Эвальд НОКС УБИЙСТВО В ТАУЭРС САМАЯ ПОТРЯСАЮЩАЯ ДЕТЕКТИВНАЯ ИСТОРИЯ В МИРЕ

I

Мистер Пондерби-Уилкинс был человек до того богатый, безобразный, сердитый и старый, что даже самому тупому читателю ясно, что ему суждено умереть не дальше, чем в первой главе. Он был по-волчьи коварен, по-коровьи нескладен, по-совиному мрачен и уныл. Да чего там, с такой личностью свободно можно разделаться еще в первом абзаце!

Вот почему полицейский инспектор Блоухард из Неттлби-Парва ничуть не удивился, услышав по телефону следующее сообщение:

— Ваше присутствие в Тауэрс необходимо. Мистер Пондерби-Уилкинс скончался.

У ворот Тауэрс инспектора встретил секретарь покойного, которого инспектор давно знал и немедленно заподозрил.

— Где это случилось? У пруда, в голубятне или в кустах? — спросил он.

— В кустах, — ответил секретарь и повел инспектора на место происшествия.

Мистер Пондерби-Уилкинс длиннющим шерстяным шарфом был подвешен к ветке дерева, в котором опытный глаз полицейского инспектора сразу же распознал смоковницу.

— Давно ли находится эта смоковница здесь в кустах, мистер Порлок? — подозрительно спросил он.

— Не знаю и знать не желаю, — отрезал секретарь.

— Тогда сообщите мне, как вы обнаружили тело, — продолжал инспектор.

— Мы вчетвером играли в теннис и упустили мяч в кусты. Разыскивая мяч, я наткнулся на мистера Пондерби-Уилкинса. Он был в том же виде, как сейчас перед вами. Я тотчас же уведомил об этом остальных игроков. Вот они.

Раздвинув лавровые кусты, Порлок указал полицейскому инспектору на двух молодых дам и одного молодого человека. Они чинно стояли посреди теннисного корта, держа ракетки в руках.

— Вы подтверждаете слова мистера Порлока? — спросил их Блоухард.

— Подтверждаем! — хором выговорили они.

— Хм! — задумался инспектор, поглаживая подбородок. — Между прочим, — спохватился он. — А угасла ли в нем жизнь?

Он подошел поближе к телу. Угасла.

— Мы с первого взгляда заметили, что жизнь угасла, — хором подхватили все четверо, — и решили продолжать играть в теннис до вашего прихода.

— Правильно сделали, — сказал Блоухард. — Теперь я должен опросить всех домочадцев с глазу на глаз. Потрудитесь, пожалуйста, пригласить их в гостиную.

Они отправились в большой дом с колоннами, и вскоре звуки гонга разнеслись по дому и угодьям, призывая всех домашних, включая слуг, в салон стиля Людовика Шестнадцатого, выходящий окнами на теннисный корт. Как и предвидел инспектор, общество состояло из обычных типов, участвующих в убийствах в загородных домах, а именно: запуганной сводной сестры покойника, молодой и прелестной племянницы, бравого майора, доктора, компаньонки, подруги, секретаря (мистера Порлока), старого слуги с бородой, пожилого садовника с бакенбардами, кухарки-ирландки и двух горничных, поступивших на место лишь неделю назад.

И у всех без исключения были основания ненавидеть покойника. Он собирался уволить секретаря, намеревался лишить наследства племянницу, постоянно ругался со сводной сестрой, швырнул графин слуге в голову, непрерывно оскорблял гостей, выдернул любимые настурции садовника, обозвал кухарку ничтожеством, рычал на служанок, когда они попадались ему на лестнице. Мало того, он дважды упрекнул майора в том, что полк его не проявил доблести в бою, и подложил лягушку в постель доктору.

Блоухард мигом смекнул, что это дело словно специально предназначено для Блеверби Марджа, знаменитого сыщика-любителя. Он тотчас послал ему телеграмму. После чего он велел убрать тело, обошел парк, поел немного ягод и ушел домой.

Загрузка...