Примечания

1

Числ. 20: 1–13. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

2

Фамилия де Флорес (de Floures) родственна английскому flower и французскому fleur (цветок).

3

Филип Артур Ларкин (1922–1985) – британский поэт, писатель и джазовый критик. На многих фотографиях запечатлен в больших очках. Можно найти в сети эти фотографии, чтобы представить себе, как выглядел Энтони.

4

Имеется в виду налог, который по английским законам должен заплатить наследник, прежде чем вступить в наследство.

5

Двор английской церкви, как правило, представляет собой кладбище. Следит за состоянием кладбища и одновременно выполняет роль могильщика церковный сторож.

6

Хамфри Рептон (1752–1818) – английский ландшафтный архитектор, мастер пейзажного парка.

7

Ректор – наименование настоятеля в Церкви Англии и официальное обращение к нему.

8

Группа прихожан, которая отвечает за украшение церкви цветами и организацию цветочных фестивалей.

9

Королева мая (May Queen) избирается и венчается цветами на Празднике мая (May Day), традиционном английском празднике с народными танцами, гуляниями и цветочной процессией.

10

Английское выражение, означающее «слабых бьют».

11

Британская государственная комиссия, занимающаяся охраной исторических зданий и памятников.

12

Британское конституционное право не кодифицировано – то есть не существует единого документа, который можно было бы назвать конституцией, а есть лишь собрание законов, прецедентов и конституционных обычаев. – Примеч. ред.

13

Утренние покои (morning-room) – в викторианских домах хорошо освещенная комната, где хозяйка дома начинала свой день, решала насущные вопросы и могла принимать наиболее близких посетителей.

14

«Пластинки на необитаемом острове» – радиопередача на «Би-би-си радио 4». Ведущие приглашают известного гостя, просят его выбрать восемь музыкальных произведений, записи которых он взял бы с собой на необитаемый остров, и объяснить свой выбор. Пятнадцатого апреля 1988 года гостем программы стал Артур Скаргилл, британский профсоюзный активист, участник забастовок шахтеров в 1984–1985 годах.

15

До 1967 года «Би-би-си радио 4» называлось «Хоум сервис».

16

«Oh Love That Will Not Let Me Go» – церковный гимн, написанный в 1882 году шотландским церковным деятелем и писателем Джорджем Мэтисоном.

17

Крупное сражение Столетней войны между англичанами и французами, состоявшееся 25 октября 1415 года.

18

Сэвил-роу – улица в центре Лондона, где расположены знаменитые ателье классической мужской моды. На лондонской Кингс-роуд в 1984 году открылся салон известного парикмахера Кита Уэйнрайта, законодателя мужской моды 1970–1980-х годов. Его клиентами были Рой Вуд, Кэт Стивенс и Элтон Джон.

19

Институт искусства Курто входит в состав Лондонского университета и обладает собственной художественной галереей.

20

Английское словосочетание long pig представляет собой эвфемизм для обозначения человеческого мяса. Предположительно, пришло в XIX веке из лексикона тихоокеанских племен, практиковавших каннибализм.

21

Джульен Темпл (р. 1953) – британский режиссер документальных фильмов и музыкальных клипов, снявший среди прочего фильм о панк-группе Sex Pistols.

22

«Высокий кустарник» – американский сериал про ковбоев, выходивший в 1967–1971 годах.

23

Ослиной челюстью Самсон убил филистимлян (Суд. 15: 15–17).

24

Сердечное согласие (фр.). Так назывались дружественные дипломатические отношения, заключенные между Англией и Францией в 1904 году и ставшие основой для дальнейшего союзничества (Антанта).

25

Строчка из одноименной песни Дэвида Боуи (I love the sound of breaking glass).

26

Район Лондона.

27

Битва за Британию – авиационное сражение Второй мировой войны, продолжавшееся с 10 июля по 30 октября 1940 года.

28

«Кровь, пот и слезы» – речь Уинстона Черчилля, произнесенная 13 мая 1940 года перед палатой общин: «Я бы хотел заявить палате, как я заявил тем, кто вступил в мой кабинет: я вам предлагаю только кровь, труд, слезы и пот».

29

Руки вверх, английская сволочь (нем.).

30

Битва при Эль-Аламейне – сражение Североафриканской кампании Второй мировой войны в 1942 году.

31

«Гламы» (The Glums) – британский многосерийный комедийный радиоспектакль.

32

Популярная британская плита с несколькими духовками.

33

Речь о фильме «Спасительная милость» (1986) американского режиссера Роберта Янга. – Примеч. ред.

34

Блэкпул – британский курортный город на побережье Ирландского моря, традиционно считавшийся ЛГБТ-френдли.

35

Имеется в виду Эстер Ранцен, известная британская телеведущая.

36

Во времена Великой французской революции вязальщицы – политические активистки из кругов санкюлотов, появлявшиеся на местах революционных событий и воинственно поддерживавшие якобинцев.

37

Темная ночь души (исп. la noche oscura del alma) – термин, восходящий к творчеству святого Хуана де ла Круса, монаха-кармелита XVI века. В католической духовной практике этим термином обозначается внутренний кризис, один из этапов духовной жизни, когда человек чувствует богооставленность.

38

Мисс Джин Броди – героиня романа Мюриэл Спарк «Мисс Джин Броди в расцвете лет», эксцентричный и противоречивый персонаж, старая дева, учительница в школе для девочек. Векфильдский священник – герой одноименного романа Оливера Голдсмита, одного из самых известных произведений английской классики XVIII века.

39

Сериал по роману Ивлина Во «Возвращение в Брайтсхед» шел на Ай-ти-ви в 1981 году.

40

Мюзикл Стивена Шварца, в Лондоне шел в 1971 году.

41

Телекомпания «Темза» – региональное отделение канала Ай-ти-ви.

42

Британский сериал 1982 года по произведениям Энтони Троллопа.

43

Декан – в англиканской церкви священник, возглавляющий деканат (благочиние), единицу церковной иерархии, состоящую из нескольких приходов. Таким образом, Дэниел как настоятель прихода подчиняется своему декану.

44

Британское издательство «А. Р. Моубрей и компания».

45

Двадцать девятое мая, день возвращения короля Карла II на британский престол (1660).

46

Ежегодные народные гуляния по случаю провала Порохового заговора (когда группа католиков-заговорщиков попыталась взорвать Парламент Великобритании в Лондоне в ночь на 5 ноября 1605 года, но не преуспела). В ночь на 5 ноября принято жечь костры и фейерверки и сжигать чучело Гая Фокса.

47

Приступы бреда и галлюцинации случались у короля Георга III (1738–1820). Болезнь протекала волнообразно, и на какое-то время приступы прекращались.

48

Заседание рейхстага, собранное в 1521 году в Вормсе. На нем было осуждено учение Мартина Лютера.

49

В Церкви Англии – четвертое воскресенье Великого поста. Действие романа, очевидно, происходит уже после Пасхи (она в 1988 году отмечалась 3 апреля).

50

Американский космический челнок «Челленджер» взорвался и упал в океан 28 января 1986 года.

51

Кострами тщеславия (ит. falò delle vanità) называли проходившие в XV веке во Флоренции церемонии сожжения светских книг, музыкальных инструментов, игральных карт и костей, парфюмерии и богатых нарядов, конфискованных у граждан по указанию религиозного реформатора Джироламо Савонаролы.

52

Знаменитый лондонский музей восковых фигур, коллекция которого насчитывает более тысячи экспонатов.

53

Imperial Chemical Industries – британская химическая компания, в 1980-е годы одна из ведущих в экономике Великобритании. – Примеч. ред.

54

Имеется в виду Терри Воган – известный англо-ирландский телеведущий, работавший на Би-би-си.

55

Энтони имеет в виду сериал «Рожденный для особняка» (To the Manor Born) выходил на Би-би-си в 1979–1981 годах. Название сериала благодаря созвучию слов manor (особняк) и manner (манера, стать) обыгрывает английскую идиому to the manner born (имеющий от рождения таланты и привилегии), восходящую к цитате из «Гамлета».

56

Донами называют преподавателей в Оксфорде и Кембридже.

57

Граб-стрит представляла собой задворки литературной и журналистской среды Лондона: здесь жили и работали обедневшие писатели, начинающие поэты, мелкие издатели и книготорговцы. Улица исчезла в XIX веке, но ее название стало нарицательным для обозначения писателей и критиков, пишущих ради заработка.

58

Передача на Би-би-си.

59

Этот сериал шел на Ай-ти-ви с 1971 по 1975 год.

Загрузка...