Примечания

1

«Федора» — мягкая, фетровая шляпа. — Примеч. пер.

2

В вооруженных силах США существует четкое разделение на сухопутные войска, авиацию и флот (US Army, US Air Forces, Us Navy).

3

Отмечается в первый понедельник сентября.

4

Мультипликационный персонаж Уолта Диснея.

5

«Атлантик энд Пасифик» — цепь универсальных магазинов, распространенных по всей территории США.

6

Джонас Эдвард Солк (р. 1914) — американский бактериолог, создавший вакцину против полиомиелита.

7

Колледж для негров, основанный в XIX в. Букером Вашингтоном.

8

Ипподром неподалеку от Нью-Йорка.

9

Джеймс Лэнгстон Хьюз (1902–1967) — американский писатель и поэт.

10

Национальный праздник США, отмечается во второй понедельник октября.

11

Уэст-Пойнт — одно из старейших военных училищ США, расположенное в одноименном городе.

12

Намек на римского императора Нерона (годы правления — 58–64 гг.н. э.), который, согласно легенде, сочиняя стихи о пожаре, приказал «для наглядности» поджечь весь Рим.

13

Серапе — мексиканская шаль или плед яркой расцветки.

14

Известный американский киноактер.

15

Битва за Британию — имеется в виду Вторая мировая война.

16

Очень красивая (исп.).

17

Свершившийся факт (фр.).

18

Американец с большой черной бородой. Скульптор, (исп.)

19

Pollitas (исп.) — пышки.

20

Это специальный джип, точно тебе говорю (исп.).

21

Помоги, пожалуйста! (исп.).

22

Все, что захочешь (исп).

23

Любимый (исп.).

24

Правда (исп.).

25

«Скорую помощь», Красный Крест, врачей (исп.).

26

Вот номер телефона «ФД», где эта комната? (исп).

Загрузка...