесть. Найдется, Долли?

— Конечно, — проворчала та и занялась приготовлением коктейлей.

— Наша Долли — чудо! — упоенно ворковала леди Бэллок. — Она каким-то таинственным образом умеет готовить обеды буквально из ничего. И как это только ей удается! Не понимаю!

— Так уж и не понимаешь! — покачала головой Долли. — Тони, вам подлить? Тогда давайте сюда свой бокал… Если кому-то интересно, сегодня будет подан салат из креветок и телячье рагу в томате. Утром я вынула из морозильной камеры все продукты и весь день потом провозилась на кухне.

Кристэл просияла:

— Вот видите? Настоящие чудеса! И что бы я без тебя только делала, дорогая моя!

К великому удивлению Генри, Долли покраснела, и это стало заметно даже сквозь толстый слой грима.

— Я делаю все, что в моих силах, — пробормотала она. — Всегда так было…

Она произнесла это почти с надрывом. Наступила неловкая пауза, и в этот момент раздался спасительный и такой пронзительный телефонный звонок.

— Я сниму трубку, — заявила Долли и вышла в холл.

Доктор Гриффитс отпил глоток коктейля и обратился к Генри:

— Значит, вы и есть друг сэра Безила? Я всего один раз видел его, а вот леди Бэллок — она часто говорит о нем…

— Я сам плохо его знаю, — поспешно вставил Генри. И на этом неприятная для старшего инспектора тема была закрыта. В комнате снова повисла гнетущая тишина.

Кристэл повернулась к Эмми:

— Как мудро вы поступили, Эмми, милая, что решили надеть черное. Вам так идет, так вас стройнит!

Эмми решила, что хозяйка дома зашла слишком далеко, и потому тут же самым сладким голосом вернула ей комплимент:

— И вы тоже молодец, что выбрали оранжевый, Кристэл. Он так полнит…

К ее удивлению, Кристэл даже обрадовалась:

— Дорогие мои, вы просто обязаны почаще приезжать сюда ко мне. Вы вносите столичный шик в нашу деревенскую обитель. Я просто ощущаю дух Мейфэра.

— Если быть совсем точным, Челси, — поправила ее Эмми.

— Ну разумеется. Какая я глупая! Бедный старый Мейфэр давно уже вышел из моды.

— Там теперь обосновались бизнесмены, — пояснила Эмми. — Но конечно, кое-кто до сих пор действительно еще живет там…

— Ну наверное, это не те люди, кого бы я хотела видеть здесь у себя, — вставила Кристэл. — Я в этом уверена. — И она преданно посмотрела на Эмми.

Из холла вернулась Долли.

— Звонили с почты, — сообщила она. — Пришла телеграмма, и они ее мне прочитали.

— Телеграмма? — вдруг встревожилась Кристэл.

— Из Лозанны, — подтвердила Долли, неожиданно развеселившись. — Эдвард извиняется, но его срочно вызвали присутствовать на какой-то очень важной конференции. Так что Примроуз приедет одна.

Кристэл сразу успокоилась.

— Он такой скучный, неинтересный человек. Но разве можно вызвать на конференцию неожиданно? — Она обратилась к Генри: — Вас никогда не вызывали на конференцию вот так внезапно? Разумеется, нет. Эдвард — несносный тип, я так и напишу ему в письме. — Она повернулась к доктору Гриффитсу. — Мой зять тоже доктор, — пояснила она. — Только, увы, в Швейцарии. Он ненавидит Англию. Асам при этом такой простоватый — одним словом, деревенщина, — но с этим уже ничего не сделаешь. Бедняжка, он такой занудливый, и я понимаю его. Конечно, он чувствует себя таким ущербным, когда приезжает сюда. Ну, не важно. Если Примроуз сама привезет торт, никто ничего и не потеряет.

Генри показалось, что в последнюю фразу Кристэл вкладывает какой-то зловещий смысл.

— Значит, завтра здесь соберется совсем уж крохотная компания, — продолжила Кристэл. — Как жаль, Тони, что вы не сможете к нам присоединиться. Но мы возьмем в таком случае не количеством, а качеством. Правда же, Эмми, милая?

— Мы попытаемся, — не слишком убедительно кивнула Эмми.

За обедом было весело, в основном из-за того, что к Долли вернулось бодрое расположение духа. Во время перемены блюд она обменивалась шутками и анекдотами с юным Гриффитсом. Для него это оказалось настоящим облегчением, поскольку Кристэл с противоположной стороны стола слишком уж откровенно кокетничала с ним, настойчиво пытаясь очаровать молодого доктора. Генри и Эмми почти не участвовали в общем разговоре, полностью отдавшись еде и искренне наслаждаясь вкусом изысканных блюд. Позже, когда Долли подала кофе, Кристэл неожиданно поднялась с места и обратилась к компаньонке:

— Долли, ангел мой, будь любезна, развлеки немного Тони и Эмми. Я хочу показать Генри кое-что в библиотеке.

Долли обеспокоенно спросила:

— Крис, надеюсь, ты не собираешься…

Но почему-то замолчала, не закончив фразы.

— Это новая игра, которую я придумала, — пояснила леди Бэллок старшему инспектору. — Но играть в нее можно только вдвоем.

— Крис, — снова встревожилась Долли, — ты же обещала…

— Это все ерунда-а, — пропела Кристэл. — Ничего я тебе не обещала. Пойдемте со мной, Генри.

На секунду стороннему наблюдателю могло даже показаться, что Долли готова преградить Кристэл путь и силой заставить ее остаться в комнате. Она вскочила и бросилась к двери, но леди Бэллок удалось проскользнуть мимо нее. Она так строго взглянула на компаньонку, что та застыла на месте. Довольно робко Генри все же последовал за хозяйкой дома.

Так называемая библиотека находилась в задней части дома и совершенно не соответствовала остальной обстановке здания. Это была маленькая уютная комнатка, типичная для английской деревни. Книги, давшие этому помещению столь претенциозное название, оказались весьма разнообразной тематики, от триллеров в мягких обложках до солидных томов по проектированию санитарно-технических сооружений. Кроме этих крайностей Генри заметил на полках полное собрание сочинений Чарлза Диккенса, почти все тома Киплинга и представительную коллекцию опусов Арнольда Беннета и раннего Пристли. Но у книг было и нечто общее. Их читали и перечитывали, и это подтверждали потертые переплеты. Однако, судя по толстому слою пыли на них, это было очень давно. Обстановка комнаты, за вычетом полок и стеллажей, состояла из огромного письменного стола красного дерева, крутящегося стула и внушительного старого кожаного кресла.

Несложно было прийти к заключению, что именно здесь покойный лорд Бэллок находил уединение и покой, прячась от суматохи Фокс-Трота.

Кристэл Бэллок осторожно закрыла дверь и подошла к столу, который в отличие от книг был тщательно протерт. Она присела на его краешек, нахально покачивая тоненькими ножками, и заявила:

— Сейчас я покажу вам одну игру, играть в которую можно только вдвоем. — Увидев растерянность в выражении лица Генри, она расхохоталась: — Не волнуйтесь, мой дорогой. Это другая игра. Вот смотрите.

Она открыла один из ящиков стола и вынула какой-то предмет, напоминавший колоду карт, и обычный стакан. Но когда Кристэл начала раскладывать «карты» на столе кругом, Генри увидел, что на каждой была нарисована одна буква алфавита. Кристэл поставила перевернутый стакан в центр образовавшейся окружности и пояснила:

— Спиритизм. Столоверчение. Что-то вроде самодельной планшетки для вызова духов. Называйте это как хотите. Полагаю, вы скептически относитесь к подобным затеям? Считаете, все это чушь и выдумки?

— Я практически ничего не знаю о такой практике, — признался Генри.

— Тогда давайте учиться. Садитесь сюда. — Она указала ему на крутящийся стул. — Теперь аккуратно положите руки на стол, касаясь стакана лишь кончиками пальцев. Обе руки. И чтобы они касались моих пальцев. Круг нельзя разрывать.

Генри послушно следовал указаниям.

— И что дальше?

Крис откинулась назад и закрыла глаза. По ее лицу можно было понять, что она предельно сосредоточилась. Генри молча сидел и продолжал ждать, но ничего не происходило. Прошла минута, но ему показалось, минула целая вечность. Генри начинал терять терпение, и в этот миг Стакан словно вздрогнул.

Он задвигался из стороны в сторону, как живое существо, пытающееся вырваться из замкнутого круга. Не открывая глаз, Кристэл прошептала:

— Не давите на него, вы его сдерживаете!

Да, действительно, он слишком сильно нажимает на стол. Генри расслабил пальцы и теперь лишь слегка касался основания стакана. И сразу же этот неодушевленный предмет принялся скакать по столу. Поначалу складывалось впечатление, что стакан забавляется сам с собой, наслаждаясь свободой, без особого смысла. Для Генри становилось трудным следить за ним и одновременно поддерживать контакт с пальцами Кристэл. Но всякий раз, когда пальцы их размыкались, стакан останавливался, будто из него вынимали невидимые батарейки.

После минуты такого беспорядочного веселья Крис тихо и не очень довольно произнесла:

— Хватит. Хватит.

Стакан остановился, качнувшись напоследок в сторону. Крис усмехнулась и продолжила:

— Ну хорошо, хорошо. А теперь ответь нам, кто ты такой?

Стакан принялся крутиться между карточек. Кристэл улыбнулась и сказала:

— Да я-то знаю, кто ты такой, а Генри — нет. Для него, пожалуйста, назови свое имя.

Секунду стакан колебался, потом плавно проехал по поверхности стола, касаясь некоторых карточек с буквами. В итоге получилось слово Ч-А-Р-Л-И.

— Это ваш покойный муж?

Кристэл кивнула и снова обратилась к стакану:

— А теперь расскажи Генри то, что ты рассказывал мне.

Стакан застыл на месте. Генри был вынужден признаться себе, что хотя он и не идентифицировал его с лордом Бэллоком, тем не менее начал думать о предмете как о чем-то живом. Во всяком случае, «маневры» стакана можно было сравнить с поведением домашнего животного — собаки или кошки, например.

— Прошу тебя, Чарли! — совершенно серьезно взмолилась Кристэл. В ее голосе не было и намека на шутку или розыгрыш.

Очень медленно, словно нехотя, стакан начал передавать сообщение. О-П-А-С-Н-О-С-Т-Ь. Стакан немного постоял на месте и продолжил: У-Б-И-Й-С-Т-В-О. На этом послание закончилось.

— А кто будет убит? — хладнокровно задала вопрос Кристэл.

К-Р-И-С.

— Кем же?

Н-Е С-П-Р-А-Ш-И-В-А-Й… О-П-А-С-Н-О-С-Т-Ь…

— Ну перестань, Чарли, мне сейчас не до шуток, — нахмурилась Кристэл. — Кто собирается убить меня?

Н-Е С-П-Р-А-Ш-И-В-А-Й…

— Нет, я буду спрашивать! Говори немедленно! — нетерпеливо выкрикнула Кристэл. Скорее всего, решил Генри, она точно так же разговаривала с мужем, когда он был жив.

Стакан вяло задвигался. Затем, словно приняв решение, пополз к букве «Д».

Именно в этот момент дверь в библиотеку распахнулась и появившаяся на пороге Долли со злобой в голосе закричала:

— Кристэл!

Впоследствии Генри с трудом восстанавливал в памяти последовательность событий. Он убрал руки со стола, то же самое сделала и хозяйка дома. Стакан подпрыгнул вверх сам по себе — но возможно ли это? — и взлетел к потолку. Генри не поверил своим глазам. В следующую секунду он изо всей силы шмякнулся о столешницу, брызжа осколками на круг разложенных карточек с буквами. Вспыхнул ослепительный верхний свет, зажженный Долли, и видение исчезло.

— Тони уезжает, — сообщила Долли. — Он хотел с тобой попрощаться, Крис.

Кристэл Бэллок откинулась на спинку кресла. Но не в расслабленности, нет. Она напоминала пружину, пантеру, готовящуюся к прыжку.

— Не надо было этого делать, Долли, — проговорила она.

— Надо. — Долли упрямо стояла в дверях в своем нелепом смокинге. — Иди и попрощайся с Тони.

— Чтоб тебя!.. — произнесла Крис, но уже более спокойным тоном. — Ну хорошо. — Она поднялась и грустно поглядела на стол. — Уберись здесь, Долли. И достань пластырь для Генри. По-моему, Чарли цапнул его за палец.

Генри машинально посмотрел на свои руки. И действительно, из одного пальца тоненькой струйкой вытекла кровь и испачкала карточку с роковой буквой «Д». Когда он поднял глаза, Крис в комнате уже не было.

Долли вынула из ящика пластырь и заклеила Генри ранку. Затем извлекла из того же ящика желтую тряпку, собрала со стола осколки и выкинула их в стоявшую рядом корзину для бумаг.

— Так вот откуда леди Бэллок черпает информацию, — задумчиво произнес Генри.

— Наверное, — нехотя отозвалась Долли, стоя спиной к гостю и даже не повернувшись на его слова.

— Почему вы мне об этом не рассказали?

— Потому что вы все равно бы мне не поверили. Но ко мне это не имеет никакого отношения.

— Лорд Бэллок, — сообщил Генри, — так и не успел назвать мне имя убийцы его… вдовы.

— Ну и хорошо, — все еще не глядя на Генри, отреагировала Долли.

— Да? Почему же?

— Потому что он врет.

— Но Кристэл он называл это имя?

— Нет. Он не хотел ничего говорить… По крайней мере она сама так считает.

— Если вы говорите, что он врет, значит, и весь этот сеанс был лишь обманом?

Долли повернулась к нему. Лицо ее раскраснелось, галстук сбился набок.

— Ничего такого я не утверждала.

Она ловко подхватила корзину с мусором и с гордым видом покинула комнату.

Генри последовал за ней. В холле было пусто, а в гостиной одиноко сидела Эмми с пустой кофейной чашкой.

— Пойдем спать, — предложил Генри.

— Спать? А где?..

— Доктор уехал… А про хозяйку и ее подругу мне ничего не известно. Наверное, они уже отправились спать.

— Ну, это немного невежливо с их стороны, — пожала плечами Эмми.

— Это даже грубо. Но аристократы прошлых лет именно такими всегда и были. Кажется, мы имеем дело как раз с представителями этой породы. Поэтому давай-ка просто тихонько пойдем наверх и спокойно заснем.

— Спокойно? В той самой комнате?!

— Может, комната и сумасшедшая по-своему, но мы-то с тобой нормальные… И учти, нам надо хорошенько выспаться. Завтра, возможно, день будет напряженный.

И несмотря на ужасающую обстановку, они, едва забравшись под одеяло, сразу же заснули крепким здоровым сном.

Глава 4

Генри проснулся рано. Летнее солнце уже протягивало любопытные пальцы-лучи сквозь щель между черными занавесками, отчего на белом ковре образовались некие геометрические фигуры. На огромной кровати рядом с Генри спала Эмми. Она зарылась лицом в подушку, и черные простыни еще больше подчеркивали белизну ее плеч, а белые кружева наволочки служили контрастом ее черным как вороново крыло волосам.

Все это плюс его голова с песочно-желтой шевелюрой и тело, облаченное в голубую пижаму, отражалось в серебристом зеркале на потолке. Туда сейчас и уставился Генри, мысленно рассуждая о странном уголовном деле, которое и делом-то не являлось и тем более к криминалу пока не имело никакого отношения.

Перед его мысленным взором плавала некая буква «Д». Но слишком много имен начиналось на эту букву. Долли. Дюваль. Дэффодил. Стакан подскакивал и двигался, в этом Генри уже не сомневался. Но так как сам он его не подталкивал, значит, этим занималась Кристэл. Потом он вспомнил, как стакан взлетел к потолку. В этот момент даже он, законченный скептик, усомнился в своей вере. Однако мысль о том, что это дух покойного лорда Бэллока перемещал стакан по старинной поверхности письменного стола, была слишком нелепой, чтобы принимать весь ритуал всерьез.

Итак, становилось похоже, что Кристэл Бэллок выбрала такой причудливый способ, с тем чтобы поделиться с ним подозрениями. Но почему? Наверное, хотя бы потому, что простые предположения выглядели бы слишком хлипкими и любой здравомыслящий наверняка бы лишь посмеялся над ними. И Кристэл весьма огорчило, что Долли внезапно перечеркнула все ее планы и стакан разлетелся вдребезги, прежде чем было названо чье-либо имя. Видимо, в доме кто-то серьезно напуган, и Генри мог сказать, что вряд ли это сама леди.

Эмми проснулась в восемь часов, и в начале десятого они с Генри, умытые и одетые, уже спустились в холл. Эмми тут же разыскала кухню. Впрочем, это не составило особенного труда, ибо за холлом из белого мрамора она сразу приметила панель в виде шахматной доски с фигурами в стиле кубизма, которая и оказалась кухонной дверью.

Кухня поражала идеальной чистотой. Следы вчерашнего маленького пира отсутствовали. Очевидно, посуду уже вымыли, вытерли и убрали. А на столе красовались подносы для завтрака вместе с чистыми салфетками, тарелками, чашками и приборами. Тут же обнаружилось все, что требовалось для варки яиц и приготовления тостов и чая. Таймер весело зачирикал, сообщая, что яйца готовы. В этот момент открылась задняя дверь и в комнату вошла Долли, одетая в те же вельветовые бриджи и рубашку цвета хаки. Она одобрительно кивнула Эмми.

— Вы нашли все, что вам нужно? Вот и отлично. А вы рано встаете, как я погляжу. Раньше, чем все остальные друзья Крис. Но вы же не настоящие друзья, верно? Ой, какая я дура! Угощайтесь всем, что только найдете и пожелаете. Я буду в оранжерее, если вдруг вам понадоблюсь. — Не дав Эмми времени на ответ, она удалилась в сад, напоследок громыхнув дверью.

Генри и Эмми заканчивали завтрак, когда с улицы раздался шум подъезжавшей к дому машины. Зашуршали шины по гравийной дорожке, но самого мотора слышно не было, поскольку Чарлз З. Суошгеймер явился сюда в «роллс-ройсе» с безупречным мотором. Не услышали супруги Тиббет и характерных хлопков — дверцы роскошного автомобиля закрывались, издавая при этом звук мягкий, похожий на то, как если бы мышка вздумала надкусить орех.

А вот голосок Дэффи через минуту или полторы после этого прозвучал в утреннем воздухе достаточно звонко:

— Эй, там! Дома кто-нибудь есть?

Эмми отложила в сторону ложку и осведомилась у мужа:

— Как ты полагаешь, должны ли мы…

— Да, думаю, так будет лучше, — кивнул Генри. — Долли ушла в оранжерею, а Кристэл, я полагаю, раньше полудня здесь не появится.

— Интересно, которая из… — начала Эмми, но тут же получила ответ на свой незаконченный вопрос.

Сладкий, как звук флейты, голос с легким американским акцентом снова запел:

— Мама! Это Дэффи и Чак. Ты где, дорогая моя?

— Ну, пойдем, — предложил Генри. — Окажем им честь, примем гостей. — И они вышли в холл.

Дэффодил стояла посреди мраморного холла и поражала входящих красотой своего нового наряда от Кардена и удивительно неестественной позой. Наверняка она сейчас сожалела о том, что здесь не присутствует ни одного фотографа из популярных модных журналов. Позабыв о вычурной позе, она недовольно покосилась в сторону Генри и поинтересовалась:

— Ну, привет. А вы кто?

— Меня зовут Генри Тиббет. А это моя жена Эмми. Мы… — На секунду он замешкался, но тут же нашелся и продолжал: — Нас пригласила на выходные ваша матушка. А вы, наверное, миссис Суошгеймер?

— Вы попали пальцем в небо, — отозвалась Дэффодил, и Генри удивился, зачем ей понадобилось отшучиваться при обыкновенном знакомстве. — Называйте меня Дэффи. Меня все так зовут. А где мама?

— Насколько мне известно, она еще спит и видит десятый сон, — нашелся Генри. — А Долли в оранжерее.

— Ну где же еще ей быть, — понимающе кивнула Дэффи. — А это Чак, мой муж. Милый, познакомься с Генри и Эмми Тиббет. Это мамины гости.

Дэффи протянула руку в сторону входной двери, и Генри с Эмми увидели, что их представляют внушительной мужской спине, которая втискивалась в холл, перед этим распахнув дверь такими же впечатляющими ягодицами. Через минуту всем стало понятно, почему мистер Суошгеймер предпочел войти в дом таким непривычным способом. Обе его руки были заняты: он нес большую картонную коробку, на каждой стороне которой крупными буквами было выведено название известной компании, производящей и экспортирующей шампанские вина.

— Большой привет, — добродушно приветствовал мужчина тех, кто находился в доме, при этом ни к кому конкретно не обращаясь. — Послушай, Дэффи, куда мне поставить эту коробочку? Она весит с полтонны.

— Оставь ее здесь, на полу, а Долли дальше сама о ней позаботится.

С большим трудом Чарлз Суошгеймер опустил тяжкий груз на мраморный пол. Затем он выпрямился, вытер лоб белоснежным платком и только после этого расплылся в дружелюбной улыбке и протянул правую руку в сторону Генри и Эмми.

— Я очень рад познакомиться с вами, ребята! Правда. Мне очень приятно, что вы будете здесь на празднике вместе с нами. День рождения мамы Дэффи, — продолжил он с нотками почтительности в голосе, — это что-то вроде священного ритуала для нас. Да, крошка? Это важная встреча всех членов семейства. Вот почему я сам веду машину, когда еду сюда. Да-да, сэр, я даю своему шоферу выходные, и мы с Дэффи плывем на ночном пароме из Дюнкерка, как и все остальные, а потом едем на автомобиле по вашей чудесной стране…

Дэффи со вздохом нетерпения перебила его:

— Полагаю, мы тут первые, как всегда.

— Вы угадали, — подтвердила Эмми. — Кстати, вы еще не завтракали? Все готово…

— Знаю, знаю. На кухне. Завтрак а-ля «сделай сам». Только эта несчастная Долли уже все убрала после вчерашнего веселья, и нам остается всего ничего — сварить яйца. Но Чаку и это кажется тяжким трудом вроде работы дровосека. Правда, дорогой? — Последние слова она произнесла с такой нежностью и такой лаской, сладко улыбнувшись при этом мужу, что тот просиял, обнял ее и с видом человека, не представляющего себе свою жизнь без жены, произнес:

— Дэффи у меня такая шутница! Она знает, что я давно ждал этого праздника. Ну пойдем, любимая. Пойдем варить яйца. Еще увидимся, ребята.

Чета Суошгеймер исчезла на кухне, и Эмми очнулась:

— Какой симпатичный мужчина!

— Какая милая девушка! — в унисон ей воскликнул Генри.

Повисла короткая пауза. Затем Эмми проговорила:

— Я полагаю, мы тоже могли бы закончить свой завтрак…

Через пару минут входная дверь снова открылась и в зале послышался недовольный голос Долли:

— Какого?.. А, вот и шампанское. Значит, вы уже прибыли.

— Долли, дорогая. Как это божественно — снова видеть тебя! — пропела Дэффодил, выплывая из кухни. — Послушай, могу поклясться, ты продолжаешь молодеть с каждым годом! И как это тебе удается? Чак, иди сюда, поздоровайся с Долли.

— О, мисс Долли… простите, я в фартуке… варил яйца для себя и для Дэффи… ну… я правда очень рад вас видеть… — Чак Суошгеймер демонстрировал радость, напоминая сенбернара, повстречавшего старинного дружка.

— Если вы позволите мне пройти на кухню, — резко оборвала его Долли, — я смогла бы сунуть парочку бутылок в морозильник… Нет-нет, мне некогда обмениваться рукопожатиями. Да и не могу я это себе позволить. Сначала нужно смыть с ладоней этот проклятый яд… А вы идите в столовую. Как только завтрак будет готов, я все вам подам туда.

После неубедительного протеста Суошгеймеры присоединились к Тиббетам в столовой. Чак, с сожалением развязывая на талии фартук, избыточно украшенный кружевом, создающим для домохозяйки дополнительные неудобства, заметил:

— Она очень милая, эта мисс Долли. Мы с Дэффи часто задавали себе вопрос: и что бы леди Кристэл без нее делала? Правда, дорогая?

— В сто первый раз тебе повторяю, — завелась Дэффи, изящно присаживаясь на стул, — неправильно называть маму «леди Кристэл». Надо или «леди Бэллок» или просто «Кристэл». Чтобы стать леди Кристэл, ей надо было родиться дочерью графа или герцога.

Суошгеймер оскалился и потряс головой:

— Все это выходит за пределы моего понимания. И сами британцы, и все их титулы… Я бы никогда и не подумал, что это имеет какое-то значение…

— Имеет, и еще какое! — огрызнулась Дэффи и захлопнула свой прелестный ротик, как стальной капкан. Но через секунду открыла его, чтобы добавить: — Маму очень раздражает, когда ты называешь ее «леди Кристэл».

— Ну что ты, дорогая, мне очень не хочется так расстраивать леди… то есть твою маму. И так как я по праву могу называться членом семьи, то, наверное, стану называть ее просто «мамочка».

— Господи Боже мой! — испустила вздох Дэффи и закрыла глаза. Генри и Эмми испытали большое облегчение, когда в столовой появилась Долли. Она несла большой поднос с яйцами, тостами и кофе. Бесцеремонно плюхнув его перед Дэффодил, она объявила:

— А из тебя самой получилась бы неплохая мамочка. Дальше, Дэффодил, командуй сама.

И Долли хрипло рассмеялась.

Усевшись на стул и широко расставив облаченные в вельвет ноги, напоминавшие стволы могучих деревьев, она продолжила:

— Я, пожалуй, тоже выпью с вами чашечку кофе, а потом снова отправлюсь к своим азалиям. А для вас, милый мой, у меня невеселые новости, — добавила она, обращаясь к Чаку. — Наш «бентли» сдох, так сказать. Не функционирует, бедолага. Так что вам сегодня вкалывать за шофера.

— Что ж, я с удовольствием, — согласился Чак.

Дэффи застонала:

— Боже, этого еще не хватало!

Долли не обратила внимания ни на то, ни на другое замечание, сосредоточенно намазывая себе тост маслом.

— Первым заданием будет доставить сюда Вай и Пита, — как ни в чем не бывало деловито излагала она план действий. — Они прибыли из Хука ночным паромом в Харидж час назад и рассчитывали успеть на поезд до Хиндчерста в одиннадцать сорок. На вокзале они должны быть уже в двенадцать сорок три. Если они не приедут на этом поезде, вам придется ждать следующего. Этот по расписанию прибывает в десять минут второго.

— Честно говоря, Долли, — запротестовала Дэффодил, — это уж чересчур, я бы сказала! Ты намекаешь на то, что мы должны будем сидеть на этом отвратительном вокзале целых полчаса и…

— Лично ты — нет, — твердо произнесла Долли, — а вот Чаку, возможно, придется…

— Но, Долли…

— Вай не могла с уверенностью сказать, что обязательно успеет на этот поезд. Ты же сама знаешь, как в Лондоне с транспортом.

— Но она могла бы и позвонить, если опоздает.

— Да, и в результате опоздать и на следующий поезд. Перестань кукситься, Дэффодил. Тебе это не идет… Спасибо, три кусочка и побольше молока… Примроуз приедет позже. Ее самолет прилетает в Лондон без десяти два. Она поедет поездом с вокзала Ватерлоо. Поезд прибывает в Хиндчерст без четверти пять.

— Если я правильно поняла, мы и ее должны встречать? — осведомилась Дэффодил. Генри заметил, что она делает над собой усилие, чтобы не сорваться.

— Ты все поняла просто замечательно, — кивнула Долли и с шумом отхлебнула изрядный глоток кофе.

— Знаете что, мисс Долли, — заволновался Чак, — мне лучше все записать. Без своего секретаря я чувствую себя полным идиотом и, что касается встреч, могу все перепутать, — добавил он и робко улыбнулся, словно извиняясь за свою рассеянность. Он вынул из кармана автоматический карандаш в золотом корпусе, затем извлек оттуда же крохотный блокнот в переплете из крокодиловой кожи. — Вай и Пит, двенадцать сорок три на вокзале в Хиндчерсте. При необходимости ждать следующего поезда. Примроуз и Эдвард…

— Только Примроуз, — уточнила Долли. Она поставила чашку на стол и тыльной стороной ладони вытерла рот.

— Что такое? — напряглась Дэффодил. — Ты хочешь сказать, Эдвард не приедет?

— Вчера вечером нам пришла телеграмма, — кивнула Долли. — Доктора Дюваля неожиданно вызвали на какую-то срочную конференцию, что ли.

— Очень весело, — нервно хихикнула Дэффодил. — Мама, наверное, скачет по комнате как сумасшедшая и рвет на себе волосы.

— Как раз наоборот, — успокоительно возразила Долли. — Она только вздохнула с облегчением.

— Вот это да! — покачал головой Чак. — Жестоко так поступить с Эдом. Он же пропускает семейный праздник!

Дэффодил бросила на мужа презрительный ледяной взгляд — он все продолжал записывать что-то в блокнот — и повернулась к Долли:

— Еще какие-нибудь задания для нас?

Долли, не обратив внимания на иронию в прозвучавшем вопросе, ответила на него по существу:

— Только открыть шампанское, как обычно. Примроуз привезет торт, разумеется.

— А гостей каких-нибудь кошмарных на этот раз не предвидится?

— Только мистер и миссис Тиббет, — сухо отчеканила Долли.

Дэффодил сообразила, что ляпнула что-то не то, и слегка покраснела.

— Да-да, мы уже познакомились. Я хотела сказать…

Долли допила кофе.

— Мы все прекрасно поняли, что именно ты хотела сказать, Дэффодил. — Она встала. — Ну, я в каменоломни. А если точнее, к инсектицидам. Увидимся за обедом.

— Мисс Долли, — осторожно остановил ее Чак, — как вы думаете, когда леди Кристэл…

— Не раньше полудня, — отозвалась Долли и удалилась, так же громыхнув дверью, как накануне.

Но Долли ошиблась. Через пару минут неловкая тишина, воцарившаяся было в столовой, была нарушена дроботом каблучков. Леди Бэллок спешила к гостям вниз по стальным лестничным ступеням. И вот она появилась — гоня перед собой волну аромата своих дорогих духов. Шелковая розовая пижама, штаны с широчайшим клешем, боа из розовых перьев, изящный мундштук черного янтаря…

— Дорогие мои! — радостным возгласом сопроводила свое появление хозяйка дома.

— Леди Кристэл! — Чак Суошгеймер чуть не поперхнулся, вскочив для приветствия.

— Привет, мамочка, — устало отмахнулась Дэффодил. — Прекрасно выглядишь.

— Если так, то это чудо, — жеманничала Кристэл. — Я уже несколько недель сплю просто ужасно. Как поживаете, Чарлз? Вы познакомились с Тиббетами? Это близкие друзья Безила. Налей и мне чашечку этого гадкого кофе, Дэффи, дорогая. — Она окинула дочь цепким взглядом: — Новая брошь?

— Купила несколько дней назад в Париже, — с деланным безразличием бросила Дэффодил. — Мне приглянулся дизайн. В особенности если учесть, что она сделана не на заказ.

— Дэффи решила, что к ее новому костюму обязательно требуется украшение зеленого цвета, — пустился в объяснения Чак, чуть ли не извиняясь перед присутствующими. — И у нас не было времени, чтобы ювелир изготовил брошь специально для Дэффи.

— Ну, я бы такую никогда не надела, — поморщилась Кристэл.

Чак расстроился:

— Вы хотите сказать, что она… такая неудачная, да? Вам так не нравится эта брошь… мамочка?

Кристэл бросила на зятя изумленный взгляд и пояснила:

— Изумруды приносят несчастье. По-моему, это знают все.

— А я не верю в приметы, — заявила Дэффодил. — Вот твой кофе, мама.

Леди Бэллок опустилась на стул, щедро добавила в кофе сахару и принялась размешивать его ложечкой.

— Долли уже рассказала про «бентли»? — поинтересовалась она.

— Да, и, честно говоря, я считаю, это уж слишком…

— Дэффи, дорогая, нам и самим это так неприятно, но ничего не поделаешь. Вряд ли я смогла бы убедить мистера Уинкфилда с его единственным на всю деревню такси торчать на вокзале в ожидании…

— Вот именно! — торжествовала Дэффи. — Этого чертова Уинкфилда ты вряд ли посмела бы побеспокоить, а нас заставлять куда-то ехать ты запросто смогла.

На леди Бэллок эти возгласы не произвели ровным счетом никакого впечатления.

— Вы — это же совсем другое дело, дорогая. Вы же члены моей семьи, правда, сынок? — добавила она, обращаясь к Чаку.

Дэффодил расхохоталась, увидев, как мистер Суошгеймер сначала выпучил глаза от неожиданности, а потом покрылся красными пятнами.

— Мамочка, я вас обожаю, — прошептал он.

Леди Бэллок снова повернулась к Чаку и отчетливо произнесла:

— Меня зовут Кристэл. Это во-первых. А во-вторых, я моложе вас. — И прежде чем здоровяк американец сумел выудить из ее реплики правильный ответ и сделать соответствующие выводы, Крис, ослепительно улыбаясь, обратилась к Дэффодил: — Ну а теперь, дорогая, я хочу узнать буквально все о твоей жизни в Нью-Йорке, Париже, Рио — все до мельчайших подробностей. Ты, случайно, не сталкивалась во Флоренции с толстяком Бальмонтом? Сейчас он живет в крошечном отеле на окраине. Какая жалость! А если вспомнить наши былые дни…

— Наверное, мне надо пойти и разобраться с нашим багажом, — объявил Чак. Он встал с видом оскорбленного достоинства и гордо прошагал через столовую. Ни его жена, ни теща не обратили на это никакого внимания. Не отреагировали они и на то, что через пару минут Генри и Эмми, извинившись, тактично покинули комнату. В это время Дэффодил давала матери полный отчет о содержании последних коллекций парижских модельеров, и Кристэл время от времени лишь вставляла свои замечания, вспоминая известных мастеров прошлых лет. Обе были всецело увлечены обсуждением преимуществ и недостатков каждого кутюрье.

Генри и Эмми вышли в сад. Наконец-то английское лето стало напоминать то, что рекламировали на туристических плакатах с призывом приезжать в Великобританию. Солнце светило с ярко-синего неба, становилось по-настоящему жарко, и это было заметно даже в саду среди многочисленных ухоженных клумб Фокс-Трота.

Эмми присела на каменные ступеньки, ведущие к пруду с лилиями, и задумчиво произнесла:

— Наверное, это самое странное задание, которое тебе давали за все годы твоей службы, дорогой.

— А я и не считаю это заданием, — заметил Генри, присаживаясь рядом с ней на корточки. Он вынул из кожаного кисета щепотку табака и принялся набивать трубку. — Я рассматриваю нашу поездку как безумное развлечение на выходные.

— Это, конечно, все очень здорово, Генри, но… а вдруг с леди Бэллок действительно что-нибудь случится?

— Тогда я буду подавать просьбу о голландском гражданстве, — с решимостью отозвался Генри.

— Судьба свела нас с весьма забавными людьми, — продолжила Эмми. — Но они такие трогательные. Большинство из них, во всяком случае. Взять хотя бы Чака Суошгеймера. Или Долли.

— Долли, между прочим, — напомнил Генри, — является своего рода центром всех этих необычных событий. Кстати, почему бы нам сейчас не навестить ее? Если мне не изменяет память, она пошла в оранжерею.

Оранжерея располагалась в самом центре ухоженного огорода, протянувшегося от кухонной двери Фокс-Трота до самой границы леса. Первое, на что обратил внимание Генри, — все окна теплицы были открыты, чтобы воздух свободно проходил внутрь. Приблизившись, он заметил копошащуюся среди растений Долли Ундервуд-Трип. Плюс к вельветовым бриджам, мощным ботинкам и кожаной куртке она дополнила наряд хозяйственными, почти по локоть, перчатками и шляпой, напоминавшей те, что носят охотники в Австралии. В руке она в данный момент держала металлический баллон с инсектицидом.

Генри потянулся к ручке двери, чтобы войти в теплицу, но тут же был остановлен возмущенным криком:

— Эй, там, Тиббет! Назад, говорю, глупец!

Генри машинально отступил на шаг. В одно из окошек высунулась голова Долли.

— Какого черта вы тут ошиваетесь?

— Я хотел бы перекинуться с вами парой слов.

— Ах вот оно что. Ну, это можно. Только мне нужно выйти отсюда.

— А могу ли я войти в…

— Конечно, можете, я в этом даже не сомневаюсь, мистер Тиббет, но делать этого нельзя. — Голова Долли втянулась в оранжерею, напомнив Генри улитку, прячущуюся в своем домике. Через несколько секунд она вышла из оранжереи, стягивая резиновые перчатки. — Ребята, простите, если я успела вам нагрубить. Я-то к этой ядовитой гадости успела привыкнуть, а вы, так сказать, новички. А нам же не надо, чтобы кто-то вышел из строя перед праздником Крис, верно?

Генри почувствовал странный, хотя и не такой уж отвратительный запах химикатов, исходящий из окошек оранжереи.

— Вы имеете в виду инсектицид?..

— Он называется «Улетайка», — кивнула Долли. — Очень мило для такого страшного яда. На десять процентов состоит из опасного для жизни паратиона. Но она официально разрешена и применяется в садоводстве. Ха-ха!

— Но зачем вы пользуетесь таким опасным средством? — удивилась Эмми.

Долли сразила ее испепеляющим взглядом:

— Потому что оно здорово действует, милочка. И безопасно, если его применять с умом. Перчатки, соответствующая одежда, открытые окошки. Ну и после работы не забыть тщательно вымыть руки проточной водой. Но как вы уже заметили, всем непосвященным я не позволяю приближаться к яду на милю. И мне не важно, кто они такие, — добавила она и многозначительно посмотрела на Генри.

— Но наверное, опасной эта штука становится только в том случае, если ее проглотить? — поинтересовалась Эмми.

Долли горько рассмеялась:

— Так обычно думают все, но это мнение ошибочно. Смертельная доза может постепенно накопиться в организме и попасть в него через поры кожи. Или через легкие, и этой дрянью можно запросто надышаться, ведь мне приходится ее распылять!

— Если все это так опасно, тогда препарат нужно запретить, — нахмурилась Эмми.

— Я полностью с вами согласна, милочка, но это зависит уже не от меня… Так о чем вы хотели со мной поговорить?

— О спиритизме. О столоверчении, если вам так понятней, — пояснил Генри.

— Вы про эту чепуху, которой занимается Крис? Надеюсь, вы не верите в такие гадания?

— Ну, я думаю, что мое отношение к спиритизму тут ни при чем, — заметил Генри. — Главное, что сама леди Бэллок воспринимает его достаточно серьезно.

— Это не прибавляет ей ума, — фыркнула Долли.

— Но она объяснила мне, — спокойно продолжал Генри, — что в эту игру должны играть двое. Имеется в виду, что на сеансе должны присутствовать два живых человека. Считая с покойным лордом Бэллоком, получается трое.

— Чушь все это.

— Но если вы такого нелестного мнения об этой игре, зачем вы в ней участвовали? — поинтересовался Генри.

— Я? — удивилась Долли.

— Я сделал вывод, что вы как раз и были тем вторым человеком, который ей требовался.

— Это неправильный вывод, мой дружочек. Я и на милю не подошла бы к этой пакости. Это такая же опасная штуковина, как и паратион, только в другом смысле.

— Тогда вы должны знать, кто составлял компанию леди Бэллок для проведения сеансов.

Долли немного помолчала, прежде чем заговорила:

— Мне об этом ничего не известно. Крис знает, что я не одобряю подобных занятий. И она старается даже не говорить о таких вещах в моем присутствии. Ну что ж, желаю вам приятной прогулки, а мне пора возвращаться к своей заразе. Почему бы вам не отправиться в лес Пламли? Летом там очень хорошо. — Она повернулась и зашагала к оранжерее, на ходу надевая перчатки. Уже зайдя внутрь, она вдруг остановилась, словно принимая какое-то решение, и вдруг снова высунула голову в окошко: — Я обратила внимание на то, что Крис частенько говорит о такой ерунде по средам. Причем утром.

— Почему? — не понял Генри.

— Просто по вторникам вечером я, как правило, ухожу в Хиндчерст и смотрю там кино, — пояснила Долли. — И как раз в это время к Крис приходит ужинать Тони Гриффитс.

Глава 5

Впрочем, опасения Дэффодил оказались беспочвенными. Вайолет и Пит Ван дер Ховен прибыли в Хиндчерст первым поездом, в двенадцать сорок три, а в час дня «роллс-ройс» уже бесшумно подъезжал к Фокс-Троту с четырьмя пассажирами: Дэффодил решила в конце концов сама встретить сестру и ее мужа.

Генри и Эмми последовали совету Долли и прогулялись по лесу, вернувшись к дому в половине первого. Кристэл к этому времени успела переодеться в изящный костюм от Шанель, который очень ей шел, и теперь в одиночестве скучала в гостиной. Генри поинтересовался, нет ли у нее каких-нибудь распоряжений для него в связи с приближающимся праздником, на что получил вполне конкретный ответ: «Держаться ко мне ближе, чем родной брат, и выполнять все, что я скажу, милый Генри».

А когда Генри прямо спросил ее, кто же был ее таинственный визави на сеансах спиритизма, Кристэл удивленно приподняла тоненькие выщипанные брови и ответила:

— Надеюсь, вы сами сможете это определить, господин старший инспектор.

При этом название его должности она произнесла с явным оттенком пренебрежения.

— Может быть, это доктор Гриффитс?

Предположение вызвало взрыв смеха, после чего Кристэл наотрез отказалась обсуждать эту тему и удалилась к шкафчику-бару за очередным коктейлем. Именно в этот момент к дому и подъехал «роллс-ройс».

Долли, которая в полдень закончила работу в оранжерее и теперь хозяйничала на кухне, выбежала в холл поприветствовать новых гостей. Сейчас она казалась более радушной, чем раньше, когда встречала Чака и Дэффи:

— Вай… Пит… рада видеть вас, ребята… Как вы добрались? Как поездка? Не слишком утомительная?.. Отлично… Розы?.. Ну конечно, не было никаких сомнений! Давайте их сюда, я сама выну их из коробки и поставлю в воду… А чемоданы просто бросьте вот здесь, я чуть позже позабочусь о них и сама все принесу вам наверх. Вам досталась комната Дали, к сожалению. Не повезло, но тут ничего не поделаешь, просто теперь ваша очередь… А Крис в гостиной с Тиббетами… ах да, это друзья Безила, кажется… совершенно безобидная невзрачная парочка…

Громоподобный голос Долли беспрепятственно проникал в гостиную, несмотря на закрытую дверь. Крис подмигнула Генри.

— Ну, это ее личное мнение, — произнесла она театральным шепотом. — Вы бесподобны, дорогой. Вы так совершенны, что умеете казаться пустым местом. И никто никогда не догадается, кто вы такой на самом деле.

Генри все еще размышлял над этим неоднозначным комплиментом, когда в гостиную вошли сначала супруги Ван дер Ховен, а вслед за ними и чета Суошгеймер. Эмми поразило то, как не похожи друг на друга оказались эти пары. Суошгеймеры — лоснящиеся и ухоженные, какие-то рафинированные, от них словно исходила волна здоровья. Они источали само благополучие, как аэрозоль источает приятные ароматы вокруг себя. Пожилой солидный муж, скрывающий недостаток внешнего очарования прекрасно сшитым по фигуре дорогим костюмом и ухоженными волосами и ногтями. И рядом с ним молодая симпатичная, «лакированная» жена, знающая себе цену. Счастливая, идеальная пара.

Ван дер Ховенов нельзя было назвать плохо одетыми бедняками, но со стороны становилось заметно, что они надели свои лучшие наряды, достаточно скромные, но тщательно выглаженные и, может быть, кое-где даже заштопанные. Пит оказался высоким красивым мужчиной, широким в кости и ладно сложенным. Казалось, еще немного — и он выскочит из своего дешевенького серого костюма, но даже не потому, что тот был для него несколько маловат, просто слишком много энергии кипело внутри этого господина и ей было тесно внутри тусклой ткани. Вайолет явилась в темно-синем брючном ансамбле из приличного материала, но далеко не современной модели. Мода меняется быстро, а такие костюмы должны служить владельцу долгие годы. Над прической ее, судя по всему, трудился какой-то неопытный парикмахер — выглядела она как-то нелепо, а волосы лишены были блеска и пышности. Зато косметики на щеки, губы и веки она наложила от души. Эмми показалось, что с ее бледной кожей и правильными чертами лица эта женщина выглядела бы куда более привлекательно, если бы вовсе отказалась от пудры, помады и теней. Сейчас ее грим больше напоминал театральную маску. Как бы там ни было, выглядела она значительно старше своего мужа и была явно чем-то взволнована. Нет, эта пара не казалась счастливой.

— Вайолет, милая, как замечательно, как хорошо ты смотришься! Я никак не могу понять, как тебе удается все время так идеально подбирать себе одежду! — неестественно громко и на удивление фальшиво поприветствовала Кристэл среднюю дочь. И одарила ее не менее наигранной улыбкой, словно нарочно демонстрируя недовольство и презрение. — А мой дорогой Пит, как всегда, красив и подтянут. Может ли твоя престарелая теща рассчитывать на один маленький поцелуй?

— С превеликим удовольствием позволю себе это… Кристэл. — Пит Ван дер Ховен старательно выговаривал каждый звук, и его английский от этого казался безупречным. Генри обратил внимание и на то, что Пит замешкался, прежде чем произнести имя леди Бэллок. Он понял, что этот момент приводил в замешательство каждого зятя Кристэл. Но уже в следующее мгновение Пит заключил ее в объятия и искренне, от души расцеловал в обе щеки. Кристэл даже показалось на секунду, что ее приласкал медведь. Обескураженная, она, задыхаясь в руках любвеобильного зятя, проговорила:

— А теперь познакомься с Генри и Эмми Тиббет. Это близкие друзья Безила. Впрочем, ты же не знаком с Безилом. Генри и Эмми любезно согласились провести с нами уик-энд…

Генри и Эмми вежливо кивали и обменивались рукопожатиями с четой Ван дер Ховен, и в эту минуту к ним вошла Долли с серебряным ведерком, в которое она поставила две дюжины роскошных бордовых роз. Она зарылась лицом в пышные лепестки и с восхищением произнесла:

— Что за аромат, Пит! Просто божественный! Ты настоящий гений!

Кристэл театральным жестом воздела руки к небу и закрыла глаза.

— Ну какая же ты противная! — воскликнула она. — Немедленно убери их подальше, Долли! Ты же знаешь, мне не полагается смотреть на подарки раньше времени! До вечера я не смею даже краем глаза взглянуть на них! Я ничего не вижу, ничего! Не буду туда глядеть, вот и все! Генри, скажите же ей, чтобы она уходила с ними побыстрей!..

— Ну хорошо, — сжалилась Долли. — Как ребенок, честное слово! Но если ты так уж просишь…

— Ну не надо портить всем праздник, мисс Долли, — прорычал Чак Суошгеймер, возникший в дверном проеме. — Отдайте цветы мне, и я спрячу их на кухне до вечера. А сами присоединяйтесь к компании и веселитесь.

Но компания получилась не слишком дружная, между ее членами витало необъяснимое напряжение. Дэффи инстинктивно принялась кокетничать с Питом Ван дер Ховеном. Вайолет, обожавшая мать еще с малых лет, всецело внимала ее рассказам, то и дело всхохатывая и восклицая: «Ой, мама!», «Как здорово!», «Правда?! Не может быть!» Чак Суошгеймер нашел благодарную слушательницу в лице Эмми и теперь, оседлав своего конька, предавался подробным воспоминаниям, посвященным работе с различными предметами бытовой сантехники. Чак ей понравился, и она искренне, как хорошая домохозяйка, заинтересовалась некоторыми подробностями производства раковин и сливных бачков, так что беседа получилась взаимно интересной и никого не тяготила. Генри подошел к широкому подоконнику, где в одиночестве устроилась Долли, с грустью глядя на залитую солнечным светом зеленую лужайку.

— Клянусь, я все бы отдала за то, чтобы узнать, как это у него только получается, — загадочно произнесла Долли.

— Что получается и у кого? — не понял Генри, присаживаясь рядом.

— Эти розы. У Пита. Они великолепны. Я считаю себя первоклассным садовником, но мои розы по сравнению с его цветками какие-то занюханные незабудки.

— Но он же профессионально занимается разведением роз, — напомнил Генри. — И вот этот факт, конечно же…

— Не имеет ровным счетом никакого значения. Не должен иметь, во всяком случае. Правда, в Голландии он может доставать всякие химикаты, которые здесь мне недоступны, но все же…

— Кстати, о химикатах, — встрепенулся Генри. — Где вы храните этот ваш смертельный паратион?

Долли удивленно взглянула на собеседника:

— Великий сыщик взялся за работу? Что ж, если вам это действительно интересно, я скажу. Я храню химикаты в оранжерее, а она запирается на замок. Ключ при мне. — И она похлопала себя по карману вельветовых бриджей.

— Но окна при этом остаются открытыми?

— Вы, надеюсь, не думаете, что я могу оставить этот яд на таком расстоянии от окна, что до баллона можно будет дотянуться, просто просунув руку внутрь? Его смогу достать только я и никто больше. И даже если это удастся кому-то из нашей компании, не думаю, что хоть один при этом осознает, насколько опасна данная штуковина.

— Кроме Пита Ван Ховена.

— Да, разумеется. Кроме него. — Долли хрипло рассмеялась. — Конечно, он не в счет. Нет, Пит не считается.

Генри так и не понял, зачем Долли подчеркнула данный факт, и переспросил об этом ее, но вразумительного ответа так и не получил. Она допила коктейль и заявила, что уходит хлопотать насчет обеда. Она скрылась на кухне, но вскоре появилась и сообщила, что еда готова. Кушанья состояли из закусок и были оформлены а-ля фуршет. Вместе с ними Долли вынесла гостям две бутылки превосходного белого бургундского. Единственным недостатком вина оказалось то, что оно было выдержано дольше, чем полагалось для данного сорта аперитива.

Когда Генри и Эмми с энтузиазмом приняли предложение выпить вина, Долли растерялась и принялась искать штопор. Только тогда Генри догадался, что в этом доме почти не употребляли спиртного. Видимо, эти бутылки хранились здесь как символы семейного благополучия. Всякий раз, на очередном празднике, их демонстрировали гостям, но те, разумеется, вежливо отказывались, и вино водворялось на свое законное место в подвале. Тем не менее детектив проявил упорство и не стал отказываться от столь изысканного угощения. Тем временем Долли все же сумела разыскать штопор, и Генри сам откупорил бутылку. Как он и предполагал, вино отличалось тонким вкусом, но все же чувствовалось, что еще пара лет — и оно начало бы портиться.

Что касается остальных членов компании, они предпочли по-прежнему каждый придерживаться своих любимых напитков. При этом Кристэл и Долли смешивали коктейли на основе джина, Чак и Дэффи почти что уговорили бутылку шотландского виски, предусмотрительно захваченную из Америки. Пит выбрал бутылочное пиво, а Вайолет предпочла апельсиновый сок.

После обеда Кристэл заявила, что хочет отдохнуть и немного поспать, чтобы вечером снова выглядеть свежей и такой же жизнерадостной. Суошгеймеры отправились к себе наверх, чтобы разобрать чемоданы и готовиться к встрече Примроуз на вокзале. Ван дер Ховены решили прогуляться, а Генри и Эмми предложили Долли свою помощь на кухне. К их удивлению, такое предложение было охотно и с благодарностью принято.

— Как это мило с вашей стороны! Могу по секрету сказать, что вы не похожи на нормальных гостей Кристэл. Если, конечно, слово «нормальные» к ним вообще можно применять, в чем лично я сильно сомневаюсь. — И Долли покатилась со смеху. — Но я действительно буду вам признательна, если вы поможете мне перемыть и убрать посуду, ведь у меня еще столько дел, и все надо успеть!

Как и в случае с садом, один только вид кухни доказывал прилежность и старательность Долли, а также ее любовь к чистоте и порядку. В шкафчиках у стен рядами выстроились тарелки, блюдца и чашки, как вымуштрованные солдаты. В большой металлической банке с надписью «Чай» действительно хранился самый настоящий чай. Ножи, вилки и ложки были тщательно отсортированы и лежали в своих отделениях ящиков, а газовая плита сверкала чистотой изнутри и снаружи. Эмми даже стало немного не по себе от такой стерильности, когда она включила воду и оглядела горы немытой посуды.

Генри выбрал себе полотенце из буфета, но Эмми вовсе не удивилась, когда заметила, что стопка мокрых тарелок в сушилке остается нетронутой. Она повернулась и увидела, что Генри, повесив через плечо полотенце, сидит на корточках, углубившись в изучение содержимого ящиков невысокого буфета.

— Нашел что-то интересненькое? — осведомилась она.

— Возможно. — Он сунул руку в ящик, что-то там подвинул, потом попытался рассмотреть какой-то предмет в углу. — Вот где, оказывается, хранятся подарки для леди Бэллок. Вот знаменитые розы — они действительно чудесно благоухают, как убедила меня Долли. Десять бутылок коллекционного шампанского, а две оставшиеся, наверное, уже в холодильнике. Вот маленький сверток в подарочной бумаге, перевязанный красной ленточкой, к нему прилагается открытка «от глупой старой Долли». А торт, судя по всему, прибудет вместе с мадам Дюваль.

— И никакого подарка от нас, — вздохнула Эмми. — Это ужасно. Генри, а давай-ка мы с тобой, как только закончим с посудой, пройдемся до деревни и купим хотя бы коробку конфет, а?

— Неплохая мысль, — согласился Генри. — Но думаю, тебе придется прогуляться одной. Я, пожалуй, останусь здесь.

Поэтому Эмми отправилась в Пламли-Грин одна; а Генри взял с собой газету и устроился в гостиной у окна, откуда мог спокойно наблюдать за всем, что происходило в доме.

Но ничего необычного не случилось. Из своей комнаты появилась Долли и пошла в сад, где занялась прополкой цветочного бордюра у дальней стороны лужайки. Вскоре к ней вышли супруги Суошгеймер. Они перекинулись с Долли парочкой фраз, сели в «роллс-ройс» и укатили на станцию. «Рановато им встречать сестрицу», — отметил про себя Генри. В доме наступила полная тишина. В течение двадцати минут не происходило ничего интересного. Долли закончила прополку и переместилась в оранжерею. Через полчаса вернулись с прогулки Ван дер Ховены. Если сохранять точность, первой подошла к дому Вайолет и сразу удалилась в свою комнату. И только минут через десять после того в сад вошел Пит. Но он не спешил домой, а завернул в оранжерею, где завел беседу с Долли.

Около пяти часов вернулись и Суошгеймеры вместе с Примроуз Дюваль и тортом, заказанным в Лозанне. Когда троица входила в дом, Генри услышал, как Дэффодил обратилась к сестре:

— Мама, разумеется, еще в постели. Вай и Летучий Голландец, видимо, отправились погулять, оба счастливые и радостные, как всегда. Долли полностью погрузилась в свои азалии. В доме никого, кроме весьма занятной парочки по фамилии Тиббет.

— Мамины приятели?

— Похоже на то. — Дэффодил, казалось, задумалась на секунду о чем-то, но продолжала: — Хотя не совсем обычные. Мама без конца напоминает, что они близкие друзья Безила. Помнишь, это ее старинный кавалер? Но я ей не верю. Чую, она что-то замышляет.

— Наверное, это какая-то очередная несчастная парочка, которую мамочка бог знает где разыскала и пожалела, — проникновенно предположила Примроуз.

— Но в любом случае они довольно неплохо воспитаны и ведут себя прилично, — добавила Дэффи. — А ты иди сразу наверх. Чак принесет тебе чемодан, правда же, дорогой? Ты будешь жить рядом с нами — мы на этот раз занимаем комнату Сайри Моэм. Вай и Пит вытянули короткую спичку в этом году, бедняжки!

— И с этим надо что-то сделать, — заметила Примроуз.

— Торт можешь отдать мне, — сразу же предложил Чак. — Я устрою его вместе с остальными подарками, а потом займусь твоим чемоданом.

Пока сестры поднимались по лестнице, Генри слышал слова Дэффодил и ответ Примроуз:

— А Эдвард совсем обнаглел, должна тебе сказать. Мамочка выразила недовольство.

— Не ехидничай, Дэффи! У него действительно очень важная конференция…

Дверь наверху открылась и снова захлопнулась, голоса стихли. Через несколько секунд на лестнице послышались тяжелые шаги Чака Суошгеймера, и опять наступила тишина. Прошло минуты две или три, и из деревни вернулась Эмми. Она принесла самую большую и красивую коробку шоколадных конфет, какую только сумела разыскать в центральном магазине Пламли-Грин.

— Чудесная деревня! — доложила она. — И какие пейзажи! Сосновые леса, песчаные дорожки, и повсюду цветут колокольчики. Вот почему меня так долго не было. Ну а пока что вот это нам лучше положить в буфет.

Она передала конфеты Генри вместе с цветастой праздничной открыткой, единственной с поздравлениями ко дню рождения, которая оказалась в продаже в газетном киоске. Открытка содержала соответствующую надпись:

Вот этот день и наступил,

Он целый год желанным был.

И все друзья устали ждать,

Чтоб «С днем рождения!» сказать.

Генри лишь вздохнул, прочитав эти немудреные вирши, но делать ничего не оставалось. Он вынул из нагрудного кармана ручку и приписал следующее: «С наилучшими пожеланиями от Генри и Эмми Тиббет». Затем они с Эмми прошли на кухню, чтобы добавить в буфет свой подарок. Там уже прибавилась весьма внушительных размеров квадратная коробка из белого картона, украшенная изящной надписью: «Мейсон Бонне, кондитерская, Лозанна». Генри аккуратно снял крышку. Его взгляду предстал потрясающей красоты торт, обильно украшенный сахарной глазурью. В середине шедевра, среди золотых свитков и розовых цветов из крема, примостилось аккуратное швейцарское шале из марципана с шоколадными ставнями и крышей. Вокруг этого шедевра было выведено: «С днем рождения, Кристэл». Генри осторожно закрыл коробку и положил рядом свой скромный набор конфет. И тут он внезапно увидел в буфете еще кое-что. Он просунул руку к задней стенке и достал оттуда предмет.

Эмми увидела в руке мужа небольшой красный баллон аэрозоля. Белыми буквами было написано: «Улетайка». Более мелким шрифтом изготовитель сообщал, что данный инсектицид рекомендовалось использовать исключительно в оранжереях, а совсем крошечные буковки информировали о том, что при использовании химиката необходимо надевать резиновые перчатки, беречься от попадания его в глаза или на кожу, а после применения тщательно вымыть руки большим количеством проточной воды. На верхней части баллона имелась еще одна надпись, которую было почти невозможно прочитать невооруженным глазом. Она сообщала о крайней токсичности препарата. Оказывается, даже небольшое его количество при попадании в организм человека могло вызвать летальный исход. В его состав входило, как предостерегала надпись, десять процентов паратиона.

— Наверное, именно с этим химикатом и колдует Долли над своими азалиями, — предположила Эмми.

— Именно, — согласился Генри. — Но эти баллончики хранятся в оранжерее, причем под замком. Так или иначе, но уж на кухне им совсем не место.

— Наверное, Долли что-то перепутала… — пробормотала Эмми и замолчала. При идеальном порядке, царившем на кухне, невозможно было бы и представить, что Долли могла что-либо напутать.

— Скажу тебе больше, — продолжал Генри, — я на девяносто девять процентов уверен, что раньше этого баллончика тут не было. Но оставить его здесь нельзя. Я заберу его в нашу комнату и запру в ванной. А теперь нам пора пойти переодеться, а то мы опоздаем к началу праздника.

Генри и Эмми спустились в гостиную, когда часы пробили шесть. Они увидели, что за это время неутомимая Долли уже все подготовила для торжества. Гостиная изменилась. Вокруг низкого мраморного столика, на котором лежали подарки, выстроились стулья. В центре высился торт, рядом стояли розы в большой серебряной вазе. Тут же лежала и коробка конфет от Тиббетов, и сверток от Долли. Две запотевшие бутылки шампанского стояли в ведерках для льда. Вино должно было разливаться по девяти хрустальным бокалам; похожим на прозрачные тюльпаны. Итак, все было готово, но пока что в гостиной, кроме Генри и Эмми, никто не появлялся. Генри быстро достал из кармана носовой платок и тщательно протер и без того чистые и сверкающие бокалы.

Но вот компания начала собираться. Долли торжественно ввела участников праздника в гостиную. Сама она была неузнаваема в коротком, но со складками платье из лилового шелка. Все остальные входили в комнату как небольшое стадо заблудившихся овечек. Большое кресло во главе стола предназначалось, разумеется, для Кристэл. По ее правую руку должен был восседать Генри, рядом с ним — Эмми. Долли досталось место слева от хозяйки дома, рядом с ней предполагалось посадить Примроуз. Две оставшиеся пары должны были устроиться на стульях так, что оказывались напротив Кристэл.

В пять минут седьмого двери распахнулись и в комнату эффектно прошествовала леди Бэллок. Она облачилась в платье из золотой парчи, все усыпанное блестками и жемчужинами и отороченное белыми перьями страуса. Подол был обрезан неровно, как бы в форме золоченых сосулек, которые, в свою очередь, также были обшиты блестящей бахромой с бусинками. Короткие волосы Кристэл, выкрашенные хной, украшал обруч с чуть поблекшими от времени стразами, а мундштук черного дерева с вкрапленными в него алмазами на этот раз оказался длиннее обычного. Она остановилась на пороге и нарочито торжественно возгласила:

— Дорогие мои!

Как по заказу, раздался хлопок. Это вылетела пробка из бутылки шампанского, которую взялся открывать Чак. Вино разлили по бокалам, все бросились целовать и поздравлять именинницу, потом дружно выпили. Но Генри заметил: сама Кристэл пока что не притрагивается к вину. Впрочем, в этом не было ничего удивительного — по этикету ей предстоит выслушать тосты от всех присутствующих. Она подошла к столу с полным бокалом, устроилась на своем королевском месте и, подмигнув Генри, похлопала рукой по обивке правого стула, как бы приглашая его присесть.

Затем настало время разрезать торт, и эта церемония прошла под дружные и восторженные смешки гостей. Кусочки торта разложили на тарелки, но и тут Генри обратил внимание на то, что их почему-то оказалось восемь, а не девять.

— А как же вы, леди Бэллок? Вы же забыли про себя!

— Нет, я ничего не забыла. Как вы могли такое предположить, Генри, дорогой вы мой! — И она громко расхохоталась. — Нет-нет. Дело в другом. Вот Примроуз, например, знает, как я обожаю марципаны. И этот сказочный домик на торте предназначается мне, и только мне. — Леди Бэллок наклонилась над тортом и ловко срезала ножом миндальное шале. Торжественный момент, судя по всему, настал: все внезапно замолчали.

Кристэл встала, с домиком в одной руке и бокалом шампанского — в другой.

— А теперь, дорогие мои, — провозгласила она, — я выпью за вас, а потом буду наслаждаться вашим чудесным марципаном и вдыхать аромат ваших восхитительных роз. И еще я обязательно открою эти два интригующих подарка, и мы все будем пить шипучее вино, и выпьем все до последней капли! Я не хочу ничего оставлять на завтра! Но сначала… — Она повернулась к Генри: — Как наш почетный гость, Генри все попробует сам.

И она поднесла к его рту пальчики с марципаном. Чувствуя себя довольно глупо, он не нашелся, как поступить в данном случае, и попросту отхватил от домика изрядный кусок. Вкус оказался потрясающим. Все зааплодировали.

— Теперь шампанское!

— Но я ведь уже… — запротестовал Генри, но его никто не слушал.

— Из моего бокала! — решительно скомандовала Кристэл. Генри отпил пару глотков. Вино, разумеется, также оказалось превосходным.

— Теперь розы! — Кристэл подняла со стола вазу с цветами и сунула ее детективу прямо под нос. Он зарылся лицом в цветы и с удовольствием вдохнул полную грудь аромата.

— А-ах! — с благоговением протянула леди Бэллок, и в этом полустоне чувствовалось настоящее облегчение. — Ну а сейчас… мои дорогие, пусть мой день рождения станет счастливым и для вас тоже!

Все повскакивали со своих мест, поднимая бокалы. Кристэл, смеясь, отщипнула кусочек марципана, прожевала, запила вином и вдохнула розовый аромат.

— Какое блаженство! Божественно…

И замолчала. Глаза ее округлились и вылезли из орбит, она принялась нервно чесать щеки и лоб, затем схватилась рукой за шею, хватая ртом воздух… Генри рванулся к ней, но лицо ее побагровело, она захрипела. Генри успел подхватить ее, и она обмякла в его руках, как тряпичная кукла, теряя сознание.

— Ради Бога, позовите врача! — закричал Генри. — Скорей!

Долли побледнела и выбежала в коридор.

— Отойдите от нее подальше! Все! Я буду делать ей искусственное дыхание.

Примроуз разрыдалась. Вайолет окаменела и замерла на месте. Дэффодил отчаянно визжала, Чак тщетно пытался ее успокоить. Пит стоял позади Генри, переминаясь с ноги на ногу, как большой неуклюжий пес, который хочет помочь хозяину, но не знает, что нужно делать и как вести себя.

Через минуту в комнату вернулась Долли.

— Доктор сейчас приедет. — Сообщив это еле слышным голосом, она покачнулась и ухватилась за дверной косяк, чтобы не свалиться прямо в гостиной.

Генри поднял на нее глаза и серьезно проговорил:

— Кажется, сердце остановилось. Я буду продолжать искусственное дыхание, но…

— Она умерла! — истошно взвизгнула Долли. — Крис умерла!

И она не ошиблась.

Глава 6

Эмми пришла в себя первой и быстро выпроводила всех из комнаты, оставив там только Генри, тщетно пытавшегося воскресить виновницу торжества. Поначалу никто не хотел уходить. Однако леди Бэллок представляла собой не слишком приятное зрелище, и с момента как Долли пронзительно закричала, все безусловно приняли факт, что Кристэл умерла, не подвергая его сомнению. Дочери и зятья тут же поверили Эмми, что уже ничем не могут помочь несчастной. Скорее наоборот — они могли помешать Генри. Долли вообще не пришлось уговаривать. После того как запас воздуха в легких у нее кончился, она замолчала и, повернувшись, бросилась вверх по лестнице, подальше от ужасного зрелища.

Эмми проводила всех до их комнат и ненавязчиво предложила некоторое время побыть там. Никто не стал оспаривать, что именно Генри должен был заниматься леди Бэллок, а Эмми в данном случае выступала в роли его адъютанта и правой руки. Даже Дэффодил приутихла, и все родственники, казалось, находились пока что в состоянии ошеломления, словно все еще не понимали, что же произошло. Эмми спустилась вниз, в гостиную.

Генри, оторвавшись от своего бесполезного занятия, заявил:

— Все без толку. Но я не оставляю надежды и буду стараться оживить ее, пока не приедет врач. И никто не должен сейчас покидать дом.

— Все разошлись по своим комнатам, — сообщила Эмми. Ей стало плохо, ее подташнивало, голова кружилась, и она старалась не смотреть в сторону Кристэл, в особенности на ее белое, лишенное живых красок лицо.

— Все равно тебе лучше понаблюдать за ними. Насколько мне известно, в доме всего два выхода — парадный и черный. Иди и внимательно следи за всеми перемещениями. Но сначала, конечно, позвони в полицию.

— В полицию?

— Конечно.

— Но ты ведь…

— Я здесь неофициально, — напомнил Генри. — И уже успел прозевать все самое главное. Так что иди и немедленно позвони в местное отделение. Скажи, есть подозрение на отравление каким-то ядом.

Эмми ничего не ответила и молча вышла. Генри вернулся к изматывающему и пустому занятию. Когда приблизительно через минуту дверь отворилась, он, не поднимая головы и не глядя в сторону вошедшего, глухо спросил:

— Что они говорят?

— Простите, что вы сказали?

Голос оказался женским, причем довольно приятным. Генри резко выпрямился. У двери стояла симпатичная молодая брюнетка с удивительно большими глазами. Прежде Генри не приходилось видеть ее в этих местах.

Заметив его растерянность, незнакомка быстро его успокоила:

— Я врач. Можно мне осмотреть ее?

— Доктор? — удивился Генри. — Но как же доктор Гриффитс…

— У него выходной сегодня, он уехал, а я его временно заменяю. Надеюсь, теперь вы позволите мне…

Генри с облегчением уступил девушке свое место. Она опустилась на колени и начала осмотр. Очень скоро она констатировала, вставая:

— Она мертва. Боюсь, вы правы. Скорее всего смерть была мгновенной. — Она помолчала секунду. — Я забыла представиться. Моя фамилия Мэссингем.

— А моя — Тиббет, — сообщил Генри. — Я… то есть я и моя супруга… мы приглашенные на уик-энд.

— Понятно. Ну что ж, боюсь, у меня для вас неприятные новости. Теперь нужно обязательно поставить в известность полицию.

— Моя жена как раз сейчас звонит в участок, — понимающе кивнул Генри.

Доктор Мэссингем лишь слегка приподняла брови, но никаких комментариев от нее не последовало.

— Кто еще в доме? — поинтересовалась она. — Это ваша жена мне звонила?

— Нет, вас вызвала мисс Ундервуд-Трип. Помощница… компаньонка леди Бэллок. Здесь еще три ее дочери. Дочери леди Бэллок, я хотел сказать, конечно. И два зятя. Они все у себя в комнатах. У хозяйки дома был день рождения, видите ли… Вот поэтому семья сейчас практически в полном составе.

— Вы можете мне объяснить, что именно тут произошло?

Генри, как мог, описал все события вечера, заканчивая коллапсом Кристэл. Доктор Мэссингем медленно кивнула.

— Похоже на острое отравление, — согласилась она. — Не исключено, во всем виноваты эти агрессивные современные инсектициды. Впрочем, вскрытие покажет, права я или нет. Лучше здесь пока что ничего не трогать. Полиция захочет осмотреть все так, как это было еще при ее жизни. Включая, конечно, и саму бедняжку леди. И они, конечно же, пришлют сюда своего доктора. Очень печальное и неприятное событие. Вы, наверное, плохо знакомы с работой полиции, но мне приходится…

— Я знаком с их работой, — вставил Генри.

Доктор Мэссингем долго и пристально смотрела на собеседника. И наконец ее озарило.

— Господи Боже мой! — воскликнула она. — Ну конечно же, вы Тиббет, инспектор Тиббет из Скотленд-Ярда. Я же видела ваше фото в газете. Я угадала?

— Почти. Кроме одной маленькой подробности, — кивнул Генри. — Меня в прошлом году повысили, и теперь я старший инспектор. — Он улыбнулся. Эта девушка явно пришлась ему по душе.

— Ах вот оно как. Что ж, неплохо. И вас совершенно случайно приглашают в гости на выходные, где умирает хозяйка дома, скорее всего отравленная кем-то из присутствующих. Никогда бы не подумала, что подобные совпадения случаются не исключительно на страницах…

— Случаются, и еще как! — сухо ответил Генри.

— Понимаю. Выходит, все то, что произошло, не стало для вас сюрпризом?

— Простите меня, доктор Мэссингем, — извинился Генри, — но дело в том, что я не имею права обсуждать подобные темы.

— Конечно-конечно. Разумеется, я все понимаю. — Доктор Мэссингем прошла к дивану и села. — Боюсь, мне придется пока что остаться здесь и дождаться приезда полиции.

— Естественно. — Генри помолчал. — Вы упомянули инсектициды, если не ошибаюсь…

— Совершенно верно.

— И что вы имели в виду?

Доктор Мэссингем вопросительно посмотрела на инспектора:

— Простите. Но я тоже не имею права обсуждать…

— Разумеется, не имеете.

Снова пауза. Но уже не такая мучительная. Они посмотрели друг на друга и одновременно рассмеялись.

— Ну хорошо, — сдался Генри. — Я нахожусь здесь неофициально, так сказать. У леди Бэллок появилась мысль, что кто-то собирается убить ее.

— И она не ошиблась. Это кто-то из членов ее семьи?

— Почему вы так считаете?

— Ну, вы ведь только что сами сказали, что в доме находились ее дочери и зятья, верно? Ну, не считая ее компаньонки, разумеется.

— Совершенно верно, — подтвердил Генри. — А теперь вы. Что вы там говорили насчет инсектицидов?

Но доктор Мэссингем не успела ответить. В комнату вошла Эмми.

— Я только что… — начала она и осеклась, не ожидая увидеть в гостиной еще кого-то. В особенности женщину.

— Это доктор Мэссингем, дорогая. Доктор, это моя жена Эмми. Боюсь, что леди Бэллок умерла.

— Я разговаривала с сержантом местной полиции, — продолжила Эмми. Голос ее заметно дрожал. Она старалась не смотреть на тело Кристэл, но у нее это плохо получалось. — Он прибудет сюда через несколько минут вместе с полицейским врачом.

— В таком случае, — предложила доктор Мэссингем, — мы все можем покинуть эту комнату, чтобы полицейские осмотрели ее в таком виде. Как тут все было в момент смерти леди Бэллок. Вы согласны со мной, старший инспектор Тиббет?

— Конечно, — кивнул Генри. — И еще я думаю, что вам следовало бы взглянуть на мисс Ундервуд-Трип, доктор, если вы не возражаете. У нее случилась истерика, и я думаю, она продолжается до сих пор. Эмми проведет вас к ней наверх…

Оставшись на кухне один, Генри попытался подавить в себе чувство углубляющейся депрессии. Полный провал. Он здесь, чтобы предотвратить эту трагедию. И что он смог? Чем помог? Несмотря на его бдительность, кто-то все же умудрился каким-то образом добраться до этой проклятой «Улетайки», добыть дозу смертельного яда и подсунуть его в… куда? Он выпил глоток шампанского из того же бокала, что и Кристэл, буквально за мгновения до ее гибели. Понюхал розы и съел кусок марципана. Вот! Скорее всего это и был марципан. Ему просто повезло, и его кусочек оказался чистым, а весь яд остался в другой части этого невинного на первый взгляд конфетного домика. Крошки его до сих пор в сжатом кулачке Кристэл. Полиция займется им. И вот тут они наверняка обнаружат присутствие паратиона.

Швейцарский сельский домик. Шале из марципана. Перед мысленным взором Генри тут же возникли Примроуз и ее супруг, отсутствовавший на празднике доктор Дюваль. Он как-то неубедительно объяснил невозможность прибыть в Англию из-за якобы какой-то таинственной, срочно объявленной конференции… Не настолько же он наивен, что полагает, будто одно лишь его физическое отсутствие здесь может отвести от него подозрения? В этот момент Генри очень захотелось, чтобы полиция поскорей добралась до Фокс-Трота. Ему не терпелось побыстрей разобраться во всем. Нужно, чтобы дело завертелось, чтобы начались какие-то действия…

Через несколько минут полиция была уже возле дома. Во дворе зарычали моторы, завизжали шины колес, и две черные полицейские машины и карета «скорой помощи» втиснулись между автомобилем Генри и временно бездействующим «бентли». Из машин высыпали люди. Среди них — детектив-инспектор Сэндпорт из Хиндчерста со своим помощником детективом-сержантом Эрроусмитом, сержант Меррифилд из полицейского отряда Пламли-Грин и доктор Бартлет, офицер медицинской службы, пожилой суетливый мужчина, считавшийся, однако, первоклассным специалистом. Кроме того, в бригаде работали фотографы, эксперты по дактилоскопии, несколько медиков и, разумеется, водители. Фокс-Трот загудел от их кипучей деятельности. Это напоминало мрачную пародию на шумный праздник, которых здесь было великое множество в добрые старые времена. И также, как в старые добрые времена, центром внимания оставалась Кристэл. Правда, на этот раз совсем в другой роли.

Доктор Мэссингем спустилась вниз из комнаты Долли — она успела осмотреть даму и даже умудрилась заставить ее выпить успокоительное, после чего тут же присоединилась к доктору Бартлету, и врачи начали свое короткое совещание возле усопшей. Все формальности были закончены в рекордно короткое время, и тело Кристэл унесли в карету «скорой помощи». Специалисты упаковали свои приборы и тоже словно растворились в воздухе. Генри остался в гостиной наедине с инспектором Сэндпортом и сержантом Эрроусмитом.

Детектив-инспектор мужественно выдержал известие о том, что он ведет допрос старшего инспектора из Скотленд-Ярда. Так же молча и хладнокровно он принял и тот факт, что Генри с супругой оказались в этом месте совершенно случайно, как приглашенные на выходные гости. В дополнение он даже не слишком удачно попытался пошутить на тему, мол, как хорошо, что в такой нужный момент на месте оказывается столь ценный специалист именно по данному направлению. Потом последовал целый ряд стандартных вопросов из учебника. Генри честно рассказал ему все, что знал и видел, утаив лишь телефонный разговор с помощником комиссара Скотленд-Ярда.

Когда Генри замолчал, Сэндпорт заметил:

— Значит, вы все же допускаете, что кто-то из присутствовавших на празднике вынудил умершую принять ядовитое средство от сорняков?

— Не совсем так. Этот яд предназначен не для сорняков, а для насекомых. Короче говоря, это десятипроцентный раствор паратиона. Такой препарат используется здесь в оранжерее. И сейчас, инспектор, я не выдвигаю ровным счетом никаких предположений и версий. Я рассказал вам лишь то, что здесь произошло и что я видел собственными глазами.

— Разумеется, господин старший инспектор, именно это я и имел в виду. — Сэндпорт, как преподаватель, принимающий устный экзамен, давал отвечающему шанс исправиться и не обращал внимания на мелкие ошибки. — А теперь что касается членов семьи погибшей, которых в скором времени я буду иметь честь лицезреть…

Генри поморщился. Эта официальная высокопарная речь полицейского начинала раздражать его.

— К сожалению, — перебил он Сэндпорта, не в силах выдержать этот фальшивый тон, — здесь я вряд ли смогу чем-либо помочь вам. Я только сегодня с ними познакомился.

Сэндпорт с удивлением посмотрел на собеседника.

— Я ценю такое ваше отношение к ним, господин старший инспектор, — кивнул он. Генри так и не понял, что же полицейский имел в виду. — Могу ли я сделать вывод, что, таким образом, члены семьи погибшей не посвящены в вашу функцию и не осведомлены о том, что вы являетесь офицером полиции?

— Мисс Ундервуд-Трип знает, кто я такой, — устало пояснил Генри. — Не думаю, чтобы она кому-то передала эти сведения. У нее просто не было на то времени.

— Конечно. Времени у нее для этого не было, это верно, — повторил Сэндпорт без выражения. — Что ж, я полагаю, пока что это все, что касается вас. Теперь, думаю, мне стоит побеседовать с доктором, а потом и с обитателями дома. Я не настаиваю на том, чтобы вы непременно присутствовали при этом…

— Ну конечно, нет, — быстро отреагировал Генри. — Это ваше расследование, инспектор, а я лишь один из гостей. Может быть, даже подозреваемый или один из них. Кто знает?

— А вы шутник, господин старший инспектор. — Сэндпорт многозначительно посмотрел на Генри. — Тем не менее полагаю, мы могли бы побеседовать с вами еще раз, чуть позже, после того как я допрошу всех остальных. Две головы все же лучше, чем одна, — закончил он с видом витии, только что изрекшего фразу, которой в будущем суждено стать крылатой.

— Как пожелаете, — отозвался Генри. — Кстати, надеюсь, вы не станете возражать, если я сделаю один телефонный звонок, помощнику комиссара…

— Да, конечно, сэр, вам, наверное, очень хочется рассказать ему обо всем случившемся, верно?

«Он расколол меня, — заключил про себя Генри. — Не такой уж он тугодум, каким кажется».

— Не окажете ли мне любезность сообщить здешнему доктору… кстати, как его фамилия?

— Мэссингем. Только не «его», а «ее». Доктор здесь — девушка. Она уже успела переговорить с вашим офицером медицинской службы.

— Вот как, женщина-доктор, — мрачно констатировал Сэндпорт. — Ну что ж, все равно я должен увидеться с ней. Не могли бы вы попросить ее подойти сюда?

Генри обнаружил, что доктор Мэссингем пьет на кухне чай с Эмми. Он отправил ее переговорить с инспектором, а сам поднялся наверх позвонить помощнику комиссара из своей комнаты.

В Черной комнате царила похоронная атмосфера и было даже немного жутковато. Кто-то задернул черные занавески, оставив узкие щели, куда с трудом просачивались лучи заходящего солнца. Генри присел на кровать и взял в руки телефон — белый, похожий на зверька-альбиноса, съежившегося в этих искусственных сумерках.

Он не должен был бы вздрогнуть, услышав голос. Он должен был предположить, что при одном-единственном номере в доме стояло множество параллельных аппаратов, связывавших Фокс-Трот с внешним миром. И все же ему стало как-то не по себе, когда до его слуха донесся громкий женский голос, кричащий ему в самое ухо:

— Кристэл умерла!

Далекий мужской голос ответил:

— Что? Что ты сказала?

Генри догадался, что невольно подслушивает разговор Примроуз, звонившей мужу.

Примроуз, побледневшая, но все же собравшаяся с духом после приступа истерии в гостиной, теперь, казалось, полностью вымоталась, и ее голос звучал хоть и громко, однако устало.

— Эдвард, это ужасно… торт… все, как один, говорят… они настоящие стервы…

— Примроуз, дорогая, постарайся успокоиться. Я в отчаянии. Мне очень жаль слышать о смерти твоей матери, но я не понимаю, чем могу…

— Ты можешь приехать сюда, сейчас, сию минуту! — Голос Примроуз внезапно и резко взял верхние ноты. — Ты не должен оставлять меня тут совершенно одну, Эдвард! Это нечестно! Этот торт…

— Послушай, Примроуз, ты должна понимать, что эта конференция…

— К черту все твои конференции! Ты ничего не понимаешь, Эдвард! Ты должен приехать сюда, ты обязан приехать. Я… я больше ничего не буду тебе говорить. Возможно, нас сейчас слушает все семейство. Эдвард, ты обязательно должен приехать!

На другом конце провода молчали. На секунду Генри подумал, что связь прервалась. Видимо, у Примроуз тоже закралось такое подозрение, ибо она взволнованно переспросила:

— Эдвард, ты меня слышишь? Ты где?

— Да, я отлично слышу тебя, Примроуз, — вздохнул Эдвард, и в этом вздохе прозвучали покорность и недовольство — на расстоянии пятисот миль, пролегающих между Лозанной и Пламли-Грин. — Ну хорошо, я приеду.

Генри передумал звонить из этого дома. Он осторожно положил трубку на рычаг, предоставляя супругам Дюваль продолжать беседу наедине, и спустился на первый этаж. На секунду прервав разговор инспектора Сэндпорта и доктора Мэссингем, чтобы сообщить, что ненадолго уходит, он отправился прямиком в Пламли-Грин, где сразу же отыскал телефонную будку.

Выяснилось, что помощника комиссара в офисе нет. Ничего удивительного: Генри звонил в субботу. Правда, он без труда узнал его личный телефонный номер, но был неприятно удивлен, когда оказалось, что его шеф где-то поблизости, чуть ли не в соседнем селении. Мало того что ему придется объяснять все случившееся, но при этом еще сознавать, что старик обретается где-то рядом.

Пошли гудки. Потом трубку сняли, и послышался голос помощника комиссара, несколько запыхавшегося.

— Тиббет?.. Это вы?.. Простите меня… Я работал в саду… надеюсь, у вас там все в порядке?.. Что такое?.. Что вы мне хотите этим сказать?.. Да, я хорошо слышал вас, но… Умерла?.. Отравлена?.. Боже мой, но мы ведь специально послали вас туда, чтобы вы предотвратили… Нет, я все понимаю, но… Одному Богу известно, как на это отреагирует сэр Безил… Я уж ничего не говорю о комиссаре… Что такое?.. Конечно, вы должны оставаться там за главного… Как, вы говорите, фамилия инспектора?.. Нет-нет, это даже не подлежит обсуждению… Вы вообще не должны были позволить… Да, я понимаю, официальные процедуры и все такое прочее… да-да, я все это знаю… К счастью, их начальник полиции — мой сосед… ну, оставьте это решать мне, я замолвлю ему словечко за вас… Но должен сразу предупредить, Тиббет, я очень серьезно отношусь к этому делу… и главное — все у вас под носом… репутация Ярда… самое малое, что вы можете сейчас сделать, — это немедленно расследовать дело… Я сейчас же позвоню начальнику полиции. И я ожидаю от вас положительных результатов. И чтобы это произошло достаточно быстро. Все. Держите меня в курсе событий.

Генри, прослушав десятиминутный гневный разнос директора, как провинившийся школьник, медленно побрел назад в Фокс-Трот. Эмми была, конечно, совершенно права. В вечернем свете деревенская природа была неповторима. Закат окрасил стволы сосен в нежно-розовый, с оттенком золота, цвет. Правда, сейчас Генри было не до того, чтобы любоваться красотами. Он уже в сотый раз мысленно клял себя за случившееся, снова перебирая в уме факты, стараясь отсеять все маловажное и оставить лишь главное, силясь понять, что же произошло.

Как бы там ни было, но когда он дошел до дома-, колеса власти уже вовсю крутились, как и пообещал помощник комиссара. Он уже позвонил начальнику местной полиции и успел обо всем договориться. Тот, в свою очередь, связался с местным Управлением уголовных расследований, а те — с инспектором Сэндпортом, который по-прежнему не покидал поместье. Сержант Эрроусмит встретил Генри в холле и сразу же доложил, что инспектор будет премного благодарен господину старшему инспектору, если тот уделит ему несколько минут прямо сейчас.

Инспектор Сэндпорт сидел на диване в гостиной и что-то писал в блокноте. Вид у него был удрученный.

— Мне звонил мой непосредственный шеф, сэр, — сразу же доложил он Генри. Тот почувствовал: обращение «сэр» дается инспектору не так-то просто. — Наш начальник тоже уже в курсе дел. Он полагает, что раз уж вы по чистой счастливой случайности оказались здесь… — Видимо, инспектор иронизировал, ибо очень выразительно произнес эту фразу, что, конечно, не ускользнуло от внимательного Тиббета. — В общем, он счел возможным после того, как я отчитаюсь перед ним, попросить помощи у Скотленд-Ярда. В общем… — Сэндпорт запнулся, потеряв смысловую нить своего путаного изречения. — Короче говоря, они все хотят, чтобы вы присутствовали во время моего допроса всех тех, кто находится сейчас в этом доме. А завтра, когда будет готов отчет патологоанатома, нам станет ясно, что же тут произошло, и тогда наш начальник полиции решит…

— Вы очень добры ко мне, инспектор, — перебил его Генри, не выдержав мучений коллеги. — Я постараюсь вести себя тихо и ни в коем случае не мешать вам. В конце концов, дело ведете вы, а не я.

— Это пока что, так сказать, на данный момент, не более, — с горечью в голосе заметил Сэндпорт. Он вздохнул, помолчал и снова заговорил, но уже по-деловому и без всяких сожалений: — Ну что ж, пока мне удалось переговорить только с доктором. Она очень умна, что совсем не характерно для женщины. — Он полистал блокнот и нашел нужную запись. — Вот. Ее предварительный диагноз — отравление, вполне возможно, это органическое соединение, содержащее фосфор. В частности, она имела в виду инсектицид. Какая-то садовая дрянь, которая называется «Улетайка». Естественно, доктор не может быть в этом уверена, пока у нас на руках нет результатов вскрытия. Тем не менее наш доктор Бартлет полностью согласен с Мэссингем. В общем, у них не оставалось сомнений, надо заметить. И вот еще что. Если я правильно понял Мэссингем, она утверждает, что отравление могло произойти вследствие часто повторяющегося поступления в организм незначительной дозы соединений фосфора. Другими словами, этот препарат совсем не обязательно глотать, его достаточно вдохнуть. Более того, он мог бы проникнуть в организм человека и через кожу.

— Именно это и говорила мне Долли. То есть, я хотел сказать, мисс Ундервуд-Трип. Я ведь говорил вам, она не позволила мне войти в оранжерею, когда сама работала там с этим препаратом! — заметил Генри.

— Точно! — подтвердил Сэндпорт. — Поначалу я даже подумал, что леди Бэллок могла получить эти незначительные дозы яда в собственной оранжерее. И этой мыслью поделился с Мэссингем.

— И что же она вам ответила?

— Она сразу отвергла эту версию. Даже слушать меня не стала.

— Неужели? И почему же?

— Понимаете, тут дело вот в чем. Когда человек получает такие постоянные крохотные дозы, их накопление не сможет привести к коллапсу и трагической моментальной смерти. Человек начинает испытывать недомогание, это длится несколько часов, а то и дней… Доктор Мэссингем считает — и доктор Бартлет подтверждает это, — что случившееся может иметь единственную причину.

— Что за причина, позвольте поинтересоваться?

— Это то, что врачи называют массированной дозой, и принята она должна быть орально. Грубо говоря, наша несчастная леди проглотила значительное количество этой дряни, буквально отхватила кусок. Ну конечно, не то чтобы кусок… но то, что в медицине считается «значительным» количеством, простому человеку может показаться крохотной с виду частицей. Если не ошибаюсь, смертельная доза этого препарата составляет сто пятьдесят миллиграммов… В пересчете получается что-то около двух сотых унции.

— Если яд должен был попасть в кровь через рот, значит, это либо торт, либо шампанское, — медленно резюмировал Генри.

— Верно! Впрочем, скоро мы это узнаем. То и другое отправили в лабораторию на анализ. Я заодно отправил и розы, на всякий случай.

— Если выяснится, что яд в марципане, — вставил Генри, — мадам Дюваль и ее супруг попадут под весьма серьезное подозрение. Насколько мне известно, торт сразу же перенесли на кухню, и там он оставался нетронутым до тех пор, пока мисс Ундервуд-Трип не вынесла его к праздничному столу. Если же было отравлено шампанское… Что ж, тогда придется признаться, что в нашей компании — настоящий волшебник или по крайней мере иллюзионист. Но вино не могло содержать яд, ведь все остальные не пострадали.

— А что вы скажете насчет бокала? Две-три крошечные гранулы…

— Так уж получилось, — понимающе закивал Генри, — что я тщательно протер все бокалы, прежде чем в них было разлито вино. И еще не забывайте: мне также пришлось выпить глоток шампанского из бокала леди Бэллок, прежде чем она рискнула попробовать его сама. Так что если что-то и было подсыпано в бокал, то это произошло, пока я нюхал розы. Но тут опять загвоздка. В тот момент леди Бэллок уже держала бокал в руке и не выпускала его. И снова приходит на ум мистика. Или фокус.

— Могу держать пари: во всем виноват торт, — уверенно заявил Сэндпорт. — И мне кажется, вы с этим согласны. Погодите-ка… — Он снова полистал блокнот. — Итак, мадам Дюваль принесла его в дом. Торт взял у нее мистер Суошгеймер и отнес на кухню. Выносила его к столу мисс Ундервуд-Трип. И… м-м-м… — Он в смущении замолчал.

— Что такое?

— Сэр… Получается, что и вы, и миссис Тиббет после обеда тоже пробыли на кухне какое-то время.

— Да, но это было еще до того, как приехала мадам Дюваль, — уточнил Генри.

— Ах да. Но и позже вы туда заходили, когда клали свой подарок в буфет. Вы видели торт и заметили там «Улетайку», которую тут же убрали оттуда, как сами рассказывали. Только не подумайте, что я подозреваю вас в чем-то, упаси Господи! Я просто хочу обратить ваше внимание: если вы были на кухне, то и другие имели к буфету такой же доступ. Вот что, и ничего более.

— Ну, это только теоретические предположения, — вздохнул Генри. — И пока у нас нет результатов анализов, мы вообще не можем говорить о том, что это был именно торт, а не что-то другое.

— Да, у нас действительно пока нет никаких доказательств, — согласился Сэндпорт, выделив тоном последнее слово. Генри успел заметить, что этот инспектор прямо-таки мастер делать ударения на отдельных словах, добиваясь какого-то зловещего значения фразы. — Ну а теперь, сэр… с вашего разрешения, я бы начал допрос.

— Это ваше дело, и ведете его вы, а не я, — напомнил Генри. — Не обращайте на меня внимания. Если повезет, никто моего присутствия вообще не заметит.

Инспектор Сэндпорт заворчал. Однако позвал сержанта Эрроусмита, попросил его подняться наверх и пригласить на несколько минут в гостиную мисс Ундервуд-Трип. Если, конечно, она не против.

Генри подошел кокну. Сумерки начинали сгущаться. Ему было искренне жаль Долли, жаль бедняжку Кристэл, жаль несчастного Сэндпорта и даже себя. Ему захотелось налить себе стаканчик чудесного коктейля, который так искусно делала Долли. Его боевой дух явно нуждался в поддержке.

Глава 7

Успокаивающая микстура доктора Мэссингем все же возымела на Долли эффект. Она вошла в комнату размашистым шагом и с весьма деловым видом села перед инспектором Сэндпортом, прикурила сигару и обратилась к спине Генри:

— Ну что ж, господин старший инспектор, теперь вы смело можете представить нас друг другу.

— Простите, что вы сказали? — Сэндпорт густо покраснел, и Генри пришлось повернуться лицом к присутствующим.

— Я полагаю, — Долли повела рукой с сигарой в сторону Сэндпорта, — этот маленький человечек ваш подчиненный? Я угадала? Он будет записывать наш разговор? У него три шариковые ручки и два блокнота — разве не для того?

— Я с радостью представлю вас, — быстро ответил Генри. — Мисс Ундервуд-Трип, это детектив-инспектор Сэнд-порт из управления по расследованию уголовных дел Хиндчерста. Он ведет это дело. Инспектор, это мисс Дороти Ундервуд-Трип, компаньонка покойной леди Бэллок.

Но Долли совершенно не интересовал Сэндпорт, и она снова обратилась к Генри:

— Что значит «ведет»? Что вы хотите этим сказать? Это дело ведете вы. Должны вести вы.

— Не совсем так, — поправил ее Генри. — По крайней мере на данной стадии. Я пока что сторонний наблюдатель. Инспектор задаст вам несколько вопросов, и я надеюсь, что вы сможете подробно на них ответить.

— Я буду отвечать на них так, как сочту нужным… на данной стадии, — ответила Долли. Она выпустила над головой инспектора несколько колечек дыма, едва сдержавшись, чтобы не выпустить хотя бы одно прямо ему в лицо, и подмигнула Генри.

Ошеломленный ее дерзостью, Сэндпорт стушевался.

— Значит, это вы мисс Дороти Ундервуд-Трип?

— А вы глухой? Мистер Тиббет только что представил нас.

— Ваш возраст, пожалуйста.

— Ну это уж не ваше собачье дело.

— Это простая формальность, мадам.

— Совершеннолетняя, — уклончиво ответила Долли.

— Я попросил бы вас уточнить, мадам.

— Ну хорошо. — И Долли снова подмигнула Генри. — Я на три года и четыре месяца моложе герцога Виндзора. Считайте сами.

— Оставим пока что «совершеннолетняя», мадам, — вздохнул Сэндпорт. — Следующий вопрос. Вы постоянно живете здесь, в этом доме, насколько мне известно?

— Жила здесь, — поправила Долли. — С 1902 года по нынешний день. Боюсь, ничего более по этому поводу сообщить не могу.

— Что вы хотите этим сказать? — осторожно осведомился инспектор, ожидая очередную ловушку.

Долли неопределенно пожала плечами:

— Меня нанимала леди Бэллок…

— Нанимала?

— Да, но в самом благородном смысле, как любую компаньонку для пожилой дамы. Тем не менее я действительно работала на нее. А теперь, когда моя работодательница мертва, я полагаю, не осталось никаких причин, почему я могла бы остаться жить в этом доме.

— А вы не можете допустить, что леди Бэллок успела позаботиться о вас в своем завещании? Ведь столько лет…

Долли горько рассмеялась:

— Бедняжка Крис. Что она могла завещать? Разве господин старший инспектор ничего не рассказал вам?

Сэндпорт бросил взгляд в сторону Генри, и тот поспешил пояснить:

— Мы не затрагивали данный аспект дела.

— А, понятно. Ну хорошо, тогда я все сама расскажу. У Крис своих денег никогда не было. Все богатства принадлежали Чарли — ее покойному мужу, а он перед смертью сумел завязать на этих денежках столько узелков, что развязать их не были в состоянии, как говорится, ни вся королевская конница, ни вся королевская рать. Кристэл владела этим домом, пока была жива. И еще неким капиталом, но тоже только пока оставалась жива. Каждая из девочек тоже получала небольшие деньги из общего капитала, к которому запрещалось даже притрагиваться. И снова все это имело силу, пока Кристэл была жива. Теперь она умерла, и все эти условия автоматически теряют силу. Капитал будет разделен между тремя сестрами поровну. — Долли улыбнулась, но улыбка ее получилась жестокой, даже кровожадной. — Так что, инспектор, вы сейчас находитесь под крышей вместе с тремя весьма богатыми дамами.

— Вы полагаете, одна из них могла иметь мотив…

— Я ничего не полагаю. Я просто излагаю факты.

Сэндпорт прокашлялся.

— Думается мне, что вы отличный садовник, мисс Ундервуд-Трип.

— Так оно и есть.

— И при работе в оранжерее вам приходится использовать инсектициды. Меня интересует один, который называется «Улетайка»…

— Да хватит вам, в самом деле, — нетерпеливо перебила его Долли. — Перестаньте вилять. Вы ведь считаете, что Крис убита большой дозой этой самой «Улетайки», так?

— Я ничего подобного не говорил, мадам.

— А вам и не надо было это говорить. Так или иначе, ответ — да. Я использую это вещество и прекрасно сознаю, насколько оно опасно. Я надеваю толстые резиновые перчатки и оставляю все окна в оранжерее открытыми, когда работаю с этим препаратом. Никого к себе туда не пускаю, и в доме «Улетайку», разумеется, не храню.

— Никогда?

— Никогда, — твердо повторила Долли. И, чуточку помолчав, добавила: — Боже мой! Вы что же… Хотите сказать, кто-то обнаружил баллончик в доме?

— Я ничего такого…

— Нет, вы, конечно, этого не говорили, вы только задаете вопросы. Я все поняла. Продолжайте.

— Оранжерея запирается на ключ, насколько мне известно. У кого он хранится?

— У меня. — Долли вынула из кармана доисторической формы ключ и продемонстрировала его. — Вот он.

— Если вы не возражаете, мадам, я хотел бы позаимствовать этот ключ на некоторое время.

Долли несколько секунд сомневалась, потом кивнула:

— Хорошо, только будьте осторожны.

— Непременно, мадам. И вот еще что. Сколько баллонов с «Улетайкой» в оранжерее?

Долли ответила не задумываясь:

— Два. Один начатый, другой еще полный.

— Благодарю вас, мадам. — Сэндпорт сделал запись в блокноте. — Далее. Вы принимали подарки от приезжавших и прятали их в буфет на кухне, так?

Долли нахмурилась, вспоминая подробности.

— Я забрала ящик с шампанским у Чака и Дэффи, — подтвердила она. — Они приехали первыми утром. Две бутылки я поставила в холодильник, остальные — в буфет. Потом… да, я забрала розы у Пита внизу, в холле. Это было уже позже, перед тем как сесть за стол. Я поставила цветы в воду и принесла вазу в гостиную. Мне показалось, прятать их было бы слишком уж как-то по-детски. Но Крис в определенном смысле до последнего момента оставалась ребенком. С тех пор как… о чем я тут говорила? Ах да… Крис настояла на том, чтобы до вечера они были спрятаны, и я… мне помнится, именно Чак отнес их на кухню. Так? — И она вопросительно посмотрела на Генри, словно искала у него поддержки.

— Да, это был мистер Суошгеймер, — подтвердил тот.

— А что с тортом, мисс Ундервуд-Трип?

— Торт уже стоял в буфете, когда я спустилась вниз, чтобы начать приготовления к празднику. — Долли напряглась. Было видно, что она сильно нервничает. — Я понятия не имею, кто его туда спрятал. Может быть, Примроуз?

— Ну а ваш подарок леди Бэллок?

Как ни странно, Долли покраснела.

— Я положила его в буфет нынче утром.

— Можно спросить, что это было?

— Конечно. И я вам отвечу на этот вопрос, ибо вы сами легко узнаете обо всем, стоит лишь развернуть коробку. Там игра.

— Игра?

— Карточная игра. Крис очень любила всякие настольные игры. Я же говорила вам, она во многом оставалась ребенком.

— А что с коробкой конфет от мистера и миссис Тиббет?

— Я увидела эти конфеты, когда открыла буфет, чтобы начинать готовиться к торжеству.

Сэндпорт продолжал что-то записывать. Через несколько секунд он оторвал глаза от блокнота.

— Итак, впервые вы подошли к буфету, когда приехали супруги Суошгеймер, затем для того, чтобы положить туда свой подарок, и, наконец, чтобы начать приготовления к празднику. Все так?

— Да, все правильно.

— И вы больше там, в буфете, ничего не видели?

Долли взглянула на него озадаченно:

— Что-то еще? Ну, там стоят несколько старых тарелок и цветочных ваз…

— Нет, я имею в виду, не заметили ли вы там чего-нибудь необычного?

Внезапно на Долли накатил гнев.

— Если вы имеете в виду баллончик с «Улетайкой», то, разумеется, я там его не видела!

— Тогда получается, что те, кто говорит, будто видел инсектицид в буфете, мягко говоря, лукавят?

— Если вам интересно мое мнение, то, безусловно, да, — решительно произнесла Долли и прикурила еще одну сигару. Пальцы у нее заметно дрожали. — Если там и стоял баллончик с этой гадостью, то поставить его туда мог только тот, кто… кто хотел устроить мне неприятности. Кстати, инспектор, вы же не будете спорить, что из всех, кто сейчас в этом доме, у меня было меньше всего причин желать смерти Крис? Боже мой, неужели вы не понимаете… — Самообладание покинуло ее, растворилось, словно его и не было. — Неужели вы не видите… Крис была абсолютно всем для меня… Крис… и этот дом… что же теперь со мной будет? Что со мной станет? Куда мне теперь идти?..

Слезы Долли смутили инспектора, и Сэндпорт испытал великое облегчение, отпустив женщину в ее комнату. Генри проводил рыдающую Долли наверх и посоветовал принять лекарство, которое рекомендовала ей доктор Мэссингем.

Когда он вернулся, инспектор заканчивал делать заметки в блокноте. Он поднял голову и сочувственно произнес:

— Бедная женщина!

— Вам ее жалко?

— Конечно. Из всех обитателей дома — за исключением вас — она больше всех теряла и меньше всех приобретала от смерти леди Бэллок. И все знали, что «Улетайкой» пользуется она и несет за нее ответственность… — Он немного помолчал. — Я только что ходил в оранжерею. Там два баллончика, как она и говорила, один начатый, открытый, другой нетронутый.

— А я только что проверил баллон у себя в комнате, — сообщил Генри. — Стоит на месте.

— Вот видите, — вздохнул Сэндпорт. — Похоже на то, что кто-то хотел ее подставить, бросить на нее тень подозрения. Но если подумать, то этой «Улетайки» в мире куда больше, чем в этом доме. Могу даже предположить, что это средство весьма популярно и продается не только у нас в стране. Например, в Швейцарии. — Сэндпорт многозначительно помолчал, но Генри никак не отреагировал на его замечание. Сэндпорт постучал кончиком ручки по обложке блокнота. — Но в общем, вы допускаете такую версию, господин старший инспектор?

— Конечно, такая возможность не исключается.

— Тогда я предлагаю допросить мадам Дюваль.

Примроуз выглядела очень расстроенной. Ее и без того поблекшая красота блондинки теперь как будто совсем потускнела под серой вуалью волнений и слез.

Она объяснила, что ее муж намеревался приехать вместе с ней, но в самый последний момент ему объявили о внеочередной конференции, которую он никак не мог пропустить. А когда наступил этот «самый последний момент»? Ой… это, наверное, было… вчера после обеда. У Генри сложилось такое впечатление, что вчерашний день для Примроуз отстоял от сегодняшнего на десять тысяч лет и между ними образовалась непреодолимая пропасть. Она упорно терла свои чудесные голубые глаза, словно делала последнюю попытку прорваться сквозь пелену времени. Да… вчера днем… звонили из института иммунологии… они просили подготовить доклад на выходные… бедняжка Эдвард… ему так не хотелось заниматься этим докладом. Но у мужчины карьера должна всегда стоять на первом месте, верно же?..

Инспектор Сэндпорт что-то невнятно проворчал, что могло было бы сойти за согласие. Следующий его вопрос касался торта.

Примроуз едва сдерживалась, чтобы не разрыдаться.

— Этот жуткий злосчастный торт… Лучше бы никогда в жизни и не видела его…

— Вы хотите сказать, мадам Дюваль, — вставил Сэндпорт, — что у вас есть причины полагать, что яд, предназначенный для вашей матери, содержался в марципановом домике?

— Разумеется, нет, — строго оборвала его Примроуз. Голос ее прозвучал необычно ровно, словно и не было никаких волнений и слез. — Конечно, нет. Это только то, что говорят другие. И… ну… в общем… — Она снова сникла. — Есть определенный сорт… то есть, я хотела сказать, мистер Тиббет ведь пил из маминого бокала, потом нюхал розы, но только одна мама съела тот самый роковой кусочек марципана, поэтому… — Она спрятала очаровательный носик в крошечный носовой платок. — Боже мой, все это так ужасно…

С некоторым трудом Сэндпорту удалось убедить ее вернуться к фактам. Примроуз сообщила, что позвонила в кондитерскую «Бонне» еще на прошлой неделе… Кажется, в четверг… чтобы заказать торт. «Бонне» — достаточно известная фирма. Мама просто обожала их торты, поэтому Дювали привозили торт на каждый ее день рождения, это даже стало семейной традицией. Да, основа была всегда одна и та же — легкое рыхлое тесто со взбитыми белками и кремовыми прослойками и миндалем. Только оформление менялось из года в год.

— Вчера я сама забрала торт из магазина, перед тем как сесть на поезд до Женевы. Эдвард довез меня до кондитерской, а дальше поехал в свою больницу. Я забрала торт и взяла такси до вокзала. Добралась до Женевы, оттуда сразу в аэропорт. Никто не мог прикоснуться к торту во время моего путешествия. Я все время держала коробку на коленях… И в самолете тоже… Я еще волновалась, не испортится ли крем…

Когда в следующую секунду инспектор произнес роковое слово «Улетайка», это спровоцировало новый поток слез.

— Я раньше никогда не слышала о таком средстве… Теперь, конечно, я уже знаю, что это такое… все только и говорят что об этом препарате… Я и понятия не имею, можно ли его приобрести в Швейцарии… откуда мне это знать? У нас в доме есть пара цветочных ящиков за окнами, да у нас в каждом доме такие, но я никогда не применяла этот… Да, мне было известно, что Долли очень хорошо ухаживает за растениями, так было всегда… нет, я не знала, что у нее в оранжерее хранится это средство… Говорю вам, я уже несколько лет и близко не подходила к этой оранжерее… она меня просто не интересовала. Разве в этом есть что-то непозволительное?.. Ну, понимаете, вы так на меня смотрите, что я чувствую, будто все, что я говорю, звучит как-то странно… не знаю… вы словно выворачиваете все наизнанку, и я начинаю говорить что-то не то…

Из своего удобного уголка возле окна Генри с интересом слушал, как мадам Дюваль отвечает на неуклюжие, порой неуместные вопросы инспектора. Тем не менее он сейчас размышлял над тем, насколько искренним было горе этой женщины и насколько напускным и ненатуральным. Как бы там ни было, Примроуз продолжала всхлипывать в свой ненормально крохотный носовой платочек. Вскоре стало понятно, что на данном этапе от нее нельзя добиться никакой полезной информации. Сэндпорт разрешил ей уйти и осведомился, нужна ли ей его помощь. Примроуз отчаянно замотала головой и бросилась вверх по лестнице в свою комнату.

В противоположность сестре, Дэффодил Суошгеймер полностью контролировала свои слова и действия. Единственной эмоцией, которую смог определить Генри, была озлобленность. Даже не так, «озлобленность» — слишком громко сказано. Скорее, просто раздражение. Было видно, что ей не терпелось поскорей убраться домой.

Она уселась лицом к Сэндпорту, но, прежде чем тот успел раскрыть рот, заговорила:

— Послушайте, инспектор, давайте разберемся с этим делом как можно быстрее. Меня зовут Дэффодил Суошгеймер. Я младшая дочь леди Бэллок. Я понимаю, что после смерти матери я унаследую огромное количество денег. И это известно всем. Но дело в том, что в моем случае мне это совершенно безразлично. Мой муж миллионер, и денег у него во много раз больше. Сегодня утром мы прилетели в Париж, а ночным паромом вместе с машиной приплыли из Дюнкерка в Дувр. Вы успеваете записывать, или я говорю слишком быстро?

— Нет-нет, все в порядке, миссис Суошгеймер, — уважительно произнес Сэндпорт. Похоже, его сразила брошь Дэффодил, вся в изумрудах и бриллиантах, которая зловеще поблескивала в свете настольной лампы. За окнами становилось темно.

Дэффодил продолжила:

— На день рождения мамы мы привезли ящик шампанского. Кстати, на этот раз мы чуть было вовсе не забыли о нем. Я в самый последний момент вдруг вспомнила о вине и напомнила Чаку. Заказ доставили в Дувр, где мы его и забрали. Долли может подтвердить: ящик был запечатан, когда мы сюда приехали. Так что если вы считаете, что это мы начинили вино ядом, подумайте хорошенько еще раз.

— Я ничего подобного и не думал, миссис Суошгеймер. Я думаю, всем и без того понятно: шампанское тут ни при чем. Что касается бокала леди Бэллок — тут тоже никаких подозрений. Мистер Тиббет пил из него за пару секунд до того, как она умерла.

— Скажите мне вот что, — сухо заметила Дэффодил, взглянув в сторону Генри, — у вас так принято, чтобы при подобных допросах присутствовали посторонние? Я просто так спрашиваю…

Сэндпорт замялся. Вид у него был несчастный. Наконец он произнес:

— Нет, миссис Суошгеймер, такой практики у нас нет.

Дэффи удивленно вскинула брови:

— В таком случае…

— Вы просто спросили, и я ответил на ваш вопрос.

— Ну хорошо. — Дэффодил закурила сигарету. — Для меня это сущие пустяки, разумеется. Больше всего меня заботит вот что, инспектор. Дело в том, что я… мой муж и я… одним словом, завтра нам уже нужно быть в Париже. Мы никоим образом не можем здесь остаться, это даже не обсуждается. Надеюсь, вы понимаете?

— Конечно, я прекрасно понимаю, чтобы имеете в виду, миссис Суошгеймер, — кивнул Сэндпорт. — И искренне надеюсь на то, что… ну… — Он прокашлялся и сделал следующую попытку: — Получается, вы не собираетесь оставаться даже на похороны?

— Я — нет.

— Ага, понятно. Ну что ж, в таком случае надо подумать, что мы сможем для вас сделать. Но сейчас давайте вернемся к сегодняшнему утру. Если не ошибаюсь, шампанское в дом внесла мисс Ундервуд-Трип?

— Вы не ошибаетесь. Чак достал ящик из машины и оставил его в холле. Долли дотащила его до кухни, и больше я его не видела до начала вечеринки.

— Но вы и ваш супруг все же заходили на кухню для того, чтобы приготовить себе завтрак?

— Мы начали его готовить, но тут же явилась Долли, начала на нас ругаться и кричать, как всегда, и выставила нас вон из кухни.

— Скажите, а вы, случайно, не заметили на кухне баллончика с «Улетайкой»?

— Нет. А он там стоял? — Казалось, эта тема заинтриговала Дэффи. — Значит, вот почему Долли так торопилась выгнать нас из кухни. Наверное, она не хотела, чтобы мы его там заметили.

Сэндпорт погрустнел. Нахмурившись, он почему-то стал похож на сердитого фокстерьера.

— Так вы предполагаете, мисс Суошгеймер, что мисс Ундервуд-Трип…

— Если все сходится, почему бы нет? — небрежно бросила Дэффи. — Но мне, в общем, и в голову бы не пришло, что Долли задумала убрать мамочку. С какой стати? Ей было удобно с матерью, и она это прекрасно сознавала. Нет, я только хотела сказать, что здесь было строгое правило — никакой «Улетайки» в доме не должно быть никогда. И если она что-то недосмотрела и по собственной рассеянности оставила баллон в доме, ей, конечно, очень бы не хотелось, чтобы мама об этом узнала.

— Выходит, в семье буквально все знали про это средство?

— Конечно.

— И все же, — заметил Сэндпорт, — мадам Дюваль заявила, будто только сейчас впервые услышала о таком названии.

— Значит, она вам наврала, — хладнокровно отозвалась Дэффи.

И она подробно, как только могла, описала события дня — про встречу четы Ван дер Ховен на вокзале, про обед, про то, как пришлось забирать из Хиндчерста Примроуз, и, наконец, про то, как началась вечеринка.

— Между этими событиями мы с Чаком время от времени возвращались в комнату ужасов, как шутливо здесь называются наши апартаменты, — добавила Дэффи, — и пили виски из стаканчиков, которые пришлось позаимствовать в ванной комнате. Ни я, ни мой супруг не выносим эти жуткие мамины коктейли. Вот, пожалуй, и все, что я могу вам поведать.

— Ну что ж, не смею вас более беспокоить, миссис Суошгеймер, — принял отчет Сэндпорт.

— Вы вообще не будете меня больше тревожить, да, инспектор? — Дэффи холодно улыбнулась. — Я сказала, утром мы уезжаем отсюда.

— Видите ли, миссис Суошгеймер, все не так просто, как вам могло показаться… Дело в том, что мы ожидаем результаты вскрытия, и пока они…

Дэффи встала.

— Мы уезжаем завтра утром, — повторила она. — Я оставлю вам наш парижский адрес. Если вы захотите остановить нас, вам придется нас арестовать. Надеюсь, я ясно сформулировала свои намерения?

Она снова улыбнулась, затушила сигарету и вышла из комнаты, оставив за собой шлейф дорогих духов. Их запах еще долго витал в воздухе.

— Как-то неловко вышло, — заметил Сэндпорт. — Ну хорошо, допустим, мистер Суошгеймер действительно весьма влиятельный человек. И мне не хотелось бы расстраивать его. И все же я не вижу возможности позволить им уехать.

— Оставьте эту женщину мне, — предложил Генри. — Я знаю, как надо вести себя с ней подобными.

Инспектор с облегчением выдохнул.

— Что ж, сэр, если бы вы смогли… это было бы просто здорово. Я был бы совершенно спокоен. Ну а теперь, я думаю, самое время поговорить с мистером Суошгеймером.

Допрос Чака оказался коротким и не добавил никаких полезных сведений. Никакой помощи полицейские от него не дождались, скорее наоборот. Мало того что он лишь повторил все уже сказанное Дэффодил, он еще пытался выразить такое уважение и почтение усопшей, что едва связывал слова одно с другим.

— Милая, дорогая моя леди Кристэл… Мамуля, так я ее называл… это была великая женщина, инспектор… украшение вашей старины, вашей родины… для меня оказалось такой честью быть с ней знакомым… более того, я стал членом ее благородной семьи… действительно… непоправимая утрата… для меня весьма почетно финансировать ее похороны… это большая привилегия… я сам, к сожалению, не смогу присутствовать при обряде… но я не пожалею никаких средств… все будет сделано так, как этого захотела бы она сама… — Чак говорил негромко, будто находился в кафедральном соборе. Сэндпорт поблагодарил его и закончил допрос.

Из всех дочерей леди Бэллок одна только Вайолет, казалось, искренне горевала об утрате. Она без конца плакала, под ее серыми глазами залегли темные круги. Генри почему-то пришло в голову, что Вайолет была словно самой природой создана для трагедий. Черты ее лица были красивы, поражала лишь мертвенно-бледная кожа, туго натянутая на череп. При обычных обстоятельствах она выглядела жалко и частенько чувствовала себя не в своей тарелке, но в трагической обстановке поражала внешним благородством. Гордо замкнувшись в своем горе, она походила на героиню Софокла. Немодная одежда и прическа, которая ей совершенно не шла, — все это сразу же забывалось, оказывалось не важным, второстепенным.

Она молча села и ждала теперь, когда Сэндпорт начнет допрос. Инспектор тоже, кажется, был тронут ее страданиями, ибо начало допроса получилось каким-то скомканным. Сэндпорт попытался выразить соболезнования несчастной даме. Вайолет склонила голову и чуть слышно прошептала:

— Благодарю вас.

— Я понимаю, вам очень тяжело говорить, миссис Ван дер Ховен, — продолжал Сэндпорт, словно и сам испытывал сейчас огромное личное горе, — но вы должны нас понять. Нам непременно нужно задать вам несколько вопросов. И вы должны ответить на них.

— Разумеется. Я все понимаю.

— Ну хорошо… Как я знаю, вы и ваш супруг привезли огромный букет роз вашей матери.

— Да. — Голос Вайолет был едва слышен. — Две дюжины цветков сорта «баккара». Мы привозим их каждый год. Она очень их любит… то есть любила.

— Ваш муж профессионал в деле выращивания цветов?

— Да. Мы живем в Алсмере. Это самый крупный центр разведения цветов в Голландии.

— Итак… — Казалось, Сэндпорт стушевался и несколько секунд примерялся, как лучше задать следующий вопрос. Наконец заговорил: — Простите меня за то, что я сейчас произнесу, миссис Ван дер Ховен, но я могу высказать предположение, что вы знакомы с различными инсектицидами, какие принято использовать в оранжереях.

Вайолет отрицательно покачала головой:

— Не совсем так. Пит у меня настоящий эксперт. Что касается меня, я практически никогда не захожу в оранжереи.

— Вам знакомо средство «Улетайка»?

— Я слышала о таком. Долли использует его здесь, и мама всегда беспокоится о том… беспокоилась, чтобы оно не попало каким-нибудь образом в дом. Она никогда не позволяла заносить его в помещение. Пит, конечно же, не притрагивался к нему.

— Нет? Вы хотите сказать, он его не использует?

— Никогда не использовал. Он говорит, это слишком опасно.

— Но какие-то инсектициды он должен применять?

— Да, конечно. Но только не те, которые содержат паратион.

— Выходит, что привезенные вами розы никогда не опрыскивались этим или подобным ему средством…

Вайолет чуть не задохнулась от ужаса:

— Что вы такое говорите! Конечно, нет! Надеюсь, вы не думаете, что…

— Нет, разумеется, нет, мадам. Мы просто обязаны спросить вас об этом. Пустая формальность, если начистоту.

— Тогда вам должно быть известно, что маму отравили именно паратионсодержащими инсектицидами, — совершенно спокойно ответила Вайолет. Генри подумал, что сейчас в ней говорит голос того, чьи самые невероятные страхи оправдались, но подтверждение этого является теперь чуть ли не облегчением.

Сэндпорт прокашлялся.

— Ну… строго говоря, мадам, не совсем так. Мы пока что ничего такого не можем утверждать со стопроцентной уверенностью. Но все указывает на то. Поэтому пока что мы имеем право лишь на предположения. Отчет патологоанатома прояснит случившееся и ответит нам на вопрос, правы мы или нет.

— Я все понимаю. — Вайолет чуть склонила голову — августейшая особа, дающая свое королевское согласие. — В таком случае я, конечно же, расскажу вам все, что мне известно. Пит — мой супруг — особенно берег эти розы и ухаживал за ними с исключительной осторожностью и заботой. Он очень любит мою мать, и его всякий раз охватывает чувство гордости, когда он привозит сюда лучшие экземпляры. Голландцы очень гордятся своим занятием и плодами своих трудов, разумеется. — Эти слова многое говорили о характере Вайолет, которая немного воспрянула духом, и ее речь не прозвучала высокомерно. — Он срезал цветы вчера вечером и сам упаковал их в одну из наших специальных коробок, обеспечивающих вентиляцию. Такую тару мы используем при экспорте цветов во все страны мира.

— Вы путешествовали вечерним паромом из Хука в Харидж?

— Да. Мы приехали в Хиндчерст примерно без четверти час. Дэффи и Чак встретили нас, потому что мамин «бентли» сломался и был не на ходу. Долли, как я хорошо помню, сразу же выхватила коробку у Пита из рук, едва мы вошли в дом. Впрочем, она всегда так делает. Потом она снова внесла их в гостиную, но уже в вазе, однако мама заставила ее убрать их. У нее имеется… имелся такой предрассудок, будто подарки нельзя показывать до начала вечеринки. Бедная мамочка! — Вайолет помолчала. — Она верила в судьбу, понимаете ли.

— Да. Все это так печально. Значит, вы больше эти розы не видели?

— Нет, только когда… когда мама умерла. — Голос Вайолет хотя и звучал хладнокровно, но был сейчас едва слышен.

— Все ясно, мадам. Итак… вы приехали сюда как раз перед обедом и сели за стол вместе со всей семьей. Чем вы занимались потом?

— Я поднялась в комнату разобрать вещи. Пит пошел в сад. Разобравшись с багажом, я спустилась, и мы вместе пошли погулять в лес. Вернулись мы часов в пять, и успели как раз вовремя. Умылись, переоделись…

— А вы знали, мадам, что ваш муж провел достаточное количество времени в оранжерее сегодня днем? — резко и очень быстро проговорил Сэндпорт.

Однако Вайолет будто и не почувствовала перемены в его голосе.

— Вполне возможно. Теперь я вспомнила, когда вы мне это сказали. Да, я вернулась в дом первая после прогулки. Пит задержался на пустоши, рассматривая кусты вереска. Вполне вероятно, что потом он зашел в оранжерею, чтобы поговорить с Долли. Он восхищается этой женщиной. Он не раз говорил мне, какой она чудесный специалист и как ловко в одиночку справляется с таким огромным садом.

Пит Ван дер Ховен, очевидно, больше всего беспокоился о супруге. Вайолет идеализировала мать, и он искренне попытался объяснить это Сэндпорту на ломаном английском. Она очень огорчена. Нет, не до истерики, конечно, но, может быть, даже слишком спокойно восприняла потерю. Он боится, что она может в любую минуту сломаться. И еще ему хочется поскорей вернуть ее домой, в Голландию. Он уже планировал отъезд и был морально готов к поездке.

С трудом инспектору удалось вернуться к допросу и к насущным делам. Пит с пренебрежением подтвердил, что никогда не позволил бы себе пользоваться ни «Улетайкой», ни какими-либо другими пестицидами, содержащими паратион. Он знал, что Долли применяла их, и мог понять ее. Такие аэрозоли считаются очень эффективными и действуют моментально.

— Мисс Долли должна отсекать крючки.

— Что-что? — нахмурился Сэндпорт.

— Срезать уголки, — пояснил Генри.

Пит просиял:

— Да-да, все правильно, просто у меня с английским не все в порядке. Я обсуждал именно это с мисс Долли сегодня. Эта ваша «Улетайка» очень опасна. Я говорю ей, а она говорит мне, что в доме ее никогда не бывает, она ее туда не заносит. Только в оранжерее. Я говорю ей, чтобы она берегла себя тоже. Она очень много времени проводит в оранжерее. Она засмеялась, когда я так сказал.

— Так вы видели баллон «Улетайки» в оранжерее, верно?

— Да, я видел жестянку — эту баночку, или как вы там ее называете. Потом я пошел к своей Вайолет. Она так счастлива быть в Англии и вместе со своей милой мамой. А вот теперь…

Пит опять принялся рассуждать о супруге, и остановить его смог только Сэндпорт, когда разрешил ему вернуться к комнату — комнату Дали, — чтобы быть рядом с супругой. Он ушел, едва волоча ноги, хотя было видно, как ему хотелось убыстрить шаг.

Скорее для соблюдения формальностей Сэндпорт задал несколько вопросов и Эмми. После того как закончил делать записи в блокноте, он откинулся на спинку стула и обратился к Генри:

— Ну кажется, все, господин старший инспектор. Больше я пока что ничего сделать не могу. Только завтра, когда мы получим отчеты. Но, принимая во внимание, что леди была убита оральным способом, так сказать, приняв внутрь дозу «Улетайки», и я думаю, что вы поддерживаете эту версию, основным предметом для подозрений остается торт.

— Если говорить о предположениях, — осторожно начал Генри, — то я согласен с таким заключением. Хотя…

— Мадам Дюваль, — продолжил Сэндпорт, — забрала торт из магазина. Ее муж даже не видел его. Коробку никто не открывал, пока торт не оказался здесь. Наиболее разумной версией будет следующая. «Улетайку» ввели в марципановый домик после того, как торт попал в буфет на кухне. Мисс Долли вполне могла сделать это. Миссис Ван дер Ховен тоже имела такую возможность, пока ее супруг оставался в оранжерее. И еще, простите меня, вы или ваша жена тоже могли, — закончил он и неловко рассмеялся.

— А как насчет супругов Суошгеймер? — осведомился Генри.

— Полагаю, их можно даже не учитывать.

— Но в течение дня…

— У них нет никаких мотивов убивать леди Бэллок.

— Вы полагаете, убийство совершено из-за денег?

— А вы что же, считаете иначе? Тогда назовите другую причину.

— Даже не знаю. Затрудняюсь сказать. Но я только спросил, является ли это вашим предположением.

— Ну… в общем, да, — вызывающе ответил Сэндпорт. — Это мое скромное мнение. Господин старший инспектор, как мне кажется, мы должны сконцентрировать свое внимание на мисс Ундервуд-Трип и мадам Ван дер Ховен. У одной была возможность, у другой — мотив. Возможно, когда будет оглашено завещание леди Бэллок… — Он начал собирать бумаги. — Увидимся утром. К тому времени что-то уже прояснится.

Но к утру ничего не выяснилось, а скорее усложнилось. У Генри утро началось беспокойно. В семь часов начал настойчиво названивать телефон. В трубке раздался бодрый голос инспектора Сэндпорта:

— Господин старший инспектор Тиббет?

— Слушаю. — Генри услышал сразу несколько характерных щелчков — это обитатели дома начали снимать трубки своих телефонов. Пара секунд тишины, и снова серия щелчков — трубки стали класть на место. Но все ли?.. Генри не мог бы с точностью сказать, подслушивает их сейчас кто-то в доме или нет.

— Это Сэндпорт, сэр. У меня есть для вас исключительные новости.

— Давайте не будем обсуждать их по телефону. Где вы сейчас?

— Дома. Отчет мне только что продиктовали по телефону. Но через полчаса я буду уже в полицейском участке Хиндчерста.

— В таком случае там и встретимся, — коротко ответил Генри.

Здание полицейского участка казалось блеклым и холодным, освещенное унылыми лучами солнца. Кольца тумана бледными обрывками перемещались между розами, высаженными перед участком. Лепестки цветов и листочки подрагивали и сияли хрустальными капельками росы. Сэндпорт уже ожидал Генри. И сразу перешел к делу.

— Вот отчеты, — сообщил инспектор и бросил на письменный стол пачку документов. — Здесь от патологоанатома, а это анализы. Никто ничего не обнаружил.

Генри удивленно посмотрел на инспектора:

— То есть?

— Только то, что сказал. Никаких следов паратиона или какого-либо другого яда, если уж на то пошло. Нет яда в ее теле! Не обнаружено. И ни в шампанском ничего нет, ни в бутылке. Ни в бокале. А в торте только сам торт, крем и марципан. И розы паратионом никто не опрыскивал. Черт! Вообще нет — понимаете?!

— Но… это невозможно. Тогда какова причина смерти?

Сэндпорт фыркнул от негодования:

— Они сами не знают! То есть причина смерти… — Он поворошил листки. — Вот тут написано: «Острый респираторный коллапс, коллапс сердечно-сосудистой системы… Анафилактический шок…» Ну и так далее. Я плохо ориентируюсь в медицинских терминах. Но все дело в том, что врачи не понимают, что могло вызвать подобные симптомы. «Возможна редкая форма аллергии» — вот где-то тут так написано. Короче говоря, никто ничего так и не понял. Патологоанатом пытался шутить, вспомнив о каком-то восточном яде, до сих пор неизвестном науке. Ну а официально в свидетельстве о смерти он написал: «Естественные причины». Ничего другого он придумать не мог, потому что не обнаружил причин неестественных. Так что никакого уголовного дела возбуждено не будет. Впрочем, — добавил Сэндпорт, — лично я против этого ничего не имею. Для меня это большое облегчение. Для вас, кстати, тоже. Просто «естественные причины».

— Все признаки уголовного дела налицо, — серьезно произнес Генри. — И я собираюсь его расследовать.

— Но начальник полиции ни за что на свете…

— А мне все равно, я его мнением не интересуюсь, — оборвал инспектора Генри. — Уголовное дело есть, и я непременно узнаю правду. В противном случае мне лучше будет подать в отставку и заняться разведением георгинов.

Генри оставил озадаченного инспектора у стола с разбросанными на нем бумагами, вышел из полицейского участка в нарастающее тепло еще одного прекрасного ясного дня и отправился в Тримбл-Уэллс.

Глава 8

Помощник комиссара был скорее удивлен, чем обрадован появлением у его дома Генри Тиббета в восемь часов утра в воскресенье. Он считал загородный коттедж в Тримбл-Уэллсе надежным убежищем, где он мог скрываться от всех тягот работы. И искренне считал этот уютный домик местом, где он может спокойно ходить в затрапезной одежде, копаться в маленьком аккуратном садике и полностью отрешиться от любой суеты.

Телефонный звонок Генри в субботу вечером сильно расстроил помощника комиссара. И хотя он не был знаком с леди Бэллок, воспринял смерть Кристэл как личную утрату. Для него как будто закончилась целая эра. Потом вспомнился, разумеется, сэр Безил, епископ и еще несколько влиятельных фигур, всплывавших из прошлого Кристэл. Помощник комиссара — и он открыто признавал это — только посмеивался над дурными предчувствиями старой дамы. Тем не менее он охотно согласился прислать Тиббета в Фокс-Трот на уик-энд. Правда, только лишь для того, чтобы подавить страхи женщины, обладавшей незаурядным воображением. И теперь выясняется, что эта женщина умерла. Мало того, ее убили. Все случилось именно так, как она и предсказывала, и все произошло прямо под носом Тиббета. И хотя помощник комиссара понимал, что это будет нечестно, он знал: по нему пройдутся буквально все — и сэр Безил, и комиссар, и все остальные.

Как следствие мрачного настроения и неприятных мыслей, вечером он вел себя довольно грубо с женой, и все закончилось семейной ссорой. Спать он отправился рано, однако заснуть не мог. Теперь, стоя на пороге дома в восемь утра, небритый, босой, в стареньком халате из верблюжьей шерсти, он выглядел весьма непрезентабельно, и это вполне соответствовало его безрадостному настроению.

— Боже мой, Тиббет! — поморщился он. — Что вы тут делаете, ради всего святого!..

— Простите, что приходится беспокоить вас, сэр, — извинился Генри. — Но я обязательно должен был переговорить с вами.

— Именно в такой час?

— Да. Я еду непосредственно из полицейского участка в Хиндчерсте. Можно мне зайти в дом?

— Что? Ах, ну да, конечно. Простите. Я еще не до конца проснулся. Вы умеете варить кофе?

— Да, сэр.

— Тогда, умоляю вас, приготовьте для нас обоих. Супруга еще спит. А кухня у нас вон там.

Уже через десять минут Генри и помощник комиссара сидели по обе стороны камина с потухшими головешками и пили крепкий сладкий кофе в безвкусно обставленной гостиной небольшого коттеджа. Генри рассказал о звонке Сэндпорта, о том, как он съездил в полицейский участок, и о том, какие отчеты прислали патологоанатом и медэксперты. Когда он закончил, наступила мертвая тишина. Помощник комиссара помешивал кофе будто в трансе. Наконец он проговорил:

— Мне кажется, это просто невозможно.

— Одному Богу известно, что возможно, а что нет, сэр, — отозвался Генри. — Но одно мне известно доподлинно — я в невыносимом положении.

— Это вы про себя? Что же тогда сказать обо мне?..

— О вас, сэр? Но это же именно я, сэр…

— Сэр Безил, — гнетуще начал перечислять помощник комиссара. — Епископ в Бэттерси. Адмирал лорд Рочестер. Комиссар собственной персоной, если уж на то пошло. Черт возьми, я же буду мишенью для насмешек! Да и вы тоже.

Генри уныло кивнул. Помощник комиссара тем временем продолжал:

— Плохо уже одно то, что эта женщина была убита в присутствии одного из моих самых ценных сотрудников, старшего офицера полиции, между прочим. Теперь вы предлагаете мне рассказать всем, что она умерла по естественным причинам, но с симптомами острого отравления, причем в доме, буквально напичканном токсичными инсектицидами. Это просто невозможно. — Помощник комиссара оторвал взгляд от чашки и переключился на Генри. — Что же все-таки погубило эту женщину, Тиббет?

Генри пожал плечами.

— Восточный яд, неизвестный науке, — печально уронил он. — Как во всех популярных детективных романах.

— Вы еще пытаетесь отшутиться?

— Я только цитирую врача, который так выразился.

— В таком случае перестаньте цитировать и изложите собственное мнение. Вы-то сами верите в эти, так сказать, естественные причины?

Генри пару секунд размышлял, прежде чем заговорить:

— Я не доктор, но видел своими глазами, как умерла эта женщина. И если она умерла по естественным причинам, я готов съесть свою шляпу. Мое мнение, которое не имеет никакой цены, следующее: ее, разумеется, отравили, но яд этот почему-то не оставляет следов.

— Чушь собачья. Такие яды существуют только на страницах детективов.

— Тогда нам остается смириться и принять версию с «естественными причинами». Доктора и эксперты сделали все возможные анализы. Яда в ее теле нет. И нигде его нет.

— Ну хорошо, хорошо. Я понял, что вы имеете в виду. Что же предлагает делать дальше местная полиция?

— Ну, они, в общем, не многое предлагают. Разумеется, будет проведено официальное следствие, но приведет ли оно к чему-либо? Сэндпорт склонен верить, что тут нет никакого уголовного преступления. А чем меньше криминала на его территории, тем ему лучше. Думаю, начальник полиции полностью с ним согласен. По-моему, они просто мягко спустят все на тормозах, медики закидают всех замысловатыми терминами, и окончательно будет принята версия «естественные причины». А что еще они могут предложить? Как вам понравится такой вариант: «Убийство, совершенное неизвестной личностью или личностями при помощи неизвестного яда или ядов». Или вам больше понравится: «Несчастный случай, произошедший по неизвестным причинам»? Или вот есть получше: «Естественные причины, связанные с черной магией».

— С чем? — Помощник комиссара снова оторвал взгляд от чашки с кофе. — Что вы сказали? Черная магия?

— Простите, я забыл, вы же ничего еще не знаете о столоверчении, сэр…

— О столоверчении? — недоверчиво повторил помощник комиссара.

— Ну может быть, я не совсем точно выразился. Толкание стаканчика для чистки зубов, если говорить корректно.

И Генри пересказал эпизод с сеансом спиритизма при участии его самого и покойной леди Бэллок.

— Вот откуда она взяла, что кто-то задумал убить ее! Но действительно ли она верила в такие предсказания или все это просто мистифицировала, я не могу точно сказать. Известно только то, что о ее зловещих предчувствиях знали не только мы с вами.

— Ну разумеется, — перебил его помощник комиссара. — Еще и сэр Безил, и комиссар.

— Я имел в виду людей из деревни, — пояснил Генри. — Например, доктор Гриффитс, который, по странному совпадению, сразу после трагедии ушел в отпуск и отправился путешествовать. Мисс Ундервуд-Трип…

— Как вы сказали?

— Дороти Ундервуд-Трип. Компаньонка леди Бэллок.

— Боже мой! Вы говорите о Долли Ундервуд-Трип? Я думал, она давным-давно умерла.

— Вы ее знаете, сэр?

— Нет, не лично, конечно… Но она, в общем, всегда была чем-то вроде живой легенды, что ли… Как, впрочем, и сама Кристэл. Кто бы мог подумать, что в далеком будущем одна из них станет леди Бэллок, а вторая — ее компаньонкой! — Помощник комиссара грустно покачал головой. Потом, встрепенувшись, сказал: — Все это дело какое-то слишком уж печальное, Тиббет. Я еще не говорил вам, что беседовал вчера вечером с местным начальником полиции?

— Нет, сэр.

— В общем, он согласен обратиться за помощью к Скотленд-Ярду и оставить вас расследовать это дело. Но если они придут к выводу, что никакого уголовного дела здесь нет, то к чему все это нас приведет?

— Мы не можем предугадать, каково будет общее решение, сэр. Но судя по отчетам медиков, я полагаю, что у начальника полиции просто не останется другого выхода, кроме как закрыть дело.

— То есть он будет отзывать Сэндпорта?

— Именно.

— И что же дальше?

— А дальше, с вашего позволения, сэр, я просил бы вас предоставить мне небольшой отпуск.

— Отпуск?

— Да. Причем немедленно. Я собираюсь провести недельку за городом вместе с супругой. Это будет отличным отдыхом для нас обоих.

— В Пламли-Грин, вы хотите сказать?

— Более того, в поместье Фокс-Трот, если мне удастся добиться кое-чего…

— Чего же именно?

— Все дело в супругах Суошгеймер. Это младшая дочь и ее муж-американец. Они ясно дали понять, что сегодня же должны уехать в Париж. И я не знаю, кто и как мог бы остановить их. Возможно, доктор Дюваль приедет сюда из Женевы, чтобы поддержать свою жену — это старшая дочь. И у меня тоже есть подозрение, что он захочет немедленно отвезти ее домой. Средняя дочь и ее муж оставили в Голландии сад, который тоже нуждается в уходе, и мистеру Ван дер Ховену тоже не терпится очутиться вместе с женой дома как можно скорее.

— И никак нельзя задержать их здесь? — насторожился помощник комиссара.

— Убедить их не представляется возможным. Но я надеюсь только на то, что кое-кто из них захочет присутствовать при объявлении завещания.

— Ах да, есть же еще завещание…

— Ну а после этого вполне вероятно, что мы с Эмми захотим провести часть отпуска и на континенте.

— Все совершенно ясно, Тиббет. Очень хорошо. И так благородно с вашей стороны…

— Никакого благородства тут нет, — заявил Генри и отхлебнул кофе. — Я попал в невыносимое положение. Классический детективный кошмар. Убийство не только произошло прямо на моих глазах, а ведь именно меня и отправили сюда, чтобы я сумел предотвратить несчастье. Нет, судьбе оказалось этого мало. Теперь еще получается, что я попадаю во второй кошмар и сталкиваюсь с нераскрываемым преступлением.

Помощник комиссара сухо усмехнулся:

— Так вы говорите, яд, привезенный с Востока, но неизвестный до сих пор науке, или как там у вас…

— Именно так. Но так как не верю в идеальные убийства и прочие преступления, которые невозможно раскрыть, а также в неизвестные науке яды, я собираюсь все самостоятельно расследовать и выявить истину. Я просто обязан это сделать. В противном случае должен буду признать, что побежден. Это будет конец моей карьеры.

— Ну-ну, Тиббет, на вашем месте я не стал бы…

— Вы, может быть, и не стали бы, но речь идет обо мне. Поэтому, с вашего разрешения, сэр, я бы остался здесь и выяснил, кто и что убило леди Бэллок. А если у меня это не получится, я подам в отставку.

— Не надо нагонять столько страху, Тиббет. У вас получается прямо-таки мелодрама.

— А разве это не так? Я теперь уже ни в чем не уверен.

— Разумеется, при данных обстоятельствах мы вряд ли сможем помочь вам официально — я имею в виду через Скотленд-Ярд.

— Я прошу только одного: чтобы мне никто не мешал.

— Нет, конечно, нет.

— Тогда мы договорились. — Генри поднялся. — Благодарю вас за кофе, сэр. Но теперь мне надо возвращаться в Пламли-Грин.

В девять часов Генри уже подъезжал к Фокс-Троту. Казалось, дом еще спал, весь залитый солнечным светом. Окна и наверху, и внизу были зашторены и издалека напоминали подслеповатые глаза. Перед входом старенький «бентли» и сверкающий «роллс-ройс» стояли рядышком и казались игрушками-переростками. Генри припарковал автомобиль подле них и обошел дом сзади. В утренней тишине его шаги звучали неестественно громко.

Задняя часть дома выглядела куда более жизнерадостной, нежели его фасад. Здесь не было никаких занавесок на окнах, а на кухне просматривалась чья-то фигура, перемещавшаяся взад-вперед. Приглядевшись повнимательней, Генри определил, что это Эмми. Он подошел поближе и заглянул в кухонное окно. Эмми в белой рубашке и бежевых шелковых брюках возилась у плиты. Из двери шел приятный аромат свежеприготовленного кофе и тостов.

Эмми услышала шаги, посмотрела в окно и улыбнулась, приветливо помахав мужу рукой. Через пару минут супруги уже сидели за столом на кухне и с удовольствием уплетали вареные яйца с тостами.

— Ты встречался с Сэндпортом, дорогой? — поинтересовалась Эмми. — Отчет патологоанатома уже пришел?

— Да, — кивнул Генри. — Встречался. И все отчеты готовы.

— Итак, отравление паратионом, — констатировала Эмми как непреложный факт.

— Нет.

— А яд находился в торте или в… — И вдруг Эмми замолчала на полуслове; рука ее, сжимавшая нож для масла, так и застыла в воздухе. До нее дошел смысл короткого ответа Генри. — Что ты сказал?

— Нет никакого яда. Они ничего криминального не нашли. Абсолютно ничего.

— Ну не надо, Генри, не глупи. Что ты хочешь этим сказать?

— Только то, что эксперты не обнаружили ни мельчайшей частицы чего-либо, что содержало бы ядовитые вещества, ни в теле, ни в торте, ни в шампанском, ни даже в розах.

— Тогда от чего она умерла?

— Острый коллапс. Остановка дыхания и деятельности сердечно-сосудистой системы. Анафилактический шок.

— Что это означает?

— Только то, что у леди Бэллок перестали функционировать легкие и сердце, что означает естественные причины смерти. Только вот почему они вдруг отказали ей… — Генри беспомощно развел руками. — В свидетельстве о смерти так и записано: «Естественные причины». Вот таков вердикт врачей.

— Значит, они все разом сошли с ума, — решительно произнесла Эмми.

— Ну а что еще можно было написать в официальном документе? Может быть, полицейский врач и сам в это не верит, но если нигде не было обнаружено и следа яда… ну, в общем, надеюсь, ты меня поняла.

— Я все поняла, и даже больше, — мрачно отозвалась Эмми. — Я вижу, ты попал в весьма неприятную ситуацию. Ну и как ты намерен из нее выкарабкиваться?

Генри рассказал ей о визите к помощнику комиссара, затем о своем плане остаться в Фокс-Троте и неофициально продолжить расследование. Эмми понимающе кивнула:

— Да. Пожалуй, это самый лучший выход. Как ты думаешь, Долли не будет против, если мы останемся здесь ненадолго?

— Я вовсе не уверен, — ответил Генри, — что это будет касаться именно Долли. Следующий этап, которого надо дождаться, — это оглашение завещания. Тогда, может быть, хоть что-то прояснится. Кстати, ты сегодня Долли еще не видела?

Как будто в ответ на этот вопрос дверь в кухню открылась и вошла Долли. Ее внешность поразила Генри. Казалось, она за одну ночь постарела на десять лет. Ее могучие плечи опустились под стареньким халатом, седые волосы спутались, лицо под толстым слоем косметики будто съежилось. Впервые за все время Генри осознал, что Долли — пожилая женщина.

— Доброе утро, ребята, — произнесла она, стараясь казаться бодрой. — Я вижу, вы нашли, чем тут можно перекусить. Это хорошо. — Она села на стул и сразу поникла.

Эмма тут же вскочила с места.

— Давайте я приготовлю вам завтрак, Долли. Вы любите яйца? А кофе уже готов — наливайте себе чашку.

— Спасибо, милая, — кивнула Долли, и в голосе ее прозвучала необычная для этой суровой женщины мягкость. — Четыре минуты в кипящей воде, и один тост — этого будет вполне достаточно. — Она замолчала и тряхнула головой, словно что-то сильно озадачило ее. — Я сегодня как будто сама не своя. С трудом проснулась, еле-еле заставила себя подняться. Наверное, подействовали эти чертовы пилюли, которыми меня накормила докторша. Простите.

Генри и Эмми одновременно что-то принялись говорить ей, стараясь успокоить бедняжку, чтобы она наконец перестала волноваться.

— Как это — перестать волноваться? — с оттенком привычной ей агрессии заявила Долли. — Это шутка такая, что ли? Впрочем, это уже совсем другая история. А пока что… нет, я явно чувствую себя не в своей тарелке… — И она снова замолчала.

— Вы перенесли сильный шок, — пояснила Эмми. — Потребуется несколько дней, чтобы вы смогли прийти в себя, не меньше. А теперь поешьте, и вам станет чуточку получше.

— Вы прелестное дитя, — отреагировала Долли. Наступила пауза. Затем Долли обратилась к Генри: — Ну?

— Что?

— О чем вы хотите меня спросить?

Генри улыбнулся:

— Неужели это настолько очевидно?

— Я, возможно, и пережила сильный шок, но старческим слабоумием пока не страдаю. — Долли явно понемногу начинала приходить в себя. — Валяйте выкладывайте. Что там вас еще интересует?

— Я просто хотел узнать, известны ли вам имя и фамилия поверенного леди Бэллок.

— Конечно, а что такое?

— Мне просто кажется, нам надо предпринять какие-то действия, чтобы было зачитано ее завещание, и как можно скорее.

На этот раз пауза длилась с минуту. Эмми вернулась от плиты с готовым яйцом на блюдечке.

— Это вам, Долли. А тост уже на подходе.

Долли не обратила на ее слова никакого внимания. Она словно о чем-то задумалась, глядя в пустую чашку. Генри молча наблюдал за ней.

— Вот! — чуть громче произнесла Эмми. — Яйцо, тост и масло. — Однако ее старания ни к чему не привели: Долли продолжала размышлять о чем-то своем.

Наконец она мрачно и коротко произнесла:

— Да.

— Наверное, вам известно и содержание завещания? — осведомился Генри.

— Мне? Да, конечно.

— Тогда почему вы так напуганы?

— Я? Напугана?

— Да.

Неожиданно Долли рассмеялась:

— Вы очень проницательны. Впрочем, вам ведь именно за это и платят. Хорошо, в таком случае я скажу вам, что меня пугает. Этот дом я считала своим в течение долгих лет. И я не хочу, чтобы меня выгнали отсюда.

— А кто же собирается вас выгонять?

Долли пожала плечами:

— Девочки. Все отходит к ним, насколько вам известно. Они же всегда меня ненавидели. Да-да, именно так. И не подумайте, что я об этом ничего не знала. Наверное, в душе я все же трусиха. Но слишком уж тяжело было потерять вот так все сразу — и Крис, и дом. Но вы, конечно, оказались правы. — Долли выпрямилась и расправила плечи. — Мистер Планкет из фирмы «Робертс, Хайтри и Банн», Браун-стрит, Мейфэр. Это поверенный Чарли. Вы сами ему позвоните, или это нужно сделать мне?

Как выяснилось, никому из присутствовавших на кухне звонить не пришлось. Только Долли принялась за яйцо, зазвонил телефон.

— Проклятие! — рассердилась она, отложив ложку. — Наверное, лучше мне…

— Я отвечу, — предложил Генри. — Не исключено, что это пробивается кто-то из журналистов, а у меня есть некоторый опыт общения с их братией.

— Вы очень добры, — отозвалась Долли.

Голос на другом конце провода оказался сухим, но достаточно требовательным.

— Алло? Алло? Я позвонил в дом леди Бэллок?

— Совершенно верно, — ответил Генри.

— Можно мне поговорить с мисс Ундервуд-Трип?

— Сейчас посмотрю, смогу ли я подозвать ее к телефону. А кто ее спрашивает? Представьтесь, пожалуйста.

— Меня зовут Планкет. Мисс Трип хорошо меня знает, я поверенный леди Бэллок.

— А, доброе утро, мистер Планкет, — обрадовался Генри. — Мы как раз собирались сами звонить вам. Вы, разумеется, уже слышали печальные новости.

— Конечно. Прочитал в утренней газете. Очень грустно. Я скорблю вместе с вами. Простите, могу ли я узнать, с кем имею честь?

— Меня зовут Тиббет, — в свою очередь, представился Генри. — Я приглашен сюда на выходные. Вчера у леди Бэллок был день рождения…

— Боже мой! Значит, вот оно как. А я совершенно забыл о нем… Значит, все девочки уже на месте?

— Да.

— Так-так… Это делает задачу проще. Обычно это семейство не соберешь — они все, так сказать, рассыпались по разным странам. Я ведь являюсь и душеприказчиком леди Бэллок, кроме того, ее поверенный. И мне бы пришлось изрядно потрудиться, чтобы собрать всех членов семьи в одном месте. — Мистер Планкет прокашлялся. — Как себя чувствует мисс Ундервуд-Трип?

— Она очень расстроена, — сообщил Генри. — Но это и неудивительно.

— Ну что ж, в таком случае нет необходимости подзывать ее к телефону. Просто будьте добры передать ей, что если всех устроит мое предложение, то я приеду в Пламли-Грин завтра утром вместе с завещанием. Сегодня, конечно, никто дела не решает, поскольку сегодня выходной. Я приеду перед самым обедом. — Он замолчал, словно на что-то надеясь, но Генри ничего не отвечал и Планкет продолжал, но уже не так бойко: — Я смогу перекусить в гостинице «Хиндчерст-Армс». И если семья соберется в Фокс-Троте, скажем, в половине третьего…

— Подождите, пожалуйста, секундочку, мистер Планкет, — попросил Генри. — Мне нужно кое-что узнать у Долли.

— Ничего мне не говорите, — отмахнулась Долли, когда Генри подошел к ней. Она сардонически засмеялась и сразу стала похожа на прежнюю Долли. — Суин Планкет планирует появиться здесь ближе к обеду, а завещание хочет прочитать в половине третьего. Кроме того, он, разумеется, что-нибудь перекусит в «Хиндчерст-Армс».

— Да вы просто телепат! — удивился Генри.

Долли бросила на него мимолетный, но весьма подозрительный взгляд, потом пояснила:

— Этот господин всякий раз, когда бывал в этом доме, умудрялся выклянчить бесплатный обед. Ну хорошо, на этот раз его обед тут будет последним. Жаль обрывать старые традиции. Скажите ему, что он может поесть здесь, у нас.

— Как это мило с ее стороны! — чопорно произнес мистер Планкет, услышав предложение Долли. — Конечно, я мог бы перекусить и в…

— Она просит вас приехать и отобедать в Фокс-Троте, — повторил Генри.

— Да-да, хорошо… Если так. Это очень мило. Как я понял, вы тоже будете присутствовать? Сочту за честь познакомиться с вами, мистер Тиббет.

И прежде чем мистер Планкет произнес все формальные фразы прощания, каковые считал необходимыми при соблюдении этикета, Генри отчетливо услышал три щелчка в телефонной трубке. Это означало, что в это время три трубки в доме были аккуратно положены обратно на рычаги. Из этого Генри сделал вывод, что пересказывать «девочкам» разговор с поверенным — дело неблагодарное и бессмысленное. Тем не менее он тоже решил соблюдать все формальности до конца. И сделал это, когда супруги Ван дер Ховен спустились вниз в надежде позавтракать, а за ними последовали Примроуз и Чак Суошгеймер. Американец пояснил, что Дэффи неважно себя чувствует, и вызвался отнести ей завтрак в комнату («Если, конечно, мисс Долли разрешит», — добавил он).

Примроуз, Вайолет и Пит хором объявили, что обязательно будут присутствовать при чтении завещания. Только Чака до сих пор мучили сомнения.

— Видите ли, я искренне сожалею, что мне придется пропустить такое важное семейное собрание, — проводя ладонью по лбу, сказал он, — но я не вижу возможности оставаться здесь. У нас уже зарезервированы места на ночной паром, а на завтрашний день у меня назначено сразу несколько деловых встреч, которые я никак не могу отменить. У Дэффи тоже есть какие-то важные мероприятия — она сама мне говорила об этом еще вчера вечером. К тому же, когда объявляется завещание, официально совсем не обязательно присутствие всех выгодоприобретателей. Разве не так?

— Да-да, — согласился Генри, — конечно, не обязательно.

— Ну, я должен был в этом убедиться. Разные страны подчас имеют весьма странные и даже где-то причудливые законы. Простите меня, но, я надеюсь, вы поняли, что я имею в виду. — Чак скромно улыбнулся. — Еще раз извините нас, но, повторю, это мероприятие мы вынуждены будем пропустить.

Эмми, которую выбрали временной поварихой «по умолчанию», трудилась у плиты — готовила кофе, яйца и тосты. Долли ела с мрачным видом и не собиралась покидать кухню. Остальные отправились в столовую, предполагая, очевидно, что рано или поздно завтрак приготовят и их непременно обслужат.

Инспектор Сэндпорт приехал в половине одиннадцатого в самом бодром и жизнерадостном расположении духа. При нем был небольшой портфель, из которого он сразу же достал целую пачку бумаг. Инспектор разложил их в гостиной на журнальном столике со стеклянной столешницей, сам присел рядом. Протерев с важным видом очки, он попросил Генри собрать всех домочадцев, поскольку должен сообщить всем нечто очень важное.

Обитатели Фокс-Трота демонстрировали, разумеется, гораздо меньше радости, чем инспектор. Вайолет отличалась исключительной бледностью и с трудом сдерживала эмоции. Пит сильно переживал за нее, отчего вид у него был жалкий и беспомощный. Примроуз тоже заметно нервничала и постоянно посматривала на наручные часы. Чак выглядел несколько смущенным, а Дэффи, неохотно покинувшая свою комнату и явившаяся в гостиную в шелковом шифоновом пеньюаре, выглядела злой и раздраженной.

Сэндпорт обвел глазами присутствующих и, удовлетворенный тем, что перед ним все, начал:

— Ну что ж, дамы и господа, у меня есть для вас хорошие новости. — Шесть пар глаз удивленно уставились на него. — Хотя, может быть, с моей стороны и несколько жестоко говорить такие вещи семье, понесшей тяжелую утрату. В таком случае я надеюсь, что вы простите меня. Тем не менее я считаю, что это новости хорошие. Я хочу, чтобы все вы знали — леди Бэллок умерла естественной смертью.

— Быть этого не может! — заявила Примроуз, первой сформулировав мысль, которая тут же посетила головы всех присутствующих.

Сэндпорт поднял руку.

— Я понимаю вас, понимаю, — успокаивающим тоном произнес он. — В это трудно поверить. Все вы были здесь, и все видели, как умерла несчастная леди, и никто не станет спорить: налицо все симптомы острого отравления. Тем не менее…

— Каковы же причины смерти? — потребовал ответа Чак. Голос его свидетельствовал, что он был скорее рассержен, чем успокоен. Во всяком случае, никакого чувства облегчения он явно не испытывал. — Никогда не думал, что естественная смерть наступает именно так.

— Вот у меня здесь отчет патологоанатома. — И Сэндпорт указал на впечатляющий документ. — Я не буду его зачитывать, здесь много профессионализмов, но каждому из вас полагается копия отчета, которую я с удовольствием представлю по вашему желанию. Но если говорить короче… — Он надел очки и взял несколько листков из другой пачки. — Доктор написал нам тут несколько слов более простым языком. Во-первых, никаких признаков яда не обнаружено ни в теле леди Бэллок, ни в одном из веществ, какие наличествовали на празднике. Все они подверглись тщательному анализу — и шампанское вместе с бокалом, и розы, и торт. — Последнее слово он произнес особенно громко и отчетливо, глядя в сторону Примроуз. Она откровенно рыдала. — Это исключает любую возможность отравления.

В комнате воцарилась полная тишина, прерываемая только всхлипываниями Примроуз. Пит Ван дер Ховен кивал в знак согласия со словами инспектора. Сэндпорт продолжил:

— Что же до причин смерти, здесь дело обстоит сложнее. Полный коллапс дыхательной и сердечно-сосудистой систем — вот что убило нашу леди. Но вот что же именно вызвало подобные симптомы, доктора затрудняются ответить. Они не отклоняют возможности возникновения весьма редко встречающейся аллергии… Тут же можно вспомнить острый шок… серотонин… систематическую анафилаксию… Но мне не хочется загружать ваш мозг всеми этими медицинскими терминами. Честно говоря, мне они ни о чем не говорят, да и вам, полагаю, тоже. Ясно одно — леди Бэллок умерла по причинам, вполне естественным. И то, что эти причины по виду напоминали острое отравление, естественно, и привело к тому, что все пришли к поспешному и неправильному заключению.

Сэндпорт положил бумаги на стол и снял очки.

— Одним словом, дамы и господа, я хочу убедить вас в том, что леди вовсе не была отравлена. Конечно, будет проведено следствие и медицинские показания будут также тщательно проверены, но нет никаких причин подозревать здесь преступление. Поэтому полиции данный случай более неинтересен. Наверное, вам будет приятно узнать и то, что среди вас убийцы не было и нет.

Он замолчал, но в комнате по-прежнему царила тишина. Чтобы как-то снять напряжение, Сэндпорт заговорил снова, на этот раз более непринужденным тоном:

— При данных обстоятельствах, я полагаю, нет смысла более задерживать кого-либо из вас здесь, если только, конечно, вы не пожелаете остаться по доброй воле. Вас оповестят о следствии и, возможно, кого-то попросят дать показания. Но не пугайтесь. В этом нет ничего страшного или необычного — вы просто поможете доктору установить природу болезни леди Бэллок. А теперь мне остается лишь еще раз выразить всем вам соболезнование по поводу тяжелой утраты и на этом распрощаться.

И снова никто не шевельнулся, никто не заговорил. Сэндпорт поспешно собрал бумаги, уложил их в портфель и вышел в холл. Через мгновение послышался звук закрываемой входной двери, шум мотора, и полицейская машина отъехала от дома. И только когда все звуки стихли, тишину в гостиной Фокс-Трота наконец нарушила Долли. Она приподняла седую голову и громко произнесла:

— Спасибо, Господи, за это.

Глава 9

После полудня воскресенья произошли события не то чтобы сенсационные, но весьма небезынтересные. Во-первых, Дэффодил удивила всех, включая мужа, объявив, что намерена остаться и присутствовать при оглашении завещания. Чак тотчас же начал протестовать, негодуя по поводу уже заказанных билетов. На это Дэффи сладеньким голоском заметила, что если уж ему так надо вернуться в Париж, то пусть он отправляется туда один, а она чуть позже прилетит самолетом. Чак с вполне оправданным раздражением возразил, что именно ей, Дэффи, не терпелось вновь оказаться в Париже. Разумеется, если ей хочется остаться в Фокс-Троте, он последует ее примеру, но это значит — отменить деловые встречи, заново заказывать билеты и… В ответ Дэффи лишь зевнула и сказала:

— Я даю тебе карт-бланш, милый, поступай как знаешь.

— Ну разумеется, даешь, лентяйка и стерва! — вскипела Вайолет, которая до того молчала, всецело поглощенная свалившимся на нее горем.

Пит тут же робко вмешался, всеми силами стараясь погасить назревавший скандал. Покраснев от смущения, он направо и налево извинялся за невольную грубость жены.

Примроуз наклонилась к Долли:

— Я думаю, Дэффи нам не доверяет и боится, как бы мы за ее спиной не сговорились и не изменили завещание.

На что Долли хрипло ответила:

— Ну меня-то ей бояться нечего.

Неловкое молчание, воцарившееся после этого «обмена любезностями», было, ко всеобщему облегчению, нарушено телефонным звонком. Примроуз выбежала в холл прежде, чем все остальные успели понять, что происходит. Через пару минут она вернулась, раскрасневшаяся и сияющая от радости.

— Это Эдвард звонил! — сообщила она. — Он на станции в Хиндчерсте. Чак, ты не мог бы?..

— Эдвард? — спросила Дэффодил с наигранным удивлением. — Вот ведь неожиданность. А я-то думала, он на конференции.

— Он приехал, потому что я его попросила, — гордо объявила Примроуз, с трудом скрывая утоленное самолюбие. — Вчера я ему позвонила, и, разумеется, первое, о чем он подумал, — это быть рядом со мной.

— Скажите пожалуйста, как трогательно! — ядовито улыбнулась Дэффи. — Скорее всего он просто опасается, что мы тут с завещанием что-нибудь…

— Как ты смеешь такое говорить?! — Бледное до этого лицо Примроуз пошло красными пятнами. — Как ты смеешь?! Потому что ты…

— Ну-ну, не нужно так, успокойтесь! — начал Чак примирительным тоном. — Я уверен, что Дэффи не хотела…

— Я хотела сказать именно то, что сказала.

— Ну что ж, тогда я, пожалуй, съезжу на станцию и привезу беднягу Эдварда, — произнес Чак как бы между прочим, стараясь положить конец пикировке. Но этими словами он только подлил масла в огонь.

Дэффи чуть было не сорвалась на крик:

— Нет! С какой это стати? Я не допущу, чтобы ты для кого-то там шоферил! Пусть сам добирается, если уж так обожает свою женушку!

Долли вдруг подняла голову, обвела присутствующих тяжелым взглядом и властно объявила:

— Девочки, соблаговолите-ка заткнуться. Завещание еще не оглашено, а посему пока еще я здесь хозяйка и не намерена терпеть в своем доме истеричные перебранки. Постыдились бы! Ведете себя подобно базарным торговкам! — Она по очереди задержала взгляд на Вайолет, на Дэффи и на Примроуз. Все молчали. Она обратилась к Генри: — Мистер Тиббет, я полагаю, у вас есть машина?

— Да, — ответил тот.

— Могу я попросить вас оказать мне любезность и привезти доктора Дюваля со станции?

— С удовольствием, — проговорил Генри, вставая.

— Не могли бы вы, — продолжила Долли, — съездить туда вместе с Эмми? Видите ли, нам нужно обсудить небольшое семейное дело, и если вы не возражаете…

— Разумеется, нет, — заверила ее Эмми.

— Благодарю вас, мои дорогие. — Лицо Долли расплылось в теплой улыбке.

Уже в машине Эмми заметила:

— Ну и спектакль они устроили.

— Они все на грани, — рассеянно отозвался Генри, следя за дорогой и думая о чем-то своем. — И это надо учитывать в первую очередь.

— Эти сестры… они же ненавидят друг дружку!

— Конечно. А разве ты не поняла?

— Да как-то нет. Я думала, они сбросили маски приличия после ужасной смерти их матери…

— Нет-нет. Как раз наоборот.

— Что значит — наоборот?

— Это горе поневоле сплотило семью. Но ненадолго. Ты заметила, как мило они вчера вели себя по отношению друг к другу? Нет, именно сегодняшние известия и разрушили прежний благопристойный фасад. «Смерть от естественных причин». Теперь они снова вцепились друг другу в глотки.

— Интересно, — спросила Эмми, — каков из себя этот доктор Дюваль?

Вскоре ее любопытство было удовлетворено. На привокзальной площади кого-то ждал всего один человек — темноволосый, крепко сбитый мужчина, казалось, дышащий энергией и деловитостью. Когда Генри повернул на площадь, Дюваль быстро взглянул на часы, словно рассчитывая время какой-то важной операции. Судя по его виду, доктор выбивался из прежнего расписания. Тем не менее когда рядом с ним остановилась машина, Эдвард Дюваль нагнулся к водительской двери и широко улыбнулся. Он снял черную фетровую шляпу, поднял небольшой чемодан и произнес на безукоризненном, хотя и несколько чопорном английском:

— Я Эдвард Дюваль. Полагаю, вы приехали встретить меня?

Его карие глаза часто моргали за стеклами очков в золотой оправе.

Генри опустил стекло и улыбнулся в ответ:

— Совершенно верно. Моя фамилия Тиббет, а это моя жена.

— Несказанно рад, мадам. — Дюваль поклонился еще ниже, прижав шляпу к груди.

— Долли просит извинить ее, что она не могла приехать сама, — сказал Генри. — «Бентли» нынче не на ходу. Сзади вам будет удобно? — Он протянул руку и открыл заднюю дверь.

— Конечно-конечно, — заверил его доктор Дюваль, втискиваясь на узкое сиденье. — Очень любезно с вашей стороны. — Когда Генри развернулся и поехал в сторону Фокс-Трота, Дюваль добавил: — Какая ужасная трагедия! Вы ведь были в доме леди Бэллок, когда она скончалась?

— Да, — ответил Генри.

— Ее смерть не самое худшее, — продолжил Дюваль. — Примроуз — моя жена — сказала мне, что есть подозрение на отравление. Какое несчастье, прямо катастрофа какая-то!

— И вправду, сперва считали, что ее отравили.

— Получается, отравление отпало?

— При вскрытии не обнаружено никаких следов яда, их также нет ни на вещах, к которым прикасалась леди Бэллок, ни в пище, которую она ела.

— А в торте? — выпалил Дюваль.

— Ровным счетом ничего, — ответил Генри. — Все чисто.

— Ага. — В голосе доктора одновременно слышались удовлетворение и сожаление. — Выходит, Примроуз зря так расстраивалась. Позволю себе заметить, мне совсем не обязательно было приезжать. Видите ли, мне пришлось буквально сорваться с весьма важной научной конференции.

— Уверен, ваша жена очень обрадуется вашему приезду, доктор Дюваль, — заметил Генри.

Дюваль словно не слышал этого. Он спросил:

— А что же предприняла полиция?

— Да ничего особенного, насколько мне известно. Для нее это дело больше не представляет интереса.

— А отчет патологоанатома? Что там написано?

— Я не помню всех медицинских терминов. По-моему, что-то вроде редкого вида аллергии.

— Фу ты! — воскликнул доктор Дюваль. Казалось, он одинаково относился к редким видам аллергии и неизвестным науке восточным ядам. — Редкая аллергия! Последнее прибежище невежд!

— Весьма возможно, — согласился Генри. — В любом случае врач зафиксировал смерть от естественных причин.

— Тогда я смогу забрать Примроуз домой в Швейцарию когда захочу? Даже сегодня?

— С точки зрения полиции — да. Однако я склонен полагать, она захочет остаться до оглашения завещания, которое назначено на завтра.

— Оглашение завещания… — задумчиво повторил доктор Дюваль. — Да, конечно. Примроуз не захочет пропустить это событие.

В полном соответствии с заявлением Долли порядок в Фокс-Троте был восстановлен целиком и полностью. Обед закончился, со стола убрали. Дэффодил, Примроуз, Чак и Долли расположились в гостиной, попивая кофе. Вайолет прилегла отдохнуть у себя в комнате, а Пит отправился на прогулку. В доме воцарилась тихая, почти идиллическая атмосфера.

Примроуз приветствовала мужа в чисто английской небрежно-бесцеремонной манере: подставив щеку для дежурного поцелуя, продолжала держать в руках кофейную чашку. Однако всего через несколько минут она как бы вскользь заметила, что Эдвард, очевидно, захочет подняться наверх и освежиться с дороги, а она тем временем поможет ему распаковать вещи. Но поскольку доктор Дюваль прибыл с небольшим чемоданчиком, ему вряд ли понадобилась бы помощь Примроуз. Генри сразу понял: это лишь предлог, чтобы супруги могли несколько минут поговорить с глазу на глаз.

Как только Дювали вышли из гостиной, Дэффодил объявила о намерении подняться к себе и немного отдохнуть. Чак вызвался составить ей компанию, но получил решительный отказ. Как она сможет заснуть, если он все время будет висеть на телефоне?

— На телефоне? — несказанно удивился Чак. — С чего это вдруг мне надо висеть на телефоне?

— Да с того, милый, — прощебетала Дэффи, — что тебе нужно отменить все прежние заказы и заново зарезервировать билеты до Парижа и номер в гостинице. Или ты забыл?

— Вот ведь незадача, — грустно улыбнулся Чарлз, покачав головой. — Без секретаря я как без рук. Да-да, конечно, прямо сейчас этим и займусь. Мисс Долли, можно мне воспользоваться телефоном в библиотеке?

— Ну конечно же, Чак, — радушно ответила та и добавила, бросив неодобрительный взгляд на Дэффи: — А тебе, милочка, и вправду неплохо бы вздремнуть. Не то снова морщины проявятся.

Дэффодил встала и пошла к выходу из гостиной, беззлобно бросив на ходу:

— А вот грубить совсем не надо, Долли.

— Да неужели? — Долли рассмеялась хриплым, невеселым смехом. — А я думала, что напоследок-то можно.

Дэффи пропустила это замечание мимо ушей и вышла из гостиной вслед за мужем. Долли тем временем повернулась к Генри и Эмми:

— Ну?

— Что — ну? — не понял Генри.

— Итак, даже присутствие гениального старшего инспектора Тиббета не помешало Крис умереть «по естественным причинам». Полиции это уже неинтересно. А вы что собираетесь делать?

— Если вы позволите, мы бы хотели остаться здесь еще на несколько дней.

— Если я позволю? Но это же смешно. Теперь от меня вряд ли что зависит.

— Но пока не оглашено завещание… — начала Эмми.

— О да, пока не оглашено завещание… Да, конечно, разумеется. Располагайтесь, чувствуйте себя как дома. Но не вините меня, если завтра днем девочки выгонят вас отсюда взашей. Лично я уже вечером начну собирать вещи.

— Но не хотите же вы этим сказать?.. — Эмми задохнулась от негодования.

— Именно что хочу, — мрачно ответила Долли. — Я полностью готова оказаться без крыши над головой к завтрашнему вечеру.

— Но адвокат этого не допустит!

— Кто, Суин? Да он со слепым котенком не справится, не то что с тремя закусившими удила дочерьми Кодуорти.

— Но все они планируют уехать из Англии максимум через несколько дней, — резонно заметил Генри. — Не оставят же они дом без присмотра?

— Помяните мои слова, — угрюмо произнесла Долли, — они найдут в деревне какую-нибудь женщину, чтобы та присматривала за домом. Они пойдут на все, лишь бы избавиться от меня.

— Но, Долли, — пыталась протестовать Эмми, — они же все замужем и живут за границей…

— О, это очень старая история. Началась она еще в войну, еще до гибели Чарли. Когда Крис… — Долли на мгновение запнулась. — Крис тогда было очень нелегко. Она… ну как бы… не в себе была. Чарли погиб, девочек пришлось эвакуировать в Канаду. Она осталась одна-одинешенька, ну и попросила меня помочь. Я сделала для нее все, что смогла. А когда война кончилась и они вернулись домой, то узнали, что мы с Крис живем здесь. Вот тогда-то они и решили выставить меня отсюда. Обвинили меня в том, что я настраиваю мать против них, ну и в другой подобной ерунде. Вот чего они действительно боялись, так это того, что я смогу каким-то образом заполучить причитавшиеся им денежки. Даже узнав о завещании Чарли, они не оставили попыток избавиться от меня. «Долли плохо влияет на маму. Долли нельзя доверять хозяйство. Мама должна выгнать Долли». — Она имитировала голос Примроуз с пугающей точностью и сходством. — Они долгие годы ждали этого момента. Вот увидите, что будет завтра. Так оно и случится.

Молчание, воцарившееся после печальных откровений Долли, нарушил телефонный звонок. Трубку сняли почти сразу. Чак, сидевший в библиотеке, очевидно, ждал этого звонка. Через несколько минут он появился в гостиной, лицо его выражало смятение, близкое к отчаянию. После недолгих расспросов Эмми удалось выведать подоплеку страданий мистера Суошгеймера.

Выяснилось: после долгих мытарств Чак смог дозвониться до отдела заказов билетов Британских железных дорог и отменить броню на вечерний паром из Дувра в Дюнкерк. Поскольку по воскресеньям лондонское отделение не работало, Чаку пришлось дозваниваться непосредственно в Дувр, чтобы аннулировать ранее сделанный заказ. Не успел он положить трубку, как телефон зазвонил снова — ему передали срочную телеграмму из Парижа. В ней сообщалось, что он срочно должен прибыть на совещание в парижском офисе компании, назначенное на одиннадцать утра в понедельник. Этот новый поворот событий настолько обескуражил Чарлза Суошгеймера, что тот, пошатываясь, вошел в гостиную, наперекор всему свято веря, что там, где есть женщины (разумеется, исключая его жену), всегда найдется секретарша.

Его подсознательное предчувствие оказалось верным. Долли, недовольно фыркнув, вышла из комнаты; Генри, осознавая свою полную некомпетентность в данном вопросе, ускользнул вслед за ней. Осталась одна Эмми, которая с честью приняла брошенный вызов.

Первым делом она спросила Чака, так ли уж обязательно его личное присутствие на том совещании. Вмиг просветлев, тот ответил, что, если его сын Уоррен успел вернуться в Париж из Милана, он вполне сможет его заменить.

В отделанном крокодиловой кожей ежедневнике Чака Эмми нашла номер парижской квартиры Уоррена Суошгеймера и позвонила туда. Дворецкий-англичанин гробовым голосом сообщил, что мистер Суошгеймер все еще за границей и вернется не раньше чем на следующей неделе.

Чак снова впал в уныние. В таком случае, сказал он, ему придется отправляться на совещание, и как, черт возьми, все заново бронировать… Эмми прервала его слезливый монолог и предложила оставить «роллс-ройс» Дэффодил, а ему нынче же вечером вылететь в Париж. Эта мысль чрезвычайно ему понравилась.

Когда Эмми забронировала ему место на вечерний рейс до Парижа, договорилась, что лимузин с шофером будет ждать его в аэропорту Орли, дозвонилась в отель «Крийон» и подтвердила, что Чака уже ждет его любимый номер с доставкой ужина, Суошгеймер-старший окончательно вернулся к жизни. Его самоуверенный вид говорил о том, что магнат снова обрел под ногами почву. Однако он немного сник, когда Эмми сказала ему, что он сам должен проинформировать Дэффодил о том, что планы его изменились. Это, по ее мнению, никак не входит в обязанности секретаря. Чак согласился и с несколько обреченным видом зашагал наверх.

Оставшись одна, Эмми отправилась на поиски Генри и вскоре нашла его в библиотеке. Он сидел за столом покойного лорда Бэллока и изучал содержимое ящиков.

— Генри, тебе не кажется, что это бестактно? — спросила она, заметно нервничая.

— Долли мне разрешила, — ответил он, продолжая копаться в пыльных бумагах. — Пока еще она здесь хозяйка.

— Нашел что-нибудь интересное?

— Пока нет. Тут практически одни счета тридцатилетней давности. Из магазинов, от врачей, портных и так далее. Как это ни странно, все без исключения документы на дом — здесь, начиная с эскизных набросков архитектора и заканчивая счетами за зеркальный потолок в нашей спальне и за фонтан-саксофон. Впечатляет, ничего не скажешь.

Генри передал ей выцветший чертеж-кальку. На нем, помимо поэтажного плана, красовался рисунок, отражавший идею художника, каким должен быть законченный дом. Он смотрелся куда изящнее и импозантнее, чем нынешнее изрядно обветшавшее строение. Надпись, сделанная внизу чертежным шрифтом, гласила: «Фокс-Трот, Пламли-Грин, Суррей. Оригинальный проект, выполненный по заказу леди Бэллок Дэвидом Арбутнот-Джонсом и Компанией». В том же ящике лежали эскизы зеркальной шахматной доски и каменного саксофона с небрежной подписью: «Для дворца Кристэл от ее верного Губерта». На всех счетах стоял адрес лондонского дома леди Бэллок на Баркман-сквер.

Единственным, что могло представлять интерес помимо документов на дом, были несколько альбомов с газетными вырезками. Заботливая рука секретаря тщательно отбирала статьи и фотографии, которые потом аккуратно наклеивала в альбомы в хронологическом порядке. Первый из альбомов датировался серединой двадцатых годов.

Самые ранние вырезки касались «деяний» Чарлза Кодуорти на коммерческом поприще и его выступлений. «Мистер Чарлз Кодуорти, глава гигантского концерна, производящего бытовую технику, сегодня в своей речи предсказал весьма серьезное падение американского фондового рынка и предупредил, что нельзя легкомысленно полагаться на бумажные биржевые прибыли», — пророчески гласила статья, относящаяся к 1923 году. Фамилия Кодуорти упоминалась также петитом в списках гостей различных светских мероприятий.

Однако в отношении 1924 года картина внезапно стала иной. Страницы альбома запестрели объявлениями о помолвке мисс Кристэл Мелтрейверс и мистера Чарлза Кодуорти. Почти каждая статья начиналась словами: «Мисс Мелтрейверс является, разумеется…» Всюду мелькали многочисленные фото Кристэл. Чарли Кодуорти появился лишь на свадебных фотографиях, хотя некоторые редакторы — как всегда, из-за недостатка места — вырезали его даже оттуда, справедливо считая его не самой важной фигурой.

Альбом, посвященный тридцатым годам, почти полностью состоял из репортажей светской хроники, где описывались приемы у Кристэл и ее выходы в высший свет. Там же содержалась подробная хроника строительства Фокс-Трота. Чарли все же удостоился недолгого момента славы в связи с дарованием ему звания пэра, но и здесь Кристэл удалось затмить супруга. Начало Второй мировой войны в 1939 году ознаменовалось появлением глянцевых фотографий леди Бэллок в щегольском мундире от модного портного, записавшейся в ополчение шофером к членам Военного кабинета. Затем вдруг следовал необъяснимый период молчания длиной в несколько лет. Само собой разумеется, прессу тогда занимали более значимые события, однако Генри вспомнил, что участие титулованных красавиц в военных мероприятиях всегда удостаивалось пары строк. С другой стороны, он не забыл того, что ему рассказала Долли.

С альбомами, безусловно, продолжали работать, поскольку там встречались репортажи о лорде Бэллоке в связи с переходом его производства на выпуск военной продукции, о нем как об активисте кампании «Национальный военный заем» и его деятельности в «Движении борьбы за экономию». Затем в 1941 году короткий некролог: «В своем лондонском доме в результате вражеской бомбардировки…» На этом вырезки кончались.

В столе больше не было ничего, кроме пачек старых счетов, стянутых ветхими резинками. Генри заметил, что ящик, где раньше лежали открытки и небольшой бокал, теперь опустел — Долли, очевидно, раз и навсегда положила конец этим развлечениям.

Ужин прошел без происшествий. Внимания заслуживало лишь отсутствие за столом Вайолет, Дэффодил и Чака. Пит, подбирая слова и путаясь в окончаниях глаголов, объяснил, что у Вайолет ужасно разболелась голова от переживаний и переутомления. Она очень сожалеет, что так резко разговаривала с Дэффодил. Если бы не стресс, она бы так себя не вела. Дэффодил проявила себя с лучшей стороны и дала Вайолет свои успокоительные таблетки, чтобы та смогла отдохнуть. Пит закончил свою речь словами, что «она ушла спать».

Сама же Дэффодил весьма добродушно восприняла известие о внезапном отъезде Чака. Она даже вызвалась отвезти его в лондонский аэропорт, и они оба уехали на «роллс-ройсе» около шести вечера. Дэффи сказала Долли, что поужинает в аэропорту и вернется очень поздно. Не надо ее ждать, она возьмет запасной ключ от парадной двери.

Во время ужина Пит и Долли увлеченно беседовали о садоводстве, тщательно обходя тему инсектицидов вообще и «Улетайки» в частности. Доктор Дюваль осторожно пытался выудить у Генри, чем он занимается, как связан с леди Бэллок и почему они так надолго задержались в Фокс-Троте. Генри вежливо отвечал, что состоит на государственной службе и работает в Вестминстере, что с леди Бэллок он знаком через министра внутренних дел сэра Безила Атуотера и что они с Эмми гостят здесь по любезному приглашению мисс Ундервуд-Трип. Полученные ответы ни в коей мере не удовлетворили любопытства доктора Дюваля, однако ему пришлось довольствоваться тем, что он услышал. За все время ужина Примроуз не произнесла ни слова и вскоре отправилась спать.

Прошло немного времени, прежде чем остальные гости последовали ее примеру. Около четырех утра Генри был разбужен скрипом открываемой и закрываемой парадной двери. Затем на лестнице раздался стук каблучков — это вернулась Дэффодил.


Мистер Планкет из фирмы «Робертс, Хайтри и Банн» прибыл в понедельник ровно в полдень. Свой маленький портфель он нес с таким важным и напыщенным видом, что лорд-канцлер казначейства, передающий послание премьер-министра палате общин, показался бы по сравнению с ним молоденьким мальчишкой-курьером.

Генри справедливо решил, что прозвище Суин мистер Планкет получил от того, что обладал совершенно чудовищным аппетитом, поскольку обликом своим он никоим образом не походил на свинью. (Чуть позже ему представилась возможность убедиться не только в своей правоте, но также и в том, что он ничуть не обижался на данную ему кличку.) Наоборот, Генри увидел худенького человечка с малюсенькими седыми усиками и цыплячьей шеей, которая бы свободно болталась в весьма узком воротнике. Выглядел Планкет так, словно питался воздухом, цветочной пыльцой и водой, но Генри знал: внешность обманчива. Первое, что сделал Планкет, переступив порог Фокс-Трота, — это принял из рук Долли большой бокал шерри, а затем деловито занялся большой тарелкой сырных палочек.

Он никак не отреагировал на присутствие Генри и Эмми, выразил формальные соболезнования членам семьи покойной и лишь неодобрительно поднял бровь, узнав об отъезде Чака. После этого он выпил второй бокал шерри и принялся расправляться с новой тарелкой палочек, рассказывая судебные анекдоты и байки.

Обед удался на славу. Сразу же после завтрака Долли и Эмми отправились в Хиндчерст за покупками и вернулись, нагруженные пакетами и свертками, после чего скрылись на кухне. Правда, Эмми вскоре оттуда выставили — при этом Долли сказала, что, дескать, спасибо за помощь, но она быстрее управится сама. Как Эмми потом заметила в разговоре с Генри, Долли, очевидно, решила на прощание хорошенько хлопнуть дверью.

На закуску подали запеченные на углях морепродукты, затем деликатесный бульон, причем домашний, а не из банки. Главное блюдо представляло собой говяжье филе с печеночным паштетом, запеченное в слоеном тесте, с гарниром из зеленого салата и свежих овощей из сада. За ним последовали нарезанные дольками апельсины в ликере, завершился обед сыром камамбер с печеньем.

Суин Планкет, сверкая глазами из-за стекол старомодного пенсне, воздавал должное угощению, подчищая остатки соуса с тарелки хлебным мякишем («Так делают французы, а уж они-то знают толк в еде. В этом самый смак. Вайолет, как вам не стыдно — соус же пропадает», — успевал замечать он) и не отказываясь от добавки, если ее предлагали. Он не переставая нахваливал еду, но, как успел заметить Генри, ни словом не обмолвился о вине. На столе стояло никому не известное вино под названием «Меж двух морей» и сомнительного происхождения божоле. Купили это у местного бакалейщика, который, по словам Эмми, торговал двумя видами вина — красным и белым.

Собрав крошки камамбера и проглотив последний кусочек печенья, мистер Планкет откинулся на спинку стула, вытер салфеткой усы и произнес, обращаясь к Долли:

— Примите мои поздравления, мисс Ундервуд-Трип. Обед просто великолепный.

— Благодарю вас, Суин, — ответила Долли. — Ваша похвала — похвала истинного гурмана. Как говорится, нет ничего хуже, чем узнать дурные новости на пустой желудок.

— Дурные новости? Но, сударыня моя…

— Да ладно вам, Суин, околичности-то разводить, — бесцеремонно оборвала его Долли, вставая со стула. — Прошу вас в гостиную, и я принесу вам туда кофе вместе с вашими бумагами.

— Думаю, будет лучше, — холодно отозвался мистер Планкет, — сперва выпить кофе, а потом приступить к… гм… оглашению.

Подали кофе, и после мучительно долгих приготовлений портфель наконец был открыт, пенсне протерто, бумаги разложены на столе, и мистер Планкет торжественно выпрямился и многозначительно откашлялся.

— Полагаю, все сказанное мной, — начал он, — не явится для вас откровением и не послужит неприятным сюрпризом. Это касается не только завещания леди Бэллок, но также и завещания покойного лорда Бэллока. Как вам всем известно, он оставил большую часть своего состояния в доверительном управлении собственностью в пользу своих трех дочерей — Примроуз, Вайолет и Дэффодил, — с тем чтобы оно в равных долях отошло к ним после смерти их матери. — Планкет ненадолго умолк и принялся перебирать документы. Воцарившееся гробовое молчание нарушал лишь громкий сухой шелест гербовой бумаги. Поверенный поднял глаза и едва заметно улыбнулся. — К сожалению, леди Бэллок скончалась. Не стану утомлять вас юридическими тонкостями, скажу лишь, что каждая из дам — миссис Дюваль, миссис Ван дер Ховен и миссис Суошгеймер — может рассчитывать на получение по меньшей мере полумиллиона фунтов стерлингов.

По гостиной разнесся вздох, словно все присутствующие разом выдохнули. Затем Вайолет спросила дрожащим голосом:

— По полмиллиона каждой?

— Именно так, миссис Ван дер Ховен.

— А как насчет налогов и наследственных пошлин? — тотчас спросила Дэффи. Эта сумма, очевидно, не произвела на нее такого впечатления, как на ее сестер.

— Все эти обстоятельства были приняты во внимание, — важно ответил Планкет. — Смею заметить, у покойного лорда Бэллока были прекрасные юрисконсульты. Сейчас речь идет о минимальных суммах без налогов. Пятьсот тысяч фунтов каждой, — повторил он, отчетливо выговаривая слова. — А теперь, — продолжил он совершенно другим тоном, — перейдем к завещанию леди Бэллок.

Царившая дотоле напряженная атмосфера полностью разрядилась. Сестры предались приятным размышлениям о свалившемся на них богатстве. Планкет снова зашелестел бумагами, откладывая одни и разворачивая другие. Наконец, поправив пенсне, он взял нужный документ.

— Завещание леди Бэллок, — начал Планкет, — весьма немногословно. Я вам сейчас его зачитаю. «Я, Кристэл Маргарет Бэллок, находясь в здравом уме… и так далее, настоящим передаю все денежные средства, собственность, ценные бумаги и все личное движимое имущество, коими я владею на момент своей смерти, в полное владение моему ближайшему другу Дороти Анне Ундервуд-Трип. Совершено и подписано двадцать четвертого дня… и так далее, и тому подобное».

Мистер Планкет снял пенсне и широко улыбнулся Долли, которая рассмеялась хриплым смешком.

— Большое спасибо, Суин, — с трудом выдавила она.

— Но, мисс Ундервуд-Трип, мне кажется, вы не до конца понимаете…

— Все я прекрасно понимаю. Мне достаются наряды из гардероба Крис, которые мне малы, да всякие ложки-поварешки, купленные после смерти Чарли. Да, и, конечно, азалии. Совсем про них забыла.

— Нет-нет-нет-нет, — застрекотал Планкет, словно заклинивший автомат. — Вы, очевидно, находитесь в полном неведении касательно истинного положения вещей. Во-первых, вы наследуете этот дом со всей обстановкой. — Все снова напряглись и не отрываясь смотрели на Долли. — Разве вы не знали? Лорд Бэллок предусмотрительно записал этот особняк на имя жены. Далее — ее драгоценности. Они принадлежали исключительно ей.

— Но… — Долли открыла было рот, но оттуда вырвался лишь хриплый шепот.

— Вам это, должно быть, неизвестно, мисс Трип, что в Лондоне в банковской ячейке леди Бэллок хранятся драгоценности общей стоимостью приблизительно пятьдесят тысяч фунтов. Там же хранятся именные акции леди Бэллок, рыночная стоимость которых составляет примерно двадцать тысяч фунтов. У нее есть и собственный счет. Таким образом, принимая во внимание общую сумму…

Договорить он не успел. Раздался глухой удар — Долли упала в обморок.

Глава 10

Как известно, после кульминации напряжение начинает понемногу спадать. Эдвард Дюваль профессионально занялся самочувствием Долли. Он тут же отправил Дэффодил к местному фармацевту за успокоительным, Примроуз — за градусником в домашнюю аптечку, Вайолет — на кухню за бутылкой с горячей водой. Генри и Суин Планкет подхватили Долли с двух сторон и помогли ей дойти до комнаты, где она могла бы отдохнуть.

Эмми отправилась туда чуть раньше, чтобы приготовить постель и задернуть занавески. Она была поражена, когда зашла в каморку Долли. Сразу становилось очевидным, что это помещение предназначалось для домашней прислуги, и убожество этой комнаты было особенно удивительным в сравнении с остальными апартаментами, и в особенности тем залом, который занимала сама Кристэл.

Эмми решила, что Кристэл Бэллок по своей сути была жестокой маленькой кошечкой с острыми коготками, которая просто все эти годы играла с бедняжкой Долли — этой жалкой, но при том гигантской «мышью». Кристэл прекрасно знала, что именно она владела тут всем: и домом, и драгоценностями, и некоей суммой на счете. Знала она, разумеется, и о том, что все это завещано Долли. Однако она ничего не сказала об этом своей компаньонке. Таким образом, все эти долгие годы Долли была уверена: от нищеты ее спасает только Крис, покуда жива и здорова. Она использовала Долли как служанку. Эмми вспомнила, как Крис велела им оставить чемоданы внизу, заметив при этом, что наверх их отнесет Долли. Внезапно Эмми пришла в голову странная мысль: а что, если Долли каким-то образом узнала о своем наследстве раньше?..

Как только Долли отвели в комнату, выразили ей искреннее соболезнование и уложили в кровать, компания, обитавшая в Фокс-Троте, начала очень быстро распадаться. Дэффи объявила о намерении поскорей собрать вещи, отправиться в Лондон. При этом она любезно предложила подбросить на машине Вайолет и Пита, поскольку у них уже были забронированы места на вечерний паром, а поезд из столицы до Хариджа отправлялся в восемь часов. Суин Планкет убрал все бумаги, не переставая удивленно покачивать головой. Он до сих пор не мог прийти в себя: как же так получилось, что Долли ничего не знала о своем наследстве?

— Я могу только предположить, что леди Бэллок просто позабыла упомянуть ей об этом, — честно признался он Вайолет. — Она не могла умышленно держать мисс Ундервуд-Трип в неведении. Боже мой, как, наверное, ужасно эта милая женщина чувствовала себя последнее время, сколько ей пришлось пережить! Хотя, конечно, она была уверена в том, что вы, девочки, проследите, чтобы она в дальнейшем ни в чем не нуждалась, как и прежде.

Вайолет с любопытством и удивлением взглянула на него и сказала:

— Я думаю, не стоит так уж расточать свои чувства и жалеть Долли, мистер Планкет.

— Нет, я ее не жалею. Конечно, нет. Теперь она сравнительно богатая женщина. Конечно, не настолько, как вы и ваши сестры… — Он усмехнулся. — Но чувствовать она себя будет отныне комфортно. Весьма комфортно. Ну а теперь мне пора. Наверное, отсюда можно позвонить и заказать такси до вокзала?

Генри тут же предложил выступить в роли шофера — ему уже не впервые было прокатиться до Хиндчерста.

Словоохотливый мистер Планкет с радостью занял пассажирское место и мгновенно задал первый вопрос:

— Как я полагаю, вы намерены задержаться в Фокс-Троте еще на несколько дней, мистер Тиббет? Вы и ваша очаровательная супруга.

Удивившись, Генри тем не менее сразу ответил:

— Надеюсь на это. Мисс Ундервуд-Трип была очень добра к нам и пригласила немного погостить.

— Хорошо. Это хорошо. Она ведь только что пережила настоящее потрясение. Хотя и приятное, тем не менее она уже не молода, и мне кажется, ее пока не стоит оставлять одну. Нам нужно будет потом еще раз встретиться, чтобы подготовить документы для официального утверждения завещания судом, хотя это и простые формальности. Вы, наверное, удивитесь, почему я не предложил кому-нибудь из девочек финансово поддержать ее на это время. Так вот, мистер Тиббет, если быть откровенным до конца, между девочками и Долли всегда шла кровавая война. Вы не обращайте внимания, я продолжаю называть их девочками, хотя все они уже давно, конечно, взрослые женщины. Да, это, конечно, весьма неприятно, но так оно всегда и было. Вот почему я особенно рад, что вы задержитесь здесь еще на некоторое время. Мисс Ундервуд-Трип сейчас, как никогда, нужны настоящие друзья. Вот мы и приехали наконец. Вы очень добры ко мне, мистер Тиббет. Нет-нет, я сам справлюсь с этой дверью. Так, я ничего не забыл? Портфель, перчатки, шляпа, мой билет… все на месте, и все в полном порядке. До свидания, мистер Тиббет, или, лучше сказать, au revoir[15]. Я буду звонить…

Мистер Планкет торопливо зашагал в сторону вокзала, вытянув вперед тоненькую, как у цыпленка, шею и став похожим на птичку, спешащую куда-то по неотложным делам. Генри, пока ехал назад в Фокс-Трот, всю дорогу был погружен в свои мысли.

Внизу его уже встречала Примроуз. Она окинула его недружелюбным взглядом и заговорила:

— У меня есть для вас телефонное сообщение, старший инспектор Тиббет.

— Неужели?

Примроуз взяла блокнотик, лежавший рядом с телефоном, и зачитала:

— Вас просили перезвонить в дом по адресу: Тримбл-Уэллс, 482, когда вам будет удобно. — Она вырвала листок из блокнота и передала его Генри. — Значит, вы полицейский. Причем из Скотленд-Ярда. Надо сказать, вам весьма хорошо удавалось хранить тайну.

— Мне всегда казалось, — равнодушно заметил Генри, — что люди, которые постоянно говорят о своей работе, жуткие зануды.

Примроуз, в свою очередь, тоже никак не отреагировала на его высказывание.

— Значит, мама пригласила вас сюда на уик-энд, поскольку вы являетесь близким другом ее старого кавалера Безила?

— Совершенно верно, — улыбаясь, подтвердил Генри.

— Что ж, должна вас огорчить. Я не верю ни единому вашему слову, — отрезала Примроуз. — Это Долли вас пригласила, потому что боялась… — Она запнулась.

— Чего же она так боялась, мадам Дюваль?

— Это уже не важно. — Голос ее прозвучал неуверенно. — Все равно никто ничего изменить не может, верно? Мама мертва, и полиция не собирается более ничего предпринимать. Все дело в том, что смерть ее была естественной. Могу сказать, такой ерунды я еще не слышала в своей жизни. Но с другой стороны, надо заметить: Долли просто крупно повезло. После того, что мы все слышали сегодня от Планкета, совершенно очевидно…

— Совершенно очевидно, мадам Дюваль, — перебил ее Генри, — что все в этом доме выигрывали от смерти леди Бэллок. Кроме разве что моей супруги и меня. Тем не менее факт остается неизменным — никакого отравления не было. Вы сами слышали, что сказал инспектор Сэндпорт. И если вам хочется, можете попросить у него копии отчетов и патологоанатома, и всех других медэкспертов.

— Мы уже сделали это. Кроме того, Эдвард врач, не забывайте.

— Значит, вы тоже остаетесь здесь?

Примроуз помолчала. Было видно, что она колеблется. Наконец она решилась:

— Нет, не здесь. Нам не хотелось бы навязываться Долли. Мы переедем в гостиницу «Хиндчерст-Армс». Мне кажется, я обязана предупредить вас и о том, что Эдвард очень расстроен смертью матери. Наверное, господин старший инспектор, вы еще не все знаете. — Она злобно улыбнулась Генри в лицо, чуть наклонившись в его сторону, и скрылась в гостиной, напоследок громко хлопнув дверью.

Генри посмотрел на листок, который передала ему Примроуз. Тримбл-Уэллс, дом 482. Помощник комиссара. Очевидно, он решил оставаться за городом и отсюда ездить на работу в Лондон. И просил перезвонить, когда будет удобно. Генри решил, что, пока Дэффодил и чета Ван дер Ховен в доме, а Дювали еще не переехали в гостиницу, общаться с начальством по телефону ему будет не слишком удобно.

В конце концов все пятеро отбыли на «роллс-ройсе». Дэффодил, добровольно выступившая в роли водителя, казалось, чувствовала себя превосходно и находилась в отличном настроении. Выглядела она так же безупречно в льняном бежевом костюме в стиле «сафари» и охотничьей «южноафриканской» шляпе французского производства. Кроме всего прочего, ей удалось немало удивить Эмми: свои чемоданы Дэффи мужественно тащила сама.

Следующей из дома вышла Примроуз, хладнокровная и аккуратная, в неизменной двойке джемпер — кардиган и при жемчужном ожерелье.

— Я не стала заходить к Долли, чтобы попрощаться, — пояснила она Генри. — Полагаю, бедняжка сейчас отдыхает. Но в любом случае мы будем поблизости. Просто передайте ей, если вас не затруднит, что мы с Эдвардом берем на себя всю организацию похорон. Я уже вела переговоры с Гарбетом, сотрудником похоронного бюро. Похороны назначены на среду. Да, и вот еще что. Эдвард уладит все формальности и с полицией, и с коронером. Все будет в полном порядке. Наверное, Долли тоже захочет присутствовать на похоронах. — Примроуз вздохнула и нетерпеливо тряхнула головой. — Но она, наверное, к тому времени все еще будет неважно себя чувствовать, — добавила она с надеждой в голосе. — К тому времени вы с миссис Тиббет уже будете в Лондоне, разумеется. — Это прозвучало даже не как утверждение, а как самый настоящий вызов. — Я уверена, что мама не хотела бы, чтобы на этой службе присутствовал кто-то еще, кроме членов нашей семьи. Похороны — это очень личное. Вы так не считаете? — Она повернулась к Эмми и, сухо улыбнувшись, добавила: — Я думаю, пока вы сможете звонить нам в гостиницу, если вдруг Долли что-нибудь от нас потребуется. Что же касается следствия — у Долли есть наш адрес в Лозанне. Правда, я с трудом представляю себе, зачем мы могли бы понадобиться в дальнейшем… Да-да, Дэффи, я уже иду. Я просто объясняла миссис Тиббет, как она может связаться со мной в случае чего.

— А я буду сегодня вечером в гостинице «Белгрейв-Тауэрс». Может быть, и завтра тоже, если я вам буду нужна, — подхватила Дэффодил. — Простите меня, что не смогу быть на похоронах, но как же мне оставить несчастного Чака одного в Париже? Хотя, мне кажется, Вай и Пит могли бы и остаться.

— Вай и Пит должны трудиться и зарабатывать себе на пропитание в отличие от некоторых, — ядовито заметила Примроуз. — В общем, всем остальным жутко повезло, что мы с Эдвардом взяли всю ответственность на себя, причем ради этого ему пришлось пожертвовать своей карьерой. Он уехал прямо с важнейшей конференции, как вам всем известно.

— Ты потрясающая нахалка и обманщица, Прим, — лениво фыркнула Дэффодил, правда, совершенно беззлобно. — Ты же сама его вытащила сюда. Названивала ему, впадала в истерику…

— Откуда тебе известно, куда и кому я звонила? — ощетинилась Примроуз. — Значит, ты подслушивала?

— Разумеется, дорогая.

— Правда? Ну, раз на то пошло, то я могу тоже поведать тебе кое-что интересненькое…

— Тише! — осуждающе шикнула на сестру Дэффодил. — Вон идет наша скисшая Вайолет. Судя по ее внешности, она сама только что вылезла вон из-под того камня, поросшего мхом.

И в самом деле Вайолет выглядела слишком уж бледной и напряженной. Никогда еще не казалась она такой изможденной с момента смерти леди Бэллок. Повиснув на руке Пита, она и напоминала безутешную вдову на похоронах любимого супруга, которой теперь оставалось в этой жизни надеяться лишь на старшего сына. Разница в возрасте между ней и Питом вдруг стала не только очевидной, но даже устрашающей. Вайолет шепотом попрощалась с Генри и Эмми, потом доктор Дюваль помог ей усесться в машину. А Пит в это время долго и нудно объяснял, что он, конечно, обязательно бы поприсутствовал на похоронах любимой тещи, несмотря ни на что, хотя бы ему пришлось при этом многим пожертвовать. Но все дело в том, что он боялся, что все это слишком тяжело будет воспринято его обожаемой женой. Под конец он сказал Эмми:

— Вы передали Долли то, что я вас просил? Для ее цветов, помните?

— Я оставила сверток у ее постели, — кивнула Эмми. — Она еще спит.

— Она все поймет, — убедительно произнес Пит и повторил: — Это для ее прекрасных цветов.

Когда автомобиль выехал на дорогу, в доме стало особенно тихо.

— О чем это говорил тебе Пит? — поинтересовался Генри.

— А, это… Какие-то редкие удобрения или что-то в этом роде. Он специально привез их для Долли, вернее, для работы в оранжерее. Он такой скромный и постеснялся передать их сам.

— Ну а как Долли? Как тебе кажется?

— Спит как младенец. Я видела, как Вайолет зашла с ней попрощаться, но, мне кажется, Долли все равно ничего не слышала. Она буквально вырубилась, как электричество при коротком замыкании. Впрочем, для нее это совсем не плохо.

— Бедная старушка Долли, — покачал головой Генри и отправился в библиотеку с твердым намерением немедленно связаться с помощником комиссара.

Шеф был в смятении, если не сказать больше. Предыдущий день у него выдался сумасшедший, о чем он сразу же сообщил Генри. Смерть леди Бэллок стала настоящей сенсацией.

— Неужели? — искренне удивился Генри. Для него такое заявление стало самым настоящим откровением. Журналисты в Фокс-Троте так и не появились. Не было даже ни единого звонка от газетчиков.

— Нет-нет, не в том смысле сенсация, — сразу пояснил помощник комиссара. — Кроме того, много влиятельных людей приложили достаточно усилий, чтобы до прессы данное событие не дошло. Сенсация была личного характера, и для многих весьма известных персон. Скотленд-Ярду пришлось выслушать немало нелестных слов в свой адрес.

— Я прекрасно их понимаю, сэр, — вздохнул Генри. — Вот поэтому я до сих пор здесь.

— М-да… Кстати, я именно к этому вопросу и подхожу, Тиббет. Большинство друзей леди Бэллок почему-то считают, что раз уж трагедия произошла, надо оставить все так, как есть. Ничто не сможет вернуть Кристэл, а никакие скандалы никому не нужны… В конце концов, медики официально подтвердили: смерть была естественной… И это просто совпадение, несчастный случай, если хотите…

— Я не верю в это, сэр, — уверенно произнес Генри. — Ее смерть была не естественной и не случайной. Именно поэтому я остаюсь здесь, — повторил он.

— Я думаю, Тиббет, вам все же лучше вернуться в Лондон.

— Но я в отпуске, сэр.

— Более того, я категорически настаиваю на вашем возвращении в Лондон.

— Но я в отпуске, — заупрямился Генри. — И провожу его за городом в компании милой пожилой дамы, которая была ко мне так добра, что пригласила остаться с ней на несколько дней в ее доме…

— Если вы имеете в виду старушку Долли, то этот дом принадлежит не ей.

— В том-то и дело, что ей. Сегодня днем было зачитано завещание леди Бэллок. Мисс Ундервуд-Трип унаследовала и дом, и значительную сумму денег в придачу.

На другом конце провода наступила мертвая тишина. Потом помощник комиссара заговорил:

— Надо же, черт побери… Что ж, я не могу запретить вам проводить ваш отпуск там, где вам захочется, Тиббет. Я только прошу вас использовать свою свободу выбора целесообразно.

Генри насторожился:

— Значит, вы все же считаете, игра стоит свеч?

— Я ничего подобного не говорил. И если вам вдруг позвонит кто-то из журналистов или, не дай Бог, приедет в дом, пусть с ними разбирается Долли. Мне очень бы не хотелось, чтобы о вашем присутствии там узнала широкая публика.

— Мне тоже, — согласился Генри.

— Начиная с завтрашнего дня я буду в Лондоне. И… не забывайте обо всем том, что я вам сказал.


Долли все еще спала, но как только Эмми на цыпочках вошла в ее темную комнату с зашторенными окнами, она заворочалась в кровати и открыла глаза.

— Кто это? Крис…

— Это я, Эмми Тиббет.

— Тиббет? Это еще кто такая?.. Ах да… Вспомнила… — Долли зевнула и застонала одновременно, после чего попыталась сесть в кровати. — Суин Планкет приезжал к нам. Читал завещание Крис. А где все?

— Все разъехались, Долли, — спокойным негромким голосом произнесла Эмми.

— Разъехались? Куда?

— Миссис Суошгеймер в Лондон. Вы помните, что мистер Суошгеймер вынужден был уехать еще вчера. Мистер и миссис Ван дер Ховен возвращаются в Голландию.

— Можно было хотя бы из приличия попрощаться, — заворчала Долли. Ее грозная натура понемногу возвращалась к жизни.

— Вайолет к вам заходила, но вы спали. Все передают вам привет и наилучшие пожелания. Они просто не хотели вас тревожить.

Долли фыркнула. Взгляд ее упал на небольшой белый сверток возле кровати.

— А это что такое? Лекарство?

— Нет-нет. Это вам оставил мистер Ван дер Ховен, — пояснила Эмми. — Для ваших цветов. Он сказал, вы сами разберетесь, что к чему. А лекарство вот здесь — таблетки в этом флаконе. Тут есть этикетка от фармацевта.

— Добрый старина Пит, — покачала головой Долли. — А где же Прим и Эдвард?

— Они переехали в гостиницу «Хиндчерст-Армс», — ответила Эмми и подвинула пузырек с таблетками поближе к Долли, а подарок Пита, наоборот, переложила подальше на столик. — Они просили вам передать, что берут на себя всю организацию похорон, так что вам не нужно ни о чем беспокоиться.

— Какие-то они все странные, нелюдимые, — продолжала недовольно ворчать Долли. — Но если я так же ужасно буду себя чувствовать и в дальнейшем, похороны могут стать двойными. Так что же произошло, в конце концов?

— Ничего особенного. Вы просто лишились чувств, вот и все.

— Я? Лишилась чувств? И что заставило меня грохнуться в обморок?

Эмми молчала. Долли наморщила лоб, и вскоре пришло озарение. Она медленно кивнула:

— Ну да, разумеется. Дом.

— Доктор Дюваль сказал, что вам нужно немного перекусить прямо в постели, принять еще одну таблетку, а потом хорошенько выспаться. Может быть, принести вам сюда суп или яйцо всмятку? Тогда вы могли бы…

— Дом, — повторила Долли.

— Все верно. Теперь он ваш, — бодрым голосом подтвердила Эмми. — Очень скоро мистер Планкет вам снова позвонит, чтобы уладить все с документами официально.

— Нет-нет. — Долли упорно пыталась держаться прямо, хотя ее постоянно тянуло от слабости в сторону. — Я имею в виду не совсем это. Кто же будет пока что следить за домом, убираться, готовить еду и так далее, если я буду лежать здесь, кушать яйца всмятку и глотать пилюли? Мне надо подниматься…

— Нет, — решительно произнесла Эмми и осторожно, но достаточно уверенно заставила Долли снова лечь. — Вы пока что останетесь здесь.

— Но спальни… Там же надо поменять белье…

— Не беспокойтесь, — продолжала Эмми. — Я с этим справлюсь.

Долли положила голову на подушку и закрыла глаза.

— Хорошо. Вы просто сама любезность. Чистое белье в шкафу рядом со спальней Кристэл. Только не переварите яйцо, ладно, душечка? — Она помолчала и тихо добавила: — Я, наверное, становлюсь чертовски старой…

Долли поужинала, приняла таблетку и заснула. Только после этого Эмми отправилась осматривать спальни. Она решила, что будет лучше пока что снять старые простыни, оставить кровати проветриться и только утром застелить их заново свежим бельем.

Как она и ожидала, комната, которую занимала Примроуз, оказалась безупречно чистой. Спальня четы Ван дер Ховен была такой, что сразу становилось ясно: тут кто-то совсем недавно останавливался. Постель была застелена не вполне аккуратно, в корзине для бумаг валялись какие-то фантики, в пепельнице лежала пара окурков. Но одновременно создавалось впечатление, что гости, прежде чем съехать, все же постарались, как могли, привести временное жилище в божеский вид.

С другой стороны, что было вполне предсказуемо, комната Дэффи и Чака представляла собой самый настоящий бедлам. Даже изысканный белый цвет не спасал. Повсюду валялись салфетки со следами яркой губной помады, пустые тюбики и флаконы от косметических средств и прочие дамские аксессуары, ставшие теперь никому не нужными. В ванной комнате стояли две пустые бутылки из-под виски рядом с двумя грязными стаканчиками для зубных щеток. На полу в ванной в маленьких лужицах плавала пухлая пена. Сюда же зачем-то были сброшены влажные полотенца. Большая часть простыней также оказалась на полу.

Эмми поморщилась, покачала головой и принялась за работу. Сначала нужно было собрать и сложить грязное белье. Именно в процессе этого не слишком радостного занятия она вдруг услышала звук какого-то металлического предмета. Он выпал из простыни и покатился по полу. Она оставила простыню и подняла его. Брошь. Она закатилась под кровать. Та самая брошь с алмазами и изумрудами, которую Дэффодил надела в день смерти матери.

Несколько секунд Эмми молча разглядывала удивительную вещицу. Для нее и Генри такой подарок судьбы означал бы в денежном выражении все то, что они вдвоем могли бы заработать за всю оставшуюся жизнь. По красоте брошь представляла собой настоящий шедевр ювелирного искусства. Для Дэффи и Чака это была лишь очередная безделушка, пустяк, игрушка… Эмми постаралась успокоиться и взять себя в руки. Даже Дэффодил будет неприятно сознавать, что она потеряла такую ценность. Возле телефона лежали справочники — здешний и лондонский. Эмми без труда нашла номер гостиницы «Белгрейв-Тауэрс» и быстро набрала его.

— «Белгрейв-Тауэрс». Чем могу помочь? — раздался ясный голос молодой женщины.

— Я бы хотела поговорить с миссис Суошгеймер, пожалуйста.

— Миссис… повторите по буквам, если не сложно.

Эмми повторила.

— Секундочку. Да, она проживает у нас в гостинице. Мистер и миссис Уоррен Суошгеймер. Номер двести восемь. Мистер Суошгеймер забронировал его еще утром, но я не уверена, успела ли приехать миссис Суошгеймер…

— Но как же так?.. — начала Эмми и осеклась.

— Секундочку, я попытаюсь соединить вас. — В трубке несколько мгновений было тихо. Затем девушка произнесла: — Миссис Суошгеймер на линии. Пожалуйста, говорите.

— Здравствуйте, — раздался голос Дэффи. — Кто это?

— Простите, что тревожу вас, миссис Суошгеймер, — начала Эмми. — Я говорю из Фокс-Трота. Это Эмми Тиббет.

— Господи! — вырвалось у Дэффи. — Там больше ничего не случилось?

— Нет, все в порядке. Просто я только что нашла вашу брошь с изумрудами. Ту самую, которую вы надевали в субботу. Я думаю, вам будет приятно узнать, что она цела.

— Как это мило с вашей стороны, — успокоилась Дэффи. Голос ее прозвучал на этот раз почти дружелюбно. — А я, по правде говоря, даже не заметила пропажи. Как бы получше сделать так…

— Может быть, вы смогли бы приехать и забрать ее? — предложила Эмми. — Мне не хотелось бы рисковать и отправлять ее почтой в Париж. Таможня…

— Нет-нет, — быстро ответила Дэффи. — Упакуйте ее получше в картонную коробку, положите туда побольше ваты и пришлите мне сюда экспресс-почтой заказной посылкой со страховкой.

— Но…

— Я останусь здесь до четверга, времени хватит. — Где-то в глубине номера послышался мужской голос, хотя разобрать слова было невозможно. Эмми поняла, что сейчас Дэффи говорила что-то уже не ей, а в глубь комнаты, не очень громко, но достаточно для того, чтобы услышать. — Да-да, милый, я уже иду. Эта старая сумасшедшая склочница из Фокс-Трота нашла мою брошку. Ту самую, что мне на днях подарил Чак. — Затем, уже громче, она сказала в трубку: — Простите меня, миссис Тиббет, у меня в номере сейчас друзья, и мы собираемся в театр. Вы меня поняли? Упакуйте брошь и пришлите мне ее сюда, на этот адрес. Вот и отлично. Всего вам хорошего.

— До свидания, — только и смогла выговорить Эмми. Она спохватилась, что забыла спросить, на какое именно имя нужно отправить посылку: миссис Чарлз Суошгеймер или все-таки миссис Уоррен Суошгеймер. Впрочем, ответ был очевиден. «Бедный Чак!» — подумала Эмми, спускаясь по лестнице. Она решила рассказать обо всем Генри, но потом передумала. Эмми ненавидела сплетни.

Так или иначе, но сделать это она не успела по другой причине. Телефон зазвонил снова. Генри, без дела слонявшийся по дому в ожидании, что ему дадут что-нибудь поесть, первым снял трубку.

— Тиббет слушает.

— Господин старший инспектор? Это Сара Мэссингем. Я только что обо всем узнала! — Голос врача шипел из-за плохой связи.

— Что вы узнали? — поинтересовался Генри.

— Вердикт, другим словом и не назовешь. Я имею в виду диагноз. «Естественные причины». Чушь собачья! Вздор!

— Значит, вы сами не считаете…

— Если эта женщина умерла естественной смертью, значит, я соглашусь с тем, что свиньи умеют летать, что я сама — мужчина и что… — У доктора Мэссингем иссяк запас экстравагантных сравнений.

— Но полиция…

— Да, я все знаю. Их медик уже подписал свидетельство о смерти, полиция более не заинтересована в этом деле. В отличие от меня. И так как вы еще здесь, на месте, мне хочется верить, что вы тоже не согласны с ними. Черт меня возьми, но я намерена разобраться в этом деле, даже пусть это будет последнее, что я успею сделать в этой жизни. Вы на моей стороне, господин старший инспектор?

— Безусловно.

— Значит, нам надо объединять усилия. И чем быстрей, тем лучше.

— Может быть, мы встретимся сегодня вечером? — предложил Генри. Энтузиазм Сары Мэссингем оказался заразным.

— Почему бы и нет?

— Вы приедете сюда или мне лучше к вам?

— Лучше вы приезжайте ко мне. Тут нет любопытных ушей. Вы адрес знаете?

— Нет.

— Берите ручку. Хиндчерст, Лайон-стрит, дом 24. От гостиницы поверните налево, затем следующий поворот направо. Дом стоит с левой стороны… Записали?

— Да. Я только наскоро перекушу и приеду.

Когда Генри положил трубку, Эмми поинтересовалась:

— Кто звонил?

— Здешний доктор.

— Правда? Есть новости?

— Не совсем. Но появляется шанс. По крайней мере мне так кажется.

— Что ты имеешь в виду?

— Она тоже не верит в естественную смерть. Она только что узнала медицинское заключение, которым очень возмущена, и готова бороться. Это великолепный союзник. Поэтому поторопись и быстрей покорми меня чем-нибудь, дорогая. У меня срочная встреча в Хиндчерсте.

— Ты хочешь сказать, это звонила доктор Мэссингем? Та самая хорошенькая девушка, которая сюда приходила?..

— Ну да. А кто же еще?

— Я почему-то подумала, что должен уже был вернуться лечащий врач леди Бэллок. Доктор Гриффитс.

— Слава Богу, еще нет. Ну ладно, хватит болтать; где же эта твоя еда наконец?..

Глава 11

Дом по указанному адресу в Хиндчерсте оказался симпатичным особняком из красного кирпича в стиле времен короля Георга. Стоял он в узком переулке за старинным зданием муниципалитета. Аккуратная медная табличка рядом с дверью, украшенной пилястрами, оповещала о том, что здесь практикует доктор Э. Гриффитс.

Дверь открыла Сара Мэссингем. Она была одета в брючный ансамбль из какой-то мягкой шелковистой ткани серо-голубого оттенка и более походила сейчас на супермодель, нежели на врача из местной больницы. Она тепло поприветствовала Генри и сразу же пригласила пройти наверх, объяснив, что первый этаж дома отдан под операционную, лабораторию и приемную для посетителей. И действительно, атмосфера клиники тут же давала о себе знать, причем не только видом, но и запахом. Дверь у основания лестницы отделяла «профессиональную» часть дома от жилых комнат доктора Гриффитса.

Как только они очутились по другую сторону двери, обстановка резко изменилась. Темно-красная ковровая дорожка на лестнице, по обеим ее сторонам на обитых сосновыми панелями стенах — эстампы на военные темы. Гостиная второго этажа удивила Генри искусно подобранной антикварной кожаной мебелью.

— Миленький дом, правда же? — улыбнулась Сара Мэссингем. — Присаживайтесь, а я сейчас налью вам что-нибудь выпить. Виски подойдет? Боюсь, больше тут ничего нет, кроме легкого вина, разумеется.

Генри охотно согласился на виски. Сара раскрыла створки изящного высокого комода, который, как оказалось, внутри был переоборудован под бар.

— А в нижней части здесь вмонтирована морозильная камера, — пояснила Сара. — Эти панели фальшивые. Настоящее кощунство, верно? Зато очень удобно. Доктор Гриффитс гордится своим изобретением. — Она выбрала два бокала и разлила виски. — Все нужные документы я выложила на диван. Я уже несколько раз самым внимательным образом успела их перечитать.

— Ну и как, удачно? — с надеждой в голосе поинтересовался Генри.

— Смотря что считать удачей. — Сара поставила бокалы на низенький мраморный журнальный столик. — Полиция считает свою работу законченной… И похоже, они ничего не упустили. Вот тут все анализы, какие только можно придумать. И все результаты отрицательные.

— Вы хотите сказать, — подхватил Генри, — они попросту не знают, от чего умерла леди Бэллок?

Сара укоризненно посмотрела на гостя:

— Мы все прекрасно это знаем. Она умерла от анафилактического шока.

— А могли бы вы это объяснить подробней? Но так, чтобы стало понятней сорокалетнему полицейскому, если можно.

Сара улыбнулась:

— Это непросто. В общем, сюда входит полная остановка всей системы жизнедеятельности — легких, сердца и всего остального. Основные симптомы такие, как будто человек действительно принял приличную дозу паратиона.

— То есть имеется в виду эта проклятая «Улетайка»?

— Да. Или любой другой инсектицид, содержащий паратион. Но только все дело в том, что не было найдено и следа этого яда ни в теле, ни в торте, ни в шампанском…

— Ни даже в розах, где он тоже мог находиться, — добавил Генри.

— Нет-нет, это уже не важно. — Сара отрицательно покачала головой. — То есть, конечно, розы могли опрыскать раствором паратиона, но только это никого бы не убило, даже если этот кто-то долго нюхал такие цветы. Правда, отравления иногда происходят. Но только в том случае, если человек долгое время применяет в работе паратион и его организм постепенно накапливает дозу — например, через кожу или легкие. Были случаи отравления детей, которым попадались в руки пустые баллончики из-под таких инсектицидов, и остатков ядовитого вещества хватало, чтобы исход получился летальным. Но чтобы убить человека с помощью паратиона, потребуется значительная доза вещества. Да при этом ее надо как-то незаметно подсунуть жертве… В любом случае это только теория, ведь никакого паратиона обнаружено не было.

— И к чему все это нас приводит? — обеспокоился Генри.

— К какой-то разновидности аллергии.

— Так же сказано и в полицейском отчете. Они не исключают такой возможности. Доктор Дюваль вообще об этом отозвался весьма скептически. Он считает, что аллергия — это выход для невежд, своеобразная палочка-выручалочка.

— Какой доктор? Как, вы сказали, его фамилия?

— Доктор Дюваль. Он из Швейцарии. Муж старшей дочери леди Бэллок. Правда, его не было в доме в момент смерти Кристэл. Он приехал только вчера, чтобы морально поддержать супругу.

— Ну что ж, если он считает невеждами тех, кто поставил диагноз «аллергия», значит, он в свое время очень плохо учился, — несколько натянуто произнесла Сара. — Но я прекрасно понимаю, что он хотел этим сказать. Некоторые личности действительно хватаются за подобные диагнозы и используют их как возможные объяснения только потому, что мы сами сравнительно мало что знаем об аллергии. Тем более о редкой ее форме. Но получилось так, что я долгое время занималась проблемой аллергии. Отчет патологоанатома вполне стандартный. — Она перелистала несколько страниц. — Вот тут, например… острая эмфизема легких… расширение правого желудочка… многочисленные незначительные кровотечения в сердце, легких, почках и надпочечных железах… Как это характерно!

— Характерно для чего? — насторожился Генри.

— Для анафилактического шока, — спокойно объяснила Сара.

— Послушайте, — посерьезнел Генри. — Я ведь всего лишь несчастный невежественный детектив. Не могли бы вы давать пояснения специально для меня простым языком?

— По-моему, все это просто как правда. Леди Бэллок умерла потому, что кто-то принес дозу какого-то средства или даже лекарства, на которое у нее была аллергия. Или, чтобы вам было проще понять, к которому у нее была повышенная чувствительность. Все остальные гости могли спокойно есть, пить и веселиться. Причем угощения были одни и те же — вино, десерт и так далее, потому что ни у кого из вас не было такой неестественной чувствительности к этому препарату.

Генри задумался.

— Но то, что вы сказали, не совсем похоже на аллергию. Я имею в виду, как ее воспринимают большинство обычных людей. То есть, как мне всегда казалось, аллергия — это когда у тебя начинает все чесаться, на коже появляется краснота или даже сыпь. Но от этого же не умирают!

— Аллергия может выражаться по-разному. Иногда реакция бывает очень бурной, но в общем где-то вы, конечно, правы: самый первый признак аллергии — это почти всегда именно зуд…

— Погодите-ка! — возбужденно воскликнул Генри. — Теперь я точно все вспомнил! Первое, что она сделала, — начала чесать лицо…

— Вот видите! — торжествовала Сара. — Жаль, что вы мне раньше про это не рассказали. Но наверное, вы посчитали, что это совсем уж малозначимый факт. Но он почти что доказывает, что мы имеем дело именно с аллергией. Только на что? Я знаю, что очень сильная и бурно протекающая реакция возникает на пенициллин, стрептомицин, фенитоин натрия…

— Ну вот, опять началось, — посетовал Генри. — А теперь скажите мне честно, доктор Мэссингем, неужели вы серьезно полагаете, что или пенициллин, или что-то еще непроизносимое из вашего списка входило в состав торта или шампанского?

— Конечно, нет, — улыбнулась Сара. — Если бы они были, в анализах это было бы отмечено. Разумеется, некоторые люди могут неадекватно реагировать на разные объекты. Например, на цветочную пыльцу…

— На пыльцу? — Генри напрягся.

— Или на яичный белок.

— Мне кажется, теперь вы надо мной просто смеетесь.

— Ничего подобного. У людей может быть аллергия практически на что угодно.

— Не понимаю.

— Что же вам непонятно?

— А вот что. Леди Бэллок находилась в своем собственном доме, ела и пила все то, что было для нее привычным. Даже подарки на день рождения были традиционными. Это означает, что каждый год она ела точно такой же торт, пила шампанское и нюхала такие же цветы, но никакого вреда не наблюдалось. А вот в этом году, судя по всему, что-то изменилось. Или случайно, или об этом кто-то позаботился.

— Схватываете суть на лету! — похвалила Сара «ученика» и одарила очередной улыбкой. — Продолжайте.

— Вот вы сказали, — задумчиво произнес Генри, — что скорее всего такая форма аллергии у нее была на то, к чему раньше она была слишком чувствительна.

— Все верно.

— Например, если раньше она получала крошечные дозы паратиона, но в течение долгого времени…

— Стоп, — замотала головой Сара. — Очень милая версия, но она не работает. Во-первых, паратион не то вещество, на которое может или не может быть аллергии. Это самый настоящий яд, причем весьма опасный. И второе — в анализах не указано никакого паратиона. Его там не было. Все. Наш порочный круг замкнулся.

— А как насчет пенициллина?

— О нем я подумала в первую очередь, — призналась Сара. — Это самая распространенная аллергия на лекарства. Поэтому я сразу посмотрела историю болезни леди Бэллок в архиве доктора Гриффитса. За последний год она принимала лекарства, в состав которых входила незначительная доза пенициллина. Это были легкие простудные заболевания, и никаких отметок о сверхчувствительности на препараты в записях нет. Так что смело можно вычеркнуть пенициллин из нашего списка… Не желаете ли выпить еще немного?

— Как это прекрасно — опровергать мои версии одну за другой, — покачал головой Генри, передавая Саре пустой бокал. — А есть у нас хоть что-то положительное? Какова, например, ваша собственная теория?

— У меня такой пока что нет, — вынуждена была признать Сара. — Лед?

— Да, пожалуйста.

— Во всяком случае, нет того, что можно было бы назвать стройной версией, имеющей право на существование. Так только, некоторые мысли…

— Так давайте выслушаем их!

— Сколько вам наливать? Хватит? Отлично. Надеюсь, через край не перельется, когда лед начнет таять. Так на чем мы остановились? Ах да. На мыслях. — Сара уставилась на холодный камин. — Перво-наперво нам надо избавиться от версии «совпадение».

— Избавиться? Совсем?

— Когда я узнала вас в Фокс-Троте вечером в субботу, вы сами признались, что ваше появление там вовсе не было случайностью, — начала Сара. Генри промолчал. — Вы, видимо, ожидали, что нечто все же может случиться. Разве не так?

Генри немного подумал, прежде чем ответить:

— И да и нет. Я поехал в Фокс-Трот по просьбе леди Бэллок, потому что у нее возникло предчувствие, будто она в опасности.

— Она считала, что ее хотят убить?

— В общем… да. Каким-то образом она вбила себе в голову именно эту мысль.

— Откуда могли появиться подобные мысли, можно узнать?

— Если бы я только знал это! — мрачно хмыкнул Генри. — Якобы от покойного лорда Бэллока посредством медиума, в роли которого выступал стаканчик для зубной щетки. Не смейтесь — я говорю правду. По крайней мере для меня она именно такой спектакль и устроила. Кажется, она искренне верила в такое гадание. Мне показалось, он хотел предупредить ее о том, что может случиться.

— И он, как выяснилось, был совершенно прав, — печально констатировала Сара.

— В любом случае, — продолжал Генри, — откуда бы ни шло предупреждение, леди Бэллок в него поверила. Ей пришлось напрячься, чтобы влиятельные люди позаботились о ней и вызвали меня к ней на уик-энд. Но я явился к ней как простой гость. Да и помощи от меня, конечно, было просто уйма! — с горькой иронией закончил он.

— Это уже не важно, — твердо произнесла Сара. — Главное, что теперь мы подошли к верному предположению. А именно, во время праздника к угощениям было все же что-то добавлено, причем умышленно, и именно то, на что у леди Бэллок была аллергия. При этом после убийства от вещества не осталось следов. Встает вопрос — что же это за вещество и кто его доставил к ней в дом? Теперь остается применить метод дедукции, а в этом вы, наверное, разбираетесь лучше меня.

— Но я не врач, — запротестовал Генри.

— А вам и не нужно быть им. Все, что касается медицины, оставьте мне. Ваша задача — отыскать факты. Кто выигрывал от смерти леди Бэллок? Кому она выгодна? Кто знал историю ее болезни? Вот что нам важно узнать. Вот где у нас могут появиться зацепки, и тогда мы сможем рассчитывать на удачу. У кого была возможность… Впрочем, я начинаю учить вас тому, что вы знаете не хуже меня. К тому же это ваша непосредственная работа. Простите меня.

— Не надо извиняться, — отмахнулся Генри. — Наоборот, меня ваша речь вдохновляет. Теперь я чувствую себя полным сил и энергии. Начиная с субботы я еще не испытывал такого душевного подъема, как сейчас. Если мы возьмемся за это дело вместе…

— Верно. Вы используете методы дедукции, а я беру на себя все медицинские аспекты. — Сара немного помолчала и добавила: — Но как только совпадения и случайности будут отметены, картина нас будет ждать устрашающая. То есть остается предположить, что кто-то действительно все это долго и старательно готовил. И этот таинственный тип прекрасно знал леди Бэллок. Кроме того, у него была причина огромной важности, чтобы желать ей смерти. Это должна быть хладнокровная и очень изобретательная личность.

Генри медленно кивнул и принялся левой рукой чесать затылок. Это был верный знак, что его что-то встревожило и не давало покоя.

— Тут что-то не так. Концы с концами не сходятся.

— Почему? Что у вас теперь не так?

— Все, что вы до сих пор говорили, кажется мне правильным. Хладнокровный, расчетливый, безжалостный убийца, имеющий вескую причину. Логично. Но дело в том, что среди членов семейства Кристэл такой личности нет. Во всяком случае, на первый взгляд я такого человека определить не могу.

— Местные сплетницы утверждают, — напомнила Сара, — что все дочери получили по огромному состоянию.

— Так оно и есть. Но если вы поближе рассмотрите каждую… Дэффодил замужем за миллионером. Примроуз без ума любила мать, к тому же чувствует себя достаточно комфортно в роли супруги швейцарского врача. Вайолет и ее муж, пожалуй, наименее обеспеченные из всей семьи. Были раньше, я хотел сказать. Но они, как мне показалось, вполне счастливы и тем, что имеют. Мне кажется, Вайолет не отказалась бы от новой машины, да и гардероб обновить ей бы не помешало. Но убивать ради этого собственную мать? Нет, она не такая. Да и, в конце концов, леди Бэллок не могла жить вечно. Все дочери хорошо понимали, что в ближайшем будущем они получат наследство. Положение не такое критическое, чтобы доводить дело до убийства.

— А что вы скажете по поводу ее компаньонки? — осведомилась Сара.

— А что я могу сказать? — Генри пожал плечами. — Как выяснилось, она тоже унаследовала немалую часть богатств. Но она даже и не подозревала об этом. Напротив, она боялась, что после смерти леди Бэллок ее вышвырнут на улицу без пенса в кармане. И если она притворялась во время чтения завещания, то как актриса заслуживает «Оскара». Не меньше.

— И нет больше никого, не считая членов семьи, кого вы могли бы подозревать?..

Генри отрицательно покачал головой.

— Единственным постоянным посетителем в Фокс-Троте был молодой доктор Гриффитс, — ответил он. — Кстати, у вас, случайно, нет его адреса? Где он проводит отпуск? Я бы не отказался перекинуться с ним парой слов.

— Я бы тоже, — согласилась Сара. — Все, что мне известно, — это название какого-то крошечного частного отеля на юге Италии. Ему туда можно написать, конечно. Это где-то здесь. — Она подошла к старинному бюро и порылась в верхнем ящике. — Да, вот тут. Местечко носит приятное название «Солнце». Санта-Катарина, Калабрия. Он еще говорил мне, что будет отдыхать в лесной глуши, подальше от цивилизации. Телефона там точно нет. Но так или иначе, в конце недели он обязательно вернется.

Генри на всякий случай записал себе адрес гостиницы и спросил:

— Вы это серьезно сказали?

— Серьезно? Что именно? — Сара удивленно приподняла брови. Вид у нее получился достаточно легкомысленный.

— То, что это никак не могло быть случайностью или каким-то роковым совпадением.

— Конечно, это мог быть несчастный случай, но только вы должны принять очень уж странную цепь совпадений. И учитывать таинственное предсказание духов, потом еще содержание завещания… Короче, в такие совпадения я никак не могу поверить.

— Вы, наверное, будете удивлены, когда узнаете, какие совпадения иногда преподносит судьба. Зачастую они-то значительно и усложняют нашу работу.

— Только не говорите мне, что на этой стадии вы передумали и даете отбой.

— Разумеется, нет. — Генри немного помолчал, что-то обдумывая, затем сказал: — Я даже заявил своему начальнику, что если не расследую это дело, то непременно подам в отставку. — Тут Генри ощутил укол совести. Он ведь даже не удосужился рассказать Эмми о своем решении.

И снова Сара приподняла брови:

— Это настоящая драма!

— Не преувеличивайте. Я же оказался в безвыходном положении. Неужели вы не понимаете?

— Вы можете остаться в дураках. Такая опасность тоже существует, — предупреждающе покачала головой Сара Мэссингем. — Я думала, вы спокойней отнесетесь к ситуации, тем более что в таком положении оказались не вы один. Но все это только теория. Я уверена, вдвоем мы с вами с задачей справимся.

— Вы меня обнадеживаете.

— Это вам не помешает. К тому же доктор рядом с вами тоже будет сейчас к месту. Итак, на данном этапе ваша задача — разузнать, какие необычные вещества были доставлены в субботу в дом. Одним словом, все то, что стало бы непривычным для леди Бэллок. То, что не входило в списки закупаемых ею продуктов. И еще вам придется порыться в ее прошлом. Меня интересуют ее болезни. Если, конечно, такая возможность вам представится. Я попробую все связать. Думаю, что тогда все кусочки мозаики встанут на свои места. А когда мы узнаем, что стало причиной смерти, то быстро вычислим и убийцу. Такой план вас устроит?

— Безусловно, — согласился Генри.

— Хорошо. А вот за это можно и выпить.


Генри вернулся в Фокс-Трот почти в одиннадцать. Эмми с мрачным видом в полном одиночестве пила кофе в гостиной. Когда в дверях появился муж, она уныло спросила:

— Ну?

— Что «ну»?

— Как идут дела?

— Превосходно. Мне кажется, у нас уже кое-что намечается, — с энтузиазмом начал Генри, но тут же понял, что настроение его начинает угасать. — Сара считает…

— Она уже просто «Сара»?

— Да… Доктор Мэссингем. Она считает… даже больше того, она просто уверена в том, что леди Бэллок умерла от анафилактического шока.

— Правда?

— Что явилось аллергической реакцией на какое-то новое вещество, к которому она когда-то была сверхчувствительна.

Эмми бросила на мужа холодный взгляд.

— Мне кажется, — заявила она, — что тебе сейчас лучше отправиться спать.

— Понимаешь, мне очень нужен доктор как союзник, — проговорил Генри. — Я узнаю, какие новые вещества могли появиться в последнее время в этом доме. Потом разыщу историю болезни леди Бэллок. Сара все это попробует совместить…

— Генри, — резко произнесла Эмми, — сколько вы там выпили?

— Выпили?.. Я не считал. Доктор Гриффитс уехал в Калабрию, и это, конечно, нам вовсе не на руку.

— Я тоже так считаю.

— А как Долли?

— Она… — Эмми помолчала, словно не знала, что сказать. — Она спит.

— Ну, не важно. Я поговорю с ней утром.

— Да, так будет лучше, — согласилась Эмми. — Оставь все переговоры до утра.

Генри, начавший делать какие-то записи в карманном блокноте, с удивлением посмотрел на жену. Эмми тем временем продолжила:

— Я иду спать. — Она немного помолчала. — Кстати, я начинаю волноваться за Долли. Я хотела поговорить об этом с тобой. Но ты, как я вижу, не в том состоянии, чтобы сейчас что-то слушать и тем более давать советы. Спокойной ночи.

Чувство оскорбленной невинности на несколько секунд лишило Генри дара речи. Эмми за это время успела дойти до двери.

— Ты сейчас себя очень глупо ведешь, — наконец вымолвил он не без чувства собственного достоинства. Сознание того, что он выпил три приличные порции виски, заставляло Генри говорить медленно и тщательно подбирать слова. — У меня сложилось ложное впечатление, что тебе небезразлична моя работа и что ты искренне пытаешься мне помочь. Но если ты вознамерилась продемонстрировать мне приступ ревности, и то лишь потому, что Сара Мэссингем — так уж вышло — исключительно привлекательная женщина, равно как и блестящий доктор… — Тут он замолчал. Отчасти оттого, что у него не хватило дыхания, а отчасти потому, что просто уже забыл начало фразы и не знал, как лучше ее закончить.

— Да ну тебя с твоими аллергиями и анафилактическими шоками! — фыркнула Эмми и, громыхнув дверью, ушла.

У Генри хватило ума не бежать вслед за ней. Правда, произошло это скорее на уровне подсознания. Он вернулся к своим записям и добавил в них список имен. Примроуз и Эдвард Дюваль. Вайолет и Пит Ван дер Ховен. Дэффодил и Чак Суошгеймер. Долли Ундервуд-Трип. Энтони Гриффитс. Он начал вспоминать их всех, одного за другим, затем зачеркнул Примроуз, но очень тоненькой линией, которую в случае чего можно было бы и стереть. Напротив имени Эдвард Дюваль он поставил вопросительный знак. Сам доктор ровным счетом ничего не выигрывал от смерти Кристэл. Или это не совсем так? Генри вписал мелкими буковками два слова: «законы Швейцарии» — и тоже поставил крохотный вопросительный знак.

Пита Ван дер Ховена он тоже вычеркнул, хотя рядом с его именем также появилось замечание «законы Голландии?». Вайолет — и снова вопрос. И если насчет Примроуз еще оставались сомнения относительно того, виновна она или нет, то Дэффодил и Чак Суошгеймер были решительно вычеркнуты без всяких раздумий. Долли — большой вопросительный знак. Тони Гриффитс — вопрос и слова «стаканчик для зубной щетки».

Закончив свое невеселое занятие, Генри взглянул на часы и решил, что теперь самое время отправиться наверх. Он счел это сейчас вполне безопасным, даже несмотря на то что в Черной комнате еще горел свет. Эмми лежала в кровати и, по-видимому, крепко спала. Во всяком случае, когда он открыл дверь, она даже не пошевелилась. Генри разделся, потом долго и шумно принимал душ и, наконец, забрался в постель. Несколько минут он еще читал роман Майкла Арлена, который лежал на тумбочке у кровати и предназначался для гостей леди Бэллок. За все это время Эмми не двигалась и на мужа не реагировала, из-за чего Генри сделал правильный вывод: она не спит.

— Доброй ночи, дорогая! — негромко произнес он. — Надеюсь, что очень скоро ты заснешь.

И прежде чем она успела что-то сказать, он потушил свет.

Глава 12

На следующее утро Эмми, разумеется, испытала глубочайшее чувство раскаяния. Она встала задолго до Генри, спустилась в кухню и приготовила сразу два чайника ароматного чая. Первый она поставила на самый красивый поднос, который только смогла отыскать, и отнесла в комнату Долли. Не получив ответа на стук, она тихонько отворила дверь и почти неслышно вошла. Долли лежала, свернувшись калачиком под стареньким стеганым одеялом, точно так же как и вчера, когда Эмми уходила отсюда, в той же позе, и так же тяжело, но ровно дышала.

— Я принесла вам чай, Долли, — бодро заявила Эмми и поставила поднос на низенький стол из бамбука, стоявший у кровати.

— Что такое? — Женщина лениво заворочалась в постели.

— Чай, — пояснила Эмми.

Единственным ответом было тихое ворчание.

— Принести вам сюда завтрак чуть позже, или вы сами спуститесь на кухню?

Наступила пауза, но тишина в комнате не наступила. Среди стонов и громких зевков Эмми услышала едва различимые слова:

— Попробую спуститься.

— Хорошо, — так же жизнерадостно отозвалась Эмми, понимая, что со стороны она сейчас напоминает не очень удачную пародию на заботливую медсестру. — Я рада, что вы себя чувствуете немного лучше.

Долли пробормотала что-то совсем неразборчивое и перевернулась на другой бок, пряча лицо в подушку, словно солнечный свет раздражал ее. Эмми вздохнула и отправилась вниз за вторым подносом.

Этот она понесла в Черную комнату, где ей повезло куда больше. Генри уже проснулся, и супруги сразу начали изливать друг на друга свои страдания, потом дружно занялись самобичеванием. Слова их повторять дословно было бы делом неблагодарным, но закончилось все вполне удовлетворительно, как и должно быть при счастливом браке.

Эмми уже в сотый раз повторяла:

— Нет, во всем виновата только я. Я вела себя как самая настоящая идиотка. Но, дорогой, дело в том, что я действительно очень беспокоилась за Долли. И волнуюсь до сих пор.

— А что с ней такое?

— Ну… Я понимаю, что завещание стало для нее настоящим потрясением. Наверное, не стоит удивляться и тому, что она потеряла сознание, хотя это совсем на нее не похоже. Ну, не в ее характере, что ли.

— Долли уже не молода, — напомнил Генри. — И еще не забывай, что в последнее время ей пришлось немало пережить. Она перенапряглась. К тому же…

Он замолчал.

— Что еще?..

— Ну… Планкет счел такой шок, как завещание, приятным потрясением.

— А разве это не так?

— Не совсем, — поправил ее Генри. — Если при этом Долли поняла, что теперь ее могут подозревать в убийстве.

— Я не думаю, что имеются основания официально кого-то подозревать.

— Верно, но Долли была единственной, кто знал, зачем я приехал сюда и вообще кто я такой. К тому же она знала и про фокус с подталкиванием стаканчика и предупреждением духа об опасности. И она единственная, кто до сих пор оставался чистым, то есть вне всяких подозрений, потому что у нее не было на то мотива. Все понимали, что после смерти Кристэл она потеряет буквально все.

Эмми кивнула:

— Я поняла тебя. Ну хорошо. Допустим, что потерю сознания можно легко объяснить. Но она довольно быстро пришла в себя после этого. Она спокойно дошла до своей комнаты, и при этом ей потребовался минимум посторонней помощи. Но с тех пор она… она никак не может присоединиться к нам.

— Но ведь доктор Дюваль дал ей успокоительное, — заметил Генри.

— Я помню. И это тоже считаю вполне естественным. Я и ожидала, что она будет спать или по крайней мере постоянно чувствовать себя сонной. Но это лишь на некоторое время. Потом она должна была бы встрепенуться и снова ожить, но этого не произошло почему-то. Она продолжает лежать в постели, как будто ее кто-то умышленно постоянно накачивает снотворным. Я уверена: здесь что-то не так.

Генри похлопал Эмми по руке, чтобы поскорей успокоить супругу:

— Мне кажется, ты напрасно так волнуешься. Я не сомневаюсь и в том, что доктор Дюваль дал ей какое-то сильное средство, чтобы она выспалась как следует. Уже сегодня утром она снова будет в порядке. Вот увидишь.

— Ошибаешься, — заявила Эмми. — Я только что отнесла ей наверх чай. Нет, я не хочу, конечно, сказать, что она заболела, но она какая-то… не такая. Она словно в тумане.

— Раз так… — задумался Генри. — Мне в любом случае нужно с ней обязательно поговорить. Так что если ей не полегчает и после завтрака, я свяжусь с доктором Дювалем по телефону. — Он увидел, как изменилось лицо Эмми, словно она засомневалась в необходимости поступить именно так, и осведомился: — А что в этом такого?

— Я не думаю… Послушай, а не могла бы ее осмотреть доктор Мэссингем?

Генри вздохнул:

— Бог его знает. — Он покачал головой. — Я уже запутался в этом странном медицинском этикете. Наверное, они считают, что раз уж лечение начинал доктор Дюваль…

— Но лечащий врач Долли…

— Если бы доктор Гриффитс был на месте, тогда да, конечно, не возникло бы никаких вопросов. Но Сара Мэссингем… не является лечащим врачом Долли.

— И все же мне кажется, что ее мог бы осмотреть любой врач, — упрямо повторила Эмми.

— Вот что я тебе скажу. Если ей не станет лучше, я позвоню доктору Дювалю и послушаю, что он мне скажет. Так или иначе, завтра после похорон он вместе с супругой уезжает назад в Швейцарию. Вот в чем дело. Я предложу Дювалю связаться с Сарой и рассказать ей, какие таблетки он назначил Долли, чтобы она в случае необходимости могла продолжить лечение.

Долли не спустилась к завтраку, поэтому Эмми подготовила следующий поднос, на этот раз с тостами, яйцами и кофе, и отправилась с ним наверх. Она обнаружила, что Долли стало немного получше. Она сидела в кровати, но при этом жаловалась на головную боль.

— Как это славно, что вы, ребята, так обо мне заботитесь, — вздохнула она. И хотя слова эти она произнесла не совсем разборчиво, но уже заметно громче. — Все уже разъехались, я полагаю?

Эмми снова объяснила ей, что Эдвард и Примроуз переехали в гостиницу «Хиндчерст-Армс» и занимаются организацией похорон. Долли засмеялась, и в этом звуке Эмми услышала знакомые нотки сардонического смеха здоровой мисс Ундервуд-Трип.

— Им гордость не позволила оставаться в доме, которым теперь владею я, так я думаю. Но они хотя бы остались на похороны. — Дрожащей рукой она налила в чашку кофе и горячее молоко и добавила: — Кстати, я вспомнила. Мне, наверное, пора принять таблетку, которые мне оставил Эдвард. Он говорил, что их надо глотать три раза в день. Передайте мне их, душечка, если не трудно.

Эмми вручила ей маленький пузырек, и Долли вытряхнула из него белую таблетку. Потом она налила в другую чашку молока, немного пролив при этом на простыню. Как ребенок, она сначала поморщилась и закрыла лицо руками, словно ожидая наказания. Через секунду положила таблетку в рот, быстро проглотила ее и запила молоком.

— Ну вот и все. Противная штука.

— Генри хотел бы поговорить с вами после завтрака. Если, конечно, вас это не слишком утомит.

— Конечно, пусть приходит. В любое время.

— А сейчас, может быть, я поправлю вам постель, если вы не возражаете…

— Нет-нет. У меня тут все в порядке. Только вот проклятая голова никак не проходит. Я через минуту встану.

Но когда Генри закончил завтракать и поднялся наверх к Долли, он увидел, что она опять в каком-то одурманенном состоянии. Вероятно, так подействовала на нее таблетка. Голова разболелась еще больше, по крайней мере так сказала она сама, и, разумеется, ни о какой беседе речи быть не могло. В особенности когда Генри намекнул ей насчет состояния Кристэл во время войны. Видимо, о проблемах своей подруги она никак не хотела говорить.

Долли лежала на подушках с закрытыми глазами. Услышав вопрос Генри, она приоткрыла один глаз и подозрительно глянула на Генри:

— А зачем вам нужно про это знать?

— Мне это очень интересно.

— Послушайте, Тиббет… Понимаете… Чертова голова никак не проходит… вы же хорошо знаете сами, что сказал про Крис врач. Естественная смерть. И если вы надумали копаться в этом деле, навлекая на себя неприятности, ни о каком сотрудничестве даже не мечтайте. Ищите все, что вам нужно, самостоятельно.

Такая длинная речь, наверное, утомила ее, потому что Долли снова закрыла глаза и тяжело задышала. Потом тихо добавила:

— В любом случае… я же поклялась Крис…

— В чем, Долли? Что вы ей пообещали?

— Никогда… никогда об этом не рассказывать… никому…

Она застонала и уже через пару секунд погрузилась в сон. Генри лишь вздохнул, а затем спустился вниз и позвонил в местную гостиницу.

Похоже, доктор Дюваль не слишком обрадовался звонку Генри. Он объяснил, что для Долли пока что было вполне естественным казаться сонной и хотеть спать. Он решил прописать ей успокоительное и велел принимать его пару дней, причем по три раза в сутки. Головная боль при этом — также довольно часто встречающийся симптом, который, впрочем, таблетки должны уменьшать.

Когда Генри упомянул имя доктора Мэссингем, голос на другом конце провода сразу же зазвучал весьма недовольно. Генри сразу понял, какой это кошмар — вмешательство в медицинские дела дилетанта и нарушение врачебного этикета в частности. Кроме того, Эдвард Дюваль ледяным тоном объявил, что, как ему и следовало поступить в данном случае, он уже успел проинформировать доктора Мэссингем о том, какое лечение он назначил Долли. Доктор Мэссингем со своей стороны согласилась, что такой курс лечения был вполне целесообразен. Что касается ее присутствия в Фокс-Троте — если будет подобная необходимость, она, разумеется, продолжит лечить Долли. Правда, сам он, доктор Дюваль, почему-то считал, что в дальнейшем наблюдении доктора Долли нуждаться не будет. Пусть только она принимает таблетки сегодня и завтра. И еще ее не следует беспокоить. После этого она сможет возобновить свою деятельность, и все для нее будет так, как было прежде.

Немного помолчав, доктор Дюваль словно что-то вспомнил и добавил, что, разумеется, нет никакой необходимости в присутствии Долли на похоронах леди Бэллок, которые состоятся на следующий день. Более того, доктор считал, что оплакивать бедную Кристэл будет только он и его супруга. Не считая, разумеется, мистера Планкета. Если он хотел напомнить, что Генри и Эмми строго-настрого запрещается даже появляться на похоронах, то старший инспектор сразу понял его.

Затем Генри попытался дозвониться до доктора Мэссингем, но какой-то бойкий женский голос сообщил, что Сара на вызовах и придет домой не раньше чем к обеду. Генри положил трубку, и в тот же момент раздался телефонный звонок.

— Мистер Тиббет? Это Планкет. Как у вас дела? Надеюсь, мисс Долли в форме?

Генри ответил довольно уклончиво. Он сообщил только, что Долли предпочитает пока оставаться в своей комнате и находится под присмотром врача.

— А, понятно. Это мудро, должен заметить. Мне приятно узнать, что рядом с ней настоящие друзья. Я имею в виду вас и вашу супругу. Примроуз сказала мне, что ее сестры уже уехали из Пламли-Грин. Должен заметить, я почему-то считал, что уж Дэффодил… Впрочем, она всегда была такая упрямая. Ну, надеюсь, мы с вами увидимся завтра на похоронах. И с мисс Долли, конечно.

— Боюсь, что вы ошибаетесь, — ответил Генри. — Доктор Дюваль запретил Долли выходить. К тому же он считает, что такое мероприятие будет слишком тяжелым испытанием для нее. Что касается Эмми и меня — мы же никогда не были близкими друзьями леди Бэллок, понимаете, а супруги Дюваль пожелали, чтобы последнее прощание стало делом только их семейства.

— Ах вот оно что, — растерянно произнес мистер Планкет. — Очень жаль это слышать. Я надеюсь, Примроуз не была с вами… невежлива?

— Что вы, нет, конечно. — Он не считал, что, лишая возможности присутствовать на похоронах Кристэл, их очень сильно обидели.

Однако мистер Планкет придерживался иного мнения.

— Я поражен. Это не очень гостеприимно, — резко ответил он. — Впрочем, Примроуз имеет право принимать такое решение. В этом смысле она очень похожа на своего отца. Наверное, она сказала вам, что я-то обязательно приеду в Хиндчерст… по этому грустному поводу.

— Да, она мне говорила.

— Я увижусь с ней перед обедом в «Хиндчерст-Армс». Нам нужно обсудить кое-какие финансовые проблемы. Похороны назначены на половину третьего и закончатся самое позднее в четыре часа. Мне бы хотелось, конечно, заехать и в Фокс-Трот, чтобы перекинуться парой слов с мисс Ундервуд-Трип. Надеюсь, она уже наберется сил и сможет побеседовать со мной.

— Я абсолютно уверен в этом, — подтвердил Генри. — Правда, сейчас она спит, но я обязательно передам ей, что вы приедете. Мы будем ждать вас в четыре. — Он помолчал немного. — Мистер Планкет… Вы ведь давно знакомы с семьей Кодуорти, верно?

— Бог свидетель, это в самом деле так. Я помню, что с давних пор мой отец был юрисконсультом у Чарлза в годы между двумя войнами. Как раз в то время, когда его бизнес процветал. Разумеется, я тогда был еще слишком молод.

— Но вы тем не менее были знакомы с ними?

— Ну, Кристэл в Лондоне знали все, — задумчиво произнес Планкет. — Я не могу, конечно, похвастаться тем, что входил в круг ее друзей. В общем, ее компания не совсем соответствовала моей натуре. Я, наверное, чересчур уж положительный, — с сожалением уточнил он. — Потом наступил тридцать девятый год. Война. Меня забрали в армию. Времена были тревожные.

— Это очень мягко сказано, — понимающе произнес Генри. Сам он сражался в пустыне, потом их часть перебросили в Италию. — Вам удалось побывать на фронте?

— Увы, нет, меня приписали к военному министерству.

— Понимаю. В Лондоне во время авиационных налетов и массированных бомбардировок было очень невесело.

— Нас эвакуировали в Дорчестер, — уточнил Планкет и зачем-то добавил: — Да, чувство было такое, что ты участвуешь в великих моментах истории. Я никогда не понимал тех ребят, кто уклонялся от военной службы и не выполнял свой долг. Ну, тех, кто пользовался броней и все такое прочее. Лично я гордился военной формой.

— Когда же вы стали серьезно заниматься делами Кодуорти? — вернул Генри собеседника к интересующей его теме.

— После войны. Когда мой отец умер.

— Сразу после смерти лорда Бэллока?

— Ну… да, можно и так сказать.

— Поня-ятно, — разочарованно протянул Генри. Он-то надеялся на то, что Планкет издавна был знаком с семейством и мог поведать ему много интересного, но оказалось, что он принял дела от отца только после войны, а в то время, когда процветал лорд Бэллок, был неоперившимся птенцом. — Ну хорошо, увидимся завтра, мистер Планкет. До встречи.

Генри повесил было трубку, но, подумав пару секунд, снова снял и принялся набирать лондонский номер. Вскоре он уже беседовал с одним из своих старых приятелей, Майклом Баркером. Тот не только работал адвокатом в суде, но еще и считался первоклассным специалистом в вопросах международного права. Ему было приятно услышать голос Генри, и он с удовольствием не только пригласил его к себе в кабинет для консультации, но и предложил перед этим вместе пообедать где-нибудь в ресторане.

Генри чувствовал себя немного виноватым. В общем, необходимости отправляться в Лондон не было. Просто атмосфера, царившая в Фокс-Троте, начинала давить на него, и он постоянно думал о своем провале. От Долли пока что получить нужную информацию не представлялось возможным. Она должна была сначала прийти в себя и отдохнуть. А без ее помощи было сложно следовать инструкциям Сары Мэссингем и пытаться узнать, что же нового и необычного поступало в дом в последнее время. Наверное, нужно было проверить поставки из магазинов, но с этим могла бы справиться и Эмми. Короче говоря, Генри нужно было хотя бы ненадолго вырваться из Пламли-Грин, сделать передышку. Он надеялся, что Эмми поймет его правильно.

Он отыскал ее в Черной комнате. Эмми заворачивала какую-то коробочку в оберточную бумагу. Когда Генри рассказал ей о своих планах отправиться в Лондон и встретиться с Майклом Баркером, она отреагировала на эту новость достаточно спокойно и только заметила:

— Правда? Тогда, пожалуйста, сделай одолжение и отправь вот это заказной экспресс-посылкой со страховкой. В общем, зайди на почту, если тебе не трудно.

— А что это?

— Брошь Дэффодил с изумрудами и алмазами. Она ее случайно оставила здесь.

— Ты думаешь, будет безопасно отправлять такую дорогостоящую вещь в Париж обычной почтой?

— А я про Париж ничего не говорила, — поправила его Эмми. Она в это время как раз надписывала адрес на посылке. — Я созванивалась с ней вчера вечером. Дэффодил сказала, что останется в Лондоне до четверга.

— Ты хочешь сказать, что у нее проснулась совесть и она решила присутствовать на похоронах?

— Не думаю, — хмыкнула Эмми и, написав слово «Лондон», подчеркнула его два раза. — Она пока что развлекается с друзьями. — Эмми чуть было не назвала имя Уоррена Суошгеймера, но передумала.

— Вот ведь стервочка! — покачал головой Генри. — Ну хорошо, я отправлю ей эту посылку. — Он взял сверток, адресованный просто миссис Суошгеймер в гостиницу «Белгрейв-Тауэрс», и сунул в карман.

— Когда ты вернешься? — поинтересовалась Эмми.

— Не поздно. К ужину, разумеется, успею. Я обедаю с Майком, а потом у нас будет разговор у него в кабинете. А ты пока что попробуй узнать у Долли, в каких магазинах она обычно покупала продукты для дома.

Эмми удивленно приподняла брови:

— А я это уже и так знаю. Мы с ней вчера обсуждали эту проблему, и она просила меня сделать заказ продуктов на неделю. Как видишь, я почти что начала здесь вести домашнее хозяйство.

— Отлично! — обрадовался Генри. — Тогда ты сможешь выяснить, что именно было доставлено сюда на прошлой неделе. Мне нужны списки продуктов из каждого магазина. И не забывай проверять, как там Долли. Следи за ней, ухаживай.

— Ну конечно же. И если ей вдруг станет хуже, я обязательно позвоню доктору Мэссингем, — твердо заявила Эмми.

— Правильно, — одобрил Генри. — Но я верю, что ей станет лучше. Сейчас ей требуется только отдых.

— Жаль, что она так мало разрешает мне делать для нее, — огорчилась Эмми. — Она не дает мне ни постель ей поменять, ни помыть ее. Но в обед я все равно еще раз предложу ей свои услуги. У нее все простыни смялись, их хотя бы нужно расправить, а она отнекивается. Говорит, что не хочет лишний раз беспокоить меня.


Генри был доволен поездкой в Лондон. Солнце ярко светило, а дорога проходила через лесные массивы и цветочные поляны, прежде чем поезд въехал в блеклый городской пригород. Затем за окошком засверкала столичная река и стали вырисовываться готические очертания зданий парламента. Биг-Бен как раз пробил двенадцать, когда поезд втискивался в пещеру вокзала Ватерлоо.

Генри сразу же отправился на привокзальную почту, где отправил посылку для Дэффодил с ее бесценной брошкой, затем сел на автобус и добрался до Сити. Ресторанчик, где договорились встретиться друзья, был битком набит оголодавшими клерками, но Майкл Баркер, полный мужчина средних лет, умница и остряк, позаботился о столике заранее, и теперь приветливо помахал рукой приятелю из угла зала.

Во время изысканного обеда Майк и Генри вспоминали общих знакомых, обсуждали новые книги, говорили о своих путешествиях в разные страны, и не забыли сообщить последние новости о членах своих семей. У Майка было трое детей-подростков, и поэтому он мог взахлеб рассказывать об их похождениях. Кроме того, Майк поведал приятелю о последних сплетнях в области юриспруденции. В ответ Генри рассказал другу об одном менее известном случае, затрагивающем, между прочим, интересы известнейших адвокатов международного класса. Он считал, что любому человеку интересно слушать про тех, с кем он более или менее знаком, нежели про каких-то абстрактных личностей.


В такой приятной обстановке, да еще в компании со старым другом все заботы и тревоги, связанные с Фокс-Тротом, казалось, отодвинулись на второй план. Вот почему Генри даже вздрогнул от неожиданности, когда Майкл внезапно произнес:

— Ну а теперь твоя очередь. Выкладывай-ка ты мне все, что тебе известно о печальной истории бедной Кристэл Бэллок.

— Печальной истории? — Генри постарался, чтобы голос его прозвучал обыденно. — А что ты хочешь этим сказать? Она умерла, вот и все.

— Дорогой мой Генри, неужели ты станешь уверять меня в том, будто ничего не слышал?

— Что именно я должен был слышать?

— Только сплетни. Лондон ими переполнен. Я думал, ты всегда в курсе последних событий. Где же тебя носило все это время?

— Лучше и не спрашивай! — отмахнулся Генри. — Но газеты как-то не очень бурно отразили…

— И вот это как раз самое интересное! — торжествовал Майк. — Кто-то из сильных мира сего очень не хочет, чтобы это дело имело огласку. И старается, чтобы все поскорей о нем забыли. Ну, как я понимаю, ты уединился в какой-то глухой деревне, а потому теперь считаю своей прямой обязанностью немного просветить своего друга. В общем, в информированных кругах считают — и имеют на это все основания, — что кое-кто начинил праздничный торт Кристэл смертельным ядом. Представляешь, она умерла прямо в свой день рождения. Да какой — ей исполнялось ровно семьдесят лет! Причем все это произошло при очень странных обстоятельствах и в компании ненавидящих друг друга членов ее семейства.

— Что еще за странные обстоятельства? — заинтересовался Генри. — Поясни.

— Дорогой мой, я думал, что это именно ты мне сейчас все поведаешь в подробностях! Я лишь знаю то, что умерла она совершенно внезапно. Короче, туда выехала полиция, а все журналюги уже потирали свои ручонки, готовясь строчить статейки о скандале в высшем обществе. И вдруг — бац! Занавес опускается, и всем — молчок! Роток на замок. Полицию отзывают. Лаконично сообщают, что Кристэл умерла естественной смертью. Если учитывать, что там было завещание, где фигурировали миллионы Кодуорти, вполне естественно, что слухи начали раздувать все подробности данного события. Честно говоря, ты меня разочаровываешь, Генри. Я-то думал, если мне кто и прольет свет на эту смерть, так это только ты… Послушай, — вдруг изменил тон Майк, — ты как-то уж больно странно отреагировал на мой рассказ. Только теперь до меня дошло, что ты не впервые обо всем этом слышишь. Я угадал?

Генри улыбнулся, но улыбка получилась вымученной, высушенной весом его полного провала.

— Конечно, ты прав, — признался он.

— Ага! — удовлетворенно произнес Майк и вздохнул.

— Ты не ошибся и когда сказал, что только я мог бы посвятить тебя в подробности этого дела. Мог бы, но не имею права.

— Значит, и никто другой не сможет.

— Выходит, так. На данном этапе, во всяком случае.

— Значит, ты разговаривал с людьми, которые видели все это своими глазами? — насторожился Майк.

— Я сам был там, — отрезал Генри.

— Что?!

— Я был направлен туда как раз для того, чтобы предотвратить трагедию. Вот почему я сейчас так нервничаю, если ты успел заметить.

— Потрясающе! — восхитился Майк, грубо наплевав на чувства товарища. — Ты просто обязан мне все рассказать!

— Только не здесь, — воспротивился Генри. — Давай отложим этот разговор. Потом, когда окажемся у тебя в кабинете. Между прочим, именно по этой причине я и встретился с тобой.

Через полчаса, устроившись в мягком кожаном кресле в кабинете Баркера, Генри вкратце пересказывал события прошедших дней, проведенных им в Фокс-Троте. Когда он замолчал, Майк сказал:

— Значит, смерть действительно была естественной.

— Эксперты не смогли доказать обратное. Ни один из них.

— Но вы вместе с Мэссингем решили вопреки всем отчетам и результатам анализов пойти напролом и разгадать эту тайну?

— Не надо только делать из меня наивного мечтательного детектива-любителя, — обиделся Генри. Его укололо такое отношение к своим планам. — Боже мой, мне самому столько раз приходилось убеждать людей перестать верить в чудеса и просто принимать жестокие факты такими, какие они есть. Особенно если речь идет о преступлении. Но все же именно сейчас…

— Но сейчас ты понял, что наконец столкнулся с идеальным преступлением, и это тебя разозлило. Более того, в данном случае была задета твоя репутация как специалиста.

Генри рассмеялся.

— Хорошо. Может быть, ты и прав. В общем, думай что хочешь.

— Вот так-то лучше, — одобрительно заметил Майк. — А то я чуть было не решил, что ты полностью изменился и старого Генри уже не существует.

— То есть?

— Мне показалось, у тебя пропало чувство юмора.

— Ах вот оно что… Ну прости. Ты знаешь, я ведь в последние дни живу одними голыми нервами. А когда тебе преподносят факты и ты при этом знаешь, что это невозможно…

— Тебе надо быть более терпимым к другим людям. К тем, кто приходит к тебе со своими невероятными историями, а ты опровергаешь их, потому что ты непревзойденный специалист. Помни об этом, когда имеешь дело с этими бедолагами.

Но Генри будто не слышал друга.

— Сейчас на моей стороне уже один хороший специалист, Сара Мэссингем.

— Мне кажется, это должна быть очень смелая, романтичная девушка, которой вздумалось поиграть в детективов.

— Она врач.

— Но это не опровергает мою версию.

— Она как раз первая осмотрела леди Бэллок сразу после ее смерти. И она первая выдвинула теорию, которая имеет право на существование.

— Редкая разновидность аллергии, — недоверчиво покачал головой Майк.

— Дорогой мой, мы с тобой прекрасно понимаем, что каждый год совершаются десятки идеальных убийств. И не мне тебе напоминать о том, что большая часть их как раз те, что можно назвать «медицинскими», что ли. Нельзя застрелить человека или зарезать, а потом утверждать, что он умер естественной смертью. Но небольшая передозировка некоего средства плюс особое состояние организма…

— Обязательно будут указаны в отчете патологоанатома, — сухо подхватил Майк. — Я могу согласиться с тем, что если обстоятельства складываются так, что посмертное вскрытие невозможно, но при этом было совершено преступление, вот тогда убийца может остаться на свободе. Но в твоем случае все обстоит совсем по-другому. Смерть казалась необычной, пока не были исследованы все подозрительные объекты и само тело. После этого выяснилось, что она произошла по естественным причинам. Необычно, я согласен. Снимаю шляпу перед твоим убийцей, если таковой, конечно, существует. Но я склонен считать, что такового попросту нет.

— Все так считают, — грустно констатировал Генри.

— Если не считать тебя и Сары Мэссингем. Что ж, дело ясное. А что Эмми говорит по этому поводу?

Задумавшись, Генри, словно оправдываясь, произнес:

— Она считает, что Сара отличный врач и хороший человек.

Майк рассмеялся.

— Боже мой, неужели все зашло так далеко? Ты меня не понял, старик. Я имел в виду, что думает Эмми по поводу смерти леди Бэллок. Я уважаю мнение твоей супруги, как тебе известно.

— Сам того не желая, я попался на твой крючок, так, что ли? — грустно улыбнулся Генри. — Что касается твоего вопроса, честно скажу — сам не знаю. Сейчас, подумав об этом, я не могу вспомнить, чтобы она открыто вообще выражала свое мнение. Правда, сейчас у нее куча всяких дел — она фактически в одиночку ведет все домашнее хозяйство. Мне кажется, ее больше беспокоит проблема с Долли, нежели Кристэл.

— Истеричная компаньонка, которая унаследовала дом? А что с ней случилось?

— В общем, ничего. Ей прописаны успокоительные таблетки, поэтому она почти все время спит. В остальном, как мне кажется, она в полном порядке. Тем не менее Эмми что-то не нравится. Она хочет, чтобы Сара осмотрела ее.

— Тогда, дорогой мой, сделай все возможное, чтобы твой врач осмотрела ее как можно скорее, — убедительно посоветовал Майк.

— Если Эмми так хочет, я думаю, вреда от этого не будет никому.

— Наоборот, может быть, даже поможет этой вашей компаньонке. В конце концов, — напомнил Майк, — ты сам сказал, что этот случай — убийство «медицинское». Или не убийство. Так что любой доктор, появляющийся на сцене, автоматически становится подозреваемым.

— Это точно, — согласился Генри. — И сейчас я пытаюсь каким-то образом соединить три составляющие, чтобы получилась общая картина. Как в мозаике. Первая часть — медицинские знания. Вторая — история леди Бэллок, ее прошлое. Во время войны она страдала от какой-то таинственной болезни, которую ото всех тщательно скрывала. Я не могу в этом разобраться, но чувствую, что где-то должен быть тот, кто мне поможет. Ну и, конечно, третье — деньги, которые тут тоже замешаны. То, что ты называл миллионами семейства Кодуорти. Вот из-за вопросов относительно этих денег я и решил с тобой встретиться.

— Дорогой мой друг, но чем же я могу тебе помочь? Три дочери унаследовали одинаковое количество денег, верно? А компаньонка получила дом и личные накопления Кристэл. Что же тут непонятного?

— Было бы просто, если бы «девочки», как их назвал адвокат, вышли замуж за англичан и жили в Англии, — пояснил Генри. — Но нет же! У нас есть мужья из Америки, из Швейцарии и Голландии. Значит, речь пойдет о законах именно этих стран. — Он подался вперед. — Я хочу узнать от тебя, Майк, вот что. Какие права имеют мужья на деньги, которые унаследовали их жены?

Глава 13

В поезде, увозившем его назад в Хиндчерст, Генри еще раз перебрал в голове все, что ему удалось узнать от Майка. Информация в основном оказалась для него не до конца исчерпывающей. Из трех дочерей Кодуорти только Дэффодил, состоявшая в браке с американцем, могла полностью свободно распоряжаться своим наследством. Но это вряд ли было так важно, потому что Чак владел собственными миллионами. Два других случая оказались более сложными.

По голландским законам, как объяснил Майк, следовало рассматривать несколько вариантов того, что могло статься с деньгами Вайолет. Они могли быть распределены поровну между супругами, либо супруги могли владеть деньгами совместно, либо все наследство можно было перевести исключительно на счет мужа. Каждая из представленных систем имела свои преимущества и недостатки, и то, как в дальнейшем будут распределяться доходы семьи, каждая пара решает во время регистрации брака. После этого супруги уже не могут изменить свое решение, оно принимается раз и навсегда. Теперь Генри нужно было каким-то образом выяснить, какой из трех вариантов в свое время выбрали Вайолет и Пит. По крайней мере было возможно, что Вайолет оставляла за собой право полностью и самостоятельно распоряжаться своим наследством.

Швейцарская система оказалась довольно патриархальной. Впрочем, это не удивило Генри. Что же тут странного, если в этой стране некоторые женщины до сих пор еще не имели права голоса! Тут все принадлежало мужу. Вполне определенно и понятно, проще не бывает. Но — а в Швейцарии не бывает без «но», если речь идет о деньгах, — в некоторых случаях можно было заключать отдельные частные соглашения. Например, разрешалось составлять брачные контракты, в которых указывались различные обстоятельства и, в соответствии с этим, обе стороны заранее договаривались между собой о том, кому именно будет принадлежать, например, ожидаемое наследство. Таким образом, отношения между Эдвардом и Примроуз тоже оставались загадкой. Генри даже представить себе не мог, чтобы кто-то из них допустил постороннего человека в свои личные дела. Так или иначе, как мрачно отметил про себя Генри, супруги Дюваль после похорон явно намеревались уехать в Швейцарию, после чего он уже и не надеялся когда-либо еще раз встретиться с ними.

Однако тут он ошибся в предположениях. Когда он вернулся в Фокс-Трот, он увидел, что Примроуз и Эдвард уютно расположились в гостиной вместе с Эмми, и все трое наслаждаются шерри. Гости сердечно поприветствовали Генри, и Эдвард объяснил, что заехал сюда ненадолго — только для того, чтобы проверить состояние Долли.

— И как она себя чувствует? — поинтересовался Генри. — Мы были немного обеспокоены ее здоровьем.

— С ней порядок, — успокоил его доктор, который не слишком хорошо говорил по-английски и иногда путал слова. — Она ведет себя так, как и должна, учитывая таблетки, что я ей советовал. Послезавтра, когда кончатся похороны, она может перестать их принимать. Тогда она очень быстро восстановит силы, потому что уже отдохнула во время сна. Именно из-за похорон, как вы понимаете, я и хочу, чтобы она еще немного пила эти таблетки. Она, конечно, хотела бы на этих похоронах сочувствовать…

— Не «сочувствовать», а «участвовать», а еще вернее, присутствовать, — поправила мужа Примроуз. — Вечно у тебя одни и те же ошибки, — уже не так громко пожурила она супруга.

Доктор Дюваль бросил на жену быстрый взгляд:

— Да, моя дорогая Примроуз. Все время одни и те же ошибки. Как я сказал, мисс Долли наверняка захочет присутствовать на похоронах, а для нее это не очень хорошо. Дело в том, что в таком случае она в итоге, то есть итожно…

— Не «итожно», а «возможно», — вставила Примроуз, на этот раз более раздраженно, но доктор Дюваль попросту проигнорировал ее замечание.

— …это могло бы вернуть ее в состоянии шока и истерии, как это случилось вчера.

— Ане может получиться так, — осведомилась Эмми, — что она примет этих таблеток чересчур много?

Эдвард Дюваль улыбнулся:

— Она этого не сделает. Как мне кажется, мисс Долли вообще не очень-то любит глотать лекарства. Вы, наверное, тоже это заметили. Но, мадам, даже если она примет лишнюю таблетку, в этом не будет ничего страшного. Она только проспит подольше — может быть, целые сутки подряд. Или даже того больше. Но потом проснется, свежая, как новенькая, как вы выражаетесь.

Наступила тишина, потом Примроуз сказала:

— Я только что объясняла вашей супруге, мистер Тиббет, что успела сделать для нашей Долли, чтобы помочь ей.

— Неужели? — вежливо отозвался Генри.

— Вы оба были так добры, что остались здесь и ухаживали за ней, — ворковала Примроуз, но за ее бархатными тонами Генри явно слышал металл в голосе. — Мы чрезвычайно благодарны вам, но, конечно, не можем настаивать на том, чтобы ваше благородство длилось до бесконечности. Мы просто не имеем права злоупотреблять вашим добрым расположением к бедной женщине.

— Я только что пыталась доказать мадам Дюваль… — в отчаянии попыталась объяснить положение дел Эмми. Глазами она старалась показать Генри, что Примроуз вознамерилась выгнать их из Фокс-Трота, но она, Эмми, всячески этому сопротивляется.

Генри ответил ей обнадеживающей улыбкой, давая понять, что ее послание принято и расшифровано и теперь он принимает удар на себя.

— Благородство здесь ни при чем, а если оно и присутствует, то тут можно говорить только о Долли и ее большой душе, — ответил Генри. — Именно она была к нам столь добра и благосклонна, что пригласила погостить еще несколько дней в своем доме. — Он улыбнулся Примроуз, не забыв сделать легкое ударение на слове «своем».

Но Примроуз совершенно хладнокровно приняла этот удар.

— Бедняжка Долли! — вздохнула она. — Да, наверное, она счастлива. Как ей приятно играть роль хозяйки такого огромного поместья. Но если бы она нормально себя чувствовала и реагировала на все адекватно, то, конечно, поняла бы, что не может ожидать многого от такого известного полицейского эксперта. Он, разумеется, не может похоронить себя в глухой деревне и нянчиться с ней. Я искренне надеюсь на то, что вы тоже проявите к ней милосердие и простите старушку, господин старший инспектор. Она ведь перенесла такое сильное потрясение. Да не одно. Конечно, она ведет себя довольно странно. Но ей повезло, что мы с Эдвардом здесь. Более того, я уже позаботилась о том, чтобы Долли не приходилось хлопотать по дому и выполнять всю ту рутинную работу, к которой она, увы, так привыкла за долгие годы.

— У меня отпуск на неделю, мадам Дюваль, — пояснил Генри, — и я не могу даже придумать, где бы мне было приятней отдохнуть, нежели здесь, на природе.

Примроуз даже не обратила внимания на такой хитрый ход. Она продолжала, как будто и не слышала слов Генри:

— Я договорилась с миссис Биллинг из Тримбл-Уэллса, и она некоторое время будет приходить сюда как домработница и кухарка. На удачу оказалось так, что ее муж сейчас находится в больнице Хиндчерста по удалению аппендикса, и она целую неделю сможет пожить здесь. После этого, я надеюсь, Долли уже выздоровеет окончательно и миссис Биллинг будет приходить лишь на пару часов каждое утро, чтобы выполнять тяжелую работу по дому. Она очень трудолюбивая женщина. Моя мама частенько нанимала ее, когда в доме нужна была дополнительная помощь. Нам здорово повезло, что она согласилась.

Примроуз явно хотела сказать: «МНЕ явно повезло с ней». Затем она улыбнулась и продолжила:

— Миссис Биллинг приедет сюда вечером и станет сама заниматься домашним хозяйством. И за Долли она, разумеется, тоже присмотрит. Поэтому… — на этот раз улыбка предназначалась Генри, — вы и ваша жена можете чувствовать себя полностью свободными и возвращаться в Лондон, как только вы того пожелаете.

— Очень мило, — мрачно отрезал Генри. — Мы, разумеется, будем чувствовать себя свободными, и для нас было большим облегчением узнать, что за Долли будет кому присматривать. Как только миссис Биллинг появится здесь, мы с Эмми сможем гулять подольше, чтобы лучше исследовать эти прекрасные места. Мы обожаем прогулки за городом, — любезно пояснил он.

Примроуз гневно сверкнула глазами.

— Я надеюсь, что вы уедете к себе в Лондон еще до завтрашних похорон, — грубо и вызывающе заявила она.

— Это не исключено, — согласился Генри. — Как вы правильно заметили, мы теперь будем чувствовать себя совершенно свободными и делать все то, что нам захочется и мы посчитаем нужным.

Примроуз проявила смекалку и перестала давить на этого упрямца. Более эту тему продолжать было нельзя. Вернее, бессмысленно. Она допила шерри и поднялась:

— Нам пора. Вы не представляете себе, сколько хлопот требует организация похорон, даже таких немноголюдных, как это будет у нас. Конечно же, многие любили и уважали маму. С тех пор как в «Таймс» поместили заметку о ее смерти, у похоронной конторы вся стена утопает в цветах. К тому же мы опасаемся проблем с прессой. Вот почему все приготовления мы стараемся держать в строжайшей тайне. — Она с ненавистью поглядела на Генри, как будто он провинился в том, что попытался приоткрыть завесу этой тайны. А тот, надо заметить, наоборот, ни чуточки не интересовался похоронами леди Бэллок. Занимало его совсем другое, а именно подробности, описанные в брачном контракте доктора и мадам Дюваль. Но пока что ему стало ясно, что если он когда-то и выяснит то, что хотел, то, во всяком случае, не здесь и не сейчас.

Как только супруги уехали, Эмми принялась рассказывать мужу о том, что ей удалось разузнать сегодня за день. Она предъявила ему списки продуктов, которые были доставлены в Фокс-Трот на уик-энд местными торговцами. Впрочем, она не была уверена в том, что смогла хоть чем-то помочь расследованию супруга.

— Самый обычный заказ, просто каждого наименования было заказано больше, поскольку леди Бэллок ожидала гостей. Вот и все. Посмотри сам. Вот, например, записи от бакалейщика. Два фунта сахара вместо обычного одного, фунт бекона вместо четверти, четыре дюжины яиц вместо одной. И так далее. Но нет ничего такого, чего бы Долли раньше не заказывала, хотя бы и в самых маленьких количествах.

— Ну что ж, — вздохнул Генри, — по крайней мере мы сделали такую попытку. Игра стоила свеч. Спасибо тебе большое, дорогая. Я чуть попозже еще раз просмотрю все эти списки внимательней, чтобы избежать ошибки и подстраховаться. Кстати, как себя чувствует Долли?

Эмми неопределенно пожала плечами:

— Ты же сам слышал, как все это объясняет доктор Дюваль. Наверное, с ней все в порядке. Но она все еще очень сонная и постоянно жалуется на головную боль. Но Дюваль твердит, что это вполне нормально, а ему видней. — Эмми взглянула на часы. — Между прочим, ей уже пора принимать вечернюю таблетку. Я отнесу ей молока. Да, Генри, совсем забыла спросить — а как мы поступим с этой женщиной? С миссис Биллинг?

— Как мы с ней должны поступать? Она приедет помогать по дому.

— Я это поняла, — кивнула Эмми. — Но если верить Примроуз, она приедет сюда с чемоданом и намеревается остановиться по крайней мере на неделю. Где она будет спать?

— Понятия не имею, — ответил Генри, изучая записи мясника и сравнивая последний заказ с предыдущими. — Я полагаю, в этом доме имеется комната для прислуги?

— Единственная комната для прислуги, где есть мебель, уже занята, и там живет Долли. Как ты считаешь, может быть, стоит поселить туда миссис Биллинг, а Долли переместить в комнату Сайри Моэм?

— Делай так, как считаешь целесообразным. Я с тобой соглашусь в любом случае.

— Понятно. — Сказав это, Эмми отправилась наверх.

Прошло полчаса, прежде чем Генри окончательно убедился в том, что его жена оказалась права. Никаких «посторонних» продуктов за последнее время в дом не поступало. В этот момент зазвонил телефон. Генри пропустил несколько звонков в надежде, что Эмми снимет трубку наверху. Но телефон продолжал трещать, и ему пришлось идти в холл и снимать трубку.

— Пламли-Грин, дом 384? — осведомился безымянный переливчатый женский голос. — Одну секундочку, пожалуйста, с вами будут говорить из Парижа. — Последовала привычная пауза, перемежающаяся щелчками, дальними гудками и каким-то скрежетом в трубке, смешанным с обрывками чужих разговоров. Наконец раздался мужской голос, который по-французски объявил, что это «гостиница “Крийон”». Щелчки продолжились, затем строгий женский голос приказал: «Говорите!» — и француз на ломаном английском, в свою очередь, осведомился, попал ли он точно по адресу Пламли-Грин, дом 384. Генри подтвердил, что это именно так.

— Один момент. С вами будет говорить месье Суошгеймер. Соединяю.

В трубке раздался громкий голос Чака, который невозможно было бы не узнать:

— Алло? Я хотел бы услышать миссис Суошгеймер, если это возможно. Миссис Дэффодил Суошгеймер.

— Говорит Тиббет, мистер Суошгеймер, — отозвался Генри. — Боюсь, что вашей супруги здесь нет.

— Вы хотите сказать, она еще не вернулась?

— Вернулась? Зачем?

— Ради похорон. Вы должны были об этом знать. Она же собирается завтра присутствовать на похоронах.

— Впервые узнаю это от вас, — признался Генри. — Насколько мне известно, она сейчас в Лондоне и остановилась…

К его удивлению, в разговор тут же вмешался чистый голосок Эмми. Видимо, она все же сняла трубку с одного из телефонов в верхних комнатах.

— Мистер Суошгеймер? Говорит Эмми Тиббет. Простите, что вмешиваюсь. Дело в том, что я разговаривала вчера по телефону с Дэффодил.

— И она сообщила вам, что собирается вернуться в Фокс-Трот? — грозно потребовал ответа Чак.

— Нет. Не думаю, что она обещала приехать сюда.

— Но она дала мне телеграмму…

— Долли все еще плохо чувствует себя, — твердым голосом начала объяснения Эмми. — Ей требуется покой и тишина. Доктор и миссис Дюваль переехали в гостиницу «Хиндчерст-Армс» и оттуда собираются на похороны. Я полагаю, именно так же поступит и Дэффодил. Она остановится в отеле.

— Она ничего не говорила мне об этом. То есть даже слова не написала о каком-то «Хиндчерст-Армс» в своей телеграмме, — заворчал Чак. — Какой у них там номер, в этой чертовой гостинице? Я и к вам-то с трудом дозвонился…

— Номера я их не знаю, — честно призналась Эмми. — Мне нужно поискать его. Послушайте, мистер Суошгеймер, а что, если мы поступим вот как. Я сама позвоню Дэффодил и попрошу ее связаться с вами. Ей будет проще дозвониться до Парижа, верно?

Чак оживился. Его положительное мнение об Эмми и ее умственных способностях оправдывалось.

— Это отличная мысль, миссис Тиббет! Вы звоните Дэффи, а она уже ко мне сюда, в «Крийон». Спасибо вам огромное. Да, и я надеюсь, что мисс Долли очень скоро выздоровеет. Обязательно передавайте ей привет от меня и наилучшие пожелания.

Генри положил трубку на рычаг, и тут же к нему в холл спустилась Эмми.

— Прости, что так получилось, — начала она.

— Не надо извиняться, — покачал головой Генри. — Но ты меня заинтриговала. Что происходит?

— Я вообще об этом не хотела никому рассказывать. Но нельзя было допустить, чтобы Чак звонил в «Белгрейв-Тауэрс».

— Но почему же, ради всего святого? — не отступал Генри.

И Эмми рассказала ему все, что ей стало известно.

— Ну и ну, — только покачал головой старший инспектор. — И что же ты предлагаешь делать теперь?

— Только то, что сказала Чаку. Я позвоню Дэффи и попрошу ее связаться с Чаком. Мне кажется, похороны для нее стали отличным поводом остаться в Англии еще на некоторое время. Уоррен, судя по всему, должен в данный момент находиться в Милане. Что ж, она сама устроила себе такие сложности, пусть сама же из них и выпутывается. И все равно я не смогла допустить, чтобы Чак позвонил в гостиницу. Скажи, я права? — Эмми почти что умоляла мужа оправдать ее.

— И снова Объединенная женская лига в действии, — усмехнулся Генри. И прежде чем Эмми начала протестовать, быстро добавил: — Ну хорошо, хорошо. Я, наверное, поступил бы точно так же, если бы нужно было выручать мужчину-приятеля. Вот тебе телефон, позвони Дэффи.

— Гостиница «Белгрейв-Тауэрс». Могу я быть вам полезна?

— Мне хотелось бы поговорить с миссис Суошгеймер. Пожалуйста, апартаменты двести восемь.

— Кто будет говорить?

Вот как! Дэффодил дала указания сначала интересоваться звонившим! Вот тебе и новое развитие событий. Эта женщина научилась проявлять осторожность. Эмми назвала себя.

— Один момент.

Но «момент» в реальности превратился в несколько минут, прежде чем тот же голос механически произнес заученную фразу:

— Соединяю вас с номером. Говорите.

В трубке раздался щелчок, затем зазвучал раздраженный голос Дэффи:

— Боже мой, что вам угодно на этот раз? Я купалась, вы меня заставили выйти из ванной!

— Простите, — извинилась Эмми и быстро продолжила: — Я подумала, что дело очень срочное. Только что нам сюда звонил мистер Суошгеймер из Парижа.

— Чак? А ему-то что понадобилось? — Дэффи заволновалась, в ее интонациях звучала явная тревога.

— Поговорить с вами, — спокойно объяснила Эмми. — Похоже, он решил, что вы должны вернуться сюда. Он уверен, что вы передумали и будете присутствовать на похоронах завтра.

— Вот оно что! Простите, что он потревожил вас из-за меня. — Дэффи моментально успокоилась и заговорила уже более мягко: — Боюсь, что Чак просто неправильно меня понял. Он почему-то по-своему трактовал мои слова, когда я звонила ему вчера. Я действительно упомянула похороны, но при этом подчеркнула, что меня там не будет. Бедняга Чак, он становится совсем глухим, хотя никак не может себе в этом признаться. И что вы ему сказали? — Эмми поняла, что волнение снова вернулось к ее собеседнице. Слишком уж резко и неожиданно был задан этот вопрос.

— Я объяснила ему, что в Фокс-Троте вас нет, — осторожно начала Эмми, — но высказала предположение, что раз уж вы решили приехать на похороны, то скорее всего остановитесь в местной гостинице «Хиндчерст-Армс». Точно так же, как доктор и миссис Дюваль. И чтобы мистер Суошгеймер не мучился, стараясь дозвониться в эту глушь, я сказала, что вы сами после моего звонка свяжетесь с ним, соединившись с «Крийоном».

— А вы не говорили… вы ничего не говорили ему про «Белгрейв-Тауэрс»?

— Нет. Ничего.

Было слышно, как Дэффи с облегчением выдохнула.

— Вы так добры, миссис Тиббет. Вы знаете, я, может быть, действительно передумаю и приеду все-таки на похороны мамы. Наверное, я успею попасть в гостиницу как раз к ужину… — Она замялась, словно не зная, стоит ли ей продолжать, и все же закончила так: — Если мой муж снова позвонит вам, передайте ему, пожалуйста, что я буду в Хиндчерсте вечером, около восьми, хорошо? Я сейчас же позвоню ему, конечно же, — быстро добавила она. — Но вдруг мне тоже не удастся поговорить с ним…

— Я все ему передам, — пообещала Эмми, но не смогла не добавить: — Я рада, что вы все же приедете на похороны. С вашей стороны это мудрое решение.

— Как Долли?

— Лучше, но окончательно она еще не пришла в себя. Доктор Дюваль прописал ей успокоительное. И она пока что пьет эти таблетки. Он считает, что похороны могли бы сильно расстроить ее.

Наступила пауза, затем Дэффи сказала:

— Спасибо за брошку.

— Так вы уже получили ее? Быстро.

— Вы же отправили ее из Лондона. — В голосе Дэффи прозвучали одновременно и вопрос и осуждение.

— Это не я, — пояснила Эмми. — Моему мужу нужно было отлучиться по делам в город, и я попросила его зайти на почту.

— Ах вот как… Ну, тогда еще раз спасибо, миссис Тиббет. Увидимся завтра во время похорон.

— Не думаю, что мы еще раз встретимся.

— Вы хотите сказать, что все-таки решили уехать из Фокс-Трота?

— Не совсем так. Просто миссис Дюваль дала нам понять, что похороны будут только для членов семьи. Единственным человеком, не являющимся близким родственником, будет мистер Планкет, как мне показалось.

— Ну, от Примроуз можно было такое ожидать, правда же? — Дэффодил, казалось, даже немного позабавило такое сообщение. — Что ж, будет приятно встретить старину Планкета, как бы там ни было. Ну что ж… прощайте.

Эмми отыскала Генри в гостиной, где он пытался изготовить себе коктейль «Леди в белом». Он отпил глоток полученной смеси и поморщился:

— Ничего не понимаю. Туда входит только джин и «Куантро». Это я еще с юных лет помню.

— Может быть, он просто недостаточно холодный?

— Нет, дело не в этом. Горячий или холодный — вкус все равно отвратительный. В следующий раз, когда мне представится возможность поговорить с Долли, я непременно выведаю у нее секрет.

— Раз уж ты заговорил о Долли, спешу сообщить тебе, что я переместила ее в комнату Моэм. Она белая, в противоположность нашей.

— Тебе удалось убедить ее сменить комнату?

Эмми улыбнулась:

— Без труда, и я этому рада. При этом у меня появилась отличная возможность постелить ей свежее белье. Вот почему я так долго провозилась там, наверху. А миссис Биллинг теперь сможет воспользоваться бывшей комнатой Долли.

— А как ты поступила с вещами Долли?

— Самое необходимое уже перенесла на новое место. Туалетные принадлежности, расчески и все, что нашла в гардеробе. Остальное подождет и до завтра.

Миссис Биллинг появилась в доме буквально через несколько минут. Она приехала в единственном древнем такси, которое обслуживало жителей Тримбл-Уэллса. Новая помощница оказалась женщиной полной, добродушной. Ее седые волосы были собраны в аккуратный пучок на затылке, она постоянно улыбалась и сама несла свой чемодан с вещами. Сразу стало понятно, что она хорошо знакома с этим домом. В отличие от Эмми миссис Биллинг сразу нашла свежее постельное белье, мыло и запасные мешки для пылесоса. Правда, при этом она призналась, что никогда еще ей не приходилось ночевать под крышей этого дома, принадлежавшего ранее леди Бэллок.

— Я многим обязана леди Бэллок, с тех пор как была еще девчонкой, — пояснила она Эмми, вынимая длинные шпильки с черными круглыми головками из соломенной шляпки перед большим зеркалом в спальне Кристэл. — В былые времена они устраивали очень большие и шумные вечеринки, когда был жив хозяин. Тут собиралось по пятьдесят или даже шестьдесят человек. Я обычно помогала на кухне, потом обслуживала гостей, подавала закуски и напитки. Разумеется, это было очень давно, когда я еще не вышла замуж за Биллинга. В основном это были очень высокие гости, все занимали большие посты, все такие известные… Министры, епископы и так далее. Я всегда вырезала их фотографии из газет, если мне такие попадались, и собирала в альбом. А как себя чувствует мисс Трип? — резко переключилась на другую тему миссис Биллинг. — Бедняжка, какое потрясение для нее! Они были очень близки, мисс Трип и леди. Неудивительно, что она так тяжело переживает свою потерю.

Эмми убедила миссис Биллинг, что Долли уже явно шла на поправку, а та не спеша достала из своего чемодана накрахмаленный белый фартук и завязала его на внушительной талии. Затем миссис Биллинг сказала:

— Я приготовлю вам и мистеру Тиббету что-то вроде ужина. И для мисс Трип, конечно. Что бы вы предпочли?

Эмми предложила сделать омлет.

— Так-так, — негромко произнесла миссис Биллинг. Конечно, как она пояснила, она не имела ничего против омлетов, но разве можно приготовить ужин, например, всего из одного блюда, как это делают французы? Это великое заблуждение. Мисс Примроуз, конечно, раз уж она вышла замуж за француза… Что, нет? Ах, за швейцарца, ну это одно и то же. Следовательно, по мнению миссис Биллинг, выходило, что мисс Примроуз, естественно, может казаться, что ужин должен состоять из одного блюда. Лично она, миссис Биллинг, так не считала, а потому должна была проверить кладовку, чтобы выяснить, что она еще могла бы состряпать на скорую руку. Эмми согласилась с новой кухаркой и предоставила ей полную свободу в выборе и приготовлении блюд на ужин.

А внизу Генри продолжал экспериментировать с коктейлем. На этот раз он добавил немного ликера. В результате его чуть не стошнило.

— Ладно, — махнул он рукой. — По крайней мере это занятно и убивает время.

— Ты чего-то ждешь? — поинтересовалась Эмми. — Зачем тебе вдруг понадобилось убивать время?

— Жду? Наверное, ты права. Я жду каких-то перемен. Чего-то вроде света в конце туннеля. Но по крайней мере, — добавил он, — мы теперь можем добавить еще одно имя. Мы имеем полное право пополнить список подозреваемых, у кого имелась причина убить Кристэл.

— Чье имя?

— Дэффодил Суошгеймер.

— Но она…

— Ее муж, — уточнил Генри, — а не она владеет миллионами. Его сын Уоррен работает у него же. Это означает, что от него одного зависит материальное состояние сына. Из того, что ты мне поведала, я могу сделать вывод, что Дэффи все же предпочла отцу сына. Но что тогда становится с любовью Дэффи? Если эти голубки решат открыться, им очень понадобятся денежки Дэффи. Вряд ли старина Чак согласится финансировать эту парочку.

Эмми задумчиво кивнула.

— Я понимаю, что ты хочешь этим сказать. Скорее всего Дэффи как раз более, чем кому другому, нужны были эти деньги.

— Пока это предположение. Мы, к сожалению, очень мало знаем — например, о Примроуз или Вайолет нам практически ничего не известно.

В восемь часов в гостиной появилась миссис Биллинг и радостно объявила, что ужин готов. Конечно, все было сделано наспех, но, как она надеялась, угощения должны понравиться. На стол она подала сырное суфле, жареного цыпленка и яблочный пирог. А что же, по мнению Эмми, из всего этого предпочла бы на ужин мисс Трип?

Эмми попросила миссис Биллинг отнести для Долли наверх цыпленка с овощами, и та с радостью согласилась. Супруги Тиббет наслаждались десертом, когда дверь в столовую резко раскрылась. На пороге стояла перепуганная и раскрасневшаяся миссис Биллинг.

— Мадам! — закричала она. — Мадам, пойдемте скорей туда, наверх! По-моему, она умерла!

Глава 14

Долли не умерла, но была близка к этому. Через час Сара Мэссингем уже смогла присоединиться к Генри и Эмми в гостиной Фокс-Трота. Она только что вернулась из больницы Хиндчерста, куда сопровождала Долли в карете «скорой помощи». Все было сделано в кратчайшие сроки. Но смогут ли помочь врачи несчастной мисс Ундервуд-Трип или нет, оставалось только догадываться.

— Она не выходит из комы, — объяснила Сара. — Но ее сердце и легкие функционируют нормально. Почти нормально. Шансы — пятьдесят на пятьдесят. — И Сара устало опустилась в кресло.

— Но что же… — начал Генри, но доктор Мэссингем перебила его.

— Яд, — словно прочитав мысли Генри, сообщила она. — На этот раз никаких сомнений быть не может. Он попадал в организм маленькими дозами и накапливался в нем. По крохотной дозе раз за разом.

— А вот эти таблетки, которые рекомендовал доктор Дюваль… — начала Эмми, и тут Сара тоже не дала ей закончить мысль:

— Разумеется, их тоже возьмут на анализ. Но я очень удивлюсь, если в них обнаружат что-то странное. Доктор прописал обычный фенобарбитал, по сто миллиграммов в каждой таблетке. Это как раз то, что на месте доктора Дюваля сделал бы любой другой врач. Приобретались таблетки у местного фармацевта, к которому никогда и ни у кого претензий не было. — Она достала из сумочки маленький флакончик с таблетками. — Он выписал ей десять таблеток — по три в течение трех дней, и еще одну как подстраховку, так сказать, для завершения курса. Осталось четыре таблетки, как вы сами видите. Так что у нас нет никаких оснований предполагать, будто Долли приняла большую дозу и отравилась. Но даже если бы это было так, симптомы отравления в этом случае, конечно, отсутствовали бы. Она бы просто крепко спала, вот и все.

— Точно так же сказал и доктор Дюваль, — вставил Генри.

— В любом случае, — продолжала Сара, — таблетку подделать или начинить чем-то ядовитым гораздо сложней, чем, скажем, порошок.

— А если предположить, — вмешался Генри, — что кто-то вынул настоящие таблетки и заменил их фальшивыми?

— Кто? — вскинулась Эмми. — Дэффи приобрела таблетки у фармацевта, но пузырек был запечатан, когда доктор Дюваль давал Долли первую таблетку. Я видела, я сама при этом присутствовала в комнате. После этого Долли никто не видел, и только я поднялась к ней, когда все уже разъехались… нет-нет… Вайолет еще сказала, что заглянула к Долли, чтобы попрощаться. Но мы же не можем даже предполагать, что при этом у нее оказались с собой таблетки с ядом, причем точно такого же цвета, формы и размера, как в пузырьке.

— Нет, — согласился Генри. — Нет, это даже смешно. — Он повернулся к Саре: — А что это за яд? Вам уже известно?

Она отрицательно покачала головой:

— Еще не совсем. Надеюсь, результаты анализов скоро будут готовы. Остается лишь догадываться, что это был какой-то инсектицид.

— Например, «Улетайка»?

— Или что-то наподобие. По крайней мере лечить ее будут исходя из предварительного диагноза. И то, что убило леди Бэллок, вполне могло отравить мисс Ундервуд-Трип. Она же часто имела дело с «Улетайкой», верно?

— Только в оранжерее, — уточнил Генри. — И она принимала все меры предосторожности.

— Все равно в течение долгих лет она получала микродозы этого препарата. Это могло создать так называемый накопительный эффект, понимаете? И если вдруг получается так, что она сразу принимает большую дозу вещества, это может привести даже к коме.

— А вот это средство, которое привез Пит… — вдруг вспомнила Эмми.

— Какое еще средство? — насторожился Генри.

— Я же говорила тебе. Он оставил пакет с каким-то порошком для Долли. Какое-то средство для цветов. Я сама отнесла его к ней в комнату.

— Но Пит говорил нам, что он никогда не использует паратион.

— Сам, может, и не использует, но он мог приобрести для нее специально какой-то новый продукт, разработанный в Голландии.

Сара Мэссингем сразу заинтересовалась этим средством.

— Вы хотите сказать, что все это время в комнате мисс Ундервуд-Трип находился пакет с инсектицидом?

— Это маленький пакетик, — поправила ее Эмми. — К тому же запечатанный.

— А где он сейчас?

— Скорее всего в прежней комнате Долли. Я его не трогала, — пояснила Эмми и повернулась к Саре: — Я убедила Долли, что ей лучше сменить комнату на большую спальню. А временная домработница заняла ее маленькую комнатку. Я сейчас же поднимусь туда и попробую найти этот пакет.

Миссис Биллинг уже лежала в кровати. В надежной компании врачей и после приезда «скорой» она очень быстро пришла в себя и снова стала опорой дома. Она быстро приготовила кофе и подала к столу с печеньем, успевая при этом подключаться к разговору, который сводился к проблемам здоровья Долли и причинам, вызвавшим его ухудшение. Но как только «скорая» уехала, она объявила, что очень устала и теперь хочет отдохнуть.

Эмми осторожно постучалась в комнату прислуги. Изнутри послышался легкий шум, шарканье тапочек по полу, и наконец дверь распахнулась. Перед Эмми возникла величественная фигура миссис Биллинг в красном фланелевом халате. Правда, она успела вынуть на ночь вставные челюсти. В остальном она была безупречна.

— Слушаю ваш, мадам. Што я могу для ваш шделать? — шепелявя, осведомилась она. — Надеюш, миш Долли не хуже?

Эмми все ей объяснила. Миссис Биллинг тут же взялась помогать Эмми в ее поисках. Она действительно видела здесь пакетик и куда-то переложила его. Она напомнила Эмми, что всегда была осторожна со всякого рода лекарствами и прочими порошками, а потом спросила, что же было написано на этом пакете.

— Я не думаю, что там вообще имелись какие-то надписи, — призналась Эмми. — Это даже не пакет, а скорее что-то вроде картонной коробочки, обернутой белой бумагой.

— Надо глянуть туда, где хранят лекарштва, — предложила миссис Биллинг, открывая один из ящиков шкафа. — Это ашпирин, или по крайней мере тут так напитано… А вот это… — Она принялась всматриваться в этикетку, после чего доложила по слогам: — «Дер-ма-тон»… при кожных жаболеваниях… нет, это явно не то, правда?

— Нет-нет, мы ищем просто белый пакет.

— Шлабительное… — продолжала перечислять содержимое ящика миссис Биллинг. — Тоже не то. Вот это я помню, это от горла… ах, вот, похоже, я нашла. И ничего тут не напитано.

Она торжествующе продемонстрировала Эмми небольшой пакет из белой бумаги.

— Это то, что мы ищем, — сразу же подтвердила Эмми. — Можно, я заберу его? Мне так неловко беспокоить вас, миссис Биллинг…

— Ничего, мадам. Я лежала и читала. Жанятно, верно, что миш Трип отправили в ту же больницу, где лежит и мой Биллинг. Не в одной палате, конечно, но рядом. Наверное, жавтра мы ушлышим о ней добрые новошти. Да, я же жабыла ужнать, когда вы пьете чай по утрам? И ш молоком или лимоном?..

— В половине восьмого, чай мы любим с молоком. Вам так не будет рано?

— Нет, мадам. Я приготовлю вам чай. Доброй вам ночи, мадам.

Выйдя из комнаты домработницы, Эмми сразу же внимательно осмотрела пакет и только потом отправилась вниз. Генри и Сара сидели рядышком на диване, углубившись в изучение продуктовых списков.

Сдержав в себе волну раздражения, Эмми произнесла:

— А вот и то, что нам надо. Тот самый пакет. Между прочим, его уже вскрывали.

Сара поднялась с дивана и подошла к Эмми.

— А как вы это узнали? — поинтересовалась она.

— Я заметила, что белая оберточная бумага была скреплена маленьким кусочком прозрачной липкой ленты, вот тут, видите? Но лента теперь чуть сдвинута, а на бумаге повреждения. Значит, ленту кто-то отдирал, а потом опять заклеил пакет, но не очень аккуратно.

Генри присоединился к женщинам.

— Отдайте-ка его лучше мне, — предложил он. — Не нужно оставлять на нем такое множество лишних отпечатков пальцев.

Он осторожно взял пакет, постелил на стол чистый носовой платок и положил на него таинственное средство Пита. Затем так же неспешно он развернул бумагу. Внутри находилась коробочка с надписью «Песткиллер» крупными буквами. Ниже, мелким шрифтом, на голландском, французском и английском языках шла инструкция по применению. Там подробно описывалось, как нужно развести порошок в воде, чтобы сделать смесь для распыления инсектицида. Еще ниже и совсем крошечными буковками была написана химическая формула вещества, а в нижнем правом углу предупреждение о том, что данный порошок ни в коем случае нельзя принимать внутрь, а также следует избегать контакта с глазами, кожей и пищевыми продуктами. Внутри картонной коробочки лежал маленький пластиковый пакетик с белым порошком. Однако он был, строго говоря, уже не полный. Очевидно, Эмми угадала. Судя по всему, кто-то уже открывал этот пакет, чтобы извлечь какую-то часть порошка.

Сара изучала химическую формулу пестицида.

— Это очень опасное средство, высокотоксичное, — подтвердила она. — Но это понятно. Даже крошечная доза этого… Возможно ли, чтобы она случайно приняла это вместо своей привычной таблетки? — И, словно отвечая на свой вопрос, Сара продолжила: — Нет, разумеется, нет. Да, она была сонная и вялая, но ошибиться и спутать порошок и таблетку невозможно ни в каком состоянии. А если бы и так, она бы не стала тщательно упаковывать коробочку снова в оберточную бумагу, стараясь при этом все сделать, чтобы этого никто не заметил. — Она помолчала, снова посмотрела на химическую формулу и нахмурилась.

— Вы, наверное, думаете о том же, о чем и я? — неожиданно спросил Генри.

— А вы о чем думаете?

— Вы говорили нам, что Долли отравилась чем-то, чего получала маленькие дозы, но постоянно. А сейчас вдруг вы говорите буквально следующее: «Даже крошечная доза этого…» А теперь вернемся к количеству в сто миллиграммов, то есть эквиваленту одной таблетки, которая может стать летальной. Вот что мне пришло в голову.

Сара улыбнулась:

— Вы проницательны. Как всегда.

— Это простая логика, — отмахнулся Генри. — И я запоминаю то, что услышал. За это мне, собственно, и платят.

— Разумеется, — кивнула Сара. — Теория ошибки Долли в данном случае неуместна. Невозможно спутать порошок и таблетку. Но если бы она проглотила хоть четверть чайной ложки этой гадости, то сразу бы умерла. Или через несколько минут, причем симптомы были бы такими же, какие вы имели возможность наблюдать у леди Бэллок, когда она умерла «естественной смертью». — Сара снова нахмурилась и покачала головой. — Я ничего не могу понять. Становится похожим на то… — Она бросила в сторону Эмми взволнованный взгляд, словно извиняясь перед ней. — Это, конечно, даже смешно… Но получается так, будто она получала по несколько крупинок этого порошка с каждым приемом пищи.

— Вы хотите сказать, что это я… — в ужасе начала Эмми.

— Нет, конечно, но в то же время…

— Да, получается, что так. Я ведь единственная, кто носил ей еду. И кроме меня, отравить ее было некому.

Наступила гнетущая тишина. Потом заговорил Генри:

— Вот мы и подошли вплотную к проблеме: стоит нам вызывать полицию или еще нет.

— Полицию? — Сара удивленно вытаращила глаза. — Так вы же сами полиция и есть.

— Нет, я имею в виду чисто техническую сторону этого дела. Официальную, если хотите. Я здесь нахожусь по приглашению частного лица. А любой врач должен знать, что нужно делать, если он подозревает какое-то преступление. Именно врач, собственно, и принимает решение насчет полиции. В нашем случае расследование перейдет к инспектору Сэндпорту и его начальству. И вот уже они могут решать — приглашать им на помощь меня или нет. Так что, Сара, сейчас все зависит только от вас.

— Меня и доктора Дюваля, — быстро уточнила Сара. — Он ведь первым лечил ее, и он же назначал ей фенобарбитал.

— Тогда, я полагаю, надо позвонить ему в гостиницу. Расскажите ему, что у нас происходит, и послушайте, что он ответит.

Сара понимающе кивнула и ушла в холл. Очень скоро, однако, она вернулась.

— Я поеду в «Хиндчерст-Армс», чтобы встретиться с ним, — пояснила она. — Голос у него был расстроенный. Я буду держать вас в курсе дела, — пообещала она и сразу уехала.

Через час, когда Эмми и Генри уже ложились спать, она позвонила. По голосу Генри сразу же определил: она немного успокоилась.

— Мы долго разговаривали с доктором Дювалем, — рассказала Сара, — а потом я поехала в больницу. Врачи говорят, что она скорее всего выживет, а это сейчас самое главное.

— Ну слава Богу! — выдохнул Генри.

— Но состояние ее остается тяжелым. Правда, ей уже чуточку полегче… Наши шансы увеличиваются. Это, кстати, одна из причин, почему доктор Дюваль против того, чтобы мы оповещали полицию.

— Попытка убийства… — начал Генри, но Сара не дала ему договорить.

— Это мы пришли к такому выводу, — напомнила она. — И если мы пригласим инспектора Сэндпорта, он скорее всего не воспримет наши объяснения серьезно. Все же знают, что Долли долгое время пользовалась «Улетайкой», а ее микродозы могут накапливаться в организме. И то, что пакет с новым пестицидом оказался открытым, тут может быть сотня всяких объяснений, что это произошло случайно.

— Неужели? — насторожился Генри. — Хотелось бы послушать такие.

— Ну… — Сара смутилась. — Миссис Тиббет, например, могла с легкостью…

— Я вас понял, — остановил ее Генри. — Случайно это произошло или нет, но причастной к этому делу может быть только одна Эмми.

— Ну… понимаете, все выглядит именно так. Разве я не права? Или сама Долли. Лично я склонна верить, что пакет изначально был плохо запечатан. К тому же мы не можем с уверенностью сказать, был ли он засыпан полностью, а если был, то какое именно количество порошка отсутствует.

— Вы говорите мне то, что думаете сами, или пересказываете мнение доктора Дюваля? — осторожно поинтересовался Генри.

— Я говорю, как может на все это отреагировать полиция, если мы все же позвали бы их. Ни у кого из нас нет причин травить Долли, к тому же она долгое время работала с ядовитыми веществами и находилась в ослабленном состоянии, не способная сопротивляться даже малым дозам этого яда. После фиаско с леди Бэллок инспектор Сэндпорт, наверное, по-отечески погладит нас по головке и отпустит по домам. А теперь представим себе, что он воспримет нашу информацию вполне серьезно. Тогда полиция заполнит больницу, начнутся бесконечные допросы Долли, что помешает ее быстрому выздоровлению. А может быть, даже вызовет рецидив. Но если они не смогут допросить ее, какие еще действия они могут предпринять? Да никаких. Вы со мной согласны, я надеюсь?

— Да, вы, безусловно, правы, — не совсем уверенно произнес Генри.

— Так думаю я сама и доктор Дюваль, — продолжила Сара. — И пока что ничего такого предпринимать нам не следует. Когда Долли поправится — а я верю, что это обязательно произойдет, — вот тогда вы и сможете задать ей любые вопросы. Если, конечно, к тому времени такая необходимость не отпадет сама собой. Я надеюсь, что она уже исчезнет. И кроме того…

— Кроме того, сюда будет замешана Эмми. Вы это хотели сказать? — перебил ее Генри.

— Да, и ей это было бы не совсем приятно, мягко говоря. Таково мое решение.

Генри вздохнул:

— Хорошо, доктор Мэссингем. Вы знаете, что делаете.

— Вот и отлично. Значит, теперь мы можем сосредоточиться на деле леди Бэллок. Занятно получается, правда? — задумчиво произнесла Сара. — Смерть леди Бэллок напоминала отравление, а анализы показали, что смерть была естественной, хотя я считаю, что это не так. А вот болезнь Долли поначалу казалась вполне естественной, но выясняется, что имело место отравление, хотя я считаю, что тут как раз имела место случайность.

— Вы хотите сказать, так трудно отличить, умышленно был отравлен человек или нет? Впрочем, конечно же, вы правы. Так оно и есть.

— А разве вы всегда можете утверждать, совершено ли было убийство или же произошел несчастный случай?

— Если мы не уверены в этом и не считаем убийство за таковое, убийца, как правило, остается безнаказанным, — печально подтвердил Генри.

— Хорошо, вернемся к нашим делам, — предложила Сара. — Давайте еще раз вспомним списки продуктов. Неужели не было среди них никаких необычных, которые поступили бы в заказах леди Бэллок?

— Никаких.

— Значит, — помрачнела Сара, — нам пока что не везет. Ни вам, ни мне.

— И вам? А чем вы занимались?

— Ничего такого серьезного. Просто когда поехала в гостиницу, я очень тактично попыталась выяснить у доктора Дюваля, что ему было известно об истории болезни леди Бэллок, но уперлась в стенку. Он был знаком с семьей и до войны — во всяком случае, так он сказал. Они познакомились с Примроуз в тридцать восьмом году. Она тогда заканчивала школу в Лозанне, и ему даже удалось провести отпуск в Фокс-Троте перед самым началом войны. Потом, разумеется, он никого из их семейства не видел вплоть до сорок шестого года. В годы войны с Примроуз он переписку не вел, а когда она вернулась из Канады, они снова встретились и тогда уже поженились. Но у него сложилось такое впечатление, что леди Бэллок отличалась завидным здоровьем. Она всегда была очень энергичной. Он еще пошутил: она казалась ему живой динамо-машиной.

— Но все же где-то должны иметься какие-то медицинские записи, история болезни или что-то такое? — с надеждой в голосе произнес Генри.

Сара сухо засмеялась:

— Вот именно что «где-то» и «какие-то». Тут вы правы. Это сейчас у нас есть система ведения таких записей, на каждого пациента заводится отдельная документация. Всегда можно взять бумаги, проконсультироваться. А до войны было принято менять врачей, никакой организованности, никаких документов. И если бы мы знали всех врачей, к кому обращалась леди Бэллок, да еще при этом были в состоянии их разыскать, а у них бы случайно остались записи истории болезни нашей дамы… Видите, сколько сразу возникает этих «если» и «бы»?

— Понятно.

— Но мы все равно будем работать и в этом направлении тоже. Может быть, этот ее адвокат вам завтра хоть чем-то поможет. Он же старинный друг семьи, если не ошибаюсь? Вы должны загнать его в угол и там устроить, так сказать, допрос с пристрастием.

— Сильно сомневаюсь в успехе, — покачал головой Генри. — Я скорее всего вообще его не увижу. Он хотел заехать сюда после похорон, чтобы повидаться с Долли, но теперь…

— Вы должны его уговорить приехать, — с настойчивостью проговорила Сара. — Придумайте что-нибудь.

— Попытаюсь, — пообещал Генри.


Эмми была возмущена. Намазывая кремом лицо в ванной Черной комнаты, она заявила:

— Разумеется, я не открывала этот пакет. Ни случайно, ни умышленно. Я повторяю: когда взяла его в руки, обратила внимание, что он заклеен маленьким кусочком прозрачной ленты. Я сразу отнесла его в комнату Долли. А сегодня вечером увидела, что лента была сорвана и приклеена заново. Никто… никто к ней больше после меня не заходил. Только доктор Дюваль, но это было уже сегодня днем и я все время находилась там же, в комнате, рядом с ним. Я могу с уверенностью сказать, что он тоже ничего не трогал… Ну а зачем бы миссис Биллинг понадобилось раскрывать его?.. Я, конечно, завтра спрошу у нее, но… Если уж вспоминать подробности, тогда мне на память приходит только Вайолет. Она одна-единственная ходила к Долли, чтобы попрощаться.

— Она одна сказала, что пойдет к Долли! — уточнил Генри. — Другие тоже могли там побывать, только не сообщая всем остальным. Теперь нам остается лишь ждать, когда Долли выздоровеет и сама нам все расскажет.

Глава 15

Как выяснилось, заманить Суина Планкета в Фокс-Трот оказалось совсем не трудно. В девять утра Генри позвонил в «Хиндчерст-Армс» и попросил передать мистеру Планкету, чтобы тот перезвонил в Фокс-Трот по важному делу. Генри знал, что до обеда у Планкета назначена встреча с Примроуз; ему было известно также, что, по слухам, кухня в «Хиндчерст-Армс» оставляла желать много лучшего.

Планкет позвонил в полдень. Он очень расстроился, узнав о болезни Долли. Навестить ее ему, конечно же, не удалось, поскольку к ней никого не пускали, поэтому после разговора с Примроуз и Дэффодил — кстати, Генри слышал, что она все-таки собирается присутствовать на похоронах? — он, то есть Планкет, что-нибудь перекусит в гостинице, после чего поедет на похороны, а потом…

— Нет-нет, — энергично возразил Генри. Они с Эмми будут очень рады, если мистер Планкет отобедает с ними в Фокс-Троте. Миссис Биллинг из Тримбл-Уэллса пригласили как временную кухарку и домработницу, и они с Эмми провели все утро на кухне за приготовлением рагу из ягненка. Судя по аппетитному запаху блюдо удалось на славу.

Мистер Планкет был не их тех, кого надо долго уговаривать. Он принял приглашение еще до того, как Генри закончил живописать гарнир из зеленого горошка. В свое время Планкет оценил кулинарные способности миссис Биллинг на высший балл.

Потягивая шерри, Планкет принялся разглагольствовать. В разговоре Эмми упомянула, что болезнь Долли, возможно, вызвана инсектицидами, после чего им с Генри пришлось выслушать длиннющую тираду о том, какие бы радикальные поправки, будь он премьер-министром, мистер Планкет внес в законы относительно продажи высокотоксичных веществ. Он то и дело огорчался, что Долли пока не может подписать необходимые для запроса в палату общин документы. Предстоит долгая юридическая волокита, а мистер Планкет привык решать дела быстро. Создалось впечатление, что он всерьез увлекся этой идеей.

За обедом, однако, он тотчас подобрел. Отведав рагу из ягненка со свежими овощами, мистер Планкет размяк и предался воспоминаниям, а Генри, в свою очередь, удерживал его на этой стезе наводящими вопросами. О Чарли Кодуорти Планкет отзывался едва ли не с нежностью.

— Он был, конечно, мужланом, мистер Тиббет, но с золотым, поистине золотым сердцем, уж верьте тому, что я говорю. Само воплощение британского бизнесмена: честный, прямой, верный данному слову и в то же время очень расчетливый и сметливый. Да-да, именно так. Нельзя нажить огромное состояние, не прилагая титанических усилий и не вникая в каждую мелочь. Да сколько раз случалось, что он подмечал в контрактах такие лазейки, которые пропускал даже я. — В устах Планкета это было высшей похвалой. — Да, а погиб-то как трагически, и ведь еще совсем не старым. Так и не успел порадоваться семейному счастью дочерей.

— Но ведь он был знаком с Эдвардом Дювалем, разве нет? — спросила Эмми. — Ну, еще до войны.

— Знаком, конечно, знаком, — хмыкнул Планкет.

Генри удивленно поднял брови. Планкет пояснил:

— Эдвард ему не то чтобы не нравился. Скорее наоборот. Он даже привязался к этому молодому человеку, если можно так выразиться. Он надеялся, что они с Примроуз… нет, я хочу сказать, что после встречи с Эдвардом Чарли впервые всерьез задумался о том, что его дочери рано или поздно выйдут замуж. Причем скорее рано, чем поздно.

— А почему Эдвард и Примроуз тогда не поженились? — поинтересовался Генри.

— А просто так, не поженились, и все. Благодарю вас, миссис Тиббет… еще немного горошка… спасибо… все очень вкусно… Ну так вот, Чарли уже тщательнейшим образом продумал свое завещание. Я помогал отцу составлять его. Чарли хотел, чтобы Кристэл оставалась хорошо обеспеченной до конца дней своих, но чтобы у нее не было ни малейшей возможности промотать семейное состояние. Кристэл всегда отличалась… — Планкет сделал рукой игривый жест. — Ну, вы понимаете. Чарли мечтал вырастить дочерей так, чтобы они в отличие от своей матери ценили деньги и бережливо к ним относились. Поэтому он хотел, чтобы все состояние отошло к ним. А потом он познакомился с Эдвардом Дювалем, который определенно имел виды на Примроуз, и это заставило его задуматься.

— Потому что Эдвард — швейцарец? — подсказал Генри.

Планкет расплылся в улыбке:

— Вы прямо-таки на лету все схватываете, мистер Тиббет. Да, именно поэтому. До встречи с Дювалем Чарли и в голову не приходило, что его дочери могут выйти за иностранцев. Здесь, в Британии, они бы находились под защитой закона об имущественных правах женщин и ни один муж-негодяй не смог бы наложить лапу на состояние лорда Бэллока. Но за границей!.. Чарли пришел в ярость. Я хорошо помню, как он примчался в контору к отцу и говорил два часа без остановки, никому не давая и слова вставить. Надо было что-то делать, причем срочно. Завещание должно читаться и трактоваться так, чтобы ни один из мужей девочек не имел никаких прав на наследство. Отцу пришлось признаться, что это невозможно.

— То есть Чарли остался недоволен? — предположил Генри.

— Ну да, однако мы смогли предложить, так сказать, альтернативное решение. — Планкет сделал паузу, чтобы съесть очередной кусок рагу. — Мы сказали лорду Бэллоку, что, поскольку невозможно составить завещание с предложенными им формулировками, мы обязуемся оказать полную юридическую поддержку каждой из его дочерей во время их замужества.

— Вот как? — Генри всеми силами старался скрывать любопытство, но времени оставалось меньше и меньше. — И каким же это образом?

Планкет и не подозревал, что из него умышленно вытягивают информацию. Он оседлал любимого конька и понесся вскачь:

— Что касается Примроуз, мы составили брачный контракт. Должен сказать, Эдвард подписал его без малейших возражений. Он отказывался от всех прав на деньги Примроуз, которые предоставляло ему швейцарское законодательство. Она же со своей стороны в случае получения наследства соглашалась выделять ему достойное ежегодное содержание, если его собственный доход упадет ниже определенной суммы. Этого пока не случилось, да никогда и не случится. Тем не менее контракт представлял собой равноправный договор. Данное условие останется в силе, если она с ним разведется или же он разведется с ней по причине супружеской неверности. С другой стороны, если он ее бросит или даст ей веские основания для развода, то этот пункт автоматически теряет силу. По-моему, прекрасное решение. У Эдварда нет никаких прав на деньги Примроуз, но пока он ведет себя должным образом, ему по закону обеспечен очень даже приличный доход. — Планкет откинулся на спинку стула и вытер губы салфеткой.

— А другие две? — наигранно осведомился Генри.

— Никаких проблем, — самодовольно улыбнулся Планкет. — У голландцев есть несколько законов, регулирующих владение собственностью супругами, и, разумеется, мы сделали все, чтобы брак Вайолет и Пита был оформлен таким образом, что она полностью распоряжается своей собственностью. Должен признаться, в случае с Вайолет я… как бы это сказать… испытывал некоторые опасения. В конце концов, разведение роз нельзя назвать профессией в полном смысле этого слова. Это скорее увлечение, нечто вроде хобби. Но с финансовой точки зрения… С таким же успехом Пит мог оказаться литератором или художником. Он знал, что Вайолет является наследницей внушительного состояния, и… словом, я беспокоился. Мы о нем ровным счетом ничего не знали. Они познакомились дождливым воскресным днем в Королевском музее в Амстердаме — не самое подходящее место для знакомств с серьезными намерениями. Тем не менее Пит сразу же согласился подписать предложенный нами брачный контракт. И как мне кажется, он очень любит жену, — закончил Планкет с легким, но весьма заметным удивлением.

— А с Дэффодил вообще не возникло никаких проблем, — вставила Эмми.

Планкет расплылся в улыбке.

— Замужество Дэффодил сделало бы Чарли счастливейшим из смертных, — заметил он. — Не могу отделаться от ощущения, что есть нечто очень символическое в том, что мистера Суошгеймера тоже зовут Чарлзом и он тоже производит сантехнику. Это идеальная пара.

— Но он намного старше ее, — возразила Эмми.

— Они идеальная пара, — твердо повторил Планкет. И взглянул на часы. — Господи Боже, время-то как летит! Можно ли попросить еще кусочек яблочного пирога, миссис Биллинг… да, с кремом… благодарю вас… и мне скоро надо бежать.

— Полагаю, леди Бэллок не посвящали во все эти… договоренности? — спросил Генри.

Планкет ненадолго оторвался от яблочного пирога.

— Кристэл? Разумеется, нет. Да и зачем? Она бы сразу обо всем догадалась.

— И конечно же, она болела, — добавил Генри.

— Болела? Кто? — Мощный глоток, и с пирогом было покончено. — Кристэл болела? Когда?

— Во время войны, — ответил Генри. — По крайней мере так я слышал.

— Уж не знаю, от кого вы это слышали, — удивился Планкет. — Кристэл всегда прыгала, как скаковая лошадка. Нынче здесь, завтра там, всю Европу объездила… потом снова в Англию… шикарные вечеринки закатывала чуть не каждый день… Кристэл никогда не болеет… то есть, я хотел сказать, не болела. — Смутившись или же испытывая истинную скорбь, Планкет попытался загладить оплошность: — Бедняжка Кристэл… до сих пор не могу смириться с тем, что ее нет. Всегда такая живая, энергичная, и вот… — Его спас звонок в дверь. — Ага, это, наверное, такси, которое я вызвал. Прошу прощения, мне нужно бежать… исполнять печальный долг… благодарю вас за прекрасный обед, миссис Тиббет, и передайте мисс Долли, чтобы она поскорее выздоравливала.

Глядя вслед допотопному такси, Генри задумчиво произнес:

— Наверняка это дело рук одной из девочек.

— Или Долли.

— Или Долли, — согласился Генри.

— А если предположить, что кто-то из мужей уговорил жену…

Генри оборвал ее:

— Чак в деньгах не нуждается, Пит и знать о них не желает, а Эдвард не надеется хоть копейку выудить у Примроуз. Насколько я разбираюсь в людях, самые сильные мотивы у Долли и Дэффодил. Вайолет и Примроуз, конечно, не чужды обычной человеческой жадности, но надо быть настоящим чудовищем, чтобы решиться на убийство престарелой матери из-за денег, которые все равно скоро получишь.

— А как насчет того, что Долли отравили? — В голосе Эмми зазвучали резкие нотки.

— Ну, знаешь… если начистоту, дорогая, мне кажется, это несчастный случай.

— По-твоему, я кривлю душой?

— Ну-ну, не надо так заводиться, милая моя. Конечно, нет. Но всякий может ошибиться.

— Понятно. — Эмми упрямо вздернула подбородок. — И конечно же, доктор Дюваль и доктор Мэссингем с тобой согласны. Как жаль, — горько продолжила она, — что у меня нет своего врача.

— Своего врача? Почему это?

— Потому что приятно, когда тебе верят.

Вспомнив слова Сары Мэссингем, Генри заметил:

— Знаешь, иногда это не так уж и приятно. Твой врач может выставить тебе счет.

Это замечание буквально выбило ее из седла.

— Генри! — негодующе воскликнула она. — Генри, неужели ты думаешь, что это я приложила руку к порошку?

— Конечно, нет, дорогая. Однако так может показаться… постороннему, — вздохнул Генри. — А теперь, пожалуй, нам пора собирать вещи.

— Собирать вещи?

— Именно. Я позвоню помощнику комиссара и скажу, что здесь мне больше нечего делать.

— Ой, Генри! — Гнев Эмми вмиг сменился заботливостью и сочувствием. — Но ты ведь не сдаешься, нет?

В ответ Генри устало улыбнулся:

— Надеюсь, что нет. Но здесь нам и вправду оставаться нельзя. Похоже, мне удалось одолеть Примроуз, но в целом наше положение незавидное. Долли в больнице, и к ней никого не пускают. Домом пока что командует миссис Биллинг. Пока Долли находилась здесь, у нас было формальное оправдание, что мы ее гости. Но где это слыхано — гости без хозяйки, а? Даже если бы мы и остались, в этом доме все равно искать больше нечего.

Но Генри ошибался. Фокс-Трот приготовил им еще пару сюрпризов.

Первый явился результатом, так сказать, «смены караула». Пока Генри звонил начальству, Эмми поспешила на кухню и сообщила миссис Биллинг, что они с мужем вечером отбывают в Лондон. Та выразила вежливое сожаление, но весь ее вид говорил о том, что она довольна.

— В таком случае, мадам, — с ходу включилась она, — надеюсь, вы не возражаете, если я сниму белье с вашей постели для стирки. Не могли бы вы быть столь любезны, чтобы передать белье в прачечную в Хиндчерсте, если это вам по пути. Они принимают только по понедельникам, так что иначе я пропущу целую неделю, а стирки накопилось много.

Эмми ничего не имела против. Было три часа дня. Она вышла в сад. И вдруг представила себе, как тяжелые комья земли с грохотом падают на крышку гроба Кристэл, а у могилы стоит группка людей: Суин Планкет, полный напускной скорби; Дэффодил с гримасой злости на красивом личике от того, что не удалось еще денек побыть с любовником; Эдвард Дюваль, все время посматривающий на часы и мечтающий поскорей убраться отсюда; Примроуз… Эмми казалось, что только Примроуз искренне скорбела о смерти матери.

Эти размышления прервал резкий крик миссис Биллинг, высунувшейся из окна на втором этаже:

— Мадам! Мадам!

Эмми подняла глаза:

— Да, миссис Биллинг! В чем дело?

— Извините, что беспокою вас, мадам, но я не могу найти грязное белье! Оно не там, где обычно! — В голосе миссис Биллинг сквозила укоризна.

— Ах, прошу прощения! — Эмми спустилась на грешную землю, в мир грязного белья. — Я не знала, куда его обычно складывают. Я вам сейчас покажу!

Эмми складывала простыни и наволочки на дно платяного шкафа в каждой из спален, намереваясь потом спросить Долли, что с ними делать дальше. Она одну за другой вытаскивала простыни и бросала их в кучу, собранную миссис Биллинг. Наконец она вспомнила о простынях, которые сняла с постели Долли, в спешке готовясь к прибытию миссис Биллинг. Простыни были в шкафу в комнате прислуги.

Присев, Эмми вытащила их из ящика — грязные и мятые.

— Вот и все, — сказала она. — Эти последние. Они были на…

Смешавшись, она умолкла. Когда она вытягивала простыни, над ними взвилось облачко белой пыли; дно ящика было присыпано тонким слоем белоснежного порошка.

Эмми вскочила на ноги.

— Эти простыни в стирку отправлять не станем, — твердо заявила она, обращаясь к миссис Биллинг.

— Это почему? Они же грязные.

— Оставьте их как есть. И не прикасайтесь к ним. Мне надо срочно разыскать мужа.


Сара Мэссингем, как назло, оказалась на вызовах. Генри не оставалось ничего другого, как попросить дежурную в регистратуре оставить ей записку. Растерявшейся и недовольно хмурившейся миссис Биллинг Тиббеты сказали, что задержатся в Фокс-Троте по крайней мере до завтра. Предложение Эмми самой вновь застелить постель было отвергнуто с напускной гримасой неодобрения: вот ведь люди, сами не знают, чего хотят, а все других попусту дергают. И все из-за каких-то грязных простыней…

Сара приехала только вечером, в начале шестого. Она буквально сгорала от любопытства. Аккуратно пересыпав немного порошка в конверт, она сказала:

— Я как можно быстрее отправлю это на анализ, однако уверена: это то же самое вещество. Гм, забавно, но я как-то упустила из виду кожную абсорбцию. Хотя… когда я осматривала Долли, она уже лежала на чистых простынях.

— Это я во всем виновата, — казнилась Эмми. — Я не заметила порошок, когда меняла постель.

— Хорошо, что вы заметили его на сей раз, — успокоила ее Сара. — Если бы эти простыни отправили в прачечную… Одно не дает мне покоя. Пакет ведь почти полный, так? Удивительно, что такое малое количество порошка произвело такой сильный эффект, даже если учесть, что человек постоянно имел дело с паратионом. — Она задумчиво наморщила лоб. — Если, конечно, Долли не страдала какой-нибудь кожной болезнью…

— «Дерматон»! — вдруг воскликнула Эмми.

— Что-что?

— Когда мы искали инсектицид, миссис Биллинг нашла лекарства, которыми, очевидно, пользовалась Долли. Среди них оказалась кожная мазь «Дерматон»… а вот и тюбик.

— Так вот почему она так густо накладывала на лицо крем-пудру, — протянул Генри.

— Именно поэтому она укрывалась до самого подбородка и не позволяла мне ни сменить постель, ни помыть ее, — добавила Эмми. — Она хотела, чтобы никто об этом не знал.

Сара Мэссингем согласно кивнула:

— В больнице я посмотрю ее историю болезни, хотя и так все сходится. Кто-то, кто знал, что Долли постоянно имеет дело с «Улетайкой», решил, что вполне достаточно подсыпать этого порошка ей в постель и накачать ее барбитуратами, чтобы вызвать у нее постоянную головную боль и довольно сильное недомогание. Этот кто-то не знал, что у Долли дерматит, который многократно усиливает токсический эффект при кожной абсорбции.

— Или же, наоборот, прекрасно знал и намеревался убить ее, — предположил Генри.

— Ну, это уже по вашей части, — улыбнулась Сара. — Я всего лишь медик. Так, мне надо бежать. Я обязательно позвоню.

— А когда, позвольте узнать, вы намерены поесть? — спросил Генри.

— Ну, перехвачу что-нибудь в больничной столовой. Неаппетитно, зато питательно. Да, и не забудьте понадежней запереть простыни — вдруг они понадобятся как вещественное доказательство.

— Вы просто ангел, только без крыльев, — умилился Генри.

— Вовсе нет. Просто любопытная дамочка, которой выпало стать врачом.

— Да, чуть не забыл, — добавил Генри, когда Сара уже сбегала по лестнице, — не забудьте выслать счет!

— Да уж не забуду! — Улыбка, взмах руки — и Сара исчезла.

Но Эмми замерла у самых ступеней, словно громом пораженная. После напряженных раздумий она вдруг воскликнула:

— Счета от врачей!

— Если идет расследование, их оплатит полиция, — пытался успокоить ее Генри. — Если же нет, то я, разумеется, не допущу, чтобы Сара работала…

— Нет-нет. Генри, я совсем не о том. Счета от врачей…

— Именно об этом я и…

— Да нет же! В библиотеке… стол лорда Бэллока. Там бумаги всякие… и счета от врачей!

Это был второй сюрприз, приготовленный для них Фокс-Тротом. Они ринулись в библиотеку, чуть не сбив с ног миссис Биллинг, величественно шествовавшую из кухни в столовую с подносом холодных закусок.

Тиббетам потребовалось совсем немного времени, чтобы отделить медицинские счета от прочих «архивов». Выяснилось, что в тридцатые годы лорд и леди Бэллок посещали некоего доктора Палмера, очевидно, терапевта, практиковавшего неподалеку от их дома на Баркман-сквер. Счета выставлялись и оплачивались раз в квартал. В них значились небольшие суммы за консультации и редкие посещения по поводу простуды, расстройства желудка и прочих типичных недомоганий. Три отдельных счета от гинеколога с Харли-стрит в объяснениях не нуждались. Однако в начале 1940 года появилось нечто новое. Леди Бэллок консультировалась у доктора Пауэрса-Томпсона, практиковавшего также на Харли-стрит и бравшего огромную по тем временам плату за посещение. В конце того же года Кристэл провела некоторое время в частной клинике в Вестморленде. После 1941 года какие-либо документы отсутствовали. Чарлз Кодуорти, заботливый хранитель счетов, по выражению Кристэл, «вознесся на небеса с помощью немецкой бомбы». Генри смог лишь переписать адреса и телефоны доктора Пауэрса-Томпсона и клиники в Вестморленде вкупе с датами посещений и пребывания.

Заключительным аккордом вечера стал поздний телефонный звонок Сары Мэссингем. Состав белого порошка с простыней совпал с формулой порошка, привезенного Питом из Голландии; в больнице лечащий врач Долли подтвердил: у той хроническая экзема. На лице она не столь заметна, спина же поражена довольно сильно. Сара сказала ему, что небольшое количество этого средства случайно попало на постель.

— Случайно? — удивленно спросил Генри.

После некоторой паузы Сара ответила:

— При нынешних обстоятельствах я подумала, что лучше всего сказать именно так. Врач пришел в восторг.

— Вот как? Это почему же?

— Дело в том, что он места себе не находил и ломал голову, что же на самом деле случилось с Долли. Теперь все объяснимо, и он с легким сердцем отправился спать. Кстати, наша больная идет на поправку.

— Это хорошо. У нас тоже есть новости. — И Генри рассказал ей о найденных медицинских счетах. — Так что завтра мы уезжаем. Я оставлю вам наш лондонский адрес и телефон и обязательно дам вам знать, если мы соберемся куда-нибудь поехать.

— Куда, если не секрет?

— Допустим, в Париж, — не стал скрывать Генри. — Или в Лозанну. Или даже в Голландию.

Глава 16

Как выяснилось, частная клиника в Вестморленде давным-давно прекратила существование. В учреждении, куда Генри на следующий день позвонил из своей лондонской квартиры, ему безукоризненно поставленным голосом сказали, что он попал в пансион-усадьбу для благородных девиц. В конце концов Генри соединили с директрисой, которая царственным тоном объявила, что усадьба много лет назад действительно являлась частной клиникой.

— Это было задолго до того, как я заняла этот пост, — бархатным голосом проговорила дама, словно речь шла о времени Средневековья. — Если мне не изменяет память, во время войны клинику превратили в санаторий для выздоравливающих после ранений. Разумеется, для офицеров. В сорок пятом году военные отсюда съехали, и усадьбу выставили на продажу. Именно тогда мисс Берчингтон, наш первый директор, купила это владение и основала в нем пансион. Обратитесь в Медицинское управление министерства обороны — возможно, там вам смогут помочь, — добавила она энергично. В тоне ее сквозило намерение скрыть полную бессмысленность даваемого совета. Генри живо представил, какие поучительные сентенции она высказывает воспитанницам. Например: «Всегда говорите уверенно и однозначно: кто ясно мыслит, тот ясно излагает». — Боюсь, что мне придется закончить разговор, мистер… э-э-э… Я очень занята. Желаю вам удачи в ваших поисках. Всего наилучшего. — В трубке раздался характерный и однозначный щелчок, после чего связь прервалась.

Исчерпав все возможности, Генри в качестве «акта отчаяния» позвонил своему знакомому в министерстве обороны. Тот с явной неохотой согласился покопаться в архивах. Чуть позже, когда эта информация потеряла важность в раскрытии дела, знакомый сообщил Генри, что в 1942 году клинику действительно превратили в санаторий для рядового и сержантского состава. Что же касается самой клиники, то никаких документов не сохранилось. Наименование «усадьба» явилось, очевидно, плодом восторженного воображения мисс Берчингтон, поскольку здание представляло собой в высшей степени уродливую кирпичную постройку Викторианской эпохи. Именно так охарактеризовал его один из министерских чиновников, находившийся там после ранения, полученного в Италии. Поправлявший там здоровье рядовой и сержантский состав окрестил заведение «сучьим домом».

Доктор Пауэрс-Томпсон оказался фигурой неуловимой: практику он оставил еще в 1958 году. Помещения на Харли-стрит теперь занимал гинеколог, обзаведшийся также всеми мыслимыми разрешениями и лицензиями на аборты. Два его роскошных «роллс-ройса» были знакомы всякому, кто вращался в лондонских медицинских кругах. Этот добродушный, но чрезвычайно занятой мужчина средних лет, однако, выкроил время для разговора с Генри, после чего поручил одному из секретарей разыскать хоть какую-то информацию о своем предшественнике.

Секретарь вскоре вернулся с парой аккуратно напечатанных на тисненой бумаге страниц. Доктор Пауэрс-Томпсон специализировался на болезнях легких. При передаче практики он оставил адрес: Олд-Манс, селение Лангфлит, графство Сомерсет. Живет ли он там в настоящее время и жив ли вообще, секретарь не знал, поскольку переписка с доктором Пауэрс-Томпсоном прекратилась более десяти лет назад.

— Так я и думала! — торжествующе воскликнула Сара Мэссингем, когда Генри позвонил ей. — Разумеется, туберкулез. Я не хотела делать поспешных выводов, но, по вашим словам, все отмечали ее совершенно неистовую энергию и чрезвычайно худое телосложение…

— А также ее поездки в Швейцарию, — вставил Генри. — Я вам этого не рассказывал, но старина Планкет за обедом обмолвился, что она постоянно разъезжала по Европе, в частности наведывалась в Швейцарию. Возможно, не только в поисках развлечений.

— Так, погодите-ка минутку. — Сара, похоже, без энтузиазма отнеслась к предположению Генри. — Если вы хотите сказать, что она лечилась в горных санаториях, тут вы ошибаетесь. В такой санаторий нельзя приехать на пару недель — это вам не дом отдыха, где можно набрать сил перед очередным бурным светским сезоном. Люди проводят там долгие месяцы, если не годы, а иногда остаются и до конца дней своих. К тому же, насколько нам известно, до самого начала войны она не болела. Нет, по-моему, она приезжала в Швейцарию только как турист.

— Тогда как же она лечилась? Она ведь победила болезнь, не так ли?

— Вот это и есть самое интересное, — согласилась Сара. — Вам нужно разыскать этого Пауэрс-Томпсона.

— Ну, это легко, — ответил Генри. — У меня есть его адрес и телефон.

Но это оказалось вовсе не так легко, как предполагал Генри. На звонок ответил любезный пожилой джентльмен, представившийся полковником Уайкрофтом. Как оказалось, Генри разминулся с доктором лет на пять. Сам он, Уайкрофт, вместе с женой купил Олд-Манс у Пауэрс-Томпсона после смерти супруги доктора. Куда он переехал? Боюсь, что не смогу вам этого сказать, сэр. Полковник не имел ни малейшего понятия, где доктор может находиться в настоящее время.

— Прошу простить великодушно, сэр. Боюсь, что больше ничем не смогу вам помочь. Последний известный нам его адрес — это «Лэнгфлит-Армс».

Генри позвонил в «Лэнгфлит-Армс». В результате нескончаемо долгих переговоров, влетевших Генри в копеечку, нашли регистрационную книгу пятилетней давности. Доктор Пауэрс-Томпсон оставил адрес до востребования в Национальном консервативном клубе, Пэлл-Мэлл, Лондон. В клубе, в свою очередь, сообщили, что доктор Пауэрс-Томпсон более в клубе не состоит и последний его адрес — Олд-Манс, селение Лэнгфлит. Таким образом, круг замкнулся.

Почти отчаявшись, Генри ухватился за последнюю соломинку. Что-то там Примроуз такое говорила… Шансы, конечно, ничтожные, однако вдруг повезет…

Сначала он позвонил Планкету. К превеликому удивлению Генри, тот ответил на его вопрос.

— А вы разве не знали? Да, в Хиндчерстском крематории. Это недалеко от города по дороге на Петерсфилд.

«А я и не знал, что ее кремировали», — подумал Генри. Интересно, кто это все придумал. Впрочем, теперь это не так уж и важно, поскольку по результатам вскрытия в свидетельстве о смерти записано «естественные причины».

Итак, второй раз за неделю Генри и Эмми выехали из Лондона по объездной дороге на Кингстон, а затем по украшенной пышной зеленью и играющей яркими красками лета «доброй старой Англии» в сторону Хиндчерста. На сей раз они проехали поворот на Пламли-Грин, держась главной дороги, ведшей в Петерсфилд. И действительно, вскоре увидев знак, ворота из кованого железа и плавно уходящую вбок подъездную аллею, они убедились, что прибыли к Хиндчерстскому крематорию.

К их превеликому удивлению, «дом скорби» оказался очень красивым и производившим весьма приятное впечатление местом. Убранство было великолепным и представляло собой не «официальные» клумбы, а ухоженные лужайки, сверкавшие яркими цветами и пышным кустарником, которыми родственники увековечили память усопших вместо обычного холодного мрамора. Над лужайками печально склонялись в знак траура ветви деревьев. Строгую и вместе с тем изящную поминальную часовню украшали цветы, трубы же крематория скрывались за деревьями с пышными кронами, высаженными не стыдливой ширмой, а нарочито естественно, даже несколько хаотично. Возле часовни — крытая колоннада с букетами и венками в память о тех, кто недавно обрел здесь последний приют.

Центральную часть колоннады занимали цветы и венки с похорон леди Бэллок, и Генри и Эмми тотчас убедились: Примроуз нисколько не преувеличивала, говоря о том, что похоронный агент ожидал огромного наплыва соболезнующих. И вправду, их приношения Кристэл впечатляли. У Генри ушло немало времени, прежде чем он прочел все надписи на лентах и карточках. Там он увидел множество известных имен. Венки от сэра Безила, разумеется, а также от некоторых членов кабинета министров. Цветы от двух епископов и от адмирала, тайком вывезшего в свое время Кристэл в Средиземноморье, от многих известных актеров и актрис. Роскошный благоухающий венок от председателя и совета директоров «Кодуорти корпорейшн». Скромный букет фиалок с выведенной старческим почерком надписью на карточке: «Дорогой Кристэл с любовью от Дэйви и Губерта». Венки от дочерей Кристэл и их мужей, солидные, но не бросающиеся в глаза. И разумеется, множество венков и ваз с цветами от людей, чьи имена не значили для Генри ровным счетом ничего. Наконец, с трудом веря в свою удачу, Генри увидел то, что уже и не надеялся отыскать. Небольшой букет красных роз с карточкой, подписанной от руки: «Чарлз и Элизабет Пауэрс-Томпсон, «Яблоневый дом», селение Черистон, графство Кент».

С этого момента все оказалось очень легко. Генри позвонил Пауэрс-Томпсону, и тот сказал, что они с сестрой будут очень рады видеть старшего инспектора и миссис Тиббет у себя завтра днем. Смогут ли они остаться отобедать? Чудесно. Леди Бэллок? Да, он восхищался этой на редкость мужественной женщиной. Ее смерть очень его огорчила, и он, разумеется, посодействует всем, чем сможет. Можно ли спросить?.. Нет-нет, конечно же, нельзя. Все разговоры завтра…

— Итак, доезжаете до церкви в Черистоне, затем направо на Каштановую аллею, а оттуда первый поворот налево. Наш дом третий с правой стороны, пропустить его невозможно. — Голос доктора звучал бодро и энергично, несмотря на то что он давно разменял восьмой десяток.

На следующий день, в пятницу, Генри и Эмми благодаря обстоятельным инструкциям доктора без каких-либо приключений добрались до «Яблоневого дома» и вышли из машины в половине первого дня. Черистон представлял собой поистине пасторальный уголок, уютно расположившийся на склоне холма неподалеку от Кентербери, а «Яблоневый дом» полностью оправдывал свое название — ухоженное современное одноэтажное, выбеленное штукатуркой здание с красной черепичной крышей, едва заметное среди обступивших его высоких яблонь. Пожилой садовник в потертой фланелевой куртке и соломенной шляпе оказался доктором Пауэрс-Томпсоном.

Он тепло поприветствовал гостей и, проводив в дом, налил им по бокалу превосходного шерри. Тут же появилась его сестра, мисс Пауэрс-Томпсон, милая энергичная женщина лет шестидесяти пяти, чье на первый взгляд строгое лицо тотчас озарилось очаровательной улыбкой.

Потекла беседа. Выяснилось, что она, как и ее брат, посвятила себя медицине. Однако ее призванием стал уход за больными, и вершиной ее блистательной карьеры явилась должность главы патронажной службы в одной из известных на всю страну больниц. Генри с грустью подумал, что она по собственной воле лишила себя радостей семейной жизни, поскольку ее брат, будучи врачом, женился и создал семью, в то время как она выбрала профессию, которая практически исключала возможность замужества. Тем не менее мисс Пауэрс-Томпсон никоим образом не выглядела ни разочарованной, ни обделенной жизнью, и благодаря ее стараниям обед прошел в такой приятной и радушной атмосфере, что Эмми почти забыла о цели их поездки в Черистон.

Подав кофе, мисс Пауэрс-Томпсон вдруг сказала:

— Вы, очевидно, хотите поговорить с Чарлзом о Кристэл. Прошу меня покорнейше простить, но я должна вас оставить — в три часа у меня заседание приходского совета.

Когда она ушла, доктор Пауэрс-Томпсон произнес печальным голосом:

— Да, смерть Кристэл Бэллок стала настоящей трагедией. И главное, она скончалась так внезапно. Элизабет очень горевала, хотя они и не виделись долгие годы.

— Ваша сестра дружила с леди Бэллок? — изумленно спросил Генри.

— Да, именно так. Кристэл Мелтрейверс и Элизабет вместе учились в школе. Полная противоположность друг другу! Но как это ни странно, дружба непохожих людей зачастую оказывается очень крепкой и выдерживает испытание временем. Элизабет всегда стремилась служить людям, а Кристэл… весь мир знает о ее бурной молодости. Точнее сказать — знал. Полагаю, что бедняжка умерла, позабытая всеми на свете.

— Не совсем с вами согласен, — ответил Генри. — Вы бы видели все эти венки и цветы!

Пауэрс-Томпсон улыбнулся:

— Отрадно слышать. Знаете, иногда кажется: сейчас никого уже не помнят и не вспомнят. В любом случае, несмотря на то что каждая из них жила своей жизнью, Кристэл и Элизабет не теряли друг друга из виду и встречались, хотя и очень редко. Вот почему Кристэл обратилась к Элизабет за помощью, когда… — Пауэрс-Томпсон ненадолго умолк, набивая трубку. — Полагаю, вам известно, что она заразилась туберкулезом.

— Да, я пришел именно к такому выводу, — согласился Генри. — Однако, насколько я понимаю, она держала это в тайне.

— Совершенно верно. Кристэл не могла смириться с самой мыслью, что она чем-то больна. В ней же энергия просто била ключом. И вот в тот момент, когда все симптомы сделались слишком явными, она и обратилась к Элизабет. Та, естественно, направила Кристэл ко мне, поскольку я специализировался на заболеваниях легких. Это случилось… так-так… — Пауэрс-Томпсон нахмурился, напрягая память.

— В сороковом году, в марте, — подсказал Генри.

— Да, верно. А вы откуда об этом знаете?

— Лорд Бэллок аккуратно хранил все счета.

Пауэрс-Томпсон понимающе улыбнулся:

— Ну конечно же! Очевидно, именно так вы и нашли меня. Да, весной сорокового года. Шла война, так что и речи быть не могло о санаторном лечении в Швейцарии. Все, что я мог для нее сделать, — это направить ее в частную клинику, но она терпеть ее не могла. Она называла ее «сучьей что-то там такое». Боюсь, я и сам не припомню названия клиники. В любом случае пребывание там пошло ей на пользу, и как только почувствовала себя лучше, она сразу выписалась и вернулась в Фокс-Трот. Как вы правильно заметили, она не хотела никому рассказывать о болезни. Ее муж, конечно, все знал, плюс мы с Элизабет. Думаю, кроме нас четверых, в эту тайну был посвящен только один человек. Третья школьная подруга. Довольно странная дама по имени… как же ее звали?..

— Ундервуд-Трип, — снова подсказал Генри.

— Да! В своем кругу ее называли не то Дотти, не то Долли… Она отправилась в Фокс-Трот, чтобы ухаживать за Кристэл. Потом лорд Бэллок погиб во время бомбежки.

— Все верно, — подтвердил Генри. — А что произошло потом? Моя ниточка обрывается на этом месте.

Во взгляде Пауэрс-Томпсона мелькнула нерешительность.

— Прошу меня простить, — осторожно начал он, — но вы действительно инспектор уголовного розыска?

— Да.

— Тогда… правильно ли я понимаю, что смерть Кристэл сопряжена с… чем-то необычным, странным? Газеты писали, она скоропостижно скончалась в результате болезни… и тело кремировали, да? Не хочу показаться чересчур любопытным, но…

— Мне кажется, — ответил Генри, — вы самый тактичный и нелюбопытный человек из всех, кого мне доводилось встречать, доктор. Ответ на ваш вопрос весьма прост. Скорее всего леди Бэллок умерла от острого отравления. Я это точно знаю — в момент ее смерти я находился в Фокс-Троте. Но вскрытие не обнаружило ни малейших следов яда, и врачи констатировали смерть «от естественных причин». Я этим не удовлетворен, как не удовлетворен и местный врач, прибывший на вызов, однако наше положение не позволяло нам вступать в открытый конфликт с судмедэкспертом. Должен подчеркнуть: в Фокс-Троте я пребывал как частное лицо и не возглавлял расследования причин смерти леди Бэллок. Сейчас я пытаюсь установить, что за яд убил ее. Если это не яд, тогда отчего она умерла. Но все это я делаю не совсем официально. — Он взглянул на Пауэрс-Томпсона. В его глазах читалось нечто большее, чем просто интерес. Генри продолжил: — Полагаю, причиной ее смерти стал не туберкулез. Она ведь вылечилась, верно?

— Да, вылечилась.

— Полностью?

— Полностью.

— Как? Чудом?

— Чудо, — ответил Пауэрс-Томпсон, — это то, как она пережила войну. Просто твердое решение и желание выжить — другого объяснения я не вижу. Плюс почти материнская забота этой Дотти, или Долли, да еще тот факт, что в Фокс-Троте очень чистый воздух. Как бы то ни было, но Кристэл Бэллок дожила до сорок пятого года, когда Ваксман выделил культуру стрептомицина. Самые первые опыты доказали, что появился чудо-препарат для лечения туберкулеза. Вскоре его стали производить в промышленных масштабах, и в сорок шестом году началось повсеместное лечение больных. Здесь о стрептомицине, конечно же, все слышали, но достать его было невозможно. Чуть позже, в сорок седьмом, мне все же удалось его раздобыть — очевидно, одним из первых в нашей стране.

— Как? — тут же спросил Генри, хотя, похоже, уже знал ответ, и продолжил: — Через Швейцарию? Через клинику в Лозанне? Через молодого врача, обрученного с дочерью леди Бэллок?

Пауэрс-Томпсон рассмеялся, откинувшись на спинку стула:

— Право же, не понимаю, зачем вы приложили столько усилий, молодой человек, чтобы встретиться со мной. Вы знаете столько же, сколько и я, а уж память у вас… Напомните мне имя этого швейцарского врача, поскольку я наверняка позабыл его — все-таки двадцать лет прошло. Кажется, Элизабет все же встречалась с Кристэл, однако…

— Его зовут Эдвард Дюваль.

— Уверен, вы не ошиблись, хотя это имя для меня ровным счетом ничего не значит. Так вот, я заполучил стрептомицин и начал им лечить леди Бэллок. И этот препарат действительно совершил чудо. Кристэл полностью исцелилась. — Он ненадолго умолк. — Разумеется, теперь его не используют так широко, как раньше.

— А почему, если он действительно творит чудеса? — вступила в разговор Эмми.

Доктор Пауэрс-Томпсон вздохнул, грустно улыбнувшись:

— В нынешние времена все мы, я хочу сказать — ученые и медики, очень дерзко обращаемся с матерью-природой. Мы раскрываем ее тайны и ставим их себе на службу с пугающим безрассудством. Однако природа по-своему мстит нам, и каждое научное открытие влечет за собой весьма опасные последствия. К сожалению, они проявляются только после очередного «прорыва». И это, увы, неизбежно.

— Вы имеете в виду побочные эффекты? — спросил Генри.

— И не только. Снижение эффективности препаратов, появление новых штаммов бактерий, нечувствительных к лекарствам, и даже мутации микроорганизмов. Что касается стрептомицина, туберкулез действительно вылечивался как по волшебству, но для этого приходилось использовать его в огромных дозах. Побочные эффекты проявлялись не сразу и в большинстве случаев по окончании лечения: потеря слуха, нарушения мозгового кровообращения, наконец, аллергия на сам препарат…

— Аллергия? — Генри подался вперед.

— Да, и многое другое. Не слишком большая цена за излечение от туберкулеза, скажете вы. Но к счастью, разработаны более эффективные средства. От стрептомицина не отказались, но его применяют в малых дозах и в сочетаниях с другими лекарствами. Сегодня ни один врач не назначит таких доз, какими Кристэл Бэллок вылечилась в сорок седьмом году.

— Вы упомянули об аллергии… — Генри попытался перевести разговор в нужное ему русло.

— Ах да. Это один из побочных эффектов, который трудно выявить, поскольку он может проявиться через несколько лет после лечения. К тому же аллергия на стрептомицин встречается куда реже, чем на другие средства.

— А эти побочные эффекты наблюдались у леди Бэллок?

На лице доктора отразилось искреннее удивление.

— Нет-нет. По крайней мере я их не заметил. К превеликому счастью, у Кристэл лечение прошло без осложнений. Разумеется, гораздо позже у нее могла развиться повышенная чувствительность к препарату, но проверить это можно было одним-единственным способом.

— Каким же?

— Например, через несколько лет дать ей дозу стрептомицина. При развитии чувствительности даже ничтожного количества достаточно… Однако ни один врач не станет использовать препарат, не ознакомившись с историей болезни больного. Узнав, что в прошлом его лечили сильными дозами, он начнет с минимально допустимой. При появлении малейших побочных эффектов он назначит другое лечение. — Пауэрс-Томпсон на мгновение умолк, затем спросил: — Вы говорили, в момент смерти Кристэл были там?

— Да, мы с Эмми были в поместье Фокс-Трот.

— И все симптомы указывали на яд, но при вскрытии ничего не обнаружилось?

— Именно так.

— У вас есть соображения насчет использования какого-то конкретного яда?

— Да, — ответил Генри. — Все выглядело как отравление инсектицидом, содержащим паратион, тем более что в доме нашли несколько банок этого вещества. Но при вскрытии не нашли ни малейших его следов.

Пауэрс-Томпсон задумался.

— Пожалуйста, опишите мне все симптомы, и как можно подробнее.

Генри и Эмми с максимальной точностью изложили все обстоятельства смерти Кристэл. Когда они закончили рассказ, воцарилось долгое молчание. Наконец доктор Пауэрс-Томпсон пробормотал:

— Нет, боюсь, все не так.

— Что не так?

— Мне показалось, я раскрыл дело за вас, но это невозможно…

— Что именно?

— Исходя из всего сказанного вами, а также из моих знаний истории болезни леди Бэллок я бы заключил, что в результате лечения стрептомицином у нее развилась повышенная чувствительность к нему, и ее внезапная смерть явилась результатом принятия некоей дозы этого антибиотика. Все сходится: симптомы анафилактического шока, очень похожие на отравление паратионом, отсутствие каких-либо ядов при вскрытии…

— А также отсутствие стрептомицина, — добавил Генри.

— Из этого как раз ничего не следует. Во-первых, стрептомицин очень быстро нейтрализуется. Через двадцать четыре часа после укола вы не обнаружите ни малейших его следов.

— Но вскрытие произвели через пять-шесть часов после смерти, — возразил Генри.

— В таком случае следы препарата могли обнаружить в моче, если бы его там искали.

— Вы хотите сказать…

— Я хочу сказать, что стрептомицин вовсе не яд и у патологоанатома не было ни малейших причин брать на него пробы. Нет-нет, совсем не обязательно, чтобы его могли обнаружить в тканях тела или в выделениях. Итак, по вашим словам, Кристэл перед смертью съела кусок праздничного торта и пригубила шампанское.

— Она еще понюхала розы, — прибавил Генри.

Доктор не обратил на это внимания.

— Пробы торта и вина брали для анализа?

— Разумеется. И ничего в них не нашли.

— Стрептомицин мог вполне оказаться там. В любом случае бурная и скоротечная реакция, подобная описанной вами, могла произойти, только если незадолго до застолья ей сделали укол стрептомицина или по крайней мере если бы она набирала его из ампулы в шприц. Вы уверены, что этого препарата в доме не было?

— Да, уверен.

— И никто из членов семьи или прислуги им не лечился?

— Леди Бэллок обходилась без прислуги, — улыбнулся Генри. — Приехавшие на торжество дочери и их мужья чувствовали себя вполне нормально. К тому же, как вы сказали, леди Бэллок пришлось бы самой иметь дело с лекарством…

— Да, разумеется. Если бы она делала кому-то укол…

— Думаю, это можно с уверенностью исключить, — заверил доктора Генри. — Насколько мне известно, леди Бэллок не заходила ни в одну из гостевых спален. Только Долли…

— Точно! Ее звали Долли, не Дотти. Вы хотите сказать, все эти годы она прожила рядом с Кристэл?

— Да. По завещанию ей отошли Фокс-Трот и кругленькая сумма, если она, конечно, не умрет прежде, чем вступит в права наследования.

— Не умрет?.. — Пауэрс-Томпсон в недоумении вскинул брови.

— По странному стечению обстоятельств, — пояснил Генри, — Долли Ундервуд-Трип в настоящее время находится в Хиндчерстской больнице, где она поправляется — по крайней мере мы очень на это надеемся — после отравления паратионом.

— Поразительно!

— Это более чем поразительно, — заметил Генри. — Очень смахивает на преступный умысел, хотя я пока не вижу четкой связи. Итак, вы исключаете аллергию на стрептомицин как причину смерти леди Бэллок?

— Прошу вас, не поймите меня превратно, — возразил Пауэрс-Томпсон. — Наоборот, все указывает на аллергическую реакцию, включая внезапный кожный зуд. Но пока вы мне не покажете, где находился антибиотик и каким образом она его приняла… да, я исключаю аллергию на стрептомицин.

— Хорошо, — согласился Генри, — по крайней мере хоть в одном вы меня убедили.

— Убедил? В чем, позвольте спросить?

— Видите ли, я уже начал верить в существование какого-то неизвестного науке восточного яда наподобие тех, что фигурируют в дешевом криминальном чтиве. И вот я слышу от вас, что с медицинской точки зрения вполне возможно отравить человека…

— Нет-нет, не отравить. Повышенная чувствительность или аллергия…

— Я хотел сказать, — поправился Генри, — можно совершить убийство так, чтобы при этом наличествовали все симптомы отравления без всякого яда. Когда ничего не обнаружено ни при вскрытии, ни при исследовании пищи и напитков…

Пауэрс-Томпсон улыбнулся и протестующее поднял руку:

— Минуточку, минуточку. Не так быстро. Я изложил вам то, что может произойти с человеком, обладающим достаточно редко встречающейся повышенной чувствительностью к стрептомицину, в том случае если он примет существенную дозу этого антибиотика. Что же до вашей гипотезы, она отдает скорее фантастикой. Убийца должен выбрать жертву из небольшой группы людей, подверженных этой чувствительности. Он должен знать историю болезни жертвы и удостовериться в том, что она страдает именно этой разновидностью аллергии. Однако не у всех лечившихся стрептомицином могут возникнуть подобные реакции, далеко не у всех. Это случается весьма редко. Поэтому мне думается, инспектор, вам не стоит видеть в случившемся серию необъяснимых убийств.

— В настоящий момент я ломаю голову только над одним, — ответил Генри.

— Если вы имеете в виду Кристэл Бэллок, это не могло быть убийством в силу причин, каковые я вам только что изложил. Несчастный случай из-за неосторожного обращения с антибиотиком также исключается, ибо его там попросту не было.

— Скорее всего вы правы. А жаль, такая стройная версия вырисовывалась!

— Ах, дорогой мой! — воскликнул Пауэрс-Томпсон. — Если бы все наши стройные версии выдерживали испытание критикой!.. Однако ничего не поделаешь… Мне искренне жаль, что я не смог вам помочь. А теперь, если вы не возражаете, прогуляемся по саду, а потом выпьем чаю.


— Это все-таки стрептомицин, — настаивала Сара. — Иначе и быть не может.

— И тем не менее может, — ответила Эмми. — В доме стрептомицина не было.

— И все же это единственное объяснение, вытекающее из фактов. — Сара упорно не соглашалась сдавать позиции.

В понедельник около полудня Генри, Эмми и Сара нежились на солнце в крохотном садике на заднем дворе дома в Челси, где жили в одной из квартир Тиббеты. Они сидели за небольшим столиком, заваленным бумагами.

Днем раньше загорелый, излучающий здоровье доктор Тони Гриффитс вернулся из отпуска, проведенного в Италии. Сара рассказала, что он искренне огорчился, узнав о смерти леди Бэллок (в маленький частный отель на берегу моря британские газеты или не доходили, или же доктор не хотел их читать). Он без колебаний подтвердил: за всю его бытность семейным врачом он никогда не назначал стрептомицин ни Кристэл, ни Долли. Долли консультировалась у него по поводу дерматита, и он прописал ей смягчающую мазь. Кристэл же всегда отличалась завидным здоровьем. Гриффитс и знать не знал, что когда-то она болела туберкулезом.

По поводу спиритических сеансов Кристэл он высказался столь же открыто. Да, он о них знал. Нет, участия в них не принимал. Кристэл уговаривала его, но он каждый раз отказывался. Насколько ему известно, партнером Кристэл всегда выступала Долли. Он считал это вполне невинной забавой двух стареющих дам, своего рода блажью, не представлявшей опасности.

Как лечащий врач Долли, он навестил ее в больнице. Она уверенно шла на поправку, жизни ее ничто не угрожало, однако повидаться с ней разрешат лишь через несколько дней, причем Гриффитс особенно подчеркнул: визиты должны носить сугубо дружелюбный характер. Никаких вопросов, разговоров о смерти леди Бэллок, «Улетайке» и прочем, что могло бы нарушить ее душевное равновесие. Короче говоря, Долли все еще находилась почти что в одиночном заключении. Все это содержалось в письме Гриффитса к Генри, лежавшем на столе среди прочих бумаг.

К письму прилагалось заключение патологоанатома с пояснительной запиской, составленной по просьбе Генри. Все было яснее ясного. Во внутренних органах стрептомицин не искали. Даже если бы это и сделали, то столь малое количество аллергена, какое могло бы вызвать летальный исход, просто не смогли бы обнаружить. Патологоанатом соглашался с тем, что наиболее вероятной причиной смерти явилась острая и бурная аллергическая реакция, но вызвавший ее аллерген установить было невозможно. Сам факт, что Кристэл когда-то лечилась стрептомицином, не являлся достаточно веским основанием для того, чтобы заключить, что у нее развилась повышенная чувствительность к этому препарату. С тем же успехом аллергенами могли выступать цветочная пыльца, укус пчелы или осы, яичный белок, любые съедобные моллюски и много чего еще. Непреложным фактом оставалось то, что смерть наступила «в результате естественных причин».

— Итак, мы вернулись в исходную точку, — подытожила Эмми. — У Кристэл на что-то была аллергия, и она случайно столкнулась с этим веществом во время празднования дня рождения.

— Вовсе нет, — заупрямился Генри. — Мы принимаем как факт, что она не страдала аллергией ни на цветочную пыльцу, ни на яичный белок, ни на моллюсков, поскольку со всеми этими вещами она контактировала в нашем присутствии без каких-либо неприятностей. Пчелы или осы ее точно не кусали…

— Но есть масса вполне обыденных вещей! — не сдавалась Эмми. — Здесь написано: аллергию может вызывать все, что угодно.

— Генри хочет сказать, — вступила в разговор Сара, — что леди Бэллок перед смертью не контактировала ни с чем для нее необычным или непривычным. Симптомы наверняка проявились бы в считанные секунды…

— Все это означает, — подхватил Генри, — что Эмми и я, не говоря уж о членах клана Кодуорти, своими глазами видели, как она приняла, если можно так выразиться, что-то такое, что стало причиной ее смерти.

— Шампанское, розы и торт, — продолжила Эмми. — Но все это вполне обычные вещи, и нам это доподлинно известно.

— А ведь там были и другие подарки, — вдруг вспомнил Генри.

— Что за подарки? — насторожилась Сара.

— Наша коробка конфет и настольная игра, которую подарила Долли. Их завернули в подарочную упаковку, и они лежали на столе прямо перед Кристэл. Если их посыпали стрептомицином…

— Что-то вы расфантазировались! — рассмеялась Сара. — Начнем с того, что стрептомицин — это жидкость…

— …побрызгали…

— Хорошо, фантазируйте дальше. Положим, кто-то раздобыл стрептомицин, который, смею вас уверить, не продается просто так, как минеральная вода. Затем им была пропитана упаковка одного из подарков. Никогда не поверю, чтобы никто этого не заметил.

— Жидкость могла быстро высохнуть, — возразил Генри.

— Прекрасно. Препарат остался бы на оберточной бумаге. Даже в этом случае он не причинил бы леди Бэллок ни малейшего вреда, пока она не взяла бы в руки одну из коробок. Вы же утверждаете, что она к ним не притрагивалась.

— Эдвард Дюваль — врач. — Генри упрямо стоял на своем. — Он мог иметь доступ к стрептомицину. Только он и Долли знали о давней болезни Кристэл и проводившемся лечении. А Дюваль намеренно солгал, сказав, что она не болела.

— Это потому, что Кристэл взяла с него слово молчать, — вполне резонно заметила Эмми. — В любом случае, дорогой мой Генри, доктор Дюваль никак не мог что-то там нахимичить в Фокс-Троте, потому что его даже не было в Англии. По дороге в аэропорт Примроуз забрала торт из кондитерской. Не хочешь же ты сказать, что Эдвард побывал там до нее, попросил взглянуть на торт и… В любом случае пробы-то взяли. И ничего не обнаружили, кроме марципана, бисквита и сахарной глазури с кремом.

— Если Дюваль знал о туберкулезе, — предположила Сара, — то весьма возможно, что об этом знала и его жена. А в финансовом плане она приобретала очень многое. — Она повернулась к Генри: — Вы думаете, что…

Тот задумчиво смотрел прямо перед собой. Потом вдруг улыбнулся и бодро произнес:

— Я думаю, нам нужно пропустить по бокальчику, прежде чем Эмми пойдет собирать чемоданы…

— Собирать чемоданы? Это еще зачем?

— А затем, — ответил Генри. — Мы едем в Швейцарию.

Глава 17

Тиббетам повезло — им удалось забронировать место на ночном автопароме, идущем из Дувра в Дюнкерк. В шесть утра их маленький, но быстрый седан уже мчался на юг по прямым, обсаженным с обеих сторон тополями дорогам северной Франции.

Оставив Париж далеко к западу, они ближе к полудню миновали промышленный север страны и проехали мимо живописных холмов по направлению к Реймсу. В Жуанвиле они пообедали в кафе на берегу Марны и скоро оказались среди перемежавшихся холмами густых лесов Верхней Соны. За Безансоном холмы стали выше, и вскоре машина запетляла по горным серпантинам. Уже начали сгущаться сумерки, когда Тиббеты добрались до Понтальера, а к швейцарской границе они подъехали уже затемно и не смогли насладиться восхитительным видом вековых хвойных лесов. Затем их путь лежал по окруженной лугами дороге на Валлорб, оттуда все выше в горы до Коссонье и, наконец, на перевал. Внизу лежало величественное Женевское озеро. В темной воде отражались сверкающие огни Лозанны и искусно расцвеченная гора Эвиан-ле-Бен.

Тиббеты остановились в небольшой гостинице на берегу озера в городке Лютри, что в нескольких километрах от Лозанны. Часы показывали половину девятого, но усталость супругов словно испарилась, когда они сели за столик на веранде и принялись за огромное блюдо филе окуня в кляре, запивая его изумительным белым вином.

Со стороны — обычные британские туристы, наслаждающиеся заслуженным отпуском: сидящие на увитой плющом веранде с видом на озеро в ожерелье ярких огней. Генри, казалось, проникся романтической атмосферой с беспечностью и веселостью, которые почему-то испытывают все англичане, оказавшиеся к югу от Дижона. Но Эмми знала: это не увеселительная прогулка. Над Генри нависла реальная угроза отставки, о чем он ей рассказал еще на пароме. На карту поставлена его профессиональная репутация. И не важно, как бы звучала официальная формулировка. Куда более серьезную опасность представляли слухи и пересуды, которыми в клубах и злачных местах обменивались между собой «золотые перья» бульварной прессы. Из всех расследований, в каких он участвовал, это дело, которое, собственно, и делом-то не являлось, стало самым важным в карьере Генри.

Но вслух Эмми сказала совсем другое:

— Ты посмотри, какая красота… Почти как в «Лебедином озере»…

И, словно прочитав ее мысли, два величественных лебедя, заботливо охранявших выводок, грациозно поплыли вдаль по серебристой лунной дорожке. Казалось, Фокс-Трот с его кубистским фонтаном и стенами в ржавых пятнах находится на другой планете.

На следующее утро Тиббеты отправились нанести визит доктору и мадам Дюваль. Их адрес они нашли самым простым способом — заглянули в телефонный справочник.

Эмми откровенно нервничала и хотела только одного — чтобы это «посещение» как можно скорее закончилось. Войдя в синюю парадную дверь и поднявшись на шестой этаж, она с трудом подавила в себе желание снова нырнуть в лифт и предоставить Генри возможность выпутываться самому. Однако тот уже нажал на кнопку звонка, и через несколько секунд Примроуз открыла им дверь.

Несомненно, она очень удивилась появлению таких гостей, но Эмми издала внутренний вздох облегчения, увидев, что хозяйка дома не выглядела ни встревоженной, ни рассерженной. Единственное, что ее насторожило, — Примроуз казалась какой-то рассеянной. Она пригласила их войти, никак не отреагировав на объяснения Генри, что у них выдалось несколько свободных деньков и они решили совершить небольшое путешествие на автомобиле. Зато она живо поинтересовалась здоровьем Долли.

— Рад вам сообщить, она идет на поправку, — ответил Генри. — Врачи говорят, она выкарабкается.

Примроуз лишь пожала плечами.

— Она всегда была здорова как бык. Чтобы ее уморить, нужна бочка гербицида.

— Инсектицида, — поправил Генри.

— Это, наверное, одно и то же.

— Позвольте маленький вопрос, мадам Дюваль, — начал Генри. — Вы заходили в спальню мисс Ундервуд-Трип, чтобы попрощаться с ней, прежде чем все вы уехали в «роллс-ройсе»?

— Я? Разумеется, нет. Да и зачем? Мы с Эдвардом ехали только до Хиндчерста.

— Значит, вы вообще не заходили к ней в комнату?

— Конечно же, нет. А почему вы спрашиваете? — В голосе Примроуз послышались нервозность и раздражение.

— Вы знали, что Долли страдает дерматитом?

— Какие, однако, у вас странные вопросы, мистер Тиббет. А у нее и вправду дерматит?

— Да. Вы знали об этом?

— Разумеется, нет, — отрезала Примроуз, и ее губы сжались в упрямую тонкую ниточку.

Наступило неловкое молчание. Наконец Генри продолжил:

— Вам, безусловно, известно, что во время войны ваша мать болела туберкулезом?

Примроуз уставилась на Генри долгим изумленным взглядом. Затем с трудом произнесла:

— Откуда вы это узнали?

— Я, если можно так выразиться, проявил интерес, — уклончиво ответил Генри. — Так вы знали об этом?

— Да. Мы с Эдвардом узнали… в конце концов.

— Что значит «в конце концов»?

— Ну… — Примроуз закурила сигарету и выпустила тонкую струйку дыма. — Я хочу сказать, ни он, ни я об этом не знали, пока мы были в Канаде, точнее, пока мы не вернулись оттуда. Эдвард рассказал мне об этом в сорок седьмом году — мы тогда уже были помолвлены, — потому что мамин врач обратился к нему с просьбой раздобыть какое-то редкое лекарство, которое в Англии нельзя было достать.

— И тем не менее, — возразил Генри, — доктор Дюваль сказал, что он незнаком с историей болезни вашей матери.

Примроуз мрачно улыбнулась.

— С него взяли клятву молчать. Он обязался скрывать это даже от меня, и мама так и не узнала, что мне все известно. Мои сестры не имели об этом ни малейшего представления. Бог знает зачем, но она из этого сделала такую тайну, хотя, с другой стороны, в некоторых вопросах она отличалась тщеславием и эгоизмом.

— Мне кажется, — предположил Генри, — ваш муж должен бы вспомнить об этой ее давней болезни, когда… когда она так странно и скоропостижно скончалась.

— А почему, собственно говоря? Эти два… обстоятельства никак между собой не связаны. Она же вылечилась много лет назад.

Генри решил не развивать эту тему, однако спросил:

— Когда в последний раз леди Бэллок приезжала к вам?

— Она никогда… — начала Примроуз, но на мгновение умолкла. — Нет, это не совсем так. Мама приезжала сюда всего один раз и пробыла здесь около двух часов. У нее в Женеве образовался долгий интервал между авиарейсами, и она заехала пообедать. С тех пор прошло лет десять. Встреча выдалась не из самых приятных.

— Не из приятных? Почему же?

— Видите ли… мама и Эдвард никогда особенно не ладили. Я уже не помню, по какому поводу они тогда поругались и кто первый начал, но сцепились они крепко. К счастью, у мамы хватило такта изобразить обморок, прежде чем дело могло дойти до рукоприкладства.

— Обморок? — с огромным интересом переспросил Генри. — В каком смысле — обморок?

— О, она вдруг заявила, что у нее кружится голова и ей надо пойти прилечь. Разумеется, она притворялась — ей нужен был предлог, чтобы положить конец разыгравшемуся скандалу. К тому же к нам зашли друзья, так что ситуация сложилась в высшей мере неприятная. После я сказала Эдварду, что он должен поблагодарить ее за такт и находчивость. Конечно же, он со мной не согласился.

— Он подумал, что ей и впрямь стало плохо, да?

Примроуз рассмеялась:

— Боже мой, да нет же! Он настаивал, что она прибегла к чисто женской уловке: если тебя побеждают в споре — хлопайся в обморок.

— Все это чрезвычайно интересно, мадам Дюваль. А вы, случайно, не помните, что ели в тот день?

— Дорогой мой, вот сами вы вспомните, что ели в какой-то там день лет десять назад? Что до меня, я не помню. Но раз уж об этом заговорили, я помню, что мы тогда пили.

— В самом деле? — Генри был донельзя заинтригован.

— Да, потому что из-за этого-то все и началось. Мы любим вино, а мама всегда предпочитала джин. Эдвард терпеть его не может, и в доме мы его не держим. Когда мама отказалась от вина, Эдвард просто дал ей стакан соку. В ответ она не на шутку разозлилась. — Примроуз посмотрела на Генри резким испытующим взглядом: — Зачем вы задаете мне все эти каверзные вопросы?

— Перед отъездом из Англии, — начал Генри, словно не слышал ее, — вы сказали мне, что ваш муж остался недоволен результатами экспертизы и намеревался начать нечто вроде собственного расследования…

— Ах, вы об этом… — рассеянно ответила Примроуз, словно думая о чем-то своем. — По-моему, он или раздумал, или потерял к этому интерес…

— В любом случае, — заявил Генри, — я не утратил интереса к правде, и потому хотел бы переговорить с доктором Дювалем.

— С Эдвардом? Но его нет.

— Я уже догадался об этом. Не могли бы вы мне сказать, в котором часу он вернется?

— Вы не поняли. Он не в Швейцарии.

— Так он на конференции, где должен был выступать?.. — спросила Эмми.

— Нет-нет. Тут совсем другое. Он… он в Париже. — Примроуз вдруг заговорила быстро и куда более твердым голосом: — В Париже он встречается с людьми из института иммунологии. Он мечтает о собственной лаборатории, где мог бы заняться своим исследовательским проектом, а для этого нужно финансирование. Я, право, не знаю, сколько он там пробудет.

— Какая жалость, — приуныл Генри (однако Эмми показалось, что она услышала в голосе мужа какие-то веселые нотки) и добавил: — Разумеется, это не мое дело, но мне кажется, что теперь, когда вы унаследовали часть денег своего отца, вы могли бы финансировать этот проект, если бы захотели.

На лицо Примроуз словно туча набежала. Во взгляде появилась отрешенная враждебность, какую Эмми приметила еще в Фокс-Троте. Примроуз встала и выпрямилась, расправив плечи.

— Я никогда, — твердо заявила она, — не дам Эдварду денег. Никогда.

На несколько мгновений Примроуз закрыла глаза, словно пытаясь избавиться от страшного видения. Открыв их, она торопливо проговорила:

— А теперь заранее простите меня, если покажусь вам негостеприимной, но я попрошу вас уйти. Я жду… не важно кого. Своего адвоката, если угодно.

— Разумеется, — ответил Генри. — Смерть вашей матери и завещание вашего отца, очевидно, вызывают массу юридических казусов.

— О да, именно так. Ну что ж, всего доброго, миссис Тиббет… старший инспектор… желаю вам приятно провести отпуск…

Прямо за углом дома, где жили Дювали, была почта. Оттуда Генри позвонил по второму номеру, значившемуся под записью «доктор Эдвард Дюваль», ему на работу. На другом конце провода томный женский голос ответил:

— Клиника «Дю Лак».

— Попросите доктора Дюваля, пожалуйста.

— Одну секунду, месье.

Последовали щелчки и жужжание, после чего энергичный женский голос произнес:

— Приемная доктора Дюваля. Нет, извините, месье, но доктор в отпуске… Его больных временно ведет доктор Ре. Позвольте узнать, кто звонит, месье… нет, не могу вам точно сказать, когда доктор Дюваль вернется… по-моему, он в Испании. Позвольте узнать, кто звонит…

Генри повесил трубку.


Кондитерская «Мейсон Бонне» представляла собой восхитительное воплощение швейцарской солидности и здорового консерватизма. Каждого входившего туда поражали отделанные панелями из мореного дуба стены и отполированные до зеркального блеска дверные ручки, светильники и прочие детали интерьера. Внутреннее убранство этого уважаемого заведения оставалось неизменным с начала века, и всюду царил дивный аромат сладостей, пряностей и кофе. За массивным прилавком красного дерева, плотно уставленным всевозможными изысками от крохотных пирожных до огромных тортов, находилось небольшое кафе, куда заходили увешанные драгоценностями дамы, чтобы выпить чашечку кофе, посплетничать и отведать бьющих по фигуре пирожных с заварным кремом. Генри и Эмми направились к столику, из-за которого только что встали две дамы в норковых пелеринах. Одна из них вела на поводке карликового пуделя в усыпанном бриллиантами ошейнике. Не успели Тиббеты расположиться на позолоченных стульях с парчовой обивкой, как к ним подошла пожилая официантка, и они заказали кофе.

— Ну и где же доктор Дюваль? — спросила Эмми.

— Возможно, в Париже.

— Но в клинике сказали…

— Скорее всего, — предположил Генри, — он не хочет, чтобы в клинике знали о его научном проекте и вообще о том, что он задумал. Что ты на это скажешь?

Эмми задумалась.

— Ты знаешь, — наконец произнесла она, — сначала поведение Примроуз показалось мне странным. Она выглядела чем-то расстроенной и…

— Напуганной?

— Нет-нет, — покачала головой Эмми, — не напуганной. Скорее рассеянной… и в то же время обозленной, что ли. Но отнюдь не на нас. А вот когда она заговорила о муже, я вдруг все поняла.

— Что — все?

— Что он ее бросил, — спокойно ответила Эмми.

— Что-что?!

— А ты разве не то же самое подумал?

— Нет, до подобных ужасов я как-то не додумался, — признался Генри. — Мне показалось, она импровизировала на ходу по поводу того, где может быть Эдвард.

— И тем не менее вся эта история о каком-то там институте в Париже выглядела весьма правдоподобно.

— Конечно. Скорее всего доктор Дюваль и правда недавно ездил туда. Ты не обратила внимания, что когда Примроуз начала излагать эту свою легенду, в ней упоминалось множество всяких деталей?

— Итак, — заключила Эмми, — ты думаешь, что она знает, где ее муж, но просто молчит об этом.

— Я так думал, — возразил Генри. — Однако ты выдвинула еще одну версию. Я очень верю в женское чутье, — добавил он с улыбкой. — Так ты полагаешь, Эдвард Дюваль бросил жену?

Эмми энергично закивала, поскольку увлеченно жевала шоколадно-миндальное пирожное, которые бессовестные хозяева кондитерской выставили на столы «за счет заведения», нисколько не заботясь о талиях посетителей и особенно посетительниц.

— Мне кажется, — ответила она, покончив с пирожным, — что он терпеливо ждал все эти годы, пока Примроуз получит наследство, чтобы раздобыть денег на свой исследовательский центр или что-то там еще. А теперь, когда леди Бэллок умерла, а жена заявила, что не даст ему ни цента, его терпение лопнуло и он, так сказать, отчалил. Ты думаешь, почему она ждала адвоката?

— Чтобы обсудить развод?

— Представить себе не могу, чтобы Примроуз прельщала подобная перспектива, — призналась Эмми. — Я абсолютно уверена, что она ставит последние точки над i, чтобы никто на свете не смог завладеть ее деньгами. — Немного помолчав, она добавила: — Бедный Эдвард.

— Что значит «бедный Эдвард»?

— Ну… если… — нерешительно проговорила она, — если он и имел какое-то отношение к смерти Кристэл, то от этого он ничего не выиграл.

— А ты думаешь, он как-то в этом замешан?

Эмми энергично взмахнула рукой:

— Слушай, по-моему, сыщик ты, а не я.

Их разговор был прерван появлением официантки, принесшей на изящном подносе две чашки кофе. Показав на пустую тарелку для пирожных, Генри укоризненно заметил:

— Вот видите, моя жена не смогла устоять перед вашими шедеврами.

Официантка расплылась в улыбке.

— Все дамы просто обожают нашу продукцию, — проворковала она и отпустила Эмми дежурный казенный комплимент: — Мадам очень повезло, что ей не приходится волноваться о своей фигуре. Не то что некоторым. Вчера сюда зашла одна американка — очень пышной комплекции, смею заметить, — так она уговорила целое блюдо пирожных, а затем заказала огромный торт, чтобы увезти с собой в Вашингтон. Разумеется, наши торты славятся на весь мир.

— Сущая правда, — согласился Генри. — Буквально на прошлой неделе мы лакомились одним из них в Англии.

— В Англии? Как интересно! — Близился полдень, и посетителей становилось все меньше, так что официантка не спешила.

— Это был особенный торт, — заметил Генри. — Юбилейный.

Официантка просияла:

— Это тот, что заказывала мадам Дюваль? Для своей матушки, госпожи герцогини?

— Тот самый, — ответил Генри. Он счел неэтичным оповещать какую-то официантку обо всех титулах Кристэл. — Полагаю, вы каждый год выпекаете для нее такой торт?

— Совершенно верно, месье. Наш шеф-кондитер очень этим гордится. В этом году я сама упаковала торт и донесла его до такси мадам Дюваль. Она очень торопилась в аэропорт.

— Торт удался на славу, — добавила Эмми.

— Благодарю вас, мадам.

— Думаю, доктору Дювалю он тоже очень понравился, — заметил Генри то ли утвердительно, то ли вопросительно.

Официантка посмотрела на него с неподдельным удивлением:

— Доктор Дюваль? Мадам сказала, что он не сможет присутствовать на торжестве…

— Именно так, но когда он зашел, чтобы взглянуть на торт…

От удивления не осталось и следа — оно сменилось твердой уверенностью.

— Он не заходил, месье. Точно вам говорю.

— Возможно, вы в тот день не работали.

— Нет-нет, месье. Мне это точно известно, потому что в тот день у нас случились… произошла маленькая неприятность. Один из кондитеров заболел, и все очень волновались, будет ли торт готов к назначенному времени. Когда приехала мадам Дюваль, я пошла на кухню и увидела, как сам шеф-кондитер заканчивал украшать его глазурью, так что мы успели, как говорится, тютелька в тютельку. Нет-нет, больше никто не видел торт, пока его не привезли в Англию. Надеюсь, госпоже герцогине он понравился?

Генри вздохнул с облегчением, когда официантку позвали к другому столику, избавив тем самым его от необходимости отвечать на вопрос. Когда она ушла, он спросил Эмми:

— Так ты по-прежнему считаешь Эдварда Дюваля главным злодеем?

— Это же очевидно, разве нет? Он врач. Он знал, что в свое время Кристэл лечилась стрептомицином. Теперь нам известно, что ей стало плохо именно тогда, когда она единственный раз в жизни побывала у Дювалей. Разумеется, ему представился случай дать ей минимальную дозу, чтобы установить, есть ли у нее аллергия на стрептомицин. Ведь так говорил доктор Пауэрс-Томпсон? Как видишь, все сходится.

— В том-то и дело, что нет, — вздохнул Генри.

— А что не сходится?

— Во-первых, совершенно ясно, что он не мог, как ты выражаешься, «нахимичить» с тортом, поскольку лабораторные исследования выявили бы там наличие стрептомицина.

— Он же врач. Он мог привезти антибиотик с собой и… ах вот оно что. Его же не было на торжестве.

— Вот именно.

— А если тут замешана еще и Примроуз?..

— Помимо того что я считаю эту версию очень маловероятной, — ответил Генри, — Примроуз вряд ли бы выдала себя, рассказав нам об обмороке Кристэл. Это еще одно слабое звено в цепи обвинений против Дюваля. Если бы он действительно установил, что у Кристэл аллергия на стрептомицин, зачем ему ждать десять лет, чтобы убить ее?

— И все же я считаю его главным подозреваемым, — заявила Эмми.

— Слишком уж все банально, — задумчиво произнес Генри. — Признаться, я много бы дал, чтобы знать, где он сейчас. Ну ладно, давай действовать методом исключения.

— Это как?

— Во-первых, наведем справки в Парижском институте иммунологии. Здесь нам уже делать нечего, а мне бы еще хотелось побеседовать с четой Суошгеймер.

Итак, с чувством сожаления и разочарования Генри и Эмми уложили чемоданы и попрощались с улыбчивой хозяйкой гостиницы, пообещав вернуться, как только смогут. И маленький их седан покатил в Париж.

Глава 18

Отель в Париже, где Эмми и Генри пришлось остановиться, почти не отличался от той крохотной гостиницы, в какой они жили в Лютри. Их номер оказался таким же отвратительным и убогим. Здание стояло в одном из переулков Монмартра, и вместо того чтобы любоваться пейзажем — горами или озером, — Тиббеты были вынуждены созерцать однообразие серых крыш и закрытых жалюзи с облупившейся краской. Правда, уют комнате придавала мебель, обитая приятной на взгляд пестрой тканью с изображением цветов и птиц. Сантехника функционировала исправно, краны не подтекали, кофе впоследствии показался им вкусным и по цене вполне приемлемой. Генри и Эмми поселились здесь вечером, в восемь часов. Устав от дороги, они умылись, поужинали в ближайшем кафе и легли спать.

На следующее утро, после легкого завтрака, Эмми пошла пройтись по рю Риволи. Сумма на кредитной карточке у них была небольшая, и она могла позволить себе разве что, как выразительно говорят французы, лизать витрины, и все же сочла это занимательным времяпрепровождением.

— А мне и не нужно ничего покупать, — сказала она Генри. — Я просто хочу посмотреть, что здесь продается, и буду в курсе последней моды. Это доставит мне радость. Как говорила Вирджиния Вулф, подобное занятие «освежает глаз».

— Разве только тебе. Но не мне. — Генри и подумать не мог, как такое возможно — два часа бродить по улицам, разглядывая витрины. Он с радостью отправился в институт иммунологии.

Учреждение занимало скромное здание, не совсем соответствующее громкому названию, выбитому на медной табличке перед входом. Более того, у Генри сложилось впечатление, что в таком непрестижном районе, куда он попал, могли трудиться лишь те, кому здорово не повезло в семейном бизнесе. Правда, молодая брюнетка за столом администратора оказалась симпатичной и весьма дружелюбной.

— Доктор Дюваль? Простите, месье, вы с ним немного разминулись.

— Немного? Он в Париже?

— Не могу этого утверждать, месье. Насколько я поняла, он собирался возвращаться в Швейцарию. Но он действительно был здесь… подождите, я уточню… да-да, буквально две недели назад. Если хотите, я могу дать вам его адрес в Лозанне… Нет?.. Понимаю… Нет, с тех пор он больше здесь не появлялся… Конференция? Какая конференция?

— Если я все правильно понял, доктор Дюваль должен был участвовать в конференции, которую проводил ваш институт, но его неожиданно вызвали в Англию.

Его слова удивили брюнетку.

— Нет-нет, месье, вас неправильно информировали. Мы проводим только одну, ежегодную, конференцию — в феврале, здесь, в Париже. Правда, доктор Дюваль может быть членом нескольких медицинских обществ… Видимо, какая-то другая организация устраивала эту конференцию.

— Итак, — заключил Генри, когда они с Эмми уже наслаждались крепким кофе под сенью вековых деревьев на Елисейских Полях, — Дюваля в Париже нет и не было. Как я и думал, он приезжал в институт пару недель назад, и Примроуз просто приплела к разговору его тогдашний визит. Либо для того чтобы скрыть правду, либо чтобы таким образом не выдать своего неведения по поводу местонахождения собственного супруга. Что же касается этой несуществующей конференции, то таким образом он просто придумал повод, чтобы не присутствовать на дне рождения тещи. Так сказать, дипломатический ход.

— И эту отговорку Примроуз охотно приняла! — заметила Эмми. — Судя по тому телефонному разговору, который ты случайно подслушал, когда она умоляла его приехать в Фокс-Трот.

— Разумеется, — задумчиво продолжил Генри, — нам известно, что у Эдварда были натянутые отношения с тещей. Видимо, ему просто не хотелось ехать туда, вот он и придумал для себя такой повод.

— Опять ты его защищаешь! — нахмурилась Эмми.

— Нет, я стараюсь не искать подтекст в простых действиях там, где человек вел себя совершенно искренне.

— Значит, ты полагаешь…

— Я полагаю, — перебил ее Генри, — тебе самое время заканчивать с кофе и не мешало бы стереть грязное пятнышко с носа. Нам пора навестить высшее общество.

Площадь Согласия — огромная, залитая солнцем и продуваемая ветром — изобиловала автомобилями и городским транспортом. Тиббеты зашли в роскошный вестибюль отеля «Крийон», оставив позади себя шум. Было похоже, будто они укрылись от ярмарочной суеты в стенах собора. В мраморном зале с высоким потолком портье в отглаженных безупречных рабочих формах услужливо подносили гостям кожаные чемоданы. За массивным столом-алтарем восседал администратор — величественный господин, облаченный во все черное. Он что-то отрешенно записывал во впечатляющих размеров том в кожаном переплете, увесистостью наводящий на мысль о Священном Писании. Генри и Эмми с благоговением приблизились к «святая святых» и обратили к господину вопрос: не здесь ли остановились мистер и миссис Суошгеймер, и можно ли было бы их увидеть?

Верховный жрец, он же старший консьерж, снисходительно окинул взглядом Генри и объявил, скорее с сожалением, нежели грозно, что искать свидания с мистером Суошгеймером в такое время дня лишено смысла. С десяти до двенадцати часов мистер Суошгеймер неизменно у себя в офисе. Что же до миссис Суошгеймер… верховный священник вздохнул, и Тиббеты поняли: данная информация за границами осведомленности простых смертных. Однако он может поинтересоваться… И если Генри будет столь любезен и назовет свое имя полностью…

Генри повиновался. Старший консьерж все с той же степенностью изволил поднять трубку черного телефонного аппарата, стоявшего у него по левую руку, и шепотом сообщил в нее, что хочет связаться с апартаментами под номером сто три. После чего встал боком к Генри и Эмми и принял такую позу, чтобы докучливые посетители не видели его лица и не смогли прочитать по губам то, что он собирался сейчас сказать невидимому собеседнику.

Однако ему не удалось скрыть того факта, что трубку в роскошном номере сто три все-таки подняли, и Генри краем уха уловил свою фамилию, произнесенную консьержем. Последовала пауза длительностью несколько минут. Затем верховный священник положил трубку на рычаг и с сожалением информировал Тиббетов о том, что миссис Суошгеймер на месте не оказалось. Разумеется, он не знает, когда она объявится, и не может дать никаких рекомендаций по поводу того, где и как можно было бы с ней встретиться. Он не стал успокаивать их и добавлять расхожую формулу в духе «все проходит, и это пройдет», но по его лицу становилось ясно, что именно это он и имел в виду, тоскливо созерцая супругов. Правда, если Генри пожелал бы оставить письменное сообщение, его нужно адресовать в номер Суошгеймеров. Эмми даже представила себе, как послание отправляется наверх, в направлении небес, ведомое скорее чистотой веры, нежели какими-то материальными средствами.

— Нет, не стоит беспокоиться, благодарю вас, — быстро ответил Генри и подхватил Эмми под руку. — Пойдем, дорогая.

Но повел он ее — к большому ее удивлению — не на улицу, а в глубину вестибюля, где они устроились за уютным столиком. Рядом возвышалась мраморная фигура Крийона. Надпись на ее постаменте подтверждала скромный вклад героя в историю страны. Слова были взяты из письма Генриха IV Бурбона: «Бравый Крийон, мы сражались при Арке, и ты нас не оставил…» И вот теперь некоторые из потомков тех, кто не имел никакого отношения к битве при Арке, в основном богатые горожане обоего пола и многих национальностей, которым выпало несколько свободных минут, наслаждались здесь изумительным кофе «с подачи» Крийона. Генри, стараясь не думать о том, во сколько ему все это обойдется, заказал целый кофейник.

Когда официант удалился, Эмми спросила:

— Ты думаешь, Дэффи здесь?

— Я в этом уверен!

— Но к телефону могла подойти и служанка!

— Скорее всего так и было, — согласился Генри. — Вот почему разговор длился так долго. Служанка отправилась к Дэффи, чтобы спросить у хозяйки, будет ли та разговаривать. Если бы Дэффи не было в номере, трубку либо не сняли бы вовсе, либо сразу ответили бы, что ее нет. Скорее всего для одних Дэффи дома, для других ее нет. Мы относимся к разряду «другие».

— Значит, ты хочешь подкараулить ее здесь? — вяло поинтересовалась Эмми.

— Если она выйдет из номера, то спустится сюда либо вон по той лестнице, либо в одном из лифтов. Поэтому спокойно пей кофе и не забывай посматривать, не появится ли наша особа.

В течение десяти минут ничего особенного не происходило — большая гостиница буднично жила своей жизнью, как и в любое другое утро, — но вскоре Эмми обратила внимание на молодого мужчину, который только что зашел в гостиницу через вращающуюся входную дверь. Темноволосый, смуглый, удивительно красивый. Кого-то он сразу же ей напомнил. По его поведению можно было безошибочно утверждать, что он кого-то здесь ищет. Он обшарил глазами столики кафетерия, но среди посетителей так и не нашел того, кто был ему нужен. Мужчина нетерпеливо взглянул на часы и присел за столик у лестницы.

Эмми нагнулась к Генри и негромко произнесла:

— Только не оглядывайся. Мне кажется, молодой человек у тебя за спиной и есть тот самый Уоррен Суошгеймер. Во всяком случае, внешне он очень похож на Чака. Если это он, значит, он ждет тут Дэффи.

— Уже не ждет, — отозвался Генри.

— Что?.. — не поняла Эмми. Но Генри успел встать с места. Поднялся и молодой темноволосый мужчина. Эмми оглянулась через плечо — из лифта вышла Дэффодил Суошгеймер. Она выглядела на удивление хорошо, однако было заметно, что она чем-то расстроена и даже раздражена. Незнакомец и Генри — оба устремились к лифту, но Генри оказался проворней и первым воскликнул:

— Ах, это вы, миссис Суошгеймер! Я так надеялся увидеться с вами…

Молодой человек был более краток:

— Дэффи!

Дэффи одарила старшего инспектора таким взглядом, что сразу стало понятно: она не разделяла его надежд. Но женщина оказалась в ловушке. Головы посетителей кафе начали поворачиваться в их сторону, а скандала в гостинице Дэффодил хотела меньше всего — ведь об этом маленьком инциденте мог узнать Чак. Она заставила себя холодно улыбнуться:

— Мистер Тиббет, какая неожиданность!

— Дэффи! — нетерпеливо вступил молодой человек.

— Позвольте представить вас, — недовольно поморщилась Дэффи. — Уоррен Суошгеймер, мой… пасынок. А это старший инспектор Скотленд-Ярда мистер Тиббет.

— Из Скотленд-Ярда, — эхом повторил побледневший Уоррен.

— Помнишь, я говорила тебе, что познакомилась со старшим инспектором в Англии? — И Дэффодил снова послала улыбку Генри. — Мне очень приятно опять видеть вас. А теперь, боюсь, нам с Уорреном нужно срочно…

— Мы с Эмми были бы очень рады, — твердо произнес Генри, — если бы вы присоединились к нам и выпили что-нибудь.

— Простите, но это невозможно, — так же решительно проговорила Дэффодил.

— Тем не менее я вынужден настаивать, — не отступал Генри. — Можно это сделать и в каком-нибудь другом месте, ибо скоро сюда, по-видимому, зайдет перекусить мистер Суошгеймер.

Дэффодил колебалась. Было видно, что она не может определить, имеет ли право ослушаться. Наконец она приняла решение:

— Хорошо. У нас есть несколько свободных минут.

— Вот и отлично, — усмехнулся Генри. — Я расплачусь по счету и захвачу Эмми.

Через десять минут все четверо уже сидели в более скромном местечке за несколько кварталов от «Крийона» и наслаждались аперитивами. Просторное кафе было переполнено, так что можно было спокойно разговаривать и не бояться быть кем-либо подслушанным. Дождавшись, пока официант отойдет, Генри заговорил:

— Простите, что все так получилось, миссис Суошгеймер, но тут ничего не поделаешь. Наверное, вы знаете, что я веду расследование смерти вашей матери и попытку убийства мисс Ундервуд-Трип.

— Что?! — Вся усталость и вся тоска тут же слетели с лица Дэффодил.

— Я со временем все объясню. А теперь я хотел бы сообщить вам, что мне ровным счетом наплевать на вашу личную жизнь. Мне все равно, как вы ею распоряжаетесь.

— Но я в самом деле… — начала было Дэффи с оттенком негодования в голосе, но Генри остановил ее.

— Не будем терять время. Вы сами не соблюдали достаточную осторожность. Гостиница «Белгрейв-Тауэрс», например…

Возмущенная Дэффодил повернулась к Эмми:

— Если вы рассказали…

— Я никому ничего не рассказывала.

— Однако ваш муж очень хорошо информирован.

— Зато ваш ни о чем не догадывается, — успокоила ее Эмми. — Я должна была кое-что сказать Генри, иначе он мог позвонить Чаку в «Белгрейв-Тауэрс».

— Я поняла, — сникла Дэффодил и повернулась к Генри: — Так что вы говорили?

— Я хотел сказать, ваша частная жизнь — это ваше личное дело. Однако обстоятельства сложились таким образом, что у вас появился достаточно серьезный мотив желать поскорей получить наследство. Я имею в виду деньги вашего отца.

— И что вы под этим подразумеваете?

— Ничего. Я просто констатирую факты и задаю вопросы. Простите, если порой они звучат грубовато и даже дерзко. Во-первых, скажите, собираетесь ли вы разводиться с мужем, чтобы потом выйти замуж за его сына?

— Дэффи, — подал голос Уоррен. Кажется, кроме этого слова он ничего не собирался произносить, и его вклад в общую беседу по-прежнему оставался минимальным.

— Помолчи, Уоррен, — отрезала Дэффодил. — Да, как только деньги поступят на мой банковский счет, — ответила она Генри.

— А что бы вы делали, если бы ваша матушка прожила, скажем, с десяток-другой лет?

Дэффодил пристально посмотрела инспектору в глаза:

— Но такой вопрос не встает, верно? Мама умерла.

— И все же я требую ответа.

Наконец к Уоррену Суошгеймеру вернулся дар речи. Он нервно произнес:

— Дэффи и я поженились бы в любом случае. И деньги тут ни при чем.

Генри удивленно приподнял брови и повернулся к Дэффи:

— Это действительно так?

— Я же не совсем нищий, и вам это хорошо известно, — добавил Уоррен. — Я управляю всеми европейскими филиалами бизнеса.

— Бизнеса вашего отца, — уточнил Генри. — Вы же не думаете, что он оставит вас на этом посту, после того как…

— Я найду себе другое место. И деньги тут не имеют никакого значения — вот что я могу вам сказать. — Очевидно, Уоррен не на шутку струхнул.

— В таком случае к чему такая конспирация? И зачем миссис Суошгеймер ждать, когда деньги будут перечислены на ее счет? — пошел в наступление Генри.

Дэффи и Уоррен быстро переглянулись, затем она неопределенно пожала плечами и заявила:

— Поскольку мама умерла, по-моему, было бы логично немного выждать, пока ее последняя воля будет исполнена, и уж потом…

— Понятно, — кивнул Генри. — Тогда другой вопрос. Когда вы узнали о том, что ваша мать болела туберкулезом во время войны?

— Чем она болела?! — Либо Дэффодил родилась превосходной актрисой, либо ее удивление действительно было искренним. — Не говорите глупостей. Мама всегда здорова… была здорова… То есть, я хотела сказать, она никогда и ничем не болела.

— Вы хотите меня уверить в том, что впервые слышите о ее болезни?

— Я уверяю вас в том, что вы говорите совершенную ерунду. Хотя правда и то, что мама старалась держать нас подальше от Фокс-Трота, когда мы вернулись из Канады. Но мне почему-то всегда казалось, что она просто не хотела видеть в своем доме стайку вечно смеющихся ветреных школьниц. На ее месте я бы поступила точно так же. Но что касается туберкулеза… Я вам не верю.

— Об этом знала ваша сестра Примроуз, — продолжал Генри. — Врачу леди Бэллок в сорок седьмом году удалось достать стрептомицин через доктора Дюваля. И это лекарство исцелило ее.

— Вот это да! — только и смогла вымолвить Дэффодил.

Несчастный и ошеломленный, Уоррен Суошгеймер снова подал голос:

— Что все это значит, Дэффи, ради Бога, просвети меня!

— Тебе лучше попросить об этом господина старшего инспектора, я сама ничего не понимаю.

— А что насчет шампанского? — не унимался Генри.

— А что с ним?

— Откуда его доставили? Кто, когда и где заказал его и как привез в Англию?

Все это начинало тяготить Дэффи.

— Чак вообще забыл о подарке, — объяснила она. — Мне пришлось напомнить ему. Потом, насколько мне известно, он дал поручение секретарю, чтобы ящик с вином ожидал нас в Дувре. Так и было. Мы погрузили его в машину и отправились в Фокс-Трот.

— Ящик был запечатан?

— Разумеется.

— Никто не мог открыть его и что-то сделать с вином?

— Перестаньте, — поморщилась Дэффодил. — Попробуйте что-нибудь нахимичить с бутылкой шампанского, а я на вас посмотрю.

— Тогда скажите, вы не заходили к Долли в комнату, чтобы попрощаться, когда покидали Фокс-Трот?

— Нет. Мне сказали, что она заснула.

— Кто сказал?

— Кажется, Примроуз. Нет, это была Вайолет. Помню, что она как раз выходила из комнаты Долли. Она казалась расстроенной и все время бормотала себе под нос: «Бедная, бедная Долли». Вай умеет из любой мелочи раздуть настоящую трагедию. Я сказала, что собираюсь с ней попрощаться, и тут вообще началась сценка из мелодрамы. Она вцепилась мне в руку и с надрывом начала уговаривать не заходить в комнату: «Нет-нет, Дэффодил… пусть эта бедняжка отдохнет… она спит как младенец…» Меня прямо затошнило. Хотя мне был даже на руку этот спектакль, потому что я тут же, без проволочек, спустилась к машине и была такова.

Генри задумался.

— А где сейчас Эдвард Дюваль? — спросил он через мгновение.

Брови Дэффодил изумленно взметнулись.

— Простите, не поняла…

— Я спрашиваю про Эдварда Дюваля. Где он сейчас может быть?

— Откуда же мне это знать? У себя в Лозанне скорее всего.

— Его там нет.

— Тогда вам лучше спросить об этом Примроуз. Вы у нее интересовались?

— Да, уже спрашивал.

— Правда? — Казалось, Дэффодил это несколько заинтриговало. — Она что же, потеряла его?

— Она объяснила мне, что он отбыл в Париж, в некий медицинский институт. Но здесь его не видели вот уже несколько недель.

— Чудо какие новости! — Она действительно почему-то чуть ли не с радостью восприняла услышанное. — Мне правда жаль, что я ничем не могу вам помочь. Представляю себе, как старина Эдвард пытается сейчас замести следы. Наверное, застрял где-нибудь в обществе такой же старой распутницы.

— Вы думаете, такое возможно?

— Нет, это самое неправдоподобное, что я только пытаюсь себе вообразить. Хотя, с другой стороны, жизнь с Примроуз тоже не сахар. — Она сладострастно улыбнулась Уоррену. «А вот с Дэффодил все будет совсем по-другому», — говорила ее улыбка.

Видимо, Уоррен понял, что ведет себя слишком уж тихо и сейчас совсем не напоминает настоящего героя, а потому решил выступить еще раз и вызывающе произнес:

— А теперь, господин старший инспектор, может быть, мы поменяемся ролями и я задам вам несколько вопросов? Что вы вообще имеете в виду, когда говорите…

Генри поднялся:

— Я ничего не имею в виду. Мне нужна была информация, и я ее получил. Теперь вы с вашей мачехой можете быть свободны и заниматься теми делами, от которых мы вас столь бесцеремонно отвлекли… Пойдем, Эмми.

И они вышли из кафе. Даже не оглядываясь, Эмми могла сказать, что Уоррен Суошгеймер так и сидит на стуле с вытаращенными глазами и отвисшей челюстью. Что касается реакции Дэффи, тут Эмми могла ориентироваться лишь на собственную интуицию. По ее мнению, Дэффи сейчас безудержно хохотала.

Они поймали такси, и всю дорогу до гостиницы на Монмартре Генри хранил молчание. Очутившись в их маленьком номере, он лег на кровать, закурил сигарету и уставился в потолок.

Прошло минут десять. Первой заговорила Эмми:

— Ты не проголодался? Половина второго.

— Нет. Ничего не хочется, — отозвался Генри. — Прости, любимая, но мне надо подумать. А ты сходи в кафе на углу и перекуси. — Он помолчал. — Да, теперь все сходится. Единственное, что это просто невозможно, а так все в порядке…

Эмми, которая в течение долгих лет выслушала не один десяток подобных реприз, ничего ему не ответила. Она пошла в ближайшее кафе, как ей и посоветовал Генри, и за скромную плату съела там порцию лукового супа с настоящими луковыми кольцами и хлебом домашней выпечки. Гвоздем программы стала довольно тонкая и жесткая отбивная с консервированным горошком, зато к нему подали гору салата из латука и шнитта, чем компенсировали издержки мясного блюда. А ломтики аппетитного сыра прекрасно сочетались с бокалом столового вина. И если правда то, размышляла Эмми, что английская еда была бы великолепна, если бы завтрак повторялся трижды в день, то недорогая французская (по такому же сценарию) могла считаться идеальной, если просто опускать основные блюда и сосредоточиваться на гарнирах.

Вернувшись в номер, она обнаружила, что Генри вовсе не лежит в кровати, уставившись в потолок. Он был полон энергии и решимости и деловито упаковывал в чемодан вещи.

— Куда на этот раз? — поинтересовалась она.

— В Голландию. Если поторопимся, в семь пересечем границу.

— Ах вот оно что. Хорошо.

Он оторвал взгляд от пижамы, которую пытался сложить поаккуратней, и посмотрел на жену:

— Ты разочарована, или мне показалось? Разве тебе не нравится Голландия?

— Я от нее просто без ума, и тебе это известно. Только…

— Что «только»?

— Даже не знаю… Мне кажется… ты нашел ответ. Я подумала, мы сейчас рванем куда-нибудь на край света, чтобы разгадать тайну. Но мы движемся строго по плану. Примроуз, Дэффодил, а теперь Вайолет.

— Все верно.

— А что потом?

— Потом мы вернемся в Англию. Куда же еще?

* * *

Поездка из Парижа в Голландию не отличалась завораживающими глаз пейзажами. Сначала машина тащилась по пригороду, вдоль одинаковых, обсаженных тополями дорог, мимо промышленных северных районов. Затем они миновали несколько городов у бельгийской границы с однообразными домиками из красного кирпича. А ведь именно за право обладания вот такими домами сотни тысяч молодых людей погибли в двух мировых войнах. В Брюсселе, возможно, было бы и интересно, если бы не такое количество автомобилей и пренебрегающих всеми возможными правилами пешеходов. А в запутанных улочках Антверпена Генри дважды сбивался с пути.

К тому времени как машина выбралась из города и устремилась к Бреде и Нидерландам, оба путешественника — и водитель, и пассажирка — успели почувствовать, что покрылись слоем пыли, устали и мучимы жаждой. И тут произошло нечто вроде настоящего чуда. Дорога как по заказу пошла по ровной лесистой местности. Аккуратные домики были окружены такими же ухоженными садами. Деревни словно одумались и являли глазам гостей все самое лучшее — на лугах мирно паслись сытые коровы и овцы, огромные зеленые поля будто хвастались будущим урожаем. Еще несколько минут — и вот она, долгожданная граница. Рядом — элегантное кафе, на столах — скатерти, целая тарелка разнообразных закусок и два высоких бокала со светлым голландским пивом, запотевшие и ледяные на ощупь.

— Генри, как же я рада, что мы здесь! — только и смогла вымолвить Эмми.

Потом машина неслась по ровному шоссе как по воздуху к Роттердаму, оттуда — вдоль реки, по мосту Бриненорд, мимо Гоуды. Здесь они свернули на северо-запад и покатились бесконечной зеленеющей долиной Рейна. Лишь с наступлением сумерек они подъехали к Алсмеру, городу, буквально плавающему в воде и состоящему из тысячи крошечных островков, каждый из которых представлял собой настоящий цветочный питомник. Перед ними предстал знаменитый Алсмер, город голландского аукциона, крупнейший в мире цветочный рынок, тот самый Алсмер, который по праву называли городом роз.

Глава 19

Номер в крошечной гостинице был безупречно чист и отличался уютной, почти домашней обстановкой, правда, несколько простоватой. Однако этот недостаток компенсировался обилием домашних растений, отчего у Эмми сложилось впечатление, что им с Генри придется какое-то время пожить в настоящей теплице. Завтрак оказался сытным: сыр, колбаса, хлеб, масло и большая чашка крепкого ароматного кофе. Основательно подкрепившись, Генри и Эмми отправились на цветочный рынок, где их уже ждали специалисты и готовились к этой встрече.

Здания, куда доставлялись цветы и где проводились аукционы, не представляли собой чего-то особенного — промышленного вида кирпичные строения, череда этаких бараков и складов. Зато внутри! Эти огромные помещения, напоминающие ангары, полны цветов. Многоцветье и аромат их потрясают воображение. Розовые, белые, красные и желтые гвоздики; леопардовые и янтарные лилии; экзотические орхидеи — сиреневые, фиолетовые, цвета беж и даже зеленые; темно-синие бархатистые африканские маргаритки… Здесь же зелень для букетов всех форм и всех оттенков зеленого, от нежного серебристо-салатового до темно-изумрудного. И конечно, розы — везде и всюду. Целые залы, галереи и аллеи роз, алых и белых, бледно-розовых, желтых и пламенно-рыжих. Носильщиков почти не видно за горами цветов на тележках, которые перемещаются по душистому пространству цветочного царства.

И среди этого на первый взгляд хаоса мелькают фигуры мужчин в строгих темных костюмах. Они тихо двигаются вдоль проходов, следя за происходящим, что-то осматривая, просчитывая и делая выводы. Они принимают решения.

Сюда съезжаются флористы для покупки цветов. Эти специалисты знают цену каждого цветка и могут назвать ее с точностью до сантима. Но они ориентируются не только в ценах. Они безошибочно определяют, в какой стране и какие цветы пользуются наибольшим спросом. Так, в конце марта в Англии возникнет особая нужда в белых цветах, ибо там начинается свадебный сезон, а вот во Франции к празднику каждого святого положен свой оттенок и свой сорт растений. И кроме всего прочего, все специалисты разбираются в технике проведения удивительных голландских цветочных аукционов.

Вот один из залов, где проходит аукцион. Здесь царит тишина, если не считать неразборчивой долгой речи аукциониста. Гид, встретивший Генри и Эмми, объяснил им систему проведения подобных мероприятий. Полукруглыми возвышающимися рядами кресел помещение напоминает амфитеатр. Каждое место пронумеровано и закреплено за конкретным покупателем. Не имея забронированного места, никто не сможет принять участия в торгах. Возле каждого кресла имеется маленькая кнопка, чтобы в нужный момент подать соответствующий сигнал аукционисту.

«Зону товара» представляла тележка с цветами, образцами лота. На стене над тележкой — большие часы с белым циферблатом и одной-единственной стрелкой — сердце аукциона. В самом начале торгов стрелку устанавливали на цифре, соответствующей запрашиваемой цене на товар. Однако, как правило, эта цена была несколько завышена. Затем часы начинали обратный отсчет, и цена постепенно снижалась с достаточно высокой скоростью. Первый покупатель, нажавший на кнопку, автоматически останавливал ход часов. Его номер запоминал специальный механизм, и цветы уходили ему по цене, указанной на этих часах в момент их остановки. От всего этого оригинального механизма у Генри закружилась голова.

А что происходило потом, когда цветы находили своего покупателя? Генри и Эмми провели через прохладные затененные комнаты, где драгоценные бутоны укладывали во влажный мох и пористый пластик, после чего так же бережно расфасовывали по перфорированным картонным коробкам.

— После этого товар из цветочного центра Алсмер начинает путешествие по всему миру. — Гид вошел в раж. — Мы предусматриваем все, чтобы обеспечить цветам безопасный путь; в пункт назначения они должны быть доставлены в безупречном состоянии. В питомниках их опыляют пенициллином, ауреомицином или стрептомицином, чтобы уберечь от холода, влаги…

— Стрептомицином! — прошипела Эмми в самое ухо Генри.

— …в специальных помещениях, а каждая орхидея, например, отдельно заворачивается в…

— Пошли отсюда, — предложил Генри.

Швейцар у ворот был очень любезен, но помочь им ничем не мог. Он посмотрел на часы и пояснил, что уже одиннадцать и все цветоводы разошлись по домам. Оказалось, цветы сюда они привозят к семи утра. Большинство из них просто приходили убедиться в том, что товар благополучно доставлен на аукцион, после чего удалялись в свои оранжереи. Господа спрашивали о Ван дер Ховене? Разумеется, он его хорошо знает. Он приезжал сегодня на своем фургончике и привозил розы, но сразу же и уехал. Это было около восьми. Он скорее всего у себя в питомнике, если господам так нужно увидеться с ним…

Генри и Эмми быстро отыскали маленький аккуратный домик на зеленом островке, с ухоженным садом и старым указателем. Они остановили машину у обочины и, перейдя по белому мостику, очень скоро очутились у дверей жилища Ван дер Ховенов.

Похоже, в доме никого не было. Генри два раза позвонил, и дважды услышал, как внутри домика отозвалось звонкое эхо. И тут неожиданно из-за дома вышел сам Пит.

— Мистер Тиббет… Миссис Эмми… какой приятный сюрприз! Простите, я, как видите, в рабочей одежде. Занимался цветами в оранжерее. Но я видел, как вы подъехали, и испугался, что не успею повидаться с вами. В доме, как вы поняли, никого. Пожалуйста, проходите. У вас отпуск?

Пит провел гостей в дом. Домик походил на уютное гнездышко, маленькое и очень чистое. Правда, сразу бросался в глаза относительно скромный достаток его хозяев. Мебель и ковры хоть и были тщательно протерты и вымыты, но куплены отнюдь не в дорогих магазинах. Вместо центрального отопления здесь стояла (довольно уродливая, хотя весьма функциональная) керосиновая плита. По всему выходило, что здесь обитал простой голландский труженик, настоящий честный работяга, занимающий самую нижнюю ступень так называемого среднего класса. Тиббеты отметили про себя бросающуюся в глаза разницу между этим домом, отелем «Крийон» и апартаментами в Лозанне.

— Вы как раз вовремя. Могу предложить по чашечке кофе с печеньем. Я всегда делаю небольшой перерыв именно в этот час. Надеюсь, вы ко мне присоединитесь? А как поживает мисс Долли? Есть новости? Надеюсь, только хорошие. Она сильная дама и обязательно поправится. — С этими словами он принес из крохотной кухни поднос с чашками в такую же миниатюрную гостиную, где расположились Генри и Эмми. — Ну а теперь расскажите мне, что же привело вас сюда, в Алсмер.

— Мы надеялись, что нам удастся поговорить с вашей женой, — честно признался Генри.

— Вам нужна Вайолет? Простите, но ее сейчас нет здесь. Ей позвонил тот мистер… Как его фамилия, я запамятовал. Ну, тот самый, худой, с хорошим аппетитом. Адвокат. И ей потребовалось отлучиться в Лондон. Там нужно было что-то уладить насчет денег. Я во всем этом, если честно, совсем не разбираюсь. — Пит снова исчез в кухне. Было слышно, как он возится с посудой, что-то упало на пол. Через открытую дверь он добавил: — Все это очень хлопотно, и Вайолет приходится нелегко. Бедняжка! Мы с ней привыкли жить просто, без затей. Такие большие деньги всегда приносят с собой заботы, а ведь мои розы от этого расти лучше не станут! — Он вернулся с горячим кофейником и тарелкой печенья.

Отхлебнув кофе, Генри заметил:

— Значит, вы не подумываете о том, чтобы забросить цветоводство?

— Забросить? — Пит замер, так и не успев донести чашку до рта. Он удивленно посмотрел на Генри, как будто не верил своим ушам. — Вы хотите сказать, что я должен был бы забыть о розах? Нет, конечно же, нет. Мой отец, а до него его отец… У нас семейная традиция выращивать розы, мистер Тиббет. Это моя работа, а вот это мой дом. Нет, нет и еще раз нет… — И Пит рассмеялся, словно хотел побыстрее рассеять эти нелепые мысли.

— Как бы там ни было, — напомнил Генри, — эти деньги принадлежат вашей супруге, а не вам.

— Да-да, разумеется. Целиком и полностью все достанется только ей. Когда мы поженились, у нас было условие о разделенной собственности. Но какая разница? Тут деньги не будут иметь никакого значения. Может быть, Вайолет приобретет себе несколько новых нарядов… Или даже задумает поменять ковер… ну, в общем, по мелочам. Бедная моя Вайолет! Она в такой подавленности с тех пор, как умерла ее мать. Она бы согласилась снова увидеть леди Бэллок живой и отказаться от денег, если бы такое было возможно. Уверяю вас, сэр: мы люди без амбиций, мы совсем не такие, как, например, Примроуз и Эдвард. Мы работаем в саду, и нас это устраивает.

Повисла пауза. Пит сосредоточился на кофе и наклонил керамическую чашку так, что в ней спрятался его крупный нос.

— А вот тот пакет с инсектицидом, что вы оставили для Долли… — заговорил Генри.

Пит опустил чашку и вопросительно посмотрел на гостя:

— А что с ним не так? Это новое средство из Америки, которое мисс Долли мечтала испробовать. Еще один раствор паратиона. Очень, очень серьезное.

— В каком смысле?

— Оно, конечно, эффективное, но при этом чрезвычайно опасное. Лично я никогда бы не стал пользоваться таким у себя в оранжерее. Я же говорил вам об этом еще в Англии.

— Да, я помню. А где вы его достали?

— Конечно же, здесь, в Алсмере. Оно у нас в свободной продаже. Многие цветоводы применяют его. — Он не сводил с Генри чистых искренних глаз. — А почему вы о нем расспрашиваете? Неужели болезнь мисс Долли каким-то образом связана с этим средством? Да?

— Возможно, — уклончиво ответил Генри. — У нее очень чувствительная кожа, и, похоже, имел место контакт с вашим порошком.

— Вот видите! — победно воскликнул Пит. — Я же говорил только что, насколько это опасно!

— Тем не менее вы сами используете какие-то инсектициды?

— Существуют и другие средства, которые не так опасны. — Пит словно защищался.

— И наверное, вы применяете консерванты для цветов, чтобы сохранить их во время пересылки?

— Конечно. Все цветоводы так делают.

— Вы используете стрептомицин?

Пит не выразил никакого удивления, а лишь покачал головой:

— Нет, я его не применяю. Хотя многие предпочитают именно это средство, в особенности если речь идет о розах. Многие известные специалисты буквально молятся на него. Мой сосед, кстати, один из таких, Кай Ван Стин… — И Пит кивком указал на ближайший участок. — А почему это вас интересует?

— Вы хотите сказать, что розы, которые привезли для леди Бэллок, не обрабатывали стрептомицином?

Пит, закончив с кофе, прикурил короткую толстую сигару.

— Могли бы быть обработаны, конечно, но не были, потому что я никогда этим средством не пользуюсь. Такой ответ вас устраивает?

— Конечно, очень устраивает, — убедительно произнес Генри. Он выдержал паузу и продолжил: — Вы же знали, что для леди Бэллок вдохнуть стрептомицин означало бы верную смерть, не так ли?

— Знал ли я… о чем вы говорите? — Пит произнес это достаточно спокойно и не торопился опровергать предположение собеседника. Он еще не понимал, о чем идет речь. — Вы, наверное, считаете меня глупым, мистер Тиббет, но… какое может иметь отношение стрептомицин к моей бедной теще?..

Долгие секунды мужчины внимательно смотрели друг на друга. Первым заговорил Генри:

— Если вам об этом ничего не известно, мистер Ван дер Ховен, то мне нет смысла объяснять все это сейчас. Когда должна вернуться Вайолет?

Пит неопределенно пожал плечами:

— Кто же ее знает? Она обещала позвонить. Может быть, завтра или послезавтра. А раз уж вы здесь, может быть, посмотрите на мои розы? Я бы с большим удовольствием показал их вам.

И Генри и Эмми отправились на экскурсию по бесконечным оранжереям. Они тянулись за домом, занимая сразу несколько крохотных островков, соединенных узкими мостиками, и доходили чуть ли не до большого озера. В некоторых теплицах трудились рабочие: подрезали и опрыскивали растения, хотя Пит не без гордости заметил, что большая часть работы механизирована и автоматизирована и вообще не требует постоянного присутствия человека в оранжерее. Пока Эмми расспрашивала Пита о системе проведения розам прививок, Генри воспользовался моментом и по-голландски переговорил с одним из работников. Мужчина подтвердил все то, что Генри уже слышал от Ван дер Ховена. В этих теплицах никогда не использовался ни паратион, ни стрептомицин.

Вернувшись в гостиницу, Генри позвонил в лондонскую квартиру Сары Мэссингем. Внимательно выслушав его, она воскликнула:

— Ну конечно! Это были именно розы!

— Тогда данная версия имеет право на существование? То есть леди Бэллок могла умереть лишь от того, что понюхала букет цветов?

— Почему бы и нет? Если она была чрезвычайно чувствительна, ей было достаточно и нескольких молекул, оставшихся на розах. Если она глубоко вдохнула, конечно. Более того, на всех остальных препарат не мог оказать такого действия.

— Так оно и получилось, — согласился Генри.

Когда первая волна эмоций улеглась, Сара заметила:

— Правда, надо учитывать еще и то, что человек, который подстроил все это, должен был знать о ее аллергии…

— И должен был иметь доступ к розам и возможность достать стрептомицин, — добавил Генри.

— Эдвард Дюваль — врач, — напомнила Сара. — Он знал, что в свое время ее лечили стрептомицином. И еще я вспомнила о вашем рассказе, как в Лозанне у нее закружилась голова… Стрептомицин, кстати, легко растворяется в воде, а фруктовый сок мог замаскировать его горький привкус. Возможно, таким образом был произведен своеобразный тест…

— Это мог быть и самый обычный стакан соку. К тому же все это произошло десять лет назад. Все дело в том, что у Эдварда Дюваля не было доступа к розам.

— И все же ему удалось убить ее, — упрямствовала Сара.

— Интересно, каким образом?.. Кстати, как дела у Долли?

Сара немного помолчала.

— Ничего не могу сказать: ее снова лечит доктор Гриффитс. Я с тех пор не ездила в Хиндчерст…

— А жаль, надо бы навестить ее. Вы сейчас очень заняты?

— Нет. На следующей неделе мне придется временно заменять еще одного врача, но…

— Тогда сделайте мне одолжение, Сара. Немедленно отправляйтесь в Хиндчерст и не отходите от Долли ни на секунду. Станьте ее тенью. И не допускайте к ней никаких посетителей, особенно членов семейства Кодуорти.

— Но каким же образом, ради всего святого, я сумею…

— Вам придется постараться и что-то придумать. Вы врач, что уже дает вам некоторое преимущество. Я приеду как можно скорее, но у меня остаются здесь еще кое-какие дела. Если произойдут какие-то важные события, звоните мне сюда, в гостиницу. Договорились?

— Думаю, да. — В голосе Сары прозвучало сомнение. — Но я беру на себя только ту часть нашего расследования, которая касается медицины. Вы, надеюсь, помните об этом? Мне, в общем, не очень-то нравится все это…

— Чепуха, — оборвал ее Генри. — Не придумывайте, вы в восторге от всех этих дел.

Наградой и подтверждением послужил ее легкий смешок.

— Ну хорошо. Видимо, вы все-таки правы. Значит, я еду в Хиндчерст.

— Вы просто ангел, и я вас обожаю! — Именно в этот момент в комнату вошла Эмми. Генри быстро добавил: — Всего вам хорошего, Сара! Эмми передает вам сердечный привет. — И он положил трубку.

Эмми только приподняла брови, стараясь выглядеть надменно и хладнокровно, но ей это не удалось. Поймав на себе взгляд Генри, она заметила:

— Генри, честно тебе говорю, ты самое настоящее чудовище.

И тут же сама весело расхохоталась.

— Не согласен, — возразил Генри. — Я просто специалист по установлению контактов для тесного сотрудничества и использую для этого тактичный личный подход.

— Ничего себе тактичный! — Она покачала головой. — Но нужный номер я тебе все же достала. Вот смотри. Кай Ван Стин, цветовод. Алсмер, восемьсот семнадцать.

Господин Ван Стин очень удивился звонку неизвестного ему англичанина, который выразил желание посетить его питомник роз, но, будучи настоящим голландцем, не мог поступить иначе, кроме как радушно пригласить иностранца к себе в гости. К тому же — кто знает! — Генри мог оказаться потенциальным клиентом. Встреча была назначена на тот же день.

Внешне владения Ван Стина напоминали хозяйство Пита Ван дер Ховена, однако Генри сразу почувствовал: тут все по-другому, даже отношение к цветам. Отличался от Пита и хозяин — подвижный проницательный молодой человек в безупречно отглаженном костюме, который управлял делами из неуместного здесь офиса, выстроенного прямо между оранжереями. Стены его кабинета покрывали всевозможные таблицы и графики, на сверкающем полированном письменном столе стояло несколько телефонных аппаратов, а в соседней комнате что-то быстро печатала секретарша в коротенькой юбочке. Все это создавало яркий контраст по сравнению с неспешно прогуливающимся по тропинкам между теплицами Питом, одетым в простую рубашку, холщовые брюки и сабо. Для Ван дер Ховена розы были не только бизнесом — они составляли важную часть его жизни и почитались как наследие предков. Он искренне любил свои цветы и считал, что никакое количество работы над ними не может считаться излишним. Для Кая Ван Стина розы воспринимались как цифры на схемах и деньги в банке. Розы по праву — экономическое чудо Голландии, и если правильно поставить дело, да при этом его автоматизировать, они становятся большим бизнесом.

Генри умышленно не стал вдаваться в подробности своего визита во время беседы по телефону. Одного взгляда на владения господина Ван Стина ему хватило, чтобы сделать выводы. Он представился независимым журналистом-фрилансером, который собирается написать большой очерк о цветочной индустрии в Голландии. Он правильно рассчитал, что такой человек, как Ван Стин, вряд ли станет отвергать независимые публикации, а постарается воспользоваться удобным случаем и предоставит всю необходимую информацию.

Тиббетов повели на экскурсию по оранжереям, методично и досконально посвящая в процесс выращивания цветов. Не забывал хозяин рассказать и о нововведениях, включающих электрические технические приспособления, современные химикаты, в результате чего стало возможным производить розы в промышленных количествах.

Что он может поведать Генри об инсектицидах, содержащих паратион? Ван Стину как цветоводу было даже приятно услышать, что обычный писатель слышал о таких средствах. Видимо, он неплохо подготовился. Да, конечно, они широко применяются в современном цветоводстве. Что известно об их безопасности? Они безвредны, нужно только соблюдать необходимые меры предосторожности, вот и все. Возможно ли отрицательное действие этого препарата на организм, если с ним долго работать? Если для человека вредно долгое время применять этот препарат, ученые-исследователи обязательно сообщат об этом. В конце концов, за что же мы им платим деньги? Стрептомицин? Естественно. В производстве Ван Стина используются различные антибиотики в качестве консервантов. Пенициллин и ауреомицин, например, идеально подходят для гвоздик, а для роз лучше всего использовать стрептомицин. Так считают многие специалисты и он, Ван Стин, в их числе. Кстати сказать, розы из его питомника часто отправляются в Нью-Йорк, а этот путь занимает более двенадцати часов… Или взять другой пример, когда заказ поступает из Северной Африки…

Здесь Генри вынужден был перебить гида, заметив, что в отношении антибиотиков, наверное, существуют разные научные школы… Ван Стин застыл на месте. Научные школы? Что это такое?

— Я хотел сказать, — пояснил Генри, — что, видимо, все же не каждый цветовод применяет их. Ранее мне приходилось беседовать с господином Ван дер Ховеном…

Безупречное лицо господина Ван Стина исказила гримаса презрения.

— Надеюсь, вы не стали тратить свое драгоценное время на то, чтобы вникать в его методы, мистер Тиббет? — произнес он на безупречном английском. — Пит Ван дер Ховен один позорит имя нашей цветочной индустрии. Он отсталый садовник и полон всяческих предрассудков.

— Но он выращивает прекрасные розы! — возразил Генри.

— Вот еще!.. — фыркнул Ван Стин. — Даже если розы у него и неплохие, их количество недостаточно для коммерции. Нидерланды не могут позволить себе такой… допотопный сельский промысел… Это, конечно, всех умиляет и отдает стариной, но слишком уж неэффективно… Как это лучше сказать? Вызывающе. Претенциозно, если хотите. Да-да, именно так. Ему бы служить садовником у какого-нибудь сановника, срезать ему по шесть роз ежедневно для личных нужд и выкладывать на блюде к завтраку для красоты вместе с тонкокожими томатами, которые не выдержали бы транспортировки даже в соседнюю деревню. Или вместе с приторными на вкус персиками, от одного прикосновения к которым мякоть продавливается до самой косточки… Или он мог бы выращивать нежнейшие гвоздики, которые увядают уже к вечеру, если срезать их утром… — Его пренебрежение к соседу было вполне искренним, и, как вынужден был признать Генри, имело под собой некоторые основания.

— Тем не менее, — возразил Генри, — ему нравится все то, что он делает.

— Вы так считаете? — Ван Стин заговорщицки ухмыльнулся с видом игрока, готовящегося выложить козырной туз. — Тогда я вам сейчас кое-что расскажу. Несколько дней назад Ван дер Ховен попросил у меня аэрозоль со стрептомицином.

Генри насторожился.

— И знаете зачем? Ему, видите ли, нужно было отправить небольшое количество роз в Англию, и цветы должны были оставаться первозданно свежими хотя бы в течение суток после того, как их срежут. Говорит ли вам это что-нибудь, мистер Тиббет, о господине Ван дер Ховене и его отношении к современным технологиям и препаратам?

— Значит, вы одолжили ему аэрозоль для той маленькой партии? Для тех цветов, что он переправлял в Англию?

— Совершенно верно. На день рождения его матери или еще какой-то родственницы.

— И кроме того, вы снабдили его пачкой инсектицида, содержащего паратион?

— Да. Он рассказал о каком-то приятеле, который мечтал испробовать это средство. А знаете, что я думаю по этому поводу, мистер Тиббет? Мне кажется, он попросил его для себя. Думаю, он наконец-то смирился с тем, что мы живем в двадцатом веке и сегодня его методы безнадежно устарели. Но он ни за что не признается в этом. Надеюсь, когда будете писать очерк, вы непременно прославите ребят старой доброй школы. Но если вы посмотрите на мои графики, я сумею вам доказать преимущества современных методов. Мы производим цветов во много раз больше, а за последние четыре года…

Когда Генри вернулся в гостиницу и рассказал о встрече с Ван Стином, Эмми лишь покачала головой:

— Значит, все это задумал и претворил в жизнь Пит Ван дер Ховен? Но почему? Почему?

— Он очень любит жену, — начал Генри, присев на кровать и массируя себе затылок и шею.

— Ты хочешь сказать, она уговорила его на это?

— Я еще и сам не знаю, что хочу сказать…

— Но это точно Пит, кто же еще?

— Да, — кивнул Генри. — Скорее всего.

Зазвонил телефон.

— Генри? Слава Богу. Я пыталась связаться с вами весь день! Это Сара.

— Что случилось, Сара? Где вы?

Генри слышал, как она тяжело вздохнула.

— Я в гостинице «Хиндчерст-Армс». Я приехала сюда еще до обеда и сразу же пошла в больницу. Долли чувствует себя лучше и завтра утром ее выписывают.

— Что ж, хорошие новости, — успокоился Генри.

— Вы так думаете? Вы не выслушали меня до конца. Вы же сами говорили, чтобы я не сводила с нее глаз и не подпускала к ней близко членов небезызвестного нам семейства.

— Все верно.

— Я уж и не знаю, каким образом мне это удастся…

— Что такое? — нахмурился Генри.

— Я спросила у врача, уверен ли он, что Долли можно отправлять домой, поскольку ухаживать там за ней будет некому, если не считать той деревенской женщины, забыла ее фамилию. А он мне отвечает: дескать, все в порядке, потому что в Англию приезжают доктор и миссис Дюваль, и они останутся с Долли в Фокс-Троте сколько понадобится.

— Боже всемогущий!

— Они приедут вечером, а завтра утром ровно в девять заберут Долли из больницы. И что я, по-вашему, должна теперь делать, Генри?


— Ничего страшного не происходит, дорогая, — успокоил Генри жену в ответ на ее вопросительный взгляд. — Один из нас остается здесь, другой едет в Англию.

— Мне это очень не нравится, — отозвалась Эмми. Она сидела на краешке кровати, обхватив колени ладонями. — По-моему, все понятно: Пит Ван дер Ховен убил Кристэл Бэллок…

— Пит и Вайолет. Или одна Вайолет.

— Хорошо. Пусть будет по-твоему. Поэтому я не понимаю, какое это имеет значение, если Эдвард и Примроуз собираются провести несколько дней в компании Долли. Все действия совершаются здесь — в Алсмере.

— Вайолет уже в Англии, — заметил Генри.

— Она уехала туда по делу, ей нужно встретиться с Планкетом. Наверное, и Примроуз едет туда по той же причине. К тому же ей надо повидаться со всеми. Честно говоря, Генри, я не понимаю, почему для тебя все это так важно. Самое главное теперь — доказать, каким образом Пит Ван дер Ховен…

— Минуточку! — оборвал ее Генри, встал и принялся быстро ходить взад-вперед по комнате. — Ты подала мне неплохую мысль.

— Это как?

— Теперь все встает на свои места. Почему я раньше не догадался?

— Генри, о чем ты? Что я такого сказала?

— Это уже не так важно. — Генри присел возле нелепого туалетного столика и застрочил в блокноте. — Будь добра, попроси телефонистку сделать для нас несколько звонков.

— Куда именно?

— Сначала господину Ван Стину. Потом в гостиницу «Крийон». После этого в Черистон. Я хочу поговорить с мисс Элизабет Пауэрс-Томпсон.


Мистер Ван Стин был весьма удивлен, услышав голос Тиббета.

— Это очень странный вопрос. Дайте подумать… Да, вот теперь, когда вы меня об этом спросили, я вспомнил… да, вы совершенно правы… Все было именно так… Наверное, он был очень занят в то время…


Дэффодил устало ответила:

— Это снова вы! Боже мой!..

Однако, выслушав Генри до конца, пообещала:

— Нет. Конечно же, нет. Ни слова!


Мисс Элизабет Пауэрс-Томпсон тихо произнесла в трубку:

— Мистер Тиббет! Какая неожиданность, я так рада вас слышать!.. Нам было очень приятно познакомиться с вами и с вашей супругой… Что-что вы говорите?.. Да-да, но откуда вам это может быть известно? Да, действительно, все было так, как вы говорите. Ну, в память о старых добрых временах, наверное… Кроме того, меня беспокоило то, что рассказал мне мой брат. Надеюсь, я никому этим не навредила?..


— А теперь, — подвел итог Генри, глядя на Эмми, — нам с тобой пора возвращаться в Англию.

Глава 20

И снова им повезло. Они достали билеты и смогли перевезти машину ночным паромом до Хариджа. В половине восьмого Тиббеты уже были снова в пути и направлялись на юг в сторону Лондона и Хиндчерста. В восемь Генри затормозил у придорожного кафе и предложил перекусить.

— А по-моему, мы торопились куда-то, — напомнила Эмми.

Но Генри покачал головой:

— Мы не успеваем попасть в Хиндчерст до девяти. Но нам срочно нужно позвонить. И вместе с тем мы можем позавтракать, раз уж очутились возле такого места.

Кафе оказалось просторным и чистым, без излишеств, и предлагало посетителям отличные завтраки, состоящие из яичницы с беконом и горячего чая. К тому же обслуживали здесь очень быстро и качественно. Нашелся в кафе и телефон, и после нескольких попыток Генри удалось связаться с гостиницей «Хиндчерст-Армс». Правда, связь вышла какая-то не слишком удачная, что ли, поскольку в гостинице трубку сняла сильно простуженная девушка, повторявшая односложное «чё?». В конце концов Генри убедил ее подозвать к телефону хозяйку гостиницы. Наступила долгая пауза, дважды прерываемая телефонисткой, которая осведомлялась, не закончил ли господин разговор, а когда Генри отвечал «нет», она всякий раз интересовалась, а начинал ли он в таком случае вообще беседу с абонентом. И вот в трубке зазвучал долгожданный женский голос:

— Алло! Что вы хотите и кто вы такой?

— Моя фамилия Тиббет, — словно извиняясь, сообщил Генри. — Я бы хотел забронировать номер на двоих на одну ночь.

— Всего на одну?! — огрызнулась владелица отеля.

— Я не уверен. Возможно, что и на больший срок.

— На одну ночь я могу предложить вам восьмой номер, — заворчала дама, — но если вы задержитесь, вам придется переместиться в двенадцатый.

— А почему бы нам сразу не заселиться в двенадцатый? — логично предложил Генри.

— Нет-нет, не думаю, что он вам понравится. Туда надо подниматься по лестнице… Если бы вы предупредили раньше, я оставила бы за вами десятый.

— Послушайте, — начал проявлять нетерпение Генри, — забронируйте для нас комнату с двумя кроватями, вот и все. Договорились?

— Не стоит так нервничать, я вас уверяю. Я просто пытаюсь как-то помочь и угодить вам.

— Простите, но мы очень торопимся.

— И поэтому решили позвонить в такое время? — фыркнула хозяйка отеля. — Как, говорите, ваша фамилия? Типпер?

— Тиббет, — поправил Генри.

— Мистер и миссис Тиббет?

— Разумеется.

— Почему «разумеется»? — насмешливо произнесла женщина. — Вы оба могли бы оказаться, например, джентльменами.

— Нет, мы ими не оказались. А теперь я хотел бы переговорить с доктором Мэссингем. Это возможно?

— С кем, простите?

— С доктором Мэссингем. Посмотрите в списках ваших гостей.

— Среди них врачей нет, я вас уверяю, — презрительно бросила хозяйка отеля.

— Поверьте мне — есть.

— Вы меня извините, мистер Типпер, но мне кажется, я имею полное право знать, кто останавливается в моей гостинице. И все постояльцы мне хорошо известны, это мои постоянные клиенты. А кроме них в гостинице живет только одна дама.

— Вот-вот. Это и есть доктор Сара Мэссингем. Я хотел бы поговорить с ней.

— Как? Врач — женщина?! — Данное обстоятельство несколько оскорбило владелицу отеля. — Она мне ничего о своей профессии не говорила, смею вас заверить. Она занимает седьмой номер.

— Можно мне поговорить с ней?..

— Хорошо-хорошо, не вешайте трубку. — Было слышно, как женщина сначала отчаянно пытается докричаться до какой-то Энни, а потом просит ее сходить за леди из седьмого.

Прошло несколько минут, и Генри с облегчением услышал в трубке голос Сары:

— Доктор Мэссингем у телефона.

— Слава Богу. Это Генри.

— Генри! Где вы?!

— Где-то на территории графства Эссекс, на пути в Хиндчерст, но мы доберемся до вас не раньше одиннадцати. Вы уже встали?

— Конечно. Именно поэтому та полоумная девчонка меня так долго искала. Она потащилась за мной в номер, а я уже завтракала — в двух шагах от телефона. Что там у вас?

— Выслушайте меня внимательно. Во-первых, позвоните в больницу Хиндчерста и убедитесь, что… — Он говорил быстро и уверенно, после чего вернулся к столику, где его ждала Эмми. Через пару минут Тиббеты снова тронулись в путь.

Добравшись до Лондона, они выбрали окольный путь, решив объехать город, однако несколько раз жалели о том, что не пересекли его через центр, ибо так вышло бы быстрее. Несмотря на субботу, транспорта на дорогах оказалось предостаточно. Только в десять часов Генри сумел выехать на относительно спокойную Портсмутскую трассу, так что во двор гостиницы «Хиндчерст-Армс» они въехали уже в двенадцатом часу. Однако маленького красного автомобиля «триумф» на стоянке Тиббеты не обнаружили.

Владелицей гостиницы, разговаривавшей с Генри по телефону, оказалась некая миссис Крили, красивая властная женщина, которой удавалось создать впечатление, что клиенты только и делают, что отвлекают ее по мелочам и мешают ей. Тем не менее она проводила Генри и Эмми до восьмого номера. Комната оказалась довольно уютной, с видом на сад. Однако хозяйка предупредила их, что, если они собираются здесь задержаться, им придется завтра же переместиться в двенадцатый номер и мужественно вынести суровые условия проживания на чердачном этаже. Что касается места пребывания доктора Мэссингем, тут миссис Крили ничем не смогла им помочь.

— Мисс Мэссингем? Она уехала, как мне кажется. Я видела, как она садилась за руль своего автомобильчика. Нет, мистер Типпер, передать она вам ничего не просила, в этом я абсолютно уверена.

Генри был озадачен. Он рассчитывал встретиться с Сарой в гостинице или по крайней мере получить от нее записку с указанием, где она и чем занимается. Было досадно мчаться сюда по забитым дорогам, давить на педаль газа, чтобы приехать и довольствоваться ничем. Он не мог понять, чего больше он в этот момент испытывает — волнения, тревоги или отчаяния.

Но по-видимому, он все же недооценил Сару. Первое, что он увидел на столе администратора, — конверт, подписанный ее рукой и адресованный ему лично. Он указал на письмо миссис Крили, которая с важной медлительностью расставляла вазочки с цветами в вестибюле гостиницы.

— Письмо, говорите? Впервые о нем слышу. Лежит на столе администратора? Что ж, надо посмотреть. — Неохотно оставив свое занятие, она прошла вместе с Генри к столу, где, надев очки, некоторое время внимательно изучала конверт. Наконец пожала плечами и произнесла: — Да, но оно адресовано какому-то Тиббету.

— Все верно, — спокойно подтвердил Генри. — Это и есть я.

— Вы же сами по телефону назвали фамилию Типпер. Причем достаточно отчетливо. Я так вас и записала.

— Но моя фамилия Тиббет. — Генри начал терять терпение. — Не желаете ли посмотреть мой паспорт?

— Разумеется, нет! Как вы могли такое обо мне подумать! Вы сами должны знать, как правильно произносится и пишется ваша фамилия. Надеюсь, вы ее не путаете. Что ж, в таком случае возьмите ваше письмо. — И она с неудовольствием передала Генри конверт.

Вот что написала ему Сара.

Генри!

Я очень спешу. Звонила в больницу, как вы просили, но Долли там уже не оказалось. Похоже, за ней приезжала машина в восемь. Ее забирал шофер, Дювалей никто не видел. Дежурная медсестра сказала, что Д. не знала о том, что Дювали в Фокс-Троте. Видимо, они хотели устроить ей сюрприз.

Помня о ваших указаниях, еду в Фокс-Трот.

Сара.

Автомобили чуть не столкнулись лоб в лоб. Генри поворачивал к воротам Фокс-Трота, красный «триумф» как раз оттуда выруливал. За рулем сидела взволнованная Сара. Увидев Генри и Эмму, она облегченно улыбнулась, выглянула из окошка и заявила:

— Добро пожаловать! А вы поспели в самый раз.

— Что нового?

— Я… даже и не знаю, что сказать. Где мы сможем поговорить?

— С Долли все в порядке?

— Надеюсь на это, — с сомнением произнесла Сара.

— Ясно, — понимающе кивнул Генри. — Поезжайте в направлении Пламли-Грин и при первой возможности сворачивайте на обочину, а я поеду за вами.

Через несколько минут машины были припаркованы на зеленой лужайке, а Сара, Генри и Эмми устроились на траве в тени сосен на небольшом живописном холме.

Первой взяла слово Сара:

— Они меня просто очаровали. Я имею в виду Дювалей, разумеется. Я им объяснила, что некоторое время лечила Долли, и поэтому, естественно, меня беспокоит ее состояние. Я объяснила им, что подумала, будто Долли будет находиться в доме одна, а потому решила приехать сюда и проверить, не смогу ли я чем-нибудь помочь ей. Мне мое объяснение показалось не очень-то убедительным, но они проглотили его целиком и поверили мне. При этом мадам Дюваль впустила меня в дом и предложила кофе.

— Примроуз?

— Да, и более того, сама сварила кофе и налила мне в чашку собственными изнеженными ручками.

— Нет, я не про это. Вы уверены, что это была Примроуз? Вы ее узнали?

— Ну конечно.

— Боже мой! — нахмурился Генри. — Значит, я ошибался.

— Что вы имеете в виду?

— Только то, что у меня выстроилась чудесная версия, которая теперь разлетелась вдребезги. Придется мне начинать все заново. Вот проклятие! Значит, Примроуз готовила кофе. Но почему не миссис Биллинг?

Сара помрачнела.

— Ее там не оказалось. По-моему, они отказали ей от места и отослали домой, в деревню. Я не посмела спросить об этом напрямик, но старалась, как могла. Я выразила бурную радость по поводу того, что Дювали приехали в Англию и теперь смогут ухаживать за Долли. Но что же будет, когда они уедут назад в Швейцарию? На это мадам Дюваль поведала мне, что они договорились с какой-то местной дамой, чтобы та приходила и приглядывала за новой хозяйкой Фокс-Трота. Затем к нам присоединился доктор Дюваль. Он был само очарование. Любезный и гостеприимный джентльмен, иначе не скажешь. Наконец я попросила разрешения осмотреть мисс Долли. Да-да. Они не отказали мне. Единственной преградой оставалось лишь то, что в данный момент мисс Долли спит. Потом меня провели в ее комнату.

— В старую комнату?

— Нет, сейчас она лежит в другой. Там еще такая необычная обстановка — все черное.

— Та самая, где жили мы, — вставила Эмми. — Мрачновато, вы не находите?

— Я ее, собственно, и не рассматривала, — отозвалась Сара. — Занавески были задернуты, а при том, что там еще и обои черные, общее впечатление, конечно, весьма неприятное. Там темно как в могиле. Долли лежала на кровати и спала. Дыхание ее было ровным, и выглядела она в общем неплохо. Не могла же я ожидать увидеть перед собой пышущую здоровьем женщину после всего, что с ней произошло. Но был ли ее сон естественным или нет… Вот этого я утверждать не стану. Я поняла, что попала в неловкую ситуацию и начинать медицинский осмотр там не имело особого смысла. Доктор Дюваль шепотом сказал мне, что не стоит будить бедняжку, и мы на цыпочках вышли из комнаты. После этого я не могла найти повода, чтобы задержаться там еще на какое-то время.

— Сара, а вы разве встречались с мадам Дюваль? — неожиданно спросил Генри.

— Ну да… Если точнее, я видела ее в коридоре и на лестнице, когда она поднималась наверх в день смерти леди Бэллок. Я тогда давала Долли успокоительное. Конечно, тогда я еще не знала, кого из сестер встретила.

— Но потом, когда вы отправились в «Хайнд-херст-Армс», чтобы обсудить состояние Долли с доктором Дювалем, тогда вы ее видели?

— Нет, доктор сказал, что она плохо себя почувствовала и ушла спать. В тот день я ее не видела, — покачала головой Сара.

— Боже мой! — заволновался Генри. — Может быть, моя версия и не провалилась вовсе. Сара, вы не могли бы мне описать мадам Дюваль?

— Мне показалось, что она вам хорошо знакома, — удивилась Сара.

— Просто опишите ее.

— Ну… ей уже под сорок, как мне показалось. Невысокая, стройная. Весьма ухоженная, аккуратная, черноволосая и…

— Вайолет! — воскликнула Эмми.

— Что?! — изумилась Сара.

— Точно, — подтвердил Генри. — Та женщина, которая приехала в Фокс-Трот, — вовсе не мадам Дюваль. Это Вайолет Ван дер Ховен. Я знал это еще вчера вечером.

— Ничего не понимаю, — призналась Сара.

— Даже и не пытайтесь, — махнул рукой Генри. — А для объяснений сейчас нет времени. Самое главное сейчас — это спрятаться вам подальше, Сара. И притом не просто так. Они должны убедиться, что вы уехали.

— А куда?

— Куда хотите. Чем дальше, тем лучше. — Генри задумался на секунду. — Возвращайтесь в гостиницу, упакуйте свои вещи и рассчитайтесь с хозяйкой. Потом позвоните в Фокс-Трот и попросите Дювалей передать Долли «до свидания» от вашего имени. Поясните, что только что получили письмо с приглашением на работу в… ну, не важно, в Канаду, в Африку, в Пакистан… Добавьте, что немедленно отправляетесь в Лондон, а на следующей неделе улетаете за границу. И немедленно сматывайтесь.

— Но куда?!

Генри снова задумался — и вдруг просветлел:

— Ну да, конечно же! Какая удача, что сегодня суббота.

— Что все это значит? — растерялась Сара.

— Это значит, — пояснил Генри, — что помощник комиссара сейчас не в конторе Скотленд-Ярда, а в своем загородном особняке в Тримбл-Уэллсе. — Он принялся что-то писать в блокноте. Исписав две странички, он вырвал их, сложил пополам и передал Саре. — Вот это вы передадите ему. Тут его адрес. Дом вы не проедете, после церкви свернете направо и слева увидите второй домик, с соломенной крышей. Мой шеф вас примет и скажет, что делать дальше.

— А вдруг его там не окажется?

— Если он бродит где-то по деревне, разыщите его. Если по какой-то случайности его вообще не окажется за городом, вам останется только прямиком пойти в полицию Хиндчерста. Там обратитесь к Сэндпорту — помните его? Самое главное, чтобы вы находились в полной безопасности, а это может быть либо в доме помощника комиссара, либо в полицейском участке Хиндчерста. Не высовывайте носа на улицу и ждите меня. Старайтесь при этом не оставаться в одиночестве. И еще: подыщите для вашей красной машины такое укромное местечко, чтобы ее не было видно с дороги. Не стоит рекламировать свое присутствие где бы то ни было.

— Честно говоря, — призналась Сара, — мне кажется, вы сильно сгущаете краски. У вас получается самая настоящая драма. А ведь буквально несколько минут назад я сама приезжала в Фокс-Трот, и никто мне ничего плохого не сделал. Наоборот, меня угостили кофе.

— Несколько минут назад, — поправил ее Генри, — вы не представляли для убийцы никакой реальной угрозы. По крайней мере преступник сам так считал. Однако очень скоро он поймет, насколько вы для него опасны. А теперь поторапливайтесь. Даю вам полчаса на то, чтобы съехать из гостиницы и позвонить доктору Дювалю. Затем…

— А вы в это время что собираетесь делать? — поинтересовалась Сара.

За мужа ответила Эмми:

— Мы едем в Фокс-Трот, чтобы предотвратить еще одно убийство. Если, конечно, мы не опоздали. — Она перевела взгляд на Генри: — Так ведь, дорогой?

— Совершенно верно.

Глава 21

Сад Фокс-Трота производил впечатление безмятежного и ухоженного, как и всегда, дом же казался по-прежнему старомодным и немного смешным. Эмми казалось невероятным, что всего две недели назад они с Генри просыпались в Черной комнате, знакомились с сестрами Кодуорти и их мужьями, пили коктейли с леди Бэллок, а потом своими глазами наблюдали, как она в собственной гостиной рассталась с жизнью.

Лениво выбрасывая из себя водяные струйки, радостно журчал фонтан-саксофон. Азалии и рододендроны пылали пурпуром и золотом пуще прежнего. На лужайке стояла худая черноволосая женщина, срезала розы и складывала их в плетеную корзину. Картина, воплощающая английское лето. Настоящая идиллия — мир и спокойствие. Эмми вышла из машины. Все вокруг мнилось ей каким-то нереальным.

Вайолет — а именно она сейчас и срезала в саду цветы — выпрямилась и повернула голову на шум подъехавшего автомобиля. Она пересекла лужайку и приблизилась к незваным гостям. На лице ее отобразилось удивление, смешанное с неясной тревогой. Но, узнав посетителей, она дружелюбно им улыбнулась:

— Мистер и миссис Тиббет, вот это сюрприз! Мне так приятно видеть вас! Мы… мы никого не ждали, а вы у нас уже вторые гости за этот день. Сегодня нас уже навестила та милая молоденькая женщина-врач. Она справлялась о здоровье Долли. — Голос Вайолет звучал уверенно и достаточно спокойно.

— А мы вовсе не ожидали увидеть вас здесь, миссис Ван дер Ховен, — признался Генри, пожимая протянутую ему руку. — В гостинице «Хиндчерст-Армс» нам сказали, что приехали доктор и мадам Дюваль, но не вы.

Вайолет опять улыбнулась:

— Ну, теперь не миновать скандала. В деревне все такие сплетники, просто ужас, да?

— Вы хотите сказать, мадам Дюваль сюда и не приезжала?

— Конечно, нет. Прими в Швейцарии. Но все объясняется очень просто. Я должна была приехать сюда, чтобы встретиться с Планкетом, адвокатом, поэтому решила, что будет вполне логично заглянуть в Фокс-Трот, поскольку Долли уже чувствует себя лучше и вернулась домой. А Эдвард приехал на медицинскую конференцию в Лондон, и ему в голову пришла та же мысль помочь Долли, вот почему мы пробудем здесь еще несколько дней. Эдвард возвращается в Швейцарию во вторник, а я, наверное, останусь, если буду еще некоторое время нужна Долли. А теперь проходите, и я налью вам что-нибудь выпить.

Все это прозвучало настолько убедительно, что Эмми не рискнула посмотреть на Генри, чтобы узнать его реакцию на все услышанное.

— Да, миссис Ван дер Ховен, — мрачно отозвался он. — Полагаю, нам действительно надо зайти в дом и поговорить.

— Я срезала розы, чтобы поставить их в комнате Долли. — Вайолет вошла в дверь первой. — Она так любит цветы, бедняжка.

Прежде чем Эмми или Генри успели что-то ответить, из гостиной навстречу им вышел доктор Эдвард Дюваль.

— Ну и ну! Значит, вы тоже жертвы эпидемии, которая называется «искупить вину»? — странным образом поприветствовал он гостей и рассмеялся, довольный своим оригинальным чувством юмора. — Я видел, как подъехала ваша машина, но у меня был важный телефонный разговор, так что я решил позволить Вайолет самой встретить вас. Ты уже объяснила господину старшему инспектору, каким образом мы очутились здесь, Вайолет?

— Да, конечно, Эдвард, — подтвердила та. — Я рассказала им и о твоей конференции, и о том, что мне нужно было срочно встретиться с адвокатом. По-моему, я сумела убедить их, что мы не парочка сумасшедших великовозрастных беглецов, скрывающихся от своих семейств.

— Вот и чудесно. Ну а теперь проходите. Кстати, — добавил он, поворачиваясь к Эмми так, чтобы она не смогла проскользнуть в гостиную прежде него, — мне только что звонила доктор Мэссингем.

— Да? И что же она сказала?

— Она просто хотела попрощаться. Похоже, что она решила навсегда покинуть наши места. Ей предложили выгодное место в Канаде, и она улетает туда буквально через пару дней.

— Как это неожиданно, — заметила Вайолет. — И довольно странно. Сегодня утром она была здесь и ничего не сказала нам о таком выгодном предложении. Так что вы будете пить, миссис Тиббет? Джин? Херес?

Эмми отрицательно покачала головой.

— Наверное, я должен вам все объяснить, миссис Ван дер Ховен, — вступил в разговор Генри. — Боюсь, что мы заехали к вам в гости не из праздного любопытства.

Вайолет и Эдвард обменялись тревожными взглядами, а Генри продолжил:

— Разумеется, вам хорошо известно, кто я такой. Но чтобы соблюсти все формальности, я обязан предоставить вам свою карточку. Вот, посмотрите. Вам, наверное, покажется странным, что я решил прихватить сюда и жену, но она находится здесь официально, как мой помощник, поскольку в полиции Пламли-Грин нет женщины, которая могла бы выполнить для меня определенную работу.

Вайолет побелела как полотно и инстинктивно придвинулась поближе к Эдварду. Доктор не шевелился, стойко выдерживая пристальный взгляд Генри. А тот нарочито сделал небольшую паузу и снова заговорил:

— Вы, наверное, уже догадались, что мы явились сюда с тем, чтобы допросить мисс Ундервуд-Трип.

— Долли? — еле слышно проговорила Вайолет.

— Да, — подтвердил Генри и повернулся к доктору Дювалю: — Я рад, что вы можете выступить сейчас в роли медконсультанта, доктор. Дело в том, что мне придется попросить эту даму проехать со мной в полицейский участок и… помочь нам в расследовании.

— Она больна, и ни о какой транспортировке не может быть и речи, — быстро ответил доктор Дюваль.

— Но сегодня утром ее выписали из больницы, — напомнил Генри.

— Одно дело — ехать домой с шофером, и совсем другое — в полицейский участок, и сознавать, что ты арестована, — нахмурился Дюваль. — Нет, я не могу это позволить.

— А я не говорил, что намерен арестовать ее. На данной стадии расследования, разумеется.

Эмми показалось, напряжение начало понемногу спадать. Генри продолжил:

— Наверное, я должен вам кое-что объяснить. Вы друзья мисс Ундервуд-Трип и сейчас находитесь в ее доме. Более того, вы имеете отношение к леди Бэллок. И когда вы услышите то, что я вам сейчас сообщу, то поймете, почему мне так необходимо допросить мисс Ундервуд-Трип. Может быть, мы все присядем? Предлагаю закурить.

Эдвард и Вайолет от сигарет отказались, но за стол все же сели. При этом было заметно, как сильно они зажаты. Генри не спеша чиркнул спичкой, закурил, откинулся на спинку кресла и выпустил в воздух струйку голубоватого дыма. Вайолет смотрела на нее зачарованно, следя за дымом глазами, пока он медленно поднимался к потолку.

— Все началось очень давно, — заговорил Генри. — Боюсь, что эта история уходит корнями в те годы, когда леди Бэллок была простой школьницей. Вот тогда у нее появились две лучшие подруги — Долли Ундервуд-Трип и Элизабет Пауэрс-Томпсон.

— Элизабет… как вы сказали, ее фамилия? — удивилась Вайолет.

— Доктору Дювалю хорошо известна эта дама, — заметил Генри. — Правда же, доктор? Да ведь вы же совсем недавно разговаривали с ней в связи со смертью леди Бэллок.

— Да, я когда-то действительно был с ней знаком, — без всякого выражения подтвердил Эдвард.

— И вот эти три девушки, — вел рассказ Генри, — продолжали дружить и после того, как окончили школу. И это несмотря на то что они сильно отличались одна от другой. Элизабет стала медсестрой и так и не вышла замуж. Долли стала… человеком с удивительным характером. Обе они представляли собой полную противоположность Кристэл, этой блистательной юной леди, сверкающей всегда и везде, как бриллиант. И вот поэтому она обратилась за помощью и советом именно к ним, когда во время войны заразилась и заболела туберкулезом.

В комнате повисла тишина. Солнечные лучи играли на зеркале бара. Где-то вдали послышался шум самолета.

— Вам же было известно обо всем этом, не так ли? — спросил Генри, обращаясь одновременно и к Вайолет, и к Эдварду.

Вайолет молчала, опустив голову и уставившись на свои руки.

— Раз уж вам все известно, месье старший инспектор, то я признаюсь, что, конечно, знал о ее болезни. Не всегда, разумеется. Мне стало об этом известно несколько позже, уже после войны. — Он мельком взглянул на Вайолет: — Для тебя, правда, все это будет неожиданностью. Ну… не совсем все. Ты, например, знаешь, что я познакомился с Примроуз, когда она училась в пансионе для благородных девиц в Лозанне еще до войны. Тебе известно и то, что я несколько раз навещал вашу семью в Англии. Потом началась война, которая нас разлучила. Примроуз с сестрами для безопасности отправили за океан. Мы писали друг другу письма. Я закончил учиться на врача и стал работать в клинике, где тружусь до сих пор. Кажется, в сорок седьмом году я получил письмо от этого самого доктора Пауэрс-Томпсона. Он сообщал, что лечит леди Бэллок, которая вот уже несколько лет болеет туберкулезом, и положение ее очень серьезное. Он слышал об открытии некоего «чудо-лекарства», стрептомицина, которое с успехом применяли в Америке, и вот теперь его стало возможным достать в Швейцарии, но никак не в Англии. Он считал, что это лекарство могло бы спасти ее, а потом спрашивал меня, не смог бы я каким-нибудь образом раздобыть его.

Наступила короткая пауза, и Генри поинтересовался:

— И вам это удалось?

— Да. Я договорился о поездке в Англию — мы с Примроуз в то время уже были помолвлены — и привез это лекарство. С тех пор я часто приезжал в Англию и всякий раз прихватывал с собой очередную порцию стрептомицина. Леди Бэллок поправилась, и мы с Примроуз поженились.

— Значит, вы познакомились с Элизабет Пауэрс-Томпсон в один из таких визитов? — спросил Генри.

— Совершенно верно. Леди Бэллок очень переживала из-за своей болезни. Она боялась, что все станут ей сочувствовать и жалеть ее, а потому настояла на том, чтобы все это держалось в строжайшей тайне даже от членов ее семьи. Вайолет, например, впервые узнает об этом сейчас. Правда же, Вайолет?

Женщина кивнула. Она тихо произнесла, почти прошептала:

— Когда мы вернулись домой из Канады, она редко виделась с нами. Она не хотела общаться, и я подумала… Я почему-то решила, что она нас ненавидит. Она для начала услала нас подальше — это само по себе было ужасно, — но когда мы вернулись, она почему-то сняла для нас квартиру в Лондоне и заставила жить там. Она не разрешала нам приезжать сюда. Да и никого другого не желала видеть в то время… Кроме Долли, разумеется. — Последние слова она злобно прошипела.

Эдвард Дюваль неопределенно пожал плечами и улыбнулся Генри.

— Тут потребовалась бы консультация психиатра, — мрачно пошутил он. — Понимаете, в результате всего этого у Вайолет развился самый настоящий комплекс. Она почему-то решила, что мать избегает ее и не хочет воспринимать своих дочерей. А в действительности леди Бэллок не хотела волновать их и причинять им боль, и оттого скрывала свою болезнь. Кристэл — простите, но я всегда называл ее именно так, — так вот, Кристэл даже просила меня, чтобы я ничего не рассказывал о ее состоянии Примроуз. Единственными посвященными в тайну людьми оставались Долли, которая все время ухаживала здесь за своей старой подругой, ее доктор Пауэрс-Томпсон и его сестра Элизабет — она была профессиональной медсестрой и тоже помогала подруге, когда приезжала сюда. Ну и, разумеется, я. Вот почему я и познакомился с мисс Элизабет.

— А что же было потом? — не отступал Генри.

— А что потом? Ничего. Произошло настоящее чудо — она вылечилась. А мы с Примроуз поженились. И врач со своей сестрой как-то сами по себе исчезли из нашей жизни. И от всей этой истории ничего не осталось, разве что воспоминания о давней психологической травме, своего рода психологический шрам в душе. — Дюваль снова перевел взгляд на Вайолет, которая нервно прижала на секунду руку к глазам и снова положила на колени. — А теперь, господин старший инспектор, я думаю, этот рассказ пора продолжить вам.

— Согласен, — кивнул Генри. — Как вы сказали только что — дальше ничего особенно и не происходило. Но вы забыли о том, что остался еще один невидимый глазу шрам, как вы изволили выразиться. И образовался он из-за интенсивного курса лечения Кристэл Балаклавы. У нее развилась сверхчувствительность по отношению к стрептомицину. Как врач, вы должны знать, что у стрептомицина есть такой побочный эффект, в особенности если этим лекарством проводился интенсивный курс лечения. Аллергия возникает не сразу и развивается достаточно медленно. Но впоследствии даже микродоза этого препарата могла вызвать нежелательную реакцию в организме леди Бэллок, а чуть большее количество, несомненно, попросту убило бы ее.

Эдвард Дюваль, побелев как полотно, нервно погладил подбородок и заметил:

— Очень интересно. Мы слышали о таких редких явлениях, хотя это случается не с моими пациентами, у меня совсем другая специализация.

— А теперь, — хладнокровно продолжил Генри, — переключимся на другую проблему. Я имею в виду завещание леди Бэллок. Вы прекрасно знакомы со всеми его пунктами, и я не стану их перечислять здесь. Итак, в завещании были упомянуты четверо: миссис Суошгеймер — которая и без того хорошо обеспечена; миссис Дюваль, про которую можно сказать то же самое, не так ли, доктор?

Доктор Дюваль попытался улыбнуться:

— Разумеется.

— И миссис Ван дер Ховен, для которой богатство вовсе не является смыслом жизни и обязательной целью.

Вайолет еще сильнее сжалась, но ничего не ответила.

— Мужей этих дам, — продолжал Генри, — мы можем не принимать в расчет, поскольку еще раньше были приняты определенные меры, чтобы они в дальнейшем никогда не смогли завладеть состояниями своих супруг. Но как бы там ни было, леди Бэллок не могла жить вечно. Рано или поздно ее дочери все равно бы получили причитающиеся им деньги, и они все об этом знали. Но я полицейский, а потому должен предусмотреть все возможные варианты развития событий. Вот поэтому мысль о том, что кто-то из дочерей или их мужей мог убить леди Бэллок, с самого начала показалась мне нелепой. Я сразу же исключил эту версию.

Без всякого сомнения, эта фраза немного снизила напряжение в комнате.

Даже Вайолет разжала руки и взглянула на присутствующих. Эдвард откинулся на спинку кресла и закурил короткую сигару.

— И что же дальше? — поинтересовался он.

— Остается четвертый человек, упомянутый в завещании, — подытожил Генри. — Это мисс Ундервуд-Трип. В отличие от дочерей леди Бэллок она ничего не ожидала получить после смерти подруги. Она постоянно жила с Кристэл в одном доме, не зная, что с ней случится потом. Ей приходилось смиряться с этой неопределенностью, приходилось терпеть выходки своей неуравновешенной хозяйки. С ней обращались как со служанкой или даже как с собачкой. Ей была выделена крошечная комнатка, а за это она вела все домашнее хозяйство, да еще и занималась садом. И никакой благодарности за долгие годы безупречной службы и преданности. А ведь именно Долли выхаживала Кристэл, когда та тяжело болела. И все это время она молча терпела и никогда никому не жаловалась на судьбу… И все потому, что у нее, как она искренне считала, попросту не было другого выхода. У нее не было собственных денег, и она не ожидала, что на нее обрушится богатство со стороны. В каком-то смысле жизнь леди Бэллок стала ее собственной жизнью. Она прекрасно понимала, что дочери Кристэл ее недолюбливают. — Вайолет снова потупила взгляд. — И предполагала, что они выгонят ее из дома в тот же день, когда умрет ее хозяйка. Вот поэтому у Долли были все основания желать Кристэл Балаклаве долгих лет жизни. — Генри выдержал небольшую паузу и вдруг заявил: — Но только до тех пор, пока она все не выяснила.

— Не выяснила? — эхом отозвался Дюваль.

— Об одном пункте в завещании. Оказывается, Кристэл все эти годы вела с ней жестокую игру. Получилось так, что Долли должна была унаследовать не только дом, но еще и деньги и даже драгоценности леди Бэллок. И все это она получала непосредственно после смерти своей благодетельницы.

Эдвард Дюваль подался вперед:

— И вы полагаете, она все это узнала?

— Я в этом уверен.

— Но каким образом?

— Здесь мне пришлось хорошенько поработать головой. Конечно, это не Планкет мне выдал некую тайну, но кое-что подсказал. Дело в том, что тут имеется некое связующее звено, которое тоже попадает под подозрение. Я имею в виду отношения между Долли Ундервуд-Трип и доктором Энтони Гриффитсом.

— Гриффитсом? А кто это?

— Это врач, который лечил леди Бэллок и, соответственно, Долли тоже. Он молодой и практикует в Хиндчерсте сравнительно недавно. Он частенько навещал этот дом и дружил как с Кристэл, так и с ее компаньонкой. Со временем он завоевал доверие обеих дам, и они, случалось, делились с ним своими секретами. Моя жена может подтвердить, что накануне смерти леди Бэллок, когда мы увидели ее и Долли в компании доктора, нам сразу стало ясно, что эти дамочки буквально соперничают одна с другой за внимание молодого врача. Я думаю, каждая из них хотела заинтересовать его какой-то особой информацией. Мисс Ундервуд-Трип поведала ему тайну о болезни леди Бэллок и ее чудесном исцелении, а та, в свою очередь, по секрету рассказала ему о том, какое завещание она составила в пользу компаньонки.

Наверное, Гриффитс тут же сообразил, что из этого всего может получиться. Неисправимая кокетка Кристэл Балаклава была тем не менее настоящей скупердяйкой и просто так не рассталась бы и с медной монеткой. Долли, безрассудная амазонка, за грубостью и бесшабашностью прятала ранимое сердце. И если бы она получила наследство, то смогла бы по-настоящему расправить крылья.

— Но если это так, — вставил Дюваль, — вы должны арестовать Гриффитса, а не Долли.

Генри возразил:

— Мораль — это одно, а факты — другое. Мы можем предполагать, что Гриффитс действительно все рассказал Долли. Затем он провел невинный тест на стрептомицин для леди Бэллок, чтобы доказать ее сверхчувствительность к данному препарату. Потом он сказал Долли, так, между прочим, что малейшая доза стрептомицина для Кристэл будет фатальной и при этом не оставит никаких следов. Ну и предоставил ей доступ к этому лекарству — он же врач, и для него это не представляло сложностей. Возможно, он виноват, но только с моральной стороны дела. Он не совершал преступления. К тому же он позаботился о своем алиби и уехал далеко от Англии, чтобы не быть рядом в момент убийства или попытки его совершения. У нас нечего предъявить ему. А вот мисс Ундервуд-Трип…

И тут впервые подала голос Вайолет.

— Долли упала в обморок, когда услышала про наследство, — напомнила она.

Генри посмотрел на Эдварда Дюваля и слегка приподнял брови:

— Она сделала вид, что лишилась чувств. Доктор Дюваль, вы же тогда осматривали ее. Как вы полагаете, это был настоящий обморок?

Эдвард Дюваль, судя по всему, колебался.

— Она находилась в шоковом состоянии, — наконец решился он. — Но это и понятно, если учитывать все обстоятельства… бедняжка Долли! Но мне не хотелось бы ничего сочинять…

— Значит, вы с самого начала знали, что она блефует?

— Заметьте, это не я сказал, — вздохнул Дюваль. — Это ваши слова, господин старший инспектор. Я же только…

— Но ее болезнь вовсе не блеф, — резко возразила Вайолет.

— Нет-нет, здесь сомнений быть не может. Это было отравление паратионом. Долли, как известно, страдала дерматитом, и этот порошок для ее кожи был пагубным. Между прочим, это был тот самый препарат, который вы привезли из Голландии, миссис Ван дер Ховен.

— Нет, не может быть! — ахнула Вайолет и прижала ладонь к губам.

— Да, именно вы привезли из дома это снадобье для растений, — подчеркнул еще раз Генри. — Правда, по просьбе Долли. И она придумала, как ей избежать допроса, и сама спровоцировала болезнь.

— Но она чуть не погубила себя, — задумчиво произнес Дюваль.

— Совершенно верно, — согласился Генри. — Может быть, она и не рассчитывала выжить после всего случившегося. Она убила леди Бэллок, потому что была потрясена услышанным от доктора Гриффитса. Эмоции захлестнули ее, и, честно говоря, я не думаю, что она сделала это исключительно ради того, чтобы получить наследство. А уже потом она одумалась и… кто знает, не исключено, что Долли искренне собиралась покончить жизнь самоубийством, но ее удалось спасти. Ей повезло. К тому же врачи в больнице Хиндчерста действовали быстро и достаточно профессионально. Но вот я вернулся сюда, и все неприятности для этой несчастной теперь только начинаются. — Он поднялся. — Надеюсь, теперь я все прояснил для вас, доктор Дюваль. Так что мне необходимо немедленно увидеть ее и забрать отсюда для проведения допроса.

Дюваль тоже встал с кресла.

— Нет, как врач, я не могу этого допустить, — решительно возразил он.

— А я, как полицейский, буду настаивать на своем.

— Ну что ж, — вздохнул Дюваль, — в таком случае, господин старший инспектор, я должен кое-что сообщить вам. Я был с вами не до конца искренен.

— И?..

— Да. Теперь, конечно, мне стало понятно, зачем эта бедная женщина так поступила. А я-то вообразил себе, что все произошло по чистой случайности.

— О чем вы говорите?

— Не далее как сегодня утром Долли пыталась покончить с собой.

— Но она не умерла?!

— Нет. — Дюваль немного помолчал. — Может быть, ввиду того, что вы только что нам рассказали, было бы лучше, если бы она действительно довела задуманное до конца. Но я сделал все возможное, чтобы она выжила.

— И как же она пыталась распрощаться с жизнью?

— Самым обычным способом. Передозировкой снотворного. Я зашел к ней вскоре после того, как ее привезли сюда и устроили в комнате наверху. Она уже находилась в коме, а рядом с кроватью валялся пустой пузырек от таблеток. Естественно, я предпринял все, что на моем месте сделал бы любой другой врач. Когда приехала доктор Мэссингем, Долли все еще спала, и я не стал ничего говорить об этом случае. — Он снова немного помолчал, прежде чем продолжить рассказ. — Наверное, она и сейчас спит. Но вы, конечно, можете пройти наверх и сами в этом убедиться. Она еще не в том состоянии, чтобы отвечать на ваши вопросы.

— И все же мне хотелось бы посмотреть на нее, — не отступал Генри.

Дюваль проводил его из гостиной наверх. Эмми и Вайолет последовали за мужчинами. На верхней ступеньке лестницы Дюваль неожиданно остановился и обратился к Вайолет:

— Но мы забыли, что сегодня суббота!

— И что? — непонимающе произнесла Вайолет.

— Все это не очень приятно, — уклончиво начал Эдвард, — и тебе совсем не обязательно идти в комнату к больной. Жизнь, в конце концов, продолжается. А ты, как мне помнится, собиралась отправиться в деревню, чтобы закупить продуктов на выходные. Завтра, не забывай, все магазины будут закрыты. Мне кажется, сейчас самое время поехать в деревню. Возьми мою машину.

— Хорошо, Эдвард, — безропотно согласилась Вайолет.

— Кстати, не забудь навестить доктора Мэссингем в гостинице и попрощаться с ней. Если, конечно, она уже оттуда не съехала.

— Хорошо, Эдвард, — так же послушно повторила Вайолет. Как бледное угрюмое привидение, она беззвучно спустилась по лестнице и вышла из дома. Остальные трое прошествовали в Черную комнату. На пороге доктор Дюваль снова замешкался, словно никак не мог справиться с дверной ручкой. Но наконец все вошли в новую спальню Долли.

Здесь все было так, как раньше описывала Сара. Темно как в могиле, и только тоненькие лучи солнца пробивались сквозь щели между занавесками, освещая черные обои на стенах этого склепа. Долли лежала под черными простынями, напоминая больше восковую фигуру, нежели живого человека, и тяжело дышала. Генри подошел к кровати и поднял ее натруженную мозолистую руку. Ладонь оказалась холодной и влажной, но Долли не пошевелилась.

— Бедняжка! — громко произнес Генри. — Теперь я понимаю, о чем вы говорили. И все же вы уверены, что сейчас ей ничто больше не угрожает?

Эдвард Дюваль неопределенно пожал плечами:

— Дайте мне подумать. При условии, что ей будет обеспечен надлежащий уход и лечение, она, конечно, должна поправиться. Но кто может это гарантировать? В общем и целом она сильная и здоровая женщина, правда, ослабевшая из-за болезни. Так что, подумав, я, наверное, отвечу все же, господин старший инспектор, что не могу вам с точностью сказать, остается ли угроза ее жизни или нет.

— А если она умрет, доктор Дюваль, не будете ли вы чувствовать себя несколько… неуютно?

— Конечно, нет. Разумеется, я сообщу патологоанатому все то, что рассказал вам. А именно то, что она собиралась покончить жизнь самоубийством. И Вайолет подтвердит это. Моей вины в ее смерти не будет.

— И все же вас спросят, почему вы не предупредили об этом врача.

— Мой дорогой друг, не забывайте, что я сам врач и сделал все возможное, — сухо улыбнулся Эдвард.

— Но не могли ли врачи в больнице сделать для нее нечто большее?

— Конечно, нет.

В наступившей тишине все услышали звук мотора и скрип шин. Очевидно, к дому подъехал автомобиль. Генри подошел к окну, слегка отдернул шторы и выглянул во двор. Затем, повернувшись к Дювалю, заметил:

— В любом случае мы все будем надеяться на ее выздоровление, правда же? Но вы, доктор, можете больше не считать себя ответственным за здоровье Долли.

— В каком смысле, господин старший инспектор?

— Сюда только что прибыла карета «скорой помощи». Так как Долли плохо себя чувствует, я решил, что будет лучше переправить ее в больницу под охраной полиции сразу после того, как я тщательным образом допрошу ее. Я не мог предположить, разумеется, что она окажется в бессознательном состоянии, и все же мой поступок оказался мудрым.

Внизу настойчиво заверещал дверной звонок.

— Наверное, доктор, будет благоразумно спуститься в холл и впустить медиков. И предупредите их, что понадобятся носилки.

— Я не могу позволить вам даже прикасаться к моей пациентке! — нахмурился Дюваль.

Генри, продолжая спокойно стоять на месте, внимательно посмотрел на Дюваля, но обратился к супруге:

— Эмми, милая, пойди, пожалуйста, открой…

Ничего не отвечая, Эмми тихо выскользнула из комнаты и притворила за собой дверь. Доктор Дюваль проводил ее взглядом и, улыбнувшись, произнес:

— Что ж, неплохо сработано, господин старший инспектор. Конечно, все это претит мне как представителю медицины, но я вынужден принять неизбежное. Однако я на этом не успокоюсь и буду вынужден написать официальное заявление.

— Какое такое заявление?

— И потребую, чтобы вы его подписали. В нем я укажу, что мисс Ундервуд-Трип была вывезена из дома против моей воли, так что ответственность за ее здоровье теперь полностью перелагается на вас.

— С удовольствием подпишу эту бумагу, — согласился Генри.

— Кроме того, мне нужно сделать бедняжке укол. Он поможет ей легче перенести транспортировку. Надеюсь, вы не станете возражать?

— Нет, не стану. А разве вы путешествуете с полным набором всевозможных лекарств, доктор?

— Нет, конечно, но кое-что у меня с собой всегда имеется. Самое важное — на всякий случай, если вдруг понадобится срочная помощь… — Дюваль удалился в черную ванную комнату, и говорил уже оттуда. Генри видел, как он открыл плоский черный чемоданчик, в котором оказались медицинские инструменты и разные препараты. Продолжая что-то объяснять, Дюваль вскрыл ампулу и втянул ее содержимое в шприц. — Вот, все готово. Это ей поможет в пути. Как я уже сказал, я не одобряю ваших действий, господин старший инспектор, но…

Генри сделал еще шаг к кровати и услышал, что по лестнице поднимаются люди. В этот момент из ванной появился Дюваль со шприцем.

— Я попрошу вас отойти в сторонку, господин старший инспектор…

— Нет, я останусь здесь, — твердо произнес Генри.

— Простите, но я вас не понимаю.

— Я сказал «нет», — спокойно повторил Генри. Дверную ручку начали дергать извне, и он громко скомандовал: — Входите!

— Боюсь, им это не удастся, — усмехнулся Дюваль. — Только если кто-то откроет им дверь отсюда. Вы разве не знали? Это было сделано по прихоти моей тещи. Все двери в этом доме без ключа открываются лишь изнутри — так же как в гостиницах. И как только я сделаю укол…

Улыбнувшись, он начал приближаться к кровати. Генри закричал что есть сил:

— Ломайте дверь! Скорее!

И первый набросился на доктора. Но тот оказался на удивление сильным и ловким. К тому же он, похоже, не удивился внезапной атаке противника. И пока медики тщились сломать дверь, в комнате шла отчаянная борьба.

Как ни странно, Дюваль больше не пытался добраться до Долли — наоборот, он сосредоточился на инспекторе. Дювалю как-то удалось сбить его с ног, и только тогда Генри догадался, что задумал коварный врач. Да-да — распластать его на полу и вколоть то неведомое «лекарство», какое он приготовил якобы для Долли.

А снаружи мужчины пытались разбить дверь. Она не поддавалась. Дювалю удалось одной рукой ухватить Генри за правое предплечье. В другой руке он сжимал шприц. Инспектор отчаянно держал дистанцию. Они раскачивались из стороны в сторону, и эта сцена напоминала Генри какой-то немыслимый ночной кошмар. Дюваль как в тумане прокричал:

— Я уже иду, подождите немного! Мне кажется, господину старшему инспектору внезапно стало плохо, и я обязан помочь ему…

Генри показалось, что от напряжения у него вот-вот сломается рука. И он принялся пинать Эдварда, пытаясь свалить на пол, но это ему никак не удавалось. Силы оставляли его. Игла шприца, как змеиное жало, с каждой секундой все приближалась. Еще несколько миллиметров, и она вопьется в его тело…

За его спиной раздался звук разбиваемого стекла, и в комнату через окно впрыгнул мужчина в форме санитара «скорой помощи». Одним профессиональным ударом сзади он свалил с ног Дюваля. За первым медиком в комнату проникли еще двое. Дюваль в отчаянии надавил на поршень шприца, но жидкость никому не причинила вреда, бесполезной струйкой вылившись на ковер.

Генри поднялся с пола и некоторое время молча потирал руку, то место, куда целился его противник, где он почти что успел почувствовать острое жало медицинской иглы. Потом подошел к двери и распахнул ее. Эмми продолжала колотить ботинком по дереву, отвлекая внимание от вторжения через окно. Сгоряча она чуть было не свалила мужа с ног, но вовремя остановилась и бессильно упала в его объятия…

Глава 22

Прошло два дня. Долли перебралась в белую комнату Сайри Моэм. Сейчас она полулежала на кровати среди подушек, довольная и счастливая, с бокалом шампанского в руке. С одной стороны ее ложа устроились Генри и Эмми, с другой — доктора Сара Мэссингем и Энтони Гриффитс. И у каждого было в руке по бокалу вина. Таким образом, первая бутылка закончилась. Вторая стояла рядом в ведерке со льдом и ожидала своей очереди.

— Доброго здоровья вам, мисс Ундервуд-Трип! — произнес Генри. — И скорейшего выздоровления, конечно же.

— А Долли выпьет за вас. Кстати, я уже вполне здорова. И нечего мне так долго валяться в постели!

Сара и Тони одновременно запротестовали.

— Ну хорошо, хорошо, — уступила Долли и отпила из бокала большой глоток. — Но вы так уж сильно не переживайте за меня, ребята. Нет, я, конечно, очень вам благодарна за все, что вы для меня сделали. Если бы не вы, я вообще бы сейчас тут не лежала.

— Это все Генри, — уточнила Сара.

— И Сара, и Эмми, — поправил ее Генри. — Сара как настоящий сыщик исследовала всю медицинскую часть нашего дела. Без нее я бы никогда не докопался до истины. Что же касается Эмми… — Он нежно сжал ладонь жены. — Если бы она не спасла нас из заточения и не впустила полицию, ни я, ни Долли не смогли бы сегодня пересказать все то, что нам пришлось пережить.

— Если о пересказах, — заметил Тони Гриффитс, — я бы хотел, чтобы кто-то поведал мне, что происходило в этом доме, пока я отсутствовал. Меня и не было-то всего неделю, а без меня тут все как будто лишились ума! Сара в общих чертах мне уже кое-что рассказала — ну, про аллергию на стрептомицин, — но все равно многое для меня остается неясным. Как же вы догадались, что это Дюваль и Вайолет сообща разработали свой коварный план убить Кристэл?

— Да, действительно, — согласился Генри. — В этой истории и для меня есть, так сказать, белые пятна. Наверное, только Долли может все окончательно прояснить для нас.

— Я? Почему именно я?

— Для начала, — предложил Генри, — откуда вы узнали о связи Эдварда Дюваля и Вайолет?

— А что дает вам основания думать, что я о ней знала? — покраснев, поинтересовалась Долли.

— Потому что это единственное объяснение всем последующим событиям.

— Что ж, вы, как всегда, правы. Все случилось еще в прошлом году, на дне рождения Крис. Мы, как обычно, собрались всей семьей. Примроуз отправилась в Хиндчерст за покупками, Пит помогал мне в оранжерее. Эдвард сказал, что собирается прогуляться по саду. Вайолет оставалась в доме, поскольку неважно себя чувствовала. Мне зачем-то понадобилась веревка, а в оранжерее ее не оказалось, вот я и пошла на кухню. На обратном пути я услышала их беседу — Вай и Эдварда. Они стояли у кустов роз и меня не замечали. Я уловила лишь несколько фраз, но их было достаточно. — Долли презрительно фыркнула. — Я сразу догадалась, что эти двое — любовники. Впрочем, меня это ничуть не удивило.

— Правда? — подала голос Эмми.

— Конечно. И для вас, Тиббет, я полагаю, это тоже не оказалось большим сюрпризом, — добавила Долли.

— Да, вы правы. Все прекрасно видели, как Пит наскучил Вайолет, как надоела ей провинциальная жизнь в Голландии. Примроуз была женщиной бесчувственной и холодной, и это тоже ни для кого не являлось секретом, и она ни с кем не стала бы делиться своими денежками. Это стало большим разочарованием для Эдварда. Он, вероятно, и женился-то на ней исключительно ради денег. Вернее, будущего состояния, которое она должна была рано или поздно унаследовать. А Дюваль, в противоположность супруге, отличался страстностью, был способен увлечься. И не только в отношении слабого пола. Его работа тоже значила для него очень многое. Когда окончательно убедился, что не выжмет из Примроуз и пенса на свои исследования, он обратил внимание на другую наследницу, Вайолет. Она тут же влюбилась в него до безумия и с удовольствием передала бы в его руки все свое состояние. И если ее муж не мог бы рассчитывать на эти деньги, то любовнику здесь светило прекрасное будущее. Этого Чарли Кодуорти предусмотреть не мог. Но вся загвоздка была в том, что умирать леди Бэллок не собиралась.

— Я хорошо помню слова Эдварда в тот день, только год назад, — продолжила Долли. — Вайолет то ли в шутку, то ли всерьез предложила толкнуть мать под автобус. И тогда Эдвард очень тихо ответил ей: «Нет-нет, не так грубо». Рассмеялся и добавил: «Я давно разрабатываю план, как лучше отделаться от твоей матушки». Вай отмахнулась: «Не глупи, Эдвард». А он ей ответил: «Я и не глуплю, уверяю тебя. Я бы уже давно все сделал, но только…» И он замолчал.

— Он имел в виду то, — пояснил Генри, — что ее смерть не принесла бы ему никакой выгоды. Примроуз не собиралась расставаться с богатством. Он не получил бы из этих денег ни единого су.

— Вот именно. И он растолковал Вайолет их новую линию поведения… Как они должны сохранять спокойствие и выдержку, как должны смириться со своим положением, покуда Крис жива. И так далее. Все это было для меня совершенно очевидно. Я сразу поняла, — добавила Долли, — что он обдумывает план, как лучше убрать Крис.

— Он не вдавался в подробности?

— Нет. Все выглядело туманно, как будто это была глупая шутка. Но я перепугалась. Я понимала, Эдварда не остановить, он способен на убийство, если уж твердо решил действовать. Но что я могла с этим поделать? Крис бы только посмеялась надо мной и обозвала старой дурой. Да, она могла быть жестокой, видите ли… И Эдвард и Вайолет превратили бы все в шутку. Не признаваться же им в кровожадных планах! И полиция сочла бы меня выжившей из ума старухой. Разве не так? — И она обратила на Генри обвиняющий взгляд.

— Наверное, так, — кивнул он.

— И что мне оставалось делать?

— Только то, что вы сделали, — согласился Генри. — Вы хорошо знали Кристэл. Ваши домыслы она бы просто высмеяла, а вот к предупреждениям свыше отнеслась вполне серьезно. Допустим, от духа покойного супруга. Вы сумели заинтересовать ее в спиритических сеансах и очень ловко научились чуть подталкивать стаканчик к нужным карточкам с буквами. Но почему вы столько времени отрицали свое участие в этих сеансах?

Долли покраснела.

— Мне не хотелось в этом признаваться, — наконец выдавила она. — К тому же я побаивалась Дюваля. Я хотела предупредить Крис об опасности, но мне не хотелось, чтобы кто-то знал, что это предупреждение исходит именно от меня. Я понимала: он не остановится ни перед чем.

— И вы не ошиблись, — мрачно подтвердил Генри. — Итак, вам удалось предупредить Крис, и это произвело на нее огромное впечатление, на что вы и рассчитывали. И она решила призвать меня на этот праздник. А я и помочь-то ничем ей не смог…

— И никто бы не смог, — вставила Сара. — Это было идеальное убийство. Не подкопаешься. Чудо, что вы раскрыли его!

— Приятно слышать, — заметил Генри. — Но этим Кристэл, увы, не поможешь. Однако продолжим. Долли оказалась права — Дюваль добился того, что Вайолет согласилась ему помогать. Знала ли она с самого начала, что становится соучастницей убийства, или нет, мы никогда уже не узнаем. Вы слышали новости о Вайолет?

Долли кивнула:

— Да, она разбилась насмерть в автокатастрофе. Погибла на месте происшествия.

— И здесь не все понятно. Умышленно ли она разбилась на своей машине или была настолько взвинчена, что не заметила вовремя поворот?.. Одно остается бесспорным: она сделала все, о чем попросил ее Эдвард, и на первый взгляд в этих поступках не было ничего противозаконного. Она должна была достать аэрозоль стрептомицина, который Пит никогда не применяет, и опрыскать им букет роз, предназначенных для ее матери. Мистер Ван Стин, сосед Пита и такой же страстный садовод, подтвердил, что стрептомицин у него одалживала именно Вайолет, а не Пит. А так как Вайолет ничего не знала о болезни матери, а стрептомицин широко используют многие цветоводы в Голландии, давайте все же предположим, что она не ведала, что творит. Позже, конечно, она обо всем узнала. Вот почему она так искренне горевала по поводу кончины леди Бэллок. И конечно, не смела ни в чем противоречить Дювалю или ослушаться его.

— Дюваль позаботился о том, чтобы не присутствовать на дне рождения Кристэл, — заметила Эмми. — Но зачем ему потом понадобилось приезжать в Англию?

— Ему звонила Примроуз, как мы все знаем. Она сообщила ему о том, что сюда приехали мы, и этот факт его встревожил. Он думал, что все рассчитал, и наше появление на сцене никак не входило в его планы. На Вайолет надеяться не приходилось — у нее могли сдать нервы, и тогда она могла проболтаться. Тогда он приехал сюда и понял, что обстановка накаляется, а это его не устраивало. Я совал нос туда, куда не следовало, и он, помимо всего прочего, начал подозревать, что Долли тоже обо всем догадывается. Разумеется, он не знал о том, что ей удалось подслушать его прошлогодний разговор с Вайолет. Но ведь Долли знала, что Кристэл лечилась от туберкулеза. К тому же брат и сестра Пауэрс-Томпсон были ее старинными друзьями. Они прислали венок на похороны, и не исключалось, что они могли приехать к Долли и навестить ее. А потом они сопоставили бы факты и выяснили всю правду о гибели леди Бэллок.

— Эдвард Дюваль понял, что Долли нужно убрать с дороги. Не навсегда, конечно, хотя бы на время, пока все не уляжется и не позабудется. Он знал: она использует паратион, — а как врач понимал, что при ее дерматите отравление может быть достаточно серьезным, если порошок попадет ей на кожу. Ему попросту повезло, что Пит привез для нее образец нового средства для садоводов, причем по просьбе самой же Долли! Это средство оказалось даже еще сильней и лучше, чем старая «Улетайка».

— А как насчет того баллончика, который мы обнаружили в буфете на кухне? — спросила Эмми.

— Скорее всего туда его положила Вайолет, но по просьбе Эдварда, чтобы все подозрения пали на бедняжку Долли. На тот случай если начнутся расспросы и прочее.

— Ну а я что говорила? — торжествующе возгласила Долли.

— Так или иначе, Дюваль дал ей очень сильное успокоительное средство — впрочем, как заметила Сара, это было вполне резонно, — а потом проинструктировал Вайолет, чтобы та просыпала немного порошка на простыни, когда Долли спала. Вайолет зашла к ней в спальню «попрощаться» и сделала, как он сказал. План сработал. Долли становилось все хуже, и в конце концов ее забрали в больницу, где уже никакие допросы ей не грозили. Мы с Эмми вернулись в Лондон. И все, казалось, прошло так, как задумал Дюваль. Все успокоились.

— Что же пошло не так? — осведомился Тони Гриффитс.

— Во всем виновата, если можно так выразиться, Элизабет Пауэрс-Томпсон, — повествовал Генри. — Я отыскал ее. Вернее, я сначала разыскал ее брата и в его доме познакомился с Элизабет. Мы поговорили о старых добрых временах, о недавней кончине Кристэл, и, вполне естественно, ей захотелось побеседовать с Долли. Но выясняется, что она этого сделать не сможет, поскольку Долли в больнице. И она сочла, что необходимо написать Эдварду Дювалю, которого она достаточно хорошо знала после войны и который до сих пор работает в той же клинике в Лозанне, что и прежде. В письме она упомянула о том, что мы с Эмми побывали в гостях у ее брата и что я продолжаю расследовать гибель леди Бэллок.

Для Дюваля это стало неприятной новостью. Ведь я, выходит, попал на верный след, и мне нельзя давать возможность говорить с Долли. Никогда. Долли должна уйти со сцены, так сказать. Думаю, встреча с Вайолет у них была запланирована, поскольку им нужно было обсудить кое-какие детали дальнейших действий. Дюваль выдумал какую-то мифическую конференцию в Париже, Вайолет — звонок от План кета. Обе эти версии мгновенно лопнули при первой же проверке. В парижском институте никто и не слышал о якобы приезде доктора Дюваля, а Дэффодил никаких инструкций с просьбой приехать в Англию от адвоката Планкета не получала. Так же, впрочем, как и Примроуз. И не было у него никаких причин вызывать только одну сестру, а остальных при этом не беспокоить.

Но, очутившись в Англии, Дюваль посвятил себя более серьезному делу — устранению Долли. Он оказался в щекотливом и двойственном положении. Итак, они с Вайолет снова в Фокс-Троте. Они могли бы забрать Долли из больницы, и у Дюваля появлялась отличная возможность преспокойно разделаться с ней. Оставалось только одно — стопроцентное объяснение ее смерти без намека на собственную причастность. Долли, конечно, и не подозревала, что в доме находится кто-то еще…

— Да, — подтвердила Долли. — Как вы думаете, согласилась бы я вернуться сюда, если бы знала, что эта чудесная парочка свила тут гнездо? Когда я узнала об их приезде, то чуть не умерла сама собой. — Она громко расхохоталась. — Нет, это не шутка, так оно и было. Я действительно отдавала концы. Эдвард все же вколол мне что-то. Я пыталась сопротивляться, но ему на помощь пришла Вайолет. Я решила, что уже не выкарабкаюсь. Правда, Генри говорит, это было какое-то сонное зелье, не более того.

— Да. Дюваль не давал Долли проснуться, пока обдумывал план действий. Он прикидывал, как будет лучше — может быть, сделать ей серию уколов с повышенной дозировкой снотворного? Я уже догадывался об этом, но у меня не было серьезных доказательств против него, поэтому мне пришлось выкурить его из норы, если можно так выразиться. Я решил идти напролом.

— И у вас все получилось, — улыбнулась Сара. — Но как вы до этого додумались?

— А вот как. Для начала я отправил вас к помощнику комиссара с письмом. Я просил его срочно направить в Фокс-Трот карету «скорой помощи» с группой захвата, переодетой санитарами. Таким образом по крайней мере я мог вызволить Долли из смертельного капкана. Потом мы с Эмми явились сюда и выложили им нашу абсурдную версию о виновности Долли в смерти Кристэл. Якобы это именно она и убила подругу.

— Что вы такое придумали? — взорвалась Долли. — Да как вы только посмели!..

— Простите, — потупился Генри, — это был наш единственный шанс, и я за него уцепился. Кстати, на несколько минут нам пришлось опорочить и ваше честное имя, доктор Гриффитс. И за это я тоже приношу извинения. Вообще вся эта история выглядела не слишком убедительно, но Дюваль вцепился в нее, на что я и рассчитывал.

— Как вы могли это предположить? — удивился Гриффитс.

— Я предоставлял ему выход, которого сам он не видел. Я намекнул ему на то, что Долли, испытывая угрызения совести, в припадке могла бы раскаяться и совершить самоубийство. А сделать это проще всего с помощью передозировки. И он сразу со мной согласился. Мы тут же решили, что обморок при чтении завещания у Долли был ненастоящий, она якобы притворялась, что ей стало плохо…

— Но это же ложь! — опять возмутилась Долли.

— Разумеется. Но Дюваль проглотил и эту наживку. Получалось, что исполнение его мечты уже близко. Оставалось только инсценировать самоубийство, которое он будто бы пытался предотвратить, но увы!.. И может быть, оно для него и было бы к лучшему… Если бы ему так не вскружила голову близкая победа, он, возможно, и заподозрил бы что-то неладное, но он об этом даже не подумал. Он умышленно отослал Вайолет в деревню. Вряд ли она выдержала бы это зрелище — как возлюбленный делает стародавней подруге ее матери смертельный укол. Он хотел ввести ей летальную дозу снотворного. «Скорая помощь», надо заметить, прибыла как раз вовремя, и Эмми отправилась встречать «медиков». Я, правда, действительно не знал о том, как хитро устроены замки в этом доме.

Но Дюваль, разумеется, не мог позволить Долли живой выйти отсюда. Когда Эдвард понял, что я намерен помешать ему в исполнении его плана, он изменил тактику. Но это уже был акт отчаяния. Он попытался вывести меня из строя хотя бы на время. А для того чтобы покончить с Долли, ему хватило бы и минуты, пока наши бойцы добирались до ее спальни. Им бы он как-то объяснил мое обморочное состояние, он же врач. Ну а потом, когда я бы все же пришел в себя, ну кто бы мне поверил тогда?! А без показаний Долли и с учетом заключения патологоанатома в отношении Кристэл… В общем, вы сами все понимаете. Но так или иначе я вынудил его предпринять эти действия, и теперь его, без сомнения, осудят. Я поступил так, чтобы вывести преступника на чистую воду. И конечно, чтобы спасти Долли.

— Вот это последнее, — заметила мисс Ундервуд-Трип, — по-моему, самое главное и должно было бы стоять у вас на первом месте. А теперь хватит об этом, ребята. Кстати, юный мистер Гриффитс, пожалуйста, отпустите хоть на минутку ладонь Сары и откупорьте нам вторую бутылочку шампанского. А вы, Генри, положите на лед еще парочку.

Эпилог

Старший инспектор и миссис Генри Тиббет благодарят мисс Дороти Ундервуд-Трип за ее любезное приглашение на вечеринку «с ночевкой», которая произойдет в захваченном в плен внеземном космическом корабле на территории поместья Фокс-Трот в селении Пламли-Грин 9 сентября в честь помолвки доктора Энтони Гриффитса и доктора Сары Мэссингем. Они с радостью выражают согласие участвовать в данном событии и, как было оговорено ранее, не принесут с собой никаких букетов.

Загрузка...