Б. Г. Колкер
Учебник языка эсперанто
Основной курс
Предисловие
В 1973 году на страницах республиканской молодежной газеты "Ленинец" (Уфа) был опубликован курс эсперанто из 15 уроков под заголовком "Изучаем язык дружбы". Этот курс лег в основу "Методических разработок по международному языку эсперанто", ставших необыкновенно популярными - они издавались и издаются по всей территории бывшего СССР в самых различных модификациях и до сих пор являются "букварем" международного языка для большинства изучающих эсперанто. Последний печатный вариант курса имеет следующие выходные данные: Б. Г. Колкер. Учебник языка эсперанто. Основной курс. М.: Наука, 1992, 160 с. Эта книга есть во многих библиотеках России.
Настали новые времена - и вот уже для значительной части жителей нашей страны слово "Интернет" перестало быть отзвуком заоблачной дали. Мировая сеть связала людей, разделенных тысячами километров, морями и океанами. И курс эсперанто Бориса Колкера зажил новой жизнью, когда Юрий Финкель подготовил и опубликовал в Интернете его сетевой вариант.
Едва ли можно найти хотя бы одну книгу, в которой не было бы ошибок. Увы, в процессе практической работы с сетевым вариантом учебника эсперанто и в нем находились недочеты - и опечатки, и пропуски, и устаревшие сведения. Подготовкой новой редакции "Учебника" занялась группа единомышленников, которую возглавил автор курса Борис Григорьевич Колкер. Уроки внимательно перечитывались людьми и компьютерами; были переработаны, исправлены и дополнены тексты, задания и объяснения, обновлены материалы познавательного характера, публикуемые в качестве приложения к урокам.
В работе принимали участие: Борис Колкер, Юрий Финкель (Ульяновск), Анна и Мати Пентус (Москва), Александр Осокин (Санкт-Петербург) и Александр Галкин (Казань).
Интернет - не только "книжный магазин", в котором вы смогли найти наш учебник. Вы можете пройти этот курс эсперанто с помощью квалифицированных преподавателей. Сделать это очень просто. Отправьте пустое сообщение по электронному адресу
rus-esper-instru-subscribe@egroups.com
С этого момента вы станете участником почтовой рассылки. Сюда (по адресу rus-esper-instru@egroups.com) вы будете отправлять выполненные задания уроков, сюда же преподаватели отправят результаты проверки.
Наши студенты находятся на самых различных уровнях: кто-то из них только начинает изучение языка, кто-то уже подходит к концу базового курса. Вы можете "заглядывать в чужие тетради", просматривая задания своих коллег и замечания преподавателей. Это поможет вам избежать многих ошибок и, может быть, облегчит вашу собственную работу.
Несколько замечаний, которые необходимо сделать, прежде чем вы приступите к курсу.
Практически каждый урок содержит теоретическую часть, текст, задания к уроку, материал для "внеклассного чтения" и ключ к заданиям.
Внимательно изучив теоретическую часть урока и лексику, прочтите текст (желательно вслух). Скорее всего, понимание его не вызовет у вас никаких проблем. Постарайтесь как можно точнее перевести текст на русский язык. В случае, если у вас возникли сомнения, задайте вопрос преподавателю (ряд заданий к уроку вы будете выполнять письменно и отправлять свою работу по электронной почте - в этом же письме уместны любые вопросы). Если текст представляет собой диалог, советуем выучить его наизусть или близко к тексту.
Начните выполнять задания. Очень удобно скопировать текст заданий в новое сообщение, которое вы отправите затем в почтовую рассылку для проверки, и выполнять задания "между строк", сохраняя оригинальный текст заданий (этим вы облегчите работу преподавателя, которому не придется для проверки заглядывать куда-то еще).
Как правило, к первому и второму заданиям в конце урока даны ответы. Эти задания вы можете проверить самостоятельно и удалить из сообщения (или выполнить их устно). Ваш ответ может не совпасть с авторским - далеко не всегда перевод можно сделать однозначно. Вы можете задать вопрос по поводу своего варианта перевода.
Все остальные задания даны без ответа - их проверкой займутся преподаватели. Сделав их и проверив свою работу (очень многие ошибки являются следствием невнимательности), отправьте письмо в почтовую рассылку. Можете, не ожидая результата, переходить к следующим урокам. Как правило, на проверку задания уходит не больше одного дня, задержек быть не должно.
Если данный курс покажется вам сложным, пройдите для начала экспресс-курс эсперанто, который можно найти по следующему адресу:
http://www.esperanto.mv.ru/Esp16/RUS/ http://www.esperanto.mv.ru/Esp16/UTF8/index.html
Любые ваши вопросы по экспресс-курсу вы также можете присылать в нашу рассылку.
Если вы хотите уже сейчас узнать побольше об эсперанто, эсперантской литературе и мире эсперантистов, загляните для начала на следующие интернетовские страницы:
I. Очень хороший сайт Юрия Финкеля (на русском языке и эсперанто). http://www.esperanto.mv.ru/RUS/index.html
II. Страницы-каталоги со ссылками на эсперанто-ресурсы.
Virtuala Esperanto-Biblioteko (Martin Weichert) http://www.esperanto.net/veb/
Open Directory - World: Esperanto http://dmoz.org/World/Esperanto/
Esperanto Access (Don Harlow) http://www.webcom.com/~donh/esperanto.html
III. Отдельные сайты.
Rusia Esperantista Unio (информация о союзе, а также каталог книг, которые можно заказать по почте). http://reu.da.ru/
Учебник эсперанто в картинках Benson Universala Esperanto-Metodo. http://www.geocities.com/nuboj/bs-00.htm
Корневые слова эсперанто с объяснениями их значений на простом эсперанто. http://www.xs4all.nl/~pilger/breo-al3.htm
IV. Обучающие тексты на эсперанто.
Gerda malaperis (Claude Piron). http://alumni.aitec.edu.au/~bwechner/Documents/Esperanto/gerda.html
La verda koro (Julio Baghy). http://www.best.com/~donh/Esperanto/Kursoj/Verda_Koro/
V. ftp-сайты.
ftp://ftp1.netclub.ru/mirrors/esperanto/ ftp://ftp.atoll.ru/mirrors/esperanto/ ftp://f14.n5100.z2.fidonet.net/fido/ESPERANT/
VI. Группа новостей news:soc.culture.esperanto
Желаем вам успехов!
По поручению коллектива, подготовившего этот сетевой вариант учебника эсперанто,
Александр Осокин
Урок 1
Алфавит
1-1. Алфавит эсперанто построен на основе латинской графики и состоит из 28 букв; 22 фонемы обозначены латинскими буквами непосредственно, шесть используют латинские буквы с диакритическими знаками (табл. 1).
Таблица 1
-------+--------+------------- Буквы |Названия| Русские
| букв | соответствия -------+--------+------------- A a | a | а B b | bo | б C c | co | ц Cx cx | cxo | ч D d | do | д E e | e | э F f | fo | ф G g | go | г Gx gx | gxo | джь H h | ho | г (придыхательное) Hx hx | hxo | х I i | i | и J j | jo | й Jx jx | jxo | ж K k | ko | к L l | lo | ль M m | mo | м N n | no | н O o | o | о P p | po | п R r | ro | р S s | so | с Sx sx | sxo | ш T t | to | т U u | u | у Ux ux | uxo | у (краткое) V v | vo | в Z z | zo | з -------+--------+-------------
Примечание: в алфавите эсперанто есть шесть букв с надстрочными знаками. Пять из них - cx, gx, hx, jx и sx пишутся с "крышечками" (c^, g^, h^, j^, s^; "крышечки" должны располагаться непосредственно над буквой), а шестая - ux с "дужкой", полностью соответствующей "дужке" над буквой "и краткое" в русском языке. К сожалению, большинство используемых ныне кодовых таблиц не позволяет отобразить эти символы в сетевой почте. Для решения проблемы "нестандартных" букв используется несколько различных методов.
1. Использовать в качестве "модификатора" букву, отсутствующую в алфавите эсперанто. Именно этот способ выбран для нашего курса: буквы c^, g^, h^, j^, s^, u~ пишутся следующим образом: cx, gx, hx, jx, sx, ux.
2. Использовать традиционный "модификатор" согласных букв - ch, gh, hh, jh, sh; вместо ux писать просто u. Этот способ предложен создателем языка эсперанто Л. Заменгофом.
3. Использовать в качестве "модификатора" собственно знак "крышечки" и "тильду" для "ux" (именно так были обозначены эти буквы в начале примечания: c^, g^, h^, j^, s^, u~).
Иногда вместо "ux" можно также встретить букву "w", звучание которой в английском языке практически соответствует "ux" в эсперанто.
Второй способ передачи букв с надстрочными знаками является наиболее "академическим", однако он представляет проблему для начинающих изучать язык, поскольку не дает возможности однозначно определить две различных буквы: u и ux, одна из которых гласная, а другая - согласная. Кроме того, иногда такие сочетания букв могут возникнуть "естественным путем", и в этом случае они должны произноситься как два отдельных звука. Это нарушает принцип "одна буква - один звук", хоть и не представляет никаких проблем для людей, владеющих эсперанто. Третий же способ нарушает оптическую цельность текста, что затрудняет его восприятие. Поэтому в данном курсе мы остановились на системе "х".
Произношение
1-2. Каждой букве соответствует один звук, каждому звуку соответствует одна буква. Все звуки произносятся четко. Ударение всегда падает на предпоследний слог.
Гласные
1-3. В эсперанто пять гласных фонем.
'a' произносится как русское [а]: ananAso, atAko, dAto.
'e' произносится как русское [э]: ekonomIo, momEnto, mEtro, adrEso, tenIso, temperatUro. В связи с тем, что 'l' мягкий звук, 'e' после 'l' звучит ближе к русскому [е]: bilEto, problEmo.
'i' произносится как русское [и]. Поскольку перед 'i' согласные звуки не смягчаются, как в русском языке, 'i' после согласных (особенно после 't' и 'd') произносится как в русском слове "Иглами", т.е. слегка приближаясь к [ы]: pionIro, kIno, institUto, apetIto, direktOro, kandidAto, radIo.
'o' произносится как русское ударное [о]: fOrmo, mOdo, bibliotEko, koncErto, portrEto. Нельзя произносить безударное 'o' как [а], особенно в окончаниях слов.
'u' произносится как русское [у]: frUkto, komunIsto.
Если два гласных стоят рядом, они произносятся раздельно: poEto, idEo, miliOno, partIo, linIo, situacIo, disertacIo, demokratIo, federacIo.
Согласные
1-4. В эсперанто 23 согласные фонемы.
'r' произносится как русское [р]: procEnto, karaktEro.
'l' произносится мягче, чем в русском [ла], но тверже, чем в [ля]; такой звук образуется, если установить кончик языка чуть выше верхних зубов: fakultAto, pAlmo, fIlmo, rezUlto, lAmpo, plAno, kilogrAmo, metAlo, klUbo, lUstro.
'c' произносится как русское [ц]: konferEnco, scEno, medicIno, revolucIo.
'cx' произносится как [ч]: cxampiOno, cxokolAdo.
'g' произносится как [г]: grUpo, gitAro, geografIo, signAlo.
'gx' произносится мягче, чем сочетание [дж] в словах "джунгли" и "джерси", т.е. как звонкое [ч]: etAgxo, ingxeniEro.
'h' соответствует украинскому 'г' или придыхательному звуку в русском слове "ага": horizOnto, herOo, historIo.
'hx' произносится как русское [х]: kolhxOzo, hxOro, hxemIo.
'j' произносится как русское [й] и может смягчать предыдущий согласный; будучи согласным, не несет на себе ударения и не влияет на место ударения: jubilEo, projEkto, mAjo, sinjOro, FilipInoj.
'jx' произносится как [ж]: jxakEto, jxurIo.
's' произносится как русское [с]: soldAto, studEnto, kongrEso.
'sx' произносится как [ш]: masxIno, afIsxo, sxofOro, gulAsxo.
'v' произносится как русское [в]: vagOno, vIno.
'z' произносится как русское [з]: rOzo, muzIko.
'ux' напоминает русское [у] в быстро произнесенных словах "мяу", "гаубица", "пауза"; будучи согласным, не несет на себе ударения и не влияет на место ударения: auxtomobIlo (= Auxto), auxtobUso, auxtOro, kosmonAuxto, pAuxzo, EuxrOpo.
Произношение остальных согласных не представляет трудностей.
Ассимиляция согласных допустима, но не обязательна: absolUta [абсолЮта] или [апсолЮта], ekzamEno [экзамЭно] или [эгзамЭно].
В названиях согласных букв добавляется -o: bo, co, cxo, do, fo и т.д. Некоторые аббревиатуры читаются по буквам, поэтому в них каждый слог является ударным: USSR (U-sO-sO-rO), UEA (U-E-A), UK (U-kO). Другие читаются как обычные слова; если они оканчиваются на гласный, то ударение стоит на предпоследнем слоге: TEJO, EVA, REU, если же на согласный, то на последнем слоге: OSER, OkSEJT, IFEF.
Правописание
1-5. Заглавные буквы употребляются в тех же случаях, что и в русском языке. Перенос слова на следующую строку производится в любом месте, например: Es-perAnto, Esp-erAnto, Esper-Anto, однако желательно одну букву не переносить и не оставлять.
Грамматика
1-6. Имена существительные оканчиваются на -o: klAso, fabrIko.
Имена прилагательные (а также порядковые числительные и притяжательные местоимения) оканчиваются на -a: jUna, aktIva, speciAla, aktuAla, lazUra. Прилагательные обычно стоят перед существительными: nOva dOmo.
Глаголы в неопределенной форме оканчиваются на -i: vIdi <видеть>, sIdi <сидеть>, rekomEndi <рекомендовать>.
Производные наречия оканчиваются на -e: seriOze <серьезно>, fAkte <фактически>, originAle <оригинально>, sekrEte <секретно>, <по секрету>, auxtomobIle <в автомобиле>, mAje <в мае>.
Другие части речи не имеют специальных окончаний: mInus, plus, tri, nul, nu.
Словообразование
1-7. Меняя окончания, получаем слова, относящиеся к разным частям речи: interEso <интерес>, interEsa <интересный>, interEsi <интересовать>, interEse <интересно>. Из следующих ниже восьми корней путем добавления окончаний -o, -a, -e, -i можно образовать 32 слова: spOrt-, infOrm-, fOt-, praktIk-, reklAm-, organIz-, kritIk-, telefOn-.
Лексика
1-8. Интернациональные слова составляют основу лексики эсперанто, ударение в них не всегда совпадает с ударением в аналогичных словах русского языка: <револЮция>, но revolucIo. Полезно проводить сопоставление эсперантских слов с родственными словами в русском и в других языках. Благодаря тому, что эсперанто базируется на общеевропейской лексике, после освоения основного курса эсперанто вы будете довольно легко ориентироваться в ряде европейских языков, даже не изучая их, и углубите свое знание русского языка.
Имена собственные
1-9. Имена собственные, взятые из языков, пользующихся латинским алфавитом, сохраняют исходное написание. Но рекомендуется при первом употреблении такого имени в тексте давать в скобках его написание эсперантскими буквами: Auld (Old), Beaucaire (BokEr), Grosjean-Maupin (GrojxAn-MopEn), Kalocsay (KAlocxaj), Lejzerowicz (LejzerOvicx), Newell (NjUuxel), Schwartz (Sxvarc), Szathmari (SAtmari), Waringhien (VarengjEn).
1-10. При передаче имен собственных, написанных русским алфавитом, русские буквы, не имеющие соответствий в эсперанто, обозначаются следующим образом:
'щ' = sxcx: Veresxcxagin, Sxcxusev, Sxcxebetovka, Blagovesxcxensk;
'ы' = i: Kujbisxev, Ribakov, Siktivkar, Groznij, Belihx, Cxernovci;
'е' =
e после согласных: Fedorenko, Vasilevskij, Ijxevsk, Tuapse;
je в остальных случаях: Jesenin, Dmitrijev, Mendelejev, Kijev, Gribojedov, Gurjev, Vasiljev, Zaporojxje, Objedkov;
'ё' =
o после 'л' и шипящих: Mogilov, Gumilov, Lihxacxov, Sxcxolkovo;
jo в остальных случаях: Jolkin, Fjodorov, Okajomov, Solovjov;
'ю' =
u после 'л': Ludmila, Lubimov, Ilusxin, Klucxi, Mamlutka, Luba;
ju в остальных случаях: Jutkevicx, Neftejugansk, Aktjubinsk, Izjum, Cjurupinsk, Temrjuk, Vjugin;
'я' =
a после 'л': Cxelabinsk, Polana, Sxalapin, Lapunov, Gala;
ja в остальных случаях: Jalta, Krasnojarsk, Feodosija, Sxuja, Pjatigorsk, Slavjansk, Uljanovsk, Podjacxev, Tatjana, Majja;
'ь' =
перед 'и', 'о' - j: Iljicx, Zahxarjin, Rujxjin, Ardaljon;
перед остальными гласными опускается: Grigorjev, Prokofjev, Ojxerelje, Muravjov, Rucxjov, Vjunov, Iljusxin, Darja, Uljancev;
в конце слова и перед согласными:
после 'л' и шипящих опускается: Tiraspol, Babel, Uralsk, Kercx;
после остальных согласных - j: Kazanj, Hxarjkov, Ustj-Kamenogorsk, Igorj;
'ъ' опускается: Podjablonskij, Objacxevo, Izjurov.
1-11. Ударение в именах собственных сохраняется на том же месте, где оно стоит в соответствующем языке.
1-12. Имена собственные обычно не принимают окончания -o: Piron, Varankin, Lorjak, Sekelj, Mauxra, Nemere, Tallinn, Vilnius, Tartu, Magadan, Tihxvin, Socxi, Gagra, Batumi, Samarkand, Vjacxeslav, Nelli.
Но широко известные имена могут употребляться и с окончанием -o. В таких словах ударение падает на предпоследний слог: MaksImo, ArhximEdo, MOskvo, SimferopOlo, EuxpatorIo, KisxinEvo, RIgo, AzIo, AmerIko, VOlgo, BajkAlo, AtlantIko, AltAjo, KrimEo, MArso.
Женские имена обычно не принимают окончания -o и часто употребляются с окончанием -a: SvetlAna, MarIa, IzabEla.
Задания
1.1. Изучите теоретический материал урока. В дальнейшем изучайте теоретические разделы урока без особого на то указания. Все тексты и упражнения прочитывайте по несколько раз вслух, четко и не торопясь. Записывайте их на магнитофонную ленту и время от времени прослушивайте. Постарайтесь приобрести записи текстов в образцовом произношении, а также записи песен на эсперанто.
1.2. Перепишите алфавит и выучите его наизусть.
1.3. Прочитайте и расставьте ударения:
Rusio, Ukrainio, Belorusio, Litovio, Latvio, Estonio, Moldavio, Kazahxio, Uzbekio, Turkmenio, Kirgizio, Tagxikio, Azerbajgxanio, Armenio, Kartvelio, Sovet-Unio (= Sovetio, = USSR).
Afganio, Algxerio, Anglio, Argentino, Auxstrio, Bangladesxo, Brazilo, Cipro, Cxehxio, Cxilio, Dominika Respubliko, Egipto, Ekvadoro, Etiopio, Figxio, Finnlando, Francio, Germanio, Grekio, Hindio, Hispanio, Indonezio, Irano, Islando, Israelo, Jemeno, Kambogxo, Kanado, Kenjo, Kubo, Libano, Lihxtensxtejno, Luksemburgio, Mauxritanio, Meksikio, Mongolio, Mozambiko, Nederlando, Nikaragvo, Norvegio, Nov-Zelando, Omano, Pakistano, Peruo, Portugalio, Ruando, Svedio, Turkio, Urugvajo, Vatikano, Venezuelo, Vjetnamio, Zimbabvo.
1.4. Прочитайте, расставьте ударения, переведите:
Aktuala filmo Speciala plano Absoluta cxampiono Nova modo Moda jxaketo Partia konferenco Geografia fakultato Historia jubileo Sporta grupo Esperanta klubo Euxropa kongreso Koncerta afisxo Cxokolada fabriko Fabrika klubo Kluba biblioteko Ekonomia problemo Kolhxoza sxoforo Revolucia ideo Hxemia instituto Direktora auxtomobilo Partia organizo Fota lampo Kandidata disertacio Elektra masxino Sekreta signalo Heroa karaktero Tria etagxo Minusa temperaturo Absolute nova ideo Interesi praktike Organizi serioze Organizi maje Ataki heroe Reklami afisxe Informi telefone Sidi grupe Sidi biblioteke
1.5. Переведите на эсперанто:
Новая гитара Интересная история Исторический факт Автомобильный спорт Спортивный автомобиль Студенческий хор Хоровая музыка Музыкальный фильм Рекламная афиша Концертная реклама Медицинский институт Телефонная линия Активный студент Студенческая конференция Рекомендательная форма Организационный комитет Инженерная проблема Автобусный билет Юбилейная дата Экономическая география Нулевая температура Особое (специальное) жюри Партийный съезд (конгресс) Идейный фильм Идейно формировать Серьезно интересовать
1.6. Напишите эсперантскими буквами фамилии писателей и поэтов:
Айтматов, Андреев, Антонов, Антокольский, Ахмадулина, Ахматова, Багрицкий, Бажов, Бакланов, Бек, Беляев, Белый, Блок, Брюсов, Булгаков, Бунин, Вересаев, Визбор, Вознесенский, Высоцкий, Гранин, Грин, Гроссман, Добролюбов, Дудинцев, Ерошенко, Жигулин, Заболоцкий, Зощенко, Ильина, Инбер, Каверин, Карелин, Кассиль, Катаев, Кедрин, Ковальджи, Коган, Кольцов, Корнилов, Короленко, Коротич, Луговской, Мандельштам, Мартынов, Матвеева, Окуджава, Пастернак, Паустовский, Пильняк, Пришвин, Рождественский, Самойлов, Светлов, Сельвинский, Семенов, Слуцкий, Смеляков, Стругацкий, Твардовский, Трифонов, Уткин, Хлебников, Цветаева, Чуковский, Шмелев, Шукшин, Щипачёв, Эренбург, Языков.
1.7. Заведите эсперанто-русский и русско-эсперантский алфавитные словари в общих тетрадях. Выписывайте в них все простые (корневые), производные и сложные слова, которые встречаются во всех разделах урока. Корневые слова подчеркивайте. Слово полезно выписывать вместе с тем словом, с которым оно связано по смыслу. Желательно эти словари иметь всегда при себе и просматривать их от начала до конца в свободное время. Слова, которые вы знаете твердо, помечайте и в дальнейшем при сплошном просмотре пропускайте. Заучивать слова наизусть не нужно: все, что вам понадобится, постепенно уложится у вас в голове в процессе занятий.
Совет
Вероятно, изучение первого урока не доставило вам затруднений. А между тем вы сделали большой шаг в освоении эсперанто: теперь вы знаете алфавит, произношение, правописание, базовые правила грамматики и словообразования, а также 120 корневых слов (10% корневых слов этого курса!) и много собственных имен. Переходите к следующему уроку, лишь твердо освоив предыдущий.
Для занятий эсперанто старайтесь находить время каждый день, хотя бы по 15 минут. Благодаря стройной структуре языка изучать вам его будет интересно, легко и приятно. С каждым пройденным уроком вы будете чувствовать, что ваши знания значительно пополнились. И если вы приложите определенные усилия, то недалек тот день, когда вы будете владеть международным языком эсперанто почти так же свободно, как и родным.
Приложения
В приложения входят языковые игры, которые способствуют выполнению целей основного курса эсперанто (их можно повторять и в дальнейшем на материале последующих уроков), а также дополнительные информационные, литературные и интерлингвистические материалы, которые можно использовать для статей, лекций, стенгазет, художественной самодеятельности, организационной работы.
Языковая игра "Образуйте сами слова"
Образуйте на эсперанто слова на основе соответствующих русских слов: анализ, асфальт, атом, бензин, бомба, бровь, цемент, чек, диалог, диплом, дисциплина, душ, экран, электроника, элемент, энергия, фантазия, фигура, фонтан, фронт, геофизика, инвалид, инструмент, ирония, какао, категория, кларнет, компания, конституция, копия, коридор, котлета, квадрат, краб, кран, лаборатория, лифт, лилия, лирика, литр, метод, механика, миллиард, министр, митинг, нерв, норма, облигация, опера, операция, паста, патриот, пенсия, поэма, поэзия, проза, принцип, ракета, религия, рецепт, роса, салат, секция, сезон, сфера, симпатия, структура, сумма, шнур, табак, телеграф, теория, термометр, территория, тип, типография, тон, торт, вальс, вата, вертикаль, вуаль, зона.
А. М. Горький
О единице
(отрывки)
Лет за 20 до сего года, когда я жил на острове Капри, явились ко мне гости из Якутии - Алексей Семенов, полурусский-полуякут, с женою Наташей, китаянкой из-под Шанхая...
Семенов рассказал, что он сирота, жил - кажется в Троицко-Савске "мальчиком" при магазине фирмы "Кунст и Альберс", в свободное время занялся "от скуки" изучением "эсперанто", но, изучив его, стал сомневаться в том, что есть люди, которые говорят на таком языке. Сомнение - поучительно, не сомневаясь - не убедишься. Алексей Семенов убедился в том, что эсперанто существует, очень своеобразным способом: он послал в Лондон, фирме, торгующей дичью, телеграмму на эсперанто, предложив поставлять англичанам мороженых рябчиков. Рябчиков у него, конечно, не было, но англичане ответили ему тоже на эсперанто, значит, этот язык существует и, зная его, можно путешествовать по Европе...
Через некоторое время Семенова переводят приказчиком в Якутск, там он знакомится с нижегородским маляром Упрыжкиным и евреем извозчиком Браиловским... Втроем они начинают развивать культурную работу в Якутске: организуют кружок любителей драматического искусства...
Зоркий глаз Семенова открывает в окрестностях Якутска огнеупорную глину, тройка "культуртрегеров" делает кирпич, он идет на перекладку печей в казенных зданиях города: зимою при двух топках в день простой кирпич быстро перегорал. Устроили первую в Якутске оранжерею, нашли около города литографский камень...
Вооруженный только "эсперанто" и прочитав несколько книг по истории культуры, он с женою объехал все главнейшие города Западной Европы, побывал во всех музеях, осмотрел ряд промышленных предприятий и крайне удивил меня емкостью своей памяти, своеобразием оценок...
Алексей Семенов был избран наркомфином в Якутии...
Коцюбинский, говоря о Семенове, вспоминал Крашенинникова, Дежнева, Щапова и других северян. У меня к людям, подобным Семенову, с юности горит, не угасая, чувство глубокого уважения и - не скрою - зависти. Хорошо они умеют жить. Это потому, что радостно и неутомимо умеют работать.
1929 г. [Якутские друзья А. М. Горького. Якутск, 1988, с. 63-73.]
Урок 2
Грамматика
2-1. Наиболее употребительные личные местоимения: mi <я>, li <он>, ni <мы>, vi <ты>, <вы>.
Притяжательные местоимения образуются прибавлением окончания -a к личным местоимениям: mia adreso, via pasporto, nia progreso, lia gitaro.
2-2. Глаголы в настоящем времени имеют во всех формах окончание -as. Личное местоимение перед глаголом не опускается. Например, от глагола havi <иметь>: mi havas <я имею (у меня есть)>, vi havas <ты имеешь (у тебя есть)>, li havas <он имеет (у него есть)>, ni havas <мы имеем (у нас есть)>.
2-3. В отличие от русского языка, в настоящем времени глагол-связка estas <есть>, <является>, <имеется>, <находится> от глагола esti <быть> не опускается: Nia celo estas demokratio. Marso estas planedo. Если же в предложении имеется глагол-сказуемое, то связка не употребляется: Ni sidas.
2-4. Формы множественного числа слов, оканчивающихся на -o или -a, образуются прибавлением окончания -j: novaj frazoj; niaj geografiaj kartoj; Vi estas juna <Ты молод>; Vi estas junaj <Вы молоды>.
2-5. Винительный падеж слов, оканчивающихся на -o или -a, а также личных местоимений образуется прибавлением окончания -n: Mi vidas komedian filmon; Mi vidas Lunon; Ni vidas lin. Глагол havi всегда требует винительного падежа, глагол esti никогда; Li havas elegantan palton; Lia palto estas eleganta.
Если слово стоит во множественном числе, то сначала прибавляется окончание -j, а потом -n: Mi havas tri rublojn; Aktoro havas interesajn rolojn.
Значения других падежей выражаются предлогами.
2-6. Определенный артикль la употребляется с существительным, обозначающим предмет, о котором слушающему или читающему что-то известно. Артикль не переводится на русский язык или изредка переводится словами <этот>, <известный>, <упомянутый>, <всякий>. Отсутствие la равносильно неопределенному артиклю: Mi vidas portreton (какой-то, не известно какой); La portreto (именно этот) estas originala.
Если существительному предшествуют определения, то артикль стоит перед ними: Li kontrolas la trian teknikan projekton.
При именах собственных, количественных числительных, всех местоимениях и при слове Esperanto (которое всегда пишется с прописной) артикль la обычно не употребляется, кроме редких специальных случаев, указанных в последующих уроках: tri kilometroj, nia klaso. Обычно la не употребляется также при существительном в роли именной части составного сказуемого: Li estas sxoforo. Употребление или неупотребление артикля обязательно лишь в несомненных случаях. В менее явных случаях артикль употребляется по смыслу.
2-7. Значение родительного падежа выражается предлогом de, который обычно не переводится на русский язык или иногда переводится как <от>: fiziko de metaloj, parko de kulturo, la profesio de Petro, studento de la pedagogia instituto, la gramatiko de Esperanto, la klimato de Afriko. Ni vidas progreson de Esperanto. Обратите особое внимание: projekti domon, но projekto de domo.
2-8. Русское слово "его" очень многозначно и, относясь к человеку, имеет на эсперанто следующие переводы: de li, lin, lia, liaj, lian, liajn: Mi vidas lin. Mi vidas lian auxtomobilon. Lia auxtomobilo estas eleganta. Liaj ideoj estas novaj. Mi vidas liajn dokumentojn.
2-9. Отрицание выражается частицей ne <не>: Ivano ne estas pedagogo; Li ne sportas. Частица ne не влияет на употребление падежа: <Я вижу дом> Mi vidas domon - <Я не вижу дома> Mi ne vidas domon (а не *Mi ne vidas de domo); <У меня есть лампа> Mi havas lampon - <У меня нет лампы> Mi ne havas lampon.
2-10. Наиболее употребительные союзы: kaj <и>, <а>, sed <но>, <а>: La trolebuso estas nova kaj komforta; Vi estas akurataj, sed vi ne estas aktivaj; Ni reklamas kaj afisxas koncerton.
2-11. Наиболее употребительные предлоги: en <в>, sur <на>, kun <с>: En la teatro estas interesa komedio. Sur la sceno estas aktoroj. Nadejxda kun Anna sidas en la universitata biblioteko.
Предлоги в эсперанто имеют более узкие и конкретные значения, чем в русском языке: Li estas en la fabriko <Он на фабрике> (а не *<в фабрике>). Поэтому на русский язык их следует переводить в соответствии с правилами, а на эсперанто в соответствии со смыслом, с логикой, но в обоих случаях не буквально.
2-12. Наиболее употребительные вопросительно-относительные слова: kiu <кто>, <который>, <какой (из)>, kio <что>, kie <где>. Слово kiu может принимать окончания -j и -n: Kiu estas kapitano? Kiu romano estas interesa? Kiujn fruktojn vi vidas? Mi vidas domon, kiu estas nova. Kio estas en la telegramo? Kion vi vidas? Kie estas la redaktoro? - Li estas en la kabineto.
Словообразование
2-13. Сложное слово образуется путем сложения простых слов или корней, причем определяемое слово находится в конце цепи, а предыдущее его определяет: kinofilmo, radioprogramo, trietagxa domo. При сложении слов нежелательны труднопроизносимые скопления согласных, для чего определяющее слово употребляется с окончанием: elektromotoro (а не *elektrmotoro). Чтобы показать составные части слов, на письме их можно соединять дефисом: sport-klubo.
2-14. Суффикс -ist- обозначает профессию или человека, имеющего какой-либо постоянный вид занятий или являющегося приверженцем определенного учения, движения: traktoristo, specialisto, marksisto, matematikisto, literaturisto.
2-15. Суффикс -in- обозначает лицо женского пола: studento studentino, poeto - poetino, heroo - heroino, tenisisto tenisistino. Однако при обозначении профессий и должностей, когда принадлежность к женскому полу не является существенной, суффикс -in- может опускаться: Irena estas sekretario de nia Esperanto-klubo.
Текст
Teksto
Euxgeno Jevtusxenko kaj Nikolao Gribacxov estas rusiaj poetoj. Alberto kaj Viktoro estas fizikistoj. Valentena estas ekonomiisto. Veronika kaj Marina estas pedagogoj. Li estas direktoro de la Respublika biblioteko. Ni vidas sur afisxo detalan informon. Lia sekretariino telefonas. Liaj lekcioj estas en la centro de niaj interesoj. Lin ne interesas viaj projektoj. La studentino de la fizika-matematika fakultato havas ekzamenojn en majo. En nia biblioteko estas katalogoj. Li kritikas la programon de nia koncerto. Tri sekundoj. La grupo de programistoj sidas en la tria etagxo de la informa centro. Tbiliso estas centro de la Kartvela respubliko. La elektristo akurate kontrolas elektrajn lampojn en la redakcio. La Esperanta literaturo estas juna. La rezultoj de viaj ekzamenoj interesas min. Mi ekzamenas vin. La soldatoj marsxas. Kiu estas gitaristo? Kun kiu vi sidas en la parko? Ni organizas lekciojn, kiuj propagandas novajn teknikajn ideojn. La teknika progreso en Rusio estas reala. Kion vi vidas sur la horizonto? Kie estas la geografia karto de Euxropo? En la direktora kabineto estas portreto de nacia heroo.
Задания
2.1. Прочитайте текст вслух, расставьте ударения, переведите в соответствии с нормами русского языка. Сделайте обратный перевод на эсперанто и сравните его с оригиналом. Проанализируйте допущенные ошибки.
2.2. Прочитайте названия городов, расставьте ударения:
Krasnodaro, Astrahxano, Permo, Tjumeno, Omsko, Novosibirsko, Kievo, Hxarkovo, Minsko, Asxhxabado, Dusxanbeo, Alma-Atao, Erevano, Bakuo; Prago, Berlino, Bukaresxto, Beogrado, Londono, Kopenhago, Helsinko, Parizo, Bruselo, Antverpeno, Madrido, Barcelono, Roterdamo, Gxenevo, Vasxingtono, Novjorko, Cxikago, Otavo, Havano, Pekino, Gxakarto, Tokio, Hanojo, Bejruto, Kabulo, Teherano, Kinsxaso, Jerusalemo.
2.3. Что означают следующие слова? Переведите их.
Esperantisto masxinisto propagandisto teknikisto historiisto hxemiisto kontrolisto muzikisto lekciisto planisto projektisto signalisto cxampionino sportistino biletistino telefonistino elektrogitaro elektrosistemo elektrotekniko kinoklubo kinobileto kinoheroo kinokomedio kinopropagando kinoreklamo kinoaktorino kinokritikisto radiokoncerto radiosignalo radiotekniko radiosistemo radiosporto radiotelefono radioingxeniero fototelegramo fotodokumento fotoreklamo adresi signali ekzameni dokumenti neinteresa neakurata
2.4. Переведите сочетания:
en la auxtobuso en la centro de la parko en nia etagxo esti en la kongreso frazo en Esperanto sur Luno kun apetito kun nula rezulto romano de Dostojevskij la historio de Esperanto
2.5. Переведите на эсперанто:
Я вижу парк на плане Самары. Трехкилометровый поход (марш). Инженеры и техники сидят в кабинете директора. Где ваш шофер? - Он в автомобиле. Он экзаменует студентов Московского физико-технического института. Мы фотографируем студенток нашего университета. Вы видите афишу с рекламой кинофильмов. Что интересует тебя? - Меня интересует физика и математика, а не география. У кого есть (кто имеет) роман Пушкина "Евгений Онегин"? - Роман у Натальи Васильевны Крыловой.
2.6. Напишите эсперантскими буквами фамилии, имена, отчества членов вашей семьи, друзей, коллег, вашего учителя эсперанто, названия городов, в которых вы бывали.
Совет
Возможно, вам показалось, что в этом уроке очень много теоретического материала. Однако весь он использован в тексте, а текст очень легок, не так ли? Зато ваши познания в области грамматики теперь весьма велики: они позволили вам перевести с русского языка, хоть не без труда, довольно сложные фразы. А ведь вы пока прошли всего лишь два урока!
Изучение каждого урока будет приносить вам радость познания и открытий, а также усвоение 5% курса. Например, к настоящему моменту вы прошли уже 10% курса - конец близок!
Регулярность занятий - вот залог вашего успеха. Оптимальный темп - один урок в неделю при ежедневных занятиях по 15-30 минут. Если же вы хотите работать с полной нагрузкой, то изучайте по одному уроку ежедневно. Результат будет феноменальным - всего лишь через три недели вы освоите основы международного языка! Для тех, кто знает хотя бы один западноевропейский язык и обладает усидчивостью, можно рекомендовать метод "погружения" - проходить ежедневно по три урока. Такое интенсивное изучение основ эсперанто за одну неделю лучше всего проводить во время отпуска или каникул.
Приложения
Языковая игра "Определяемое"
Не заглядывая в учебник или словарь, подберите к прилагательному как можно больше подходящих по смыслу существительных. Например: nova - domo, masxino... Побеждает тот, кто за определенное время подобрал наибольшее число слов.
Я. Голованов
Выдуманный язык в придуманном городе
(отрывок)
Традиционная фраза для начала репортажа "Под сводами зала, где проходил Международный конгресс, звучала разноязыкая речь..." на этот раз не годилась - речь звучала одноязыкая: во дворце, специально построенном в столице Бразилии, городе Бразилиа, для конференций, конгрессов и съездов, проходил 66-й Международный конгресс эсперантистов.
Эсперанто - искусственный язык, дерзкий вызов божьей каре, ведь, по библейской легенде, всевышний наказал людей разными языками за попытку построить Вавилонскую башню, достичь небес. Башню не построили, небес достигли на космических кораблях, но "наказание" осталось: сегодня человечество говорит на нескольких тысячах языков и диалектов. Многие великие умы искали способы разрушения языковых барьеров, разъединяющих людей. Искусственный язык изобретал Рене Декарт, об универсальном языке думали Толстой, Горький, Барбюс, известно около 900 попыток создать некий "общий язык". Но само время заставляет признать сегодня, что лишь одна из них увенчалась относительным успехом. Первая публикация была подписана: "Докторо Эсперанто"-"Доктор Надеющийся" - такой псевдоним выбрал себе врач-окулист Людвик Заменгоф - создатель самого совершенного искусственного языка, словарей и хрестоматий на эсперанто, переводов на этот язык произведений мировой классики.
Сегодня в мире на эсперанто говорят уже миллионы. На нем (и только на нем!) написано около 50 романов [1], издаются сотни журналов и газет, в том числе и специализированные издания по химии, медицине, проблемам транспорта и т.д. Советская ассоциация эсперантистов объединяет сотни кружков и клубов в нашей стране. Издается ежемесячный "Бюллетень ассоциации советских эсперантистов". Трудами энтузиастов на эсперанто переведены труды К. Маркса и В. И. Ленина, произведения Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Крылова, Леси Украинки, Есенина, Маяковского, Шолохова.
[Комсомольская правда. 03.01.1982.]
[1] В 1988 г. число оригинальных, т.е. непереводных романов на эсперанто достигло 100 и продолжает быстро расти.
Урок 3
Лексика
agrabla <приятный> bazo <основа>, <база> bela <красивый> bona <хороший>, <добрый> diri <сказать>, <говорить (что-либо)> facila <легкий>, <нетрудный> frato <брат> granda <большой>, <великий> jaro <год> knabo <мальчик> konatigi <познакомить> kurso <курс>, <курсы> labori <работать>, <трудиться> leciono <урок> lerni <учить (что-либо)>, <изучать>, <учиться>, <обучаться> lingvo <язык> longa <длинный>, <долгий> monato <месяц> necesa <необходимый>, <нужный> (estas necese = necesas <необходимо>, <нужно>, <надо>) plezuro <удовольствие> povi <мочь> ricxa <богатый> saluti <приветствовать> sama <тот же самый>, <такой же самый> scii <знать> tago <день> tempo <время> vespero <вечер> voli <хотеть>
Грамматика
3-1. Личные местоимения: sxi <она>, gxi <он, она, оно> (о неодушевленном предмете или абстрактном понятии, о животном или о лице, пол которого неизвестен), ili <они>. Русское слово "его", кроме переводов, указанных во 2-м уроке, может иметь следующие переводы: de gxi, gxin, gxia, gxiaj, gxian, gxiajn.
3-2. Глаголы в прошедшем времени имеют во всех формах окончание -is: mi laboris, vi laboris, li laboris, sxi laboris, gxi laboris, ni laboris, ili laboris.
3-3. Количественные числительные: nul (nulo) <нуль>, unu <один>, du <два>, tri <три>, kvar <четыре>, kvin <пять>. Количественные числительные не могут присоединять к себе окончаний -j и -n (кроме unuj <одни>, nuloj, nulon, nulojn) и не влияют на падеж существительного: <Я изучил пять уроков курса эсперанто> Mi lernis kvin lecionojn de Esperanto-kurso.
Порядковые числительные образуются с помощью окончания -a: nula <нулевой>, kvina <пятый>. Окончание -o превращает числительное в существительное: unuo <единица>, trio <тройка>, а окончание -e - в наречие: due <во-вторых>, kvine <в-пятых>.
3-4. Вопросительно-относительные слова: kiom <сколько>, kiel <как, в качестве>.
3-5. Вопросительная фраза строится либо с помощью вопросительных слов (например, kiu?, kio?, kie?, kiom?, kiel?), либо с помощью вопросительной частицы cxu, которая на русский язык обычно не переводится, но может и переводиться частицей "ли". В разговорной речи частица cxu иногда может опускаться: Mi kontrolas, cxu vi scias la lecionon <Я проверяю, знаете ли вы урок>; Vi lernas Esperanton. Cxu vi lernas Esperanton? Vi lernas Esperanton? Vi scias, cxu ne? Vi ne scias, cxu?
3-6. Иногда для выражения русского родительного падежа используется не предлог de, а предлог da. Он употребляется между существительным или наречием, обозначающим более или менее определенное количество (меру), и словом, обозначающим однородную массу, не имеющую четких границ, из которой берется это количество. Предлог da не употребляется после количественных числительных и прилагательных, а также перед артиклем. На русский язык предлог da не переводится, а следующее за ним существительное переводится в родительном падеже: kilogramo da fruktoj (но kvar fruktoj), grupo da soldatoj; Kiom da jaroj li havas? Li havas kvin jarojn; Kiom da tempo vi lernas Esperanton?
3-7. Значение дательного падежа выражается предлогом al, который на русский язык не переводится или может переводиться предлогом "к": Li diris al sxi agrablan frazon.
3-8. Предлоги: por <для>, <за>, <с целью>, <для того чтобы>; dum <во время>, <в течение>, <пока>, <в то время как> (dume <тем временем>, <пока>); inter <между>, <среди>: Kio estas bona por vi, estas bona por mi; plano por jaro; dum leciono; inter ni.
3-9. В эсперанто после предлога обычно употребляется именительный падеж, т.е. существительное имеет окончание -o: domo <дом>, en domo <в доме>, inter domoj <между домами>; mi <я>, por mi <для меня>, kun mi <со мной>. Если же после предлога употреблен винительный падеж, то это зависит не от предлога, а от других причин.
3-10. В отличие от предлога наречие употребляется самостоятельно: Elvira lernas kun Rimma - Ili lernas kune (вместе); La knabo estas en la domo - La knabo estas ene (внутри).
3-11. Непроизводные наречия: ankaux <также>, <тоже>, <и> (стоит непосредственно перед словом, к которому относится), hodiaux <сегодня>, tre <очень>: Hodiaux ankaux mi estis en la universitato <Сегодня и я был в университете>; tre interese <очень интересно>; La romano estas tre interesa <Этот роман очень интересен>; La problemo tre interesas min <Эта проблема очень интересует меня>.
3-12. Частицы: jes <да>; ne <не>, <нет>; nur <только>, <(всего) лишь>: Jes, mi volas; Ne, mi ne povas; Al mi estas bone nur kun vi.
3-13. Дополнительное придаточное предложение присоединяется к главному с помощью союза ke <что>, <чтобы>, который не следует путать с местоимением kio <что>: Li diris, ke li lernis la lecionon <Он сказал, что он выучил этот урок>; Li diris, kion li lernis hodiaux <Он сказал (то), что он выучил сегодня>.
3-14. Иногда слова-приветствия являются усеченной формой длинной фразы, в таких случаях винительный падеж сохраняется: saluton al vi! <привет тебе!> (т.е. я шлю тебе привет), bonan tagon! <добрый день!> (т.е. я желаю вам доброго дня), bonan apetiton! <приятного аппетита!> (т.е. я желаю вам приятного аппетита).
Словообразование
3-15. Предлог может употребляться в функции приставки и называется в таком случае полуприставкой: internacia <интернациональный>, <международный>, interplaneda <межпланетный>, enpartia <внутрипартийный>, kunlabori <сотрудничать>, kunsidi <заседать>, dumkongresa <происходящий во время конгресса>.
3-16. Приставка mal- придает слову противоположное значение: ricxa <богатый> - malricxa <бедный>; malbone <плохо>; malagrable <неприятно>; malplezuro <неудовольствие>; malkomforto <дискомфорт>, <неудобство>; malprogresi <регрессировать>, <приходить в упадок>; Estas malfacile diri <Трудно сказать>; Nia domo estas negranda, sed ankaux ne malgranda; Sxi havas malbonan karakteron.
Пунктуация
3-17. Знаки препинания можно расставлять так же, как и в русском языке.
Текст
Ni lernas Esperanton
- Bonan tagon, Andreo!
- Saluton, Nikolao! Mi volas konatigi vin kun Nina.
- Tre agrable. Cxu ankaux vi lernas en la universitato?
- Ne. Mi laboras. Cxu vi estas studento?
- Jes. Mi lernas kun Andreo en la sama grupo. Kio estas nova?
- Nina diris al mi, ke hodiaux vespere en la centra kulturdomo estas la unua leciono de Esperanto-kurso.
- Kio estas Esperanto?
- Cxu vi ne scias? Gxi estas internacia lingvo, facila, bela kaj ricxa. Ni povas lerni gxin dum mallonga tempo.
- Dum kiom da jaroj?
- Necesas nur kvar-kvin monatoj por lerni la bazon de la lingvo. Nu, kiel? Cxu vi volas lerni Esperanton?
- Jes. Kun granda plezuro. Kaj Nina?
- Ankaux sxi. Kaj du knaboj Sasxa kaj Jxenja. Ili estas sxiaj fratoj.
Задания
3.1. Что означают следующие слова?
malnova maljuna nejuna nemaljuna metalisto realisto motoristo portretisto auxtomobilisto medicinisto radiisto laboristino partia momenta dua hodiauxa jesa longo grando afisxi sporti lernojaro filmaktoro metalohxemio auxtomotoro motorvagono sistemotekniko triprograma triprocenta novmoda muzik-pedagogia instituto unuaklasa scivola scipovi
3.2. Переведите сочетания:
diri al la kapitano de tago al tago miliono da faktoj dum koncerto dum laboro mi ne vidis vin dum longa tempo dum kunsido inter ili por knabinoj programo por tago romano en la franca lingvo lerni en vespera kurso labori kun plezuro domo kun kvin etagxoj vidi sur la plano heroo de nia tempo
3.3. Переведите фразы:
Esperanto estas la lingvo por ni. Por bonaj aktoroj ne estas malbonaj roloj (F. Schiller/SxIler). Kritiki estas tre facile. Kiun daton ni havas hodiaux? - Hodiaux estas la kvara (tago) de majo. Kie vi lernis por esti hxemiisto? - Same kiel Pauxlo, mi lernis en la Moskva universitato dum kvin jaroj. En la bona malnova tempo. Li diras "jes", sxi diras "ne". Cxu ankaux vi scias, ke en la Esperanto-klubo estas interese? - Jes, mi scias: de tempo al tempo mi estis inter esperantistoj kune kun mia frato Danielo. Kiom da jaroj havas via fratino Helena? - Sxi estas malgranda, nur trijara. Ili laboras kaj laboras, sed ili ne havas bonajn rezultojn. Mi ne scias, kio estas necesa por havi bonajn rezultojn; mi scias nur, ke necesas tempo. Cxu la interleciona pauxzo estis mallonga? - Ne, gxi estis longa. En la unua vespero mi vidis lin, lian fratinon kaj liajn fratojn; sur lia fratino estis bela palto. Bertalan Farkasx estis la unua kosmonauxto-esperantisto. Unue necesas voli, due necesas povi. Bonan novan jaron al vi! La tempo laboras por ni (W. Gladstone/GlAdstouxn).
3.4. Переведите на эсперанто:
Лена учится в пятом классе. Она изучает эсперанто в классе в течение трех месяцев. Ее брат Александр тоже изучает международный язык, но на курсах в республиканской библиотеке. Он говорит, что эсперанто - необходимый язык с оригинальной и очень легкой грамматикой, что изучать эсперанто - удовольствие.
3.5. Составьте на эсперанто диалог по ситуации:
Вы встречаете товарища, которого давно не видели. Расскажите ему, где вы учитесь, поинтересуйтесь, где учится он. Расскажите ему, как вы начали изучать эсперанто.
Совет
Если вы хотите расширить свой языковой кругозор, познакомиться с увлекательной историей слов эсперанто, русского и других языков, создать себе представление о "путешествиях" слов из одних языков в другие, использовать эти сведения для углубления знания русского языка, а также для более быстрого освоения эсперанто и других языков, то пытайтесь найти эсперантским словам "родственников" в русском и в других языках, пользуясь словарем иностранных слов, этимологическими, энциклопедическими, терминологическими, двуязычными и другими словарями.
Приложения
Языковая игра "Родственные слова"
В изученных уроках встречается много интернациональных слов. Отыщите родственные им слова в русском и в других языках, которые вы знаете. Систематическое занятие этой игрой значительно облегчит вам изучение иностранных языков.
Валентин Мельников
Эсперанто
(отрывок)
Разноязычие всегда мешало народам общаться друг с другом, поэтому с древнейших времен люди мечтали о языке, понятном для всех. Проблемой международного языка занимались такие ученые и философы как Платон, Р. Декарт, И. Ньютон, Г. В. Лейбниц. Различных проектов искусственных международных языков известно более 2 тысяч [1]. Для общения между людьми (разговор, переписка, издание литературы) реально использовались не более десяти. И лишь один искусственно созданный язык стал по-настоящему живым, полноценным средством общения, не уступающим национальным языкам по богатству, красоте, гибкости и выразительности. Это - язык эсперанто, созданный врачом из Варшавы Людвиком Заменгофом (1859-1917).
Л. Заменгоф родился в Белостоке, на территории нынешней Польши, в то время входившей в состав Российской империи. Город населяли русские, белорусы, поляки, евреи, немцы [2]. Люди разных национальностей нередко относились друг к другу с подозрением и даже враждебно. Заменгоф с ранней юности мечтал дать людям общий, всем понятный язык, чтобы преодолеть отчуждение между народами. Этой идее он посвятил всю жизнь. Изучая языки в гимназии, он понял, что в любом национальном языке слишком много сложностей и исключений, затрудняющих его освоение. Кроме того, использование в качестве общего языка какого-то одного народа дало бы неоправданные преимущества этому народу, ущемляя интересы остальных.
Над своим проектом Заменгоф работал более десяти лет. В 1878 г. друзья-гимназисты уже увлеченно пели на новом языке: "Пусть падет вражда народов, уже пришло время!" Но отец Заменгофа, работавший цензором, сжег работу сына, заподозрив что-то неблагонадежное [3]. Пришлось начинать всё сначала...
И вот 26 июля 1887 г. в Варшаве появилась небольшая брошюра на русском языке: "Международный язык. Предисловие и полный учебник". Автор укрылся за псевдонимом д-р Эсперанто, что в переводе с нового языка означало "надеющийся". Скоро это слово стало названием языка.
Заменгоф сразу отказался от авторских прав на свое изобретение, разрешив вносить в него усовершенствования. Однако его разработка была весьма удачной, принципиальных изменений практически не понадобилось. Вскоре была создана Академия эсперанто с целью поддержания единства языка, утверждения новых слов и решения спорных вопросов, а в 1905 г. состоялся 1-й всемирный конгресс эсперанто.
История эсперанто полна драматических событий. Две мировые войны нанесли удар по движению эсперантистов, их жестоко преследовали Гитлер и Сталин. Но все-таки стремление людей к свободному международному общению оказалось сильнее, и движение эсперанто снова возродилось.
Количество эсперантистов в мире достигает 20 млн. человек [4]. Ежегодно проводятся всемирные конгрессы, собирающие до 6 тыс. участников. На эсперанто издается свыше 150 газет и журналов, регулярно ведут передачи более десяти радиостанций. В сети Интернет вторым по распространенности языком после английского является именно эсперанто [5]. Число изданных книг приближается к 100 тыс. названий: переводы всего лучшего, созданного на национальных языках, и оригинальные произведения - проза и поэзия, сказки и комиксы, литература на любой вкус. Спектакли, фильмы, множество прекрасных песен - это тоже неотъемлемая часть культуры эсперанто.
Грамматика эсперанто состоит из 16 правил [6], которые можно уместить на небольшой открытке; правила не имеют ни одного исключения. Каждый изучающий найдет в эсперанто что-то близкое своему родному языку. Француз или итальянец найдет знакомые корни слов, немец или китаец - способ образования сложных понятий простым присоединением слов, венгр или узбек - способ словообразования "приклеиванием" морфем, поляк - привычные ударения на предпоследнем слоге, русский - свободный порядок слов в предложении.
Алфавит эсперанто построен на основе латинского, причем каждая буква читается всегда одинаково, независимо от места в слове и сочетаний с другими буквами. Таким образом, даже впервые увидев слово, вы не ошибетесь в произношении.
Отсутствуют грамматический род, разные типы склонений и спряжений, неправильные глаголы и т.п. Падежей только два именительный и винительный, а значения остальных передаются с помощью предлогов. Все существительные имеют окончание -о, прилагательные - -а; к ним присоединяются показатели множественного числа -j и винительного падежа -n. Все это делает грамматику эсперанто предельно простой и упорядоченной.
Первый учебник эсперанто содержал всего 900 корневых слов, однако из них как из элементов можно по несложным правилам составлять новые слова с любым оттенком смысла. Появляются и новые корни, их число составляет сейчас около 20 тыс., так что общее число слов в эсперанто в принципе неограниченно.
[Энциклопедия для детей, том 10. Языкознание. Русский язык. Москва, Аванта+, 1998, стр. 424-425.]
[1] Наиболее полный каталог насчитывает около одной тысячи известных проектов международного языка.
[2] Евреи составляли значительное большинство тогдашнего населения Белостока. Во время 2-й мировой войны почти все евреи Белостока (как и всей Польши) были убиты.
[3] Эта легенда не имеет подтверждений. Даже в легенде речь идет не о неблагонадежности, а о желании отца, чтобы сын целиком посвятил себя учебе на медицинском факультете, не отвлекаясь на несерьезные занятия.
[4] По реалистичным оценкам количество людей, знающих эсперанто в той или иной степени, составляет около 2 миллионов человек.
[5] Это слишком оптимистичное утверждение.
[6] Точнее, первое описание грамматики было изложено в виде 16 правил.
Урок 4
Лексика
bildo <картина>, <картинка>, <изображение>, <образ> blanka <белый> cxambro <комната> cxevalo <лошадь> demandi <спросить> familio <семья> fari <делать> gazeto <периодическое издание>, <журнал>, <газета> hundo <собака> instrui <учить> (обучать, преподавать) kalkuli <считать>, <подсчитывать>, <вычислять> kamarado <товарищ> kato <кот>, <кошка> kreto <мел> kusxi <лежать> legi <читать> lernanto <учащийся>, <ученик> meblo <мебель> (один предмет) muro <стена> ofico <должность>, <служба> papero <бумага> paroli <говорить> (о чем-либо) respondi <отвечать> skribi <писать> stari <стоять> tablo <стол> tabulo <доска> vorto <слово>
Грамматика
4-1. Глаголы в будущем времени оканчиваются на -os: mi faros <я сделаю>, <я буду делать> (нельзя сказать *mi kunfaros или *mi estos fari), vi faros, li faros, sxi faros, gxi faros, ni faros, ili faros; Vi estos esperantisto.
4-2. Наречия: morgaux <завтра>, nun <теперь>, <сейчас>, multe <много>: Hodiaux al mi, morgaux al vi; Nun vi povas demandi; Kiu multe vidis, multe scias.
4-3. Предлог per указывает на орудие, предмет, посредством которого совершается действие; на русский язык передается формой слова в творительном падеже, а иногда словами "посредством", "с помощью" или другими предлогами по смыслу: Per malmultaj vortoj li multe diras <Немногими словами он многое говорит>; interparoli per telefono <разговаривать по телефону>.
4-4. Предлоги: pri <о>; cxe <у>, <при>; gxis <до>: Mi parolis pri vi nur bone <Я говорил о тебе только хорошо>; cxe la frato <у брата>; cxeesti <присутствовать>; gxis morgaux <до завтра>; Gxis la celo estas kvin kilometroj <До цели пять километров>.
Переводя с русского языка, не следует злоупотреблять предлогами, так как в эсперанто они не управляют падежами: <документ с фотографией> dokumento kun foto (а не *dokumento kun per foto).
4-5. Числительные: ses <шесть>, sep <семь>, ok <восемь>, naux <девять>, dek <десять>.
Сложные числительные от "одиннадцати" до "девятнадцати" образованы путем сложения основ (сложные слова, в первой части которых dek <десять>, а во второй - соответствующая единица): 11 - dek unu, 12 - dek du и т.д.
Десятки представляют собой сложные слова, во второй части которых dek <десять>, а в первой - соответствующая единица: 20 - dudek, 60 - sesdek и т.д., 24 - dudek kvar, 45 - kvardek kvin, 69 - sesdek naux, 73 - sepdek tri, 88 - okdek ok, 99 nauxdek naux, 100 - cent, 215 - ducent dek kvin, 1000 - mil, 2512 - du mil kvincent dek du, 18781 - dek ok mil sepcent okdek unu; XX век - la dudeka jarcento.
4-6. Порядок слов в эсперанто такой же свободный, как и в русском языке, его можно использовать для логического выделения слова или группы слов: Ni havas nur dek tagojn; Nur dek tagojn havas ni.
4-7. При обращении к одному лицу или к нескольким лицам артикль la не употребляется: Knaboj! Necesas legi la tekston! <Мальчики! Необходимо прочитать этот текст!>
Словообразование
4-8. Суффикс -et- обозначает уменьшительность: domo - dometo <дом - домик>, tablo - tableto, afisxo - afisxeto.
4-9. Суффикс -eg- обозначает увеличение или усиление степени качества, состояния: bela - belega <красивый - прекрасный>, domo - domego <дом - домище>, delonge - delongege <давно давным-давно>, belega vespero.
4-10. Приставка re- обозначает повторение, возвращение; legi <читать> - relegi <перечитать>, <снова прочитать>; rekontroli <перепроверить>; relaboro <переработка>; rediro <реплика>; resaluto <ответное приветствие>.
4-11. Суффиксы числительных:
-on- образует дробные числительные от количественных: duono <одна вторая>, <половина>; tri kvaronoj <три четверти>; Du kilogramoj kaj duono (= du kaj duona kilogramoj). Поскольку дробные числительные обозначают часть целого, имеющего четкие границы, после них употребляется не da, а de: duono de la jaro. Можно использовать duon- и ему подобные элементы в качестве полуприставки: duonjaro (= jarduono) <полугодие>. Для обозначения десятичных дробей применяется слово komo <запятая>: 1,57 - unu komo kvindek sep.
-obl- образует кратные числительные: duoble <дважды>, <вдвойне>; triobla <тройной>.
-op- образует собирательные числительные: kvarope <вчетвером>; triopo <трое>, <тройка>, <трио>.
Словоупотребление
4-12. Фраза Kiu estas li? означает <Кто он?; Как его зовут?>: Li estas Andreo. Фраза Kio estas li? означает <Кто он такой?>: Li estas instruisto (учитель); bona kamarado (хороший товарищ); (sporta) cxampiono (чемпион); esperantisto (эсперантист).
4-13. Иногда удобно переводить слова gxi и ili на русский язык словом <это>: Kio estas gxi? <Что это?> (один предмет); Kio estas ili? <Что это?> (два или несколько предметов); Mi ne volas scii pri gxi <Я не хочу знать об этом>.
4-14. В русском языке глагольные приставки могут образовывать слова, имеющие новые значения. При переводе на эсперанто для этих приставок следует найти эквиваленты: <переделать> refari, <описать> priskribi. Но нередко русские глагольные приставки только образуют форму совершенного вида, выражая законченность действия, но не придавая нового значения - в таких случаях приставки на эсперанто не переводятся: <я смогу> mi povos (а не *kunpovos), <я сделал> mi faris (а не *kunfaris), <сфотографировать> foti (а не *kunfoti), <написать> skribi (а не *surskribi).
Текст
Dum Esperanto-leciono
- Bonan vesperon, kamaradoj! Mi estas Boris Grigorjevicx. Mi demandas vin, kaj vi respondas al mi en Esperanto. Kiu estas vi?
- Mi estas Andreo.
- Mia profesio estas instruisto. Kio estas mi?
- Vi estas instruisto.
- Kio estas vi?
- Mi estas lernantino.
- Cxu vi estas ingxeniero?
- Ne. Mi ne estas ingxeniero, sed mi estas oficisto.
- Kio estas gxi?
- Gxi estas tabulo.
- Kion mi faras?
- Vi skribas vortojn.
- Per kio mi skribas?
- Vi skribas per la kreto.
- Jes. Mi skribas multe da vortoj: unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, naux, dek, dek unu, dek du. Mi kalkulis. Kion mi faras nun?
- Nun vi legas la vortojn.
- Cxu gxi estas tabulo?
- Ne, gxi ne estas tabulo, sed gxi estas muro.
- Kio estas sur la muro?
- Sur gxi estas murgazeto de Esperanto-klubo.
- Kio staras cxe la muro?
- Cxe la muro staras tablo.
- Kio estas tablo?
- Tablo estas meblo.
- Kio kusxas sur la tablo?
- Sur gxi kusxas blanka papero.
- Kio estas ili?
- Ili estas bildoj.
- Kio estas sur la bildoj, kiujn vi vidas?
- Sur la unua bildo estas granda kaj malgranda cxevaloj, sur la dua estas malgrandaj kato kaj hundo.
- Kie ni estas nun?
- Ni estas en la cxambro.
- Cxu gxi estas cxambreto?
- Ne, gxi estas cxambrego.
- Morgaux ni parolos dum la leciono pri viaj familioj. Gxis la revido!
Задания
4.1. Напишите цифрами и словами на эсперанто номера телефонов из вашей записной книжки. Прочитайте их вслух на эсперанто.
4.2. Выполните арифметические действия:
2 + 7 = 9 (du plus sep estas naux) 13 + 39 = 366 + 309 = 8 - 5 = 3 (ok minus kvin estas tri) 84 - 23 = 288 - 254 = 2 * 3 = 6 (duoble tri estas ses) 4 * 4 = 7 * 5 = 10 * 10 = 6 / 3 = 2 (ses per tri estas du) 15 / 3 = 100 / 100 = 1 / 1 = 1/4 + 2/4 = 3/4 (kvarono plus du kvaronoj estas tri kvaronoj) 2/5 + 1/10 = 5/8 - 3/8 = 1/2 * 1/3 = 1/2 / 1/3 = 66,01 - 11,25 =
4.3. Что означают следующие слова?
bibliotekistino malricxa ricxega akuratega rozeto vagoneto grupeto reorganizi tricxambra enskribi alskribi multjara multnacia triono kvaroble duope kiomope cxetable gxisnuna interparoli kuna ununura peri prilabori malsama blanki fotopapero kalkulmasxino masxinkalkulo kretblanka
4.4. Переведите сочетания:
de Moskvo gxis Peterburgo kalkuli gxis cent per unu vorto paroli pri bildoj lekcio pri historio cxe la knabo Esperanto-kurso cxe la universitato sidi cxe la tablo en la cxambro skribi sur papero inter kamaradoj triopo da cxevaloj dum multaj jaroj programo por morgaux por skribi kune kun vi responde al via demando instruistino de muziko de nun
4.5. Переведите фразы:
Multe paroli kaj multe diri ne estas la samo (Sofoklo). Kiu multe parolas, ne multe faras. Gxi estas tre malnova historio. Ni scias, kio estas ni, sed ni ne scias, kio ni povas esti (Sxekspiro). Ili ne scias, kion ili faras. Kio necesas por domego, necesas ankaux por dometo. Kion mi povas fari por vi? Gxis morgaux la fotisto refotos la malnovajn portretojn, kiujn vi vidis cxe li. Al lia demando sxi respondas per jesa frazo. Mi demandas vin pri la samo. En nia grupo estas nun dudek ok studentoj, en la fakultato ni havas nauxcent sesdek unu studentojn, sed en la instituto lernas kvar mil kvincent sepdek tri studentoj. Dum kunsido de la grupo, kie cxeestis tridek unu studentoj, ili priparolis, kiel fari la jubilean murgazeton. Kamaradoj, cxu vi scias, kiom da vortoj estas necese lerni por la Esperanta leciono? - Hodiaux necesas lerni nur duonon de la novaj vortoj. La knabino dume ne sciis, ke inter la dekduo da Esperantaj gazetoj, kiuj kusxas sur la tablo, la kvina estas por sxi. Ni estas triopo da bonegaj kamaradoj.
4.6. Переведите на эсперанто:
Наша учебная комната большая. Учитель стоит у доски и говорит новые эсперантские слова. Мы сидим за столиками и пишем. Он спрашивает нас, и мы отвечаем ему с большим удовольствием. На нашем столе лежит эсперантский журнал. Мы читаем его. Он не очень труден, но есть много слов, которых мы не знаем. У нас будет двадцать уроков эсперанто, и мы тоже сможем хорошо говорить и читать на международном языке.
4.7. Составьте рассказ с частичным диалогом по одной из ситуаций: а) опишите вашему товарищу по переписке, как у вас проходят занятия эсперанто; б) представьте себе, что к вам приехали эсперантисты из другого города; расскажите им, где и как проходят ваши занятия на курсах эсперанто; в) как бы вы хотели, чтобы проходили занятия на курсах эсперанто?
Совет
Механизм эсперантского словообразования прост и четок, поэтому он осваивается легко. С другой стороны, он является главной внутренней пружиной развития языка, источником необыкновенного богатства производными словами. Тщательный анализ упражнений на словообразование очень важен, к тому же он развивает логическое мышление, являясь аналогом решения занимательных логических и математических задач. Кроме простых эти упражнения содержат самые сложные и интересные случаи. Анализ производных и сложных слов будет давать вам удовлетворение от догадки, а знания, которые вы приобретете сами в результате такого усилия, гораздо прочнее, чем полученные в готовом виде.
Приложения
Языковая игра "Определение"
К имени существительному подберите как можно больше подходящих по смыслу прилагательных. Например: domo - malgranda, bela, blanka, familia, papera, hunda... Побеждает тот, кто за определенное время подобрал наибольшее количество прилагательных, или тот, кто первый подобрал заданное число прилагательных.
Михаил Исаковский
Первые летние каникулы
(Отрывки из автобиографической книги "На Ельнинской земле")
После того как в гимназии закончился мой первый учебный год, я приехал в Глотовку...
Я читал книги, если они были, писал что-то, с увлечением изучал язык эсперанто. Язык этот мне давался чрезвычайно легко: уже недели через две я хорошо знал грамматику эсперанто и множество слов, что давало возможность читать текст, почти не прибегая к словарю. Я мог уже и немного разговаривать на языке эсперанто, хотя разговор приходилось вести лишь с самим собой.
Я выписал себе ежемесячный журнал "La ondo de Esperanto" ("Волна Эсперанто"). Меня особенно интересовали печатавшиеся в нем стихи, написанные по-эсперантски. Чаще других печатались стихи ныне покойного поэта-эсперантиста Георгия Дешкина. Они мне чрезвычайно нравились, и некоторые из них я помнил наизусть...
В журнале "Волна Эсперанто", на последней странице печатались адреса желающих переписываться на языке эсперанто...
Я выбрал два адреса, которые показались мне наиболее подходящими, наиболее интересными: адрес француженки и адрес итальянского синьора. Я написал им два ничего не говорящих письма, какие обычно писались при подобных обстоятельствах: я, мол, в таком-то журнале прочел ваше сообщение о желании переписываться, а также ваш адрес; мне-де тоже хотелось бы завести переписку и т.д. Далее для первого знакомства я сказал кое-что о себе: учусь в гимназии, а сейчас провожу летние каникулы у себя дома...
Первым пришел ответ из Франции. Моей корреспонденткой оказалась совсем еще молодая девушка, и, не скрою, это обстоятельство было для меня особенно приятным. Юная француженка писала, что очень любит свою родную Францию и что она была бы вполне счастлива, если бы не эта проклятая война, которая принесла и принесет еще столько бедствий как Франции, так и другим странам. К своему письму моя корреспондентка приложила засушенный цветок, написав при этом, что он вырос на ее любимой французской земле, и что она посылает его мне в подарок.
Что касается другого письма, которое я отправил в Италию, то тут произошла довольно-таки казусная история, которая произошла по моей наивности, по незнанию многих вещей, которые я обязан был знать, поскольку затеял переписку с итальянским синьором...
Итальянский синьор прислал мне открытку... В письме - а оно было весьма кратким - мой итальянский адресат сообщал, что он композитор, что живет на берегу Lago Maggiore (Большое озеро), где у него имеется собственная вилла... и что на обороте открытки напечатаны ноты его музыкального произведения. Это было все.
Я не знал, что мне делать с композиторской открыткой. Не отвечать на нее - обидится, думал я. А если ответить, то как? Ведь ему, наверное, надо писать что-либо о музыке, а в музыке я не понимал ровно ничего. Я знал лишь русские народные песни и некоторые мелодии мог воспроизводить на мандолине, пользуясь цифровыми нотами, а более того собственным слухом.
И я совершенно справедливо решил: если мой корреспондент композитор, то он, безусловно, знает итальянские народные песни. Но русских-то народных песен он наверняка не знает. Вот я и надумал послать ему русскую песню "То не ветер ветку клонит". Текст ее я перевел в ритме оригинала и даже с сохранением перекрестной рифмы...
Я записал мелодию песни цифровыми нотами на обыкновенном листке бумаги, вырванном из тетради. При этом я предупредил итальянского композитора, что посылаемую песню следует играть только на мандолине.
Не знаю, дошло мое письмо или нет, но я не получил уже ни одной строчки из виллы, расположенной на берегу Lago Maggiore в Италии.
Эта смешная, анекдотическая история давно ушедших лет очень ярко припомнилась мне, когда осенью пятьдесят седьмого года я нежданно-негаданно попал на дотоле неизвестные мне берега Lago Maggiore, где, наверное, стояла еще вилла итальянского композитора, которому я послал столь необычное письмо и который не иначе посчитал меня за русского дикаря. Но разыскивать виллу я не стал, тем более что к тому времени позабыл и фамилию ее владельца...
[Дружба народов. 1971. N 11, с. 23-26.]
Урок 5
Лексика
agxo <возраст> alia <другой>, <иной> (interalie <между прочим>) amiko <друг> avo <дед> blonda <белокурый> blua <синий>, <голубой> cxio <всё> danki <благодарить> edzo <муж> farti <жить>, <поживать>, <чувствовать себя> filo <сын> fini <кончить> (fine <наконец>) forta <сильный>, <крепкий> gxoji <радоваться> haro <волос> hejmo <дом>, <семейный очаг> horo <час> infano <ребенок> iri <идти>, <ходить> kelkaj <несколько> kompreni <понять> komputi <вычислять>, <пользоваться компьютером> letero <письмо> logxi <жить (проживать, населять)> mateno <утро> nomo <имя>, <название> okulo <глаз> patro <отец> peti <просить> rakonti <рассказать> sagxa <умный> sana <здоровый> tuta <весь>, <целый> (tute <совсем>) urbo <город> uzino <завод> veni <прийти>, <приехать>, <прибыть>, <наступить> vivi <жить (существовать)>
Грамматика
5-1. Кроме уже изученных нами вопросительно-относительных слов kiu <кто>, <который>, kio <что>, kie <где>, kiom <сколько>, kiel <как> существуют следующие вопросительно-относительные слова (местоимения и местоименные наречия): kia <какой>, kien <куда>, kiam <когда>, kial <почему>, kies <чей>.
5-2. Указательные слова образуются от вопросительно-относительных путем замены начального k на t: tiu <тот>, tio <то>, tia <такой>, tie <там>, tien <туда>, tiam <тогда>, tiom <столько>, tial <потому>, <поэтому>, tiel <так>, ties <того (принадлежащий тому)>. Близость выражается частицей cxi: tiu cxi, cxi tiu <этот>; tio cxi, cxi tio <это>; tie cxi <здесь>; tien cxi <сюда>: Mi ne volas tion cxi scii <Я не хочу это знать>. Если нет противопоставления "близкое - далекое", то tiu, tio могут употребляться в значении "этот", "это": Ni parolos pri tio morgaux <Мы поговорим об этом завтра>.
5-3. Направление движения к цели (т.е. при вопросе "куда?"), выражаемое существительным или наречием, обозначается, как и винительный падеж, окончанием -n: Mi estas en la klaso (kie?); Mi iras en la klason (= klasen) (kien?). При предлогах al <к> и gxis <до>, которые сами по себе обозначают направление движения к цели, окончание -n не употребляется.
5-4. Сравнительная степень прилагательных и наречий образуется от положительной степени с помощью слов pli ... (ol) <более ... (чем)>, malpli ... (ol) <менее ... (чем)>: Kvar okuloj vidas pli bone, ol du <Четыре глаза видят лучше, чем два>; Unu horo da interparolo estas pli bona, ol kvindek leteroj (M. Sevigne'/SevinjE) <Один час разговора лучше пятидесяти писем>; Pliagxa frato estas dua patro <Старший брат - второй отец>; pli malbona <худший> (более плохой), malpli bona <худший> (менее хороший).
Превосходная степень образуется от положительной степени с помощью слова plej <наиболее>, <самый>, <всего>, которое не принимает окончание -n: Li estas la plej sagxa <Он самый умный>; En Esperanto-klubo ni legas la plej interesajn leterojn <В клубе эсперантистов мы читаем наиболее интересные письма>; Plej interese <интереснее всего>.
5-5. Предлоги: el <из>; cxirkaux <вокруг>; post <после, через>, <за>; antaux <перед>: el la urbo <из города>; Li faris plej bone el ni <Он сделал [это] лучше всех нас>; elstara <выдающийся>; cxirkaux tablo <вокруг стола>, cxirkaux ok horoj <около восьми часов>; post mi <за мной>, post kvar tagoj <через четыре дня>, post tio <после того>, poste <потом>; antaux domo <перед домом>, antaux monato <месяц назад>, antaux nelonge <недавно>, antauxa <передний>, <предыдущий>, <предварительный>, antauxe <впереди>, antauxen <вперед>, antaux ol <прежде чем>; Cxio estas malfacila, antaux ol esti facila <Все трудно, прежде чем быть легким>.
5-6. Притяжательное местоимение sia <свой>, образованное от возвратного местоимения si <себя>, употребляется только в 3-м лице: Mi vidas mian patron <Я вижу своего (моего) отца>; Vi vidas vian patron <Ты видишь своего (твоего) отца>; Li vidas sian patron <Он видит своего отца>; Li vidas lian patron <Он видит его отца> (т.е. отца другого человека); Ili vidas sian patron <Они видят своего отца>; Li dankas siajn kaj liajn amikojn <Он благодарит своих и его друзей>; Cxio havas sian kialon <Все имеет свою причину>; Por cxio estas sia tempo <Всему свое время>.
Слово sia относится к субъекту последнего выраженного действия: La patro petis la filon fari sian laboron (de la filo) <Отец попросил сына сделать свою работу (сына)>; La patro petis la filon fari lian laboron (de la patro) <Отец попросил сына сделать его работу (отца)>.
5-7. Глаголы в условном наклонении имеют во всех формах окончание -us: mi komprenus <я понял бы>, ili komprenus <они поняли бы>; Cxu mi povus peti vin pri tio? Условные придаточные предложения присоединяются к главному при помощи союза se <если>: Se mi povus, mi venus al vi <Если бы я смог, я пришел бы к тебе>; Se vi scius Esperanton bone, vi povus legi tiun cxi leteron.
5-8. Наречия: ankoraux <еще>, jam <уже>, certe <уверенно>, <точно>; <конечно>, <несомненно>, <верно> (certa <уверенный>, <несомненный>, <точный>, <определенный>): Li diris ankoraux kelkajn vortojn; Sxi estas jam nejuna; Certe, por esti sana, necesas vivi en gxojo.
5-9. Иногда для придания динамичности в высказываниях пословичного типа связка estas может опускаться: Kio (estas) mia, tio (estas) bona <Что мое, то хорошее>.
Словообразование
5-10. Суффикс -ul- означает лицо, характеризующееся определенным свойством: junulo <юноша>, milionulo <миллионер>, profesiulo <профессионал>, belulino <красавица>, samagxulo <ровесник>, multinfanulino <многодетная мать>.
5-11. Суффикс -an- означает "житель, член коллектива, последователь": moskvano <москвич>, urbano <горожанин>, partiano <член партии>, kursano <курсант>, samklubano <одноклубник>.
5-12. Приставка ge- означает совместность лиц обоего пола: patro + patrino = gepatroj <отец + мать = родители>, filo(j) + filino(j) = gefiloj. Если в данной ситуации принадлежность упоминаемых лиц к разным полам несущественна, то приставка geможет опускаться: La instruisto petas la lernantojn (= gelernantojn) respondi al liaj demandoj.
5-13. Приставки и суффиксы могут играть роль корней и образовывать новые слова: ano <член (коллектива)>, <житель>, <последователь>, mala <противоположный>, eta <маленький> etulo <малыш> - etulino <малышка>, ree <опять>, <снова>.
Текст
Ni parolas pri familio
- Kiel vi fartas, geamikoj?
- Dankon, bonege!
- Mi estas tre gxoja. Anatolo, kiomjaraj estas viaj gefamilianoj?
- La plej agxa el ni estas mia avino. Sxi havas cxirkaux sesdek jarojn. La patro estas pli agxa, ol la patrino. Mi estas la plej juna el niaj gefamilianoj.
- Nina, mi petas vin rakonti pri via patro.
- Mia patro laboras kiel elektristo. Matene li iras en la uzinon kaj laboras tie gxis la dek-sepa horo. Post tio li revenas hejmen. Dum tuta sia vivo li laboris en la sama uzino.
- Andreo, kia estas via fratino?
- Sxi estas bela, sagxa junulino kun bluaj okuloj kaj blondaj haroj. Sxia nomo estas Olga. Antaux nelonge sxi finis universitaton kaj nun sxi logxas kun sia edzo en alia urbo. Tial ni skribas leterojn unu al la alia. Sxi skribas, ke ili vivas bone. Ili laboras kiel komputistoj.
- Kamarado Novikov, cxu vi havas infanojn?
- Jes, mi havas filon. Li estas sana kaj forta etulo kun grandaj belaj okuloj. Li cxion komprenas, sed dume li ankoraux ne parolas. Se li estus kelkajn monatojn pli agxa, li, certe, jam parolus.
Задания
5.1. Что означают следующие слова?
radiouzino novulo aktivulo jubileulo dujarulo modulino bluokululo gejunuloj internaciisto direktorino direktoredzino direktorinedzo papereto petegi kolhxozano jxuriano aliplanedano samklasano malantaux duonhoro triope kelkoble pli reformi gxisvivi alfari alivorte antauxdiri cxirkauxiri dumviva ellabori kunulo tiea pridemandi postskribo petskribo patronomo okulharoj hejmsidulo patrina urbo-heroo trijara triajara
5.2. Переведите сочетания:
patroj kaj filoj antaux tri tagoj cxirkaux la urbo havi cxirkaux cent rublojn eliri el la hejmo reveni hejmen li estas la plej forta el ni post la laboro fini post unu horo sidi sur cxevalo gxis la fino cxe la filo domo kun naux etagxoj tio estas al vi de mi informi per telegramo multo da amikoj veni por longa tempo inter kvar muroj dum matenoj forta pri matematiko specialisto pri fiziko certa pri sxia alveno gxoji pri letero kontrolo de medicinistoj pri malsanuloj lekcio du horojn longa filino dek kvar jarojn agxa ira-revena bileto
5.3. Переведите фразы:
Kiu vivos, tiu vidos. Kion vi volas, tion vi povas. Kia edzino, tia edzo. Kiom da demandoj, tiom da respondoj. Kie estas sano, tie estas belo. De kie vi venas, tien vi revenas. Tio estas certa, kiel duoble du estas kvar. Unu malsagxulo povas fari tiel multe da demandoj, ke ilin ne povos respondi dek sagxeguloj. Kiu ne iras antauxen, iras malantauxen (V. G. Belinskij). Tia estas la vivo. La vivo instruas nur tiujn, kiuj gxin lernas (V. O. Klucxevskij). Kaj la vivo estas bona, kaj vivi estas bone (V. V. Majakovskij). Estas pli facile fari pli multe, ol la samon. Pli bone esti juna avo, ol maljuna patro. Unu sagxo estas bona, du estas pli bonaj. Li ne estas el la plej grandaj sagxuloj. Li faris sian kaj lian laborojn. Kiam vi ellernis Esperanton? - Tiam mi estis ankoraux studento de la unua jaro. Mi lernis Esperanton dum tri monatoj, poste mi skribis samtempe cxirkaux dek leterojn al geesperantistoj kaj tial mi havis kelkajn leter-amikojn; kvar el ili skribas al mi gxis nun. Sagxo estas antauxvido (Terenco). Kial vi ree telefonis al mi? - Kun vi tre volus paroli pri la laboro de la Esperanto-klubo redakcianino, kies familinomo estas Vasiljeva. Sxi diris, ke necesas veni morgaux tage, sed plej bone jam matene. - Kien? - En la redakcion de la vespera gazeto: la kabineto de Galina Aleksandrovna estas en la kvina etagxo. Mi tute ne komprenas tion. Mi ne tute komprenas tion. La tempo venos - ni cxion komprenos. Estas bone, se hundo estas amiko, sed malbone, se amiko estas hundo. Cent amikoj estas malmulte, unu malamiko estas multe. Duona amiko estas ankaux duona malamiko. Estas necese multe lerni por kompreni, ke vi scias malmulte (M. Montaigne/MontEnj). Scio estas forto. Amiko de amiko estas ankaux amiko. Cxio havas finon.
5.4. Переведите на эсперанто:
Мой отец - рабочий. Ему 48 лет. Он работает на мебельной фабрике. Моя мать - учительница. Она преподает математику. У нее светлые волосы и голубые глаза. Мой брат окончил недавно институт в Петербурге. Теперь он живет в Иваново, поэтому мы пишем друг другу письма и разговариваем по междугородному телефону. Он физик. Его жена - инженер. Они много работают. У них есть сын - маленький Дима. Он уже ходит и говорит. Но пока его понимают только его родители. Я еще не понимаю многих его слов.
5.5. Расскажите о вашей семье или составьте диалог по одной из ситуаций: а) вы показываете вашим товарищам семейный фотоальбом и отвечаете на их вопросы о членах вашей семьи; б) вы встречаете друга, которого давно не видели, и обмениваетесь семейными новостями; в) расскажите друг другу о своих лучших друзьях.
Совет
Конечно, вы обратили внимание, что все уроки содержат много разговорных оборотов речи, пословиц и афоризмов. Очень полезно выписывать их на отдельные карточки, подчеркивая ключевое слово и расставляя карточки в алфавитном порядке ключевых слов. Вы станете обладателем еще одной ценной картотеки, если расположите карточки в алфавитном порядке ключевых слов русских переводов этих словосочетаний и фраз. Если у вас есть компьютер, то вместо картотек можно создать файлы с соответствующими словариками и постепенно пополнять их. Регулярно прочитывайте эти карточки/файлы, стараясь удержать в памяти ходовые фразы, выражения, устойчивые словосочетания. Не заучивайте слова вне контекста, старайтесь связать их с другими словами.
Через каждые пять уроков повторяйте весь пройденный материал. В свободное время просматривайте предыдущие уроки: каждый раз вы будете находить что-нибудь, на что вы раньше не обратили внимания. Кстати, вы уже изучили 347 корневых слов.
Приложения
Языковая игра "Действия"
К имени существительному подберите как можно больше глаголов, обозначающих действия, которые может совершать данный предмет. Например: knabo - iras, gxojas, komprenas, gitaras...
Э. А. Вартаньян
Путешествие в слово
(отрывки)
Сегодня благодаря усилиям энтузиастов эсперанто собирает под свои знамена все новые группы людей. Где их сейчас только нет, эсперантистов!
Гиды, владеющие этим языком, навязывают свои услуги туристам у стен римского Колизея; сторожат иностранцев перед порталами афинского Парфенона; карабкаются с настырными иностранцами по крутым плитам Хеопсовой пирамиды в Гизе.
Спрос на гидов-эсперантистов вызывает все большую зависть переводчиков самых распространенных языков. В повышении этого спроса ничего удивительного нет. Лексика эсперанто состоит в основном из интернациональных слов... И потому эсперанто легко усваивается образованными людьми не только в Европе, двух Америках, Австралии, но и частично в Африке и Азии... Довольно существенной причиной живучести этого вспомогательного языка является его нейтральность. Он... и "ничейный" и "всейный"...
Бодуэн де Куртенэ [1] изучил эсперанто за 20-25 часов и уже после каких-нибудь десяти часов мог вполне свободно читать и понимать. Правда, это Куртенэ. Однако, согласитесь, что, если у вас уйдет вдесятеро больше времени, занятие того стоит. Вы везде можете встретить людей, с которыми найдете общий язык.
[Э. А. Вартаньян. Путешествие в слово. М., 1982, с. 213-214 и 221.]
[1] И. А. Бодуэн де Куртенэ - известный языковед.
Урок 6
Лексика
acxeti <купить> akvo <вода> ami <любить> bani <купать> bonvenon! (= bonan venon!) <добро пожаловать> devas <должен>, <обязан> distrikto <район> doni <дать> (eldoni <издать>) dormi <спать> fenestro <окно> fermi <закрыть> floro <цветок> frua <ранний> gaso <газ> gasto <гость> gxusta <точный>, <правильный> (gxuste <точно>, <правильно>, <верно>; <как раз>) ho! <о!>, <ох!> horlogxo <часы> kara <дорогой> komuna <общий> kuiri <варить>, <готовить пищу> libro <книга> lito <кровать>, <постель> mangxi <кушать>, <есть> meti <класть>, <помещать>, <ставить>, <положить> mondo <мир>, <свет> montri <показать> numero <номер> pordo <дверь> preferi <предпочитать> (prefere <предпочтительно>, <лучше>) rapida <быстрый>, <скорый> ricevi <получить> rigardi <смотреть>, <глядеть> segxo <стул> sonori <звенеть> spegulo <зеркало> strato <улица> sxati <любить>, <высоко ценить>, <нравиться> (mi sxatas <мне нравится>, <я люблю>) sxranko <шкаф> teko <портфель> varma <теплый> vera <истинный>, <настоящий>, <подлинный> (vere <истинно>, <действительно>, <по правде говоря>; vero <истина>, <правда>)
Без перевода: balkono, bufedo, divano, kvartalo, magazeno, minuto, televido.
Грамматика
6-1. Предлоги: sen <без>; tra <через>, <сквозь>; je - предлог с неопределенным значением; употребляется, если неясно, какой предлог следует употребить: Vere, mi ne scias, kion mi farus sen vi! <По правде говоря, я не знаю, что бы я делал без тебя!>; Sxi venis en la laborejon sen matenmangxi <Она пришла на работу, не позавтракав (= без того, чтобы позавтракать)>; sencela <бесцельный>; eniri tra la pordo <войти через дверь>; Je via sano! <За ваше здоровье!>
Не следует злоупотреблять предлогом je.
6-2. Союзы: aux <или>, <либо>; cxar <потому что>, <так как>, <поскольку>, <ибо>: Aux unu, aux alia; Ni devas reveni, cxar estas jam malfrue.
6-3. Наречия: baldaux <вскоре>, <скоро>; hieraux <вчера>; neniam <никогда>: Hieraux mi ricevis leteron de mia bulgara leter-amiko, kiu baldaux venos al mi gaste; Mallaborulo neniam havas tempon <У лентяя никогда нет времени>.
6-4. В эсперанто во фразе употребляется только одно отрицание: Neniam estas grandaj faroj sen grandaj malfaciloj (Voltero) <Никогда не бывает больших дел без больших трудностей>.
6-5. Глаголы в повелительном наклонении оканчиваются во всех формах на -u: Rigardu! <Смотри!>, <Смотрите!>; Ni rigardu! <(Давайте) посмотрим!>; Ili rigardu! <Пусть они посмотрят!>; Mi rigardu! <Посмотрю-ка я!>; Rigardu al mi en la okulojn! <Посмотри мне в глаза!>; Por havi amikon, estu amiko! <Чтобы иметь друга, будь другом!>; Ni iru kune! <(Давайте) пойдем вместе!>; Ni gxoju! <Будем радоваться!>; Cxu ni legu? <Почитаем?>; Mi ne scias, kiel mi danku vin! <Я не знаю, как мне благодарить вас!>; De kie mi sciu tion? <Откуда мне это знать?>; Kion fari, estu kiel estos! <Что делать, будь как будет!>; Vivu nia lingvo Esperanto! <Да здравствует наш язык эсперанто!>
Если глагол-сказуемое главного предложения выражает волю, то придаточное предложение вводится союзом ke <чтобы> или por ke <для того чтобы>, причем глагол придаточного предложения стоит в повелительном наклонении: <Я хотел бы, чтобы вы пришли> Mi volus, ke vi venu (нельзя сказать *Mi volus, ke vi venis); <Я говорю тебе это, для того чтобы ты был уверен во мне> Mi diras al vi tion, por ke vi estu certa pri mi; <Если хочешь, чтобы тебе было хорошо, не делай так, чтобы тебе было плохо> Se vi volas, ke al vi estu bone, ne faru tiel, ke al vi estu malbone; <Необходимо, чтобы вы сделали работу до конца> Necesas, ke vi faru la laboron gxis la fino.
6-6. Частицы: jen <вот> (jena <вот этот>, <следующий>), ecx <даже>: Jen pri kio mi volas paroli kun vi <Вот о чем я хочу поговорить с тобой>; Jen malsagxulo! <Вот дурак>; Jen tiel! <Вот так!>; Jen kio estas interesa! <Вот что интересно!>; Jen la tuto! <Вот и все!>; Jen kial mi telefonas al vi <Вот почему я звоню тебе>; Inter gejunuloj ecx maljunulo junas <Среди молодых даже старик молод>; Tion ecx mi komprenas <Это понятно даже мне>.
Словообразование
6-7. Суффикс -ig- означает "сделать, заставить сделать (что-либо или каким-либо), привести в состояние": aktivigi <активизировать> - aktivigo <активизация>; interesigi <заинтересовать>; sidigi <посадить>; dormigi <усыпить>; gxustigi <уточнить>; surtabligi <поставить на стол>; acxetigi <заставить купить>; igi <заставить>; La gxojo plilongigas la vivon <Радость удлиняет жизнь>; Ne igu min rapidi (= Ne rapidigu min)! <Не торопи меня!>
6-8. Суффикс -igx- означает "делаться, становиться, стать": kuirigxi <вариться>; blankigxi <побелеть>; plimultigxi <умножиться>; igxi <сделаться>, <стать>; Li edzigxis al sxi <Он женился на ней>; Cxio nova igxos malnova <Все новое станет старым>; La vivo povas finigxi, sed la laboro neniam finigxas <Жизнь может кончиться, но работа никогда не кончается>.
6-9. Глагол с суффиксом -ig- всегда требует после себя слова в винительном падеже, с суффиксом -igx- никогда: Sciigu min pri tio <Уведоми меня об этом>; Sciigxu pri tio <Осведомись об этом>.
6-10. Суффикс -ej- означает "место, помещение": lernejo <школа>, dormejo <спальня>, oficejo <место службы>, <учреждение>; Acxetu cxevalon kaj nur poste faru cxevalejon <Купи коня и лишь потом делай конюшню>.
6-11. Суффикс -il- означает "орудие, инструмент, средство": sonorilo <звонок>, malvarmigilo <холодильник>, liniilo <линейка>, dormigilo <снотворное>, komputilo <компьютер>.
Словоупотребление
6-12. Обозначение времени на часах. Слово, обозначающее час, является порядковым числительным, перед ним употребляется артикль: Kioma horo estas? <Который час?>; 6.00 - estas la sesa horo; 6.30 - estas la sesa kaj duono (= kaj tridek); 6.45 estas kvarono antaux la sepa; 6.58 - estas du minutoj antaux la sepa; 7.08 - estas ok minutoj post la sepa; 7.15 - estas kvarono post la sepa.
Для указания на определенный момент времени употребляется предлог je: Je kioma horo vi venos? - Mi venos je la dua horo <В котором часу ты придешь? - Я приду в два часа>; je duono post la dua <в половине третьего>; je kvin minutoj antaux la dua <без пяти два>.
Текст
La logxejo de Nikolao
- Andreo, je kioma horo ni devas esti cxe Nikolao?
- Je duono post la sepa.
- Ni malfruas, cxar estas jam dudek kvin minutoj antaux la oka.
- Via horlogxo rapidas. Ni venos pli-malpli gxustatempe.
- Cxu vere?
- Mi certigas vin, Nina. Ni baldaux alvenos. Estas gxuste lia kvartalo. Cxu vi vidas la nauxetagxan domegon kun la numero 215? Tie logxas Nikolao.
- Nu, fine! Jen surskribo sur la pordo "Logxejo numero 153". Sonorigu!
- Bonvenon, karaj gastoj! Andreo, donu al mi vian tekon aux metu gxin tien. Eniru kaj sidigxu! Estu kiel cxe vi hejme! Cxu mi montru al vi la logxejon?
- Jes, certe. Kiam vi enlogxigxis en la domon?
- Antaux du kaj duona jaroj (= antaux du jaroj kaj duono, = du jarojn kaj duonon antauxe). Tiam la distrikto estis tute nova, ecx sen trolebusoj. Mi volas, ke vi rigardu tra la fenestro. Tie estas magazeno, kiu malfermigxis antaux kelkaj tagoj en nia strato.
- Cxu tio cxi estas komuna cxambro?
- Jes. Ni metis tien cxi divanon, tablon, segxojn kaj televidilon. Cxe la fenestro estas multe de floroj.
- Tio cxi estas dormocxambro kun litoj kaj spegulhava sxranko. Cxu tiu cxi pordo eliras sur la balkonon?
- Gxuste. Kaj tio estas kabineto.
- Bela skribotablo kaj geografia karto de la mondo sur la tuta muro! Kaj sur tiu pordo estas bela afisxo pri internacia Esperanto-kongreso.
- Verdire, mi neniam vidis tiom da libroj en unu cxambro!
- Mi treege sxatas legi kaj havas grandan Esperantan bibliotekon. Hieraux mi ricevis de mia leter-amikino el Belgio "Libron de amo" - gxi estas tre originala eldono.
- Kies portreto gxi estas?
- Gxi estas fotoportreto de Lazarj Markovicx Zamenhof, auxtoro de Esperanto.
- Cxu vi mangxas en la kuirejo?
- Jes, ni preferas mangxi tie. Tial gxi estas samtempe nia mangxocxambro. Tie estas tableto, bufedo kaj segxoj. Sur muro estas flor-bildo. Antaux nelonge ni acxetis grandan malvarmigilon. Ni havas ankaux bancxambron, varman akvon, gason, telefonon. Skribu mian telefon-numeron: 34-15-58.
- Ho, estas jam malfrue! Andreo, estas tempo por iri.
- Jes, jes. Venu al mi postmorgaux vespere.
- Mi dankas. Mi plezure venos. Cxion plej bonan!
- Gxis baldaux!
Задания
6.1. Что означают следующие слова?
dormeti mangxegi respublikano multobligi duonigi varmigi nuligi cxirkauxigi pligrandigi altabligxi ekzamenigxi esperantistigxi edzinigxi ellitigxi decxevaligxi intervidigxo muzikilo elektrovarmigilo respeguli interrigardi fotigxo gasakvo porinfana magazeno mangxejo lekciejo rozejo tenisejo malsanulejo malvera alinacia antauxa gxisiri kunmeti postparolo travivi vespermangxo montrofenestro senbiletulo senelirejo pri-ama romano malforta neforta senforta taglibro senedzinulo
6.2. Переведите сочетания:
mangxi sen apetito sen fino li sidis sen rigardi min iri tra la cxambro je la nauxa horo je tri jaroj pli juna malpliigi je duono sur balkono junulino kun teko inter la fenestroj gxis la mateno cxe la pordo antaux dormo bildo de hundo en la lernejon paroli en la nomo de la direktoro kelke da floroj el tio cxi ni vidas jenon rigardi per televido (= televidi) fari la laboron dum kelkaj horoj veni post naux tagoj iri por akvo instrui matematikon al infanoj (= instrui infanojn pri matematiko) labori cxirkaux ok horojn rigardi al la tabulo libro pri geografio iri al la laborejo esti horlogxe akurata
6.3. Переведите фразы:
Cxu esti aux ne esti? (Sxekspiro). Prefere malgxoja fino, ol malgxojo sen fino. Prefere ellerni facilan lingvon bone, ol malfacilan malbone. Ni mangxas por vivi, sed ne vivas por mangxi (Kvintiliano). Sagxulo sxatas lerni, malsagxulo sxatas instrui. Ne instruu min vivi! (I. Ilf kaj J. Petrov). Lernu juna - vi scios maljuna. Amu domon novan kaj amikon malnovan. Lerni neniam estas malfrue. Pli bone malfrue, ol neniam (Titus Livius). Ecx la plej longa tago havas finon. Ne la jaroj maljunigas, sed la vivo. Kiu ne petas, tiu ne ricevas. Kio farigxis, tio jam ne refarigxos. Scio estas ilo, sed ne celo (L. N. Tolstoj). Cxio havas sian "sed" kaj "se". La vespero montros, kia estis la tago. Kiu scipovas paroli, scias ankaux, kiam necesas paroli (Plutarhxo). La vivo estas mallonga, necesas rapidi (N. I. Vavilov). La filo ne igxos bona nur tial, ke la patro estas bona. Malbonaj libroj povas malbonigi nin same, kiel malbonaj kamaradoj (G. Fielding/FIlding). Li estas nuloble nul. Se vi demandas, faru sagxajn demandojn. Diru al mi, kio estas via amiko, kaj mi diros, kio estas vi (M. Cervantes/ServAntes). Dum ni vivas, ni vivu! Kiu diras "a", tiu diru ankaux "b". Mi ne povas doni al vi tiom, kiom vi volas. Infanoj estas floroj de la vivo (A. M. Gorjkij). La amo estas pli agrabla, ol la geedzigxo, cxar la romanoj estas pli interesaj, ol la historio (S. Chamfort/SxamfOr). Tio ne povas esti, cxar tio povas esti neniam (A. P. Cxehxov). Ankaux morgaux estos tago. Unue kontrolu, poste parolu. Edzigu filon, kiam vi volas, - edzinigu filinon, kiam vi povas. Faru antauxe kion vi devas, poste kion vi volas.
6.4. Переведите на эсперанто:
Несколько дней назад мои друзья Феликс и Раиса получили двухкомнатную квартиру с балконом на восьмом этаже. Поэтому вчера мы (я) с Феликсом ходили в мебельный магазин. Мы купили новый книжный шкаф и диван-кровать. Мы хотели купить большой красный телевизор, но Феликс сказал, что он дорогой и он купит его потом. А пока мы еще купили белый буфет для кухни и электрический звонок для входной двери. Мы вернулись домой очень поздно.
6.5. Расскажите о вашей квартире или о квартире, в какой вы хотели бы жить, или составьте диалог по одной из ситуаций: а) обсудите с товарищами, какая мебель самая практичная и удобная; б) поделитесь своим мнением по поводу удобств новых микрорайонов; согласны ли с ним ваши товарищи?; в) ваш друг получил новую квартиру и приглашает вас на новоселье; вы осматриваете его квартиру, обсуждаете расстановку мебели, предлагаете свои варианты размещения мебели в квартире.
Совет
Вероятно, вам уже пришла в голову мысль, что было бы легче и интереснее изучать язык не одному, а вдвоем или втроем (например, с членами семьи, однокурсниками, соседями, сослуживцами). Что ж, попытайтесь осуществить вашу идею. Вместе вы могли бы проверять знания друг друга, поправлять ошибки, отмечать особенности языка, вести несложные беседы: ведь ваш лексический запас уже довольно значителен: он составляет 405 корневых слов, не считая производных и сложных слов, имен собственных, а также ходовых выражений.
Приложения
Языковая игра "Производные слова"
С помощью какого-нибудь суффикса, приставки или предлога в роли приставки образуйте как можно больше значимых слов, например: mallonga, malami, maldormo...
В секретариате ВЦСПС
Об оказании помощи и содействия организациям советских эсперантистов
В целях оказания помощи и содействия изучающим язык эсперанто, осуществления контроля за деятельностью организаций эсперантистов ССОД, ВЦСПС, ЦК ВЛКСМ предприняты конкретные меры по организационному укреплению и дальнейшему улучшению деятельности движения советских эсперантистов. На основании Положения, разработанного ССОД, ВЦСПС, ЦК ВЛКСМ и принятого на состоявшейся в марте с.г. Всесоюзной конференции эсперантистов, при ССОД создана Ассоциация советских эсперантистов [1].
Учитывая массовость эсперанто-движения в стране и необходимость упорядочения его деятельности, повышения уровня политической работы в этом деле, Секретариат ВЦСПС рекомендует республиканским, краевым и областным советам профсоюзов оказывать местным организациям, клубам, кружкам и группам эсперантистов, создаваемым в рамках Ассоциации, необходимую помощь и содействие, обеспечивать контроль за их деятельностью. Привлекать их для ведения широкой пропагандистской работы среди зарубежной общественности <...> в целях укрепления дружбы и сотрудничества с эсперантистами зарубежных стран, развития культурных связей.
Советы профсоюзов совместно с комсомольскими организациями должны содействовать отделениям ССОД в налаживании учебного процесса и повышении политического уровня работы в кружках и клубах эсперантистов, подборе опытных преподавателей, обеспечении помещениями для занятий эсперанто, языковых семинаров по общественно-политическим дисциплинам...
При организации работы с эсперантистами особое внимание следует сосредоточить на качественном, а не на количественном составе движения эсперантистов, на упорядочении его деятельности и повышении уровня политических знаний в организациях эсперантистов.
[Информационный бюллетень АСЭ. 1980, N 2-3 (3-4), с. 11-12.]
[1] Ассоциация советских эсперантистов была создана в 1979 г.
Урок 7
Лексика
broso <щетка> cxarma <прелестный> dento <зуб> deziri <желать> diablo <черт> fojo <раз> forgesi <забыть> grava <важный> homo <человек> kampo <поле> kapo <голова> kombi <причесать> koni <знать>, <быть знакомым> (rekoni <узнать>, <признать>) kopeko <копейка> kosti <стоить> koverto <конверт> kuri <бежать> lando <страна> lasta <последний> lavi <мыть> levi <поднять> loko <место> mono <деньги> nokto <ночь> objekto <предмет>, <вещь> parto <часть> pasagxero <пассажир> pensi <думать>, <подумать>, <полагать>, <мыслить> pezi <весить>, <иметь вес> piedo <нога>, <ступня> porti <нести> preni <брать>, <взять> proksima <близкий> resti <остаться> rikolto <урожай> rugxa <красный> salti <прыгнуть> studi <изучать>, <учить (что-либо)>, <учиться>, <исследовать> suficxa <достаточный> sukceso <успех> (sukcesi <иметь успех>; <успеть>, <суметь>) tramo <трамвай> trovi <найти> vesto <одежда> viro <мужчина>
Грамматика
7-1. В отличие от русского языка, где возвратное местоимение "себя" в роли дополнения может быть связано с подлежащим любого лица, в эсперанто для каждого лица подлежащего употребляется в роли дополнения соответствующее личное или возвратное местоимение: mi lavas min <я мою себя>, <я моюсь>; vi lavas vin <ты моешь себя>, <ты моешься>; <вы моете себя>, <вы моетесь>; li lavas sin <он моет себя>, <он моется>; li lavas lin <он моет его> (т.е. другого человека); ni lavas nin <мы моем себя>, <мы моемся>; ili lavas sin <они моют себя>, <они моются>; ili lavas ilin <они моют их> (т.е. других людей).
В некоторых сложных словах, ставших традиционными, sin, sia могут употребляться для любого лица: sindona <преданный>, <самоотверженный>; siatempe <в свое время>.
Местоимение si употребляется либо в винительном падеже, либо с предлогом, а самостоятельного употребления не имеет: Li estas la plej kara por si <Он для себя дороже всех>.
7-2. Частица ne стоит непосредственно перед отрицаемым словом: Ne mi ricevis la respondon <Не я получил ответ> (а кто-то другой); Mi ne ricevis respondon <Я не получил ответа>; Mi ricevis ne respondon <Я получил не ответ> (а туманное обещание).
7-3. В русском языке наречие и краткое прилагательное среднего рода часто совпадают по форме. В эсперанто наречие и прилагательное всегда отличаются друг от друга окончаниями: <Я знаю его хорошо (как?)> Mi konas lin bone; <Это хорошо (каково?)> Tio estas bona.
7-4. Наречия: apenaux <едва>, <еле>; tuj <сейчас>, <тотчас>, <сразу>, <немедленно>; nepre <непременно>, <обязательно>; cxiam <всегда>: Mi apenaux endormigxis; Kiu donas tuj, donas duoble <Кто дает сразу, дает вдвойне>; Laboro nur tiam estas gxojiga, kiam estas nepre necesa (L. N. Tolstoj); La plej malkara ne cxiam estas la plej malbona <Самое дешевое - не всегда самое плохое>.
7-5. Предлог sub <под>: Ili sidis sub palmo.
7-6. Винительный падеж:
а) указывает, что слово в предложении является прямым дополнением, т.е. объектом действия: Mi amas vin;
б) указывает направление движения к цели, причем предлоги al и en при слове в винительном падеже могут опускаться: iri en la hejmon (= iri la hejmon); eniri en tramon (= eniri tramon); veni al domo (= veni domon). Наречие, употребляющееся в этом значении, также приобретает окончание -n: kuri hejmen, alveno Moskven.
Предлоги, указывающие направление движения к цели (al, gxis, tra), не требуют винительного падежа. Предлоги, указывающие направление движения не к цели (de, el) или вообще не указывающие направление движения (например, dum, kun, per, por, pri, sen, da, je), никогда не требуют винительного падежа.
Некоторые предлоги (например, en, sur, sub, inter, antaux, post, cxe) требуют после себя именительного падежа, если они обозначают место, или винительного падежа, если обозначают направление движения к цели: en la domo <в доме>, en la domon <в дом>; sur la tablo <на столе>, sur la tablon <на стол>; sub la lito <под кроватью>, sub la liton <под кровать> и т.п.;
в) употребляется в конструкциях, которые в предложениях выступают как обстоятельства, выражая меру времени (kusxi du horojn, malsani du monatojn), меру расстояния (iri du kilometrojn), меру стоимости (kosti du rublojn), меру веса (pezi du kilogramojn);
г) иногда может заменять предлоги, если при этом смысл остается ясным; примеры, связанные с обозначением направления движения к цели, даны выше; кроме того: Mi venos la kvinan de majo (= en la kvina de majo); Mi dankas (demandas, instruas, rigardas) vin (= al vi); Mi dormis (instruis, iris, kuris, laboris, lernis, parolis, restis) sep horojn (= dum sep horoj), la tutan tagon (= dum la tuta tago); Mi forgesis (petis, gxojis, certis, dankis) vian alvenon (= pri via alveno); Li kuris tri kilometrojn (= tra tri kilometroj); Li estas kvardek jarojn agxa (= agxa je kvardek jaroj), kelkajn monatojn (= je kelkaj monatoj) pli agxa ol mi; Mi venis du horojn pli frue (= je du horoj pli frue).
Гораздо менее удачны формы: mi venos sabaton (= en sabato, sabate) [<в субботу>], mia filino logxas Moskvon (= en Moskvo, Moskve), mi kusxas liton (= en la lito, enlite), mi sidas segxon (= sur segxo, sursegxe), responde vian demandon (= al via demando).
Формы с винительным падежом короче и динамичнее, формы с предлогом - точнее и употребляются в более официальном стиле.
При обозначении времени в часах предлог je не заменяется винительным падежом: Mi venas je la sepa horo vespere.
Следует избегать скопления слов в винительном падеже при одном глаголе: Mi rigardis filmon dum du horoj (а не *Mi rigardis filmon du horojn); Mi sciigis sxin pri tio или Mi sciigis tion al sxi (а не *Mi sciigis sxin tion).
Если имя собственное оканчивается на гласный, то в винительном падеже к нему добавляется окончание -n, если на согласный, то -on: Mi trovis en la cxambro Borison, Arkadij-on kaj Zoja-n.
7-7. При однородных формах глагола подлежащее обычно не повторяется: Mi levis min, matenmangxis, prenis la lernolibrojn kaj eliris el la hejmo.
Словоупотребление
7-8. Слово mono <деньги> обычно употребляется в единственном числе: Ne tiel bone estas havi monon, kiel malbone estas ne havi gxin.
7-9. Дни недели: lundo <понедельник>, mardo <вторник>, merkredo <среда>, jxauxdo <четверг>, vendredo <пятница>, sabato <суббота>, dimancxo <воскресенье>. С названиями дней недели определенный артикль la обычно не употребляется.
Текст
Matene en tramo
- Bonan matenon, Nikolao! Kial vi estas tiel rugxa?
- Cxar mi postkuris la tramon kaj apenaux sukcesis ensalti gxin lastmomente.
- Cxu vi levis vin malfrue?
- Jes. Hieraux mi studis lernolibron gxisnokte, tial enlitigxis tre malfrue. Kaj hodiaux mi malfermas la okulojn - diablo prenu! Restas nur kvaronhoro! Mi tuj surpiedigxis, subakvigis la kapon, lavis min kaj samtempe rapide brosis la dentojn, vestis min kaj elkuris el la hejmo sen kombi la harojn, ecx monon por la matenmangxo forgesis.
- Nu, ne gravas! Mi kunprenis suficxe da mono: matenmangxo en nia studenta bufedejo kostas ne pli ol 50 kopekojn. Interalie, mi ricevis ankorauxfoje alilandan leteron en Esperanto.
- El kiu lando?
- Pensu nur - gxi venis el la malproksimega Auxstralio! El alia parto de la mondo!
- Cxu? Vere, tre malproksima loko!
- En la koverto trovigxis priskribo de Melburno kaj cxarma bildkarto: multaj homoj - viroj kaj junulinoj - rikoltas sur kampo.
- Kie estas la letero?
- Hejme. Mi montros gxin al vi, se vi havas deziron.
- Mi cxiam deziras koni interesajn objektojn. Kiam vi alportos tiun cxi leteron?
- Marde aux merkrede aux alitempe.
- Tio estas bona. Mi antauxdankas vin. Sed mi gxis nun ne ricevis respondon el Japanio. Mi interesigxis cxe mia leter-amiko pri japaniaj televidiloj - necesas rekoni, ke ili estas tre bonaj kaj pezas malmulte.
- Mi pensas, ke li nepre respondos - tuj kiam li havos necesajn informojn.
- Jen la universitato. Sed antaux ni multas pasagxeroj. Tial ni proksimigxu al la elirejo kaj rapidu eltramigxi!
Задания
7.1. Что означают следующие слова?
parteto grandegulo gastejo gefratoj leterportisto sekretigi plibonigi fotilo duonjara duobligi rerakonti antauxhieraux kelkcent multvorta alproksimigxi senharigxi restu surstrate tutmonda malkara unufoje unuafoje lastfoje jarkvino trafari samlandano alivesti sin demeti subteksto subpieda sube tranokti malsukcesi cxeesti cxiopova cxirkauxpreni enigi kunigi nedeviga nepra jese interkompreno gxustatempulo lavmasxino laborloko cxevalkurejo
7.2. Переведите сочетания:
de la kapo gxis la piedoj rigardu sub la piedojn temperaturo sub nulo en sabato kun lia subskribo priparoli dum tagmangxo unu fojon por cxiam per unu fojo konoj de lernantoj pri la historio malsana je la piedoj gxis kie? fenestro al la strato enamigxi al pliagxulo aligxi al Esperanto-klubo la plej bela el la virinoj veni por vidi vin kinejo kun mil lokoj dekduo da kovertoj levi sin de la tablo resti sen mono nokto sen dormo iri tra la strato antaux kelkaj minutoj tio estis cxirkaux dimancxo proksimigxo celen labori tage-nokte
7.3. Переведите фразы:
Kio nin ne interesas, tion ni tuj forgesas. La "tuj" de sinjoroj estas multe da horoj. Ni interesigxas pri homoj, kiam ili interesigxas pri ni (Publius Syrus/SIrus). Tempo estas mono (B. Franklin). Li havas pli da mono, ol li povas kalkuli. Ricxulo ne scias, kiu estas lia amiko. La homo estas tio, kio li estas, sed ne tio, kio li estis. Kiam la vino eniras, la sagxo eliras. Apenaux lin portas la piedoj. La vesto, kiun vi ne havas, vin ne varmigas. Se vi amas preni, amu nepre redoni. Ne cxiam diru tion, kion vi scias, sed cxiam sciu, kion vi diras. Kia gasto, tia gastigo. Mi ne estas tiel ricxa, por ke mi acxetu malkarajn objektojn. Multfoje povas ami la homo, sed nur unufoje li amas (A. I. Kuprin). Cxi tio restu inter ni! Pli bona estas malgranda "jen prenu!", ol granda "morgaux venu!". Por esti bona instruisto, necesas ami tion, kion vi instruas, kaj tiujn, kiujn vi instruas (V. O. Klucxevskij). Vivu kun la homoj tiel, ke viaj amikoj ne estigxu malamikoj, sed ke malamikoj estigxu amikoj (Pitagoro). Vivi sen virinoj estas same malfacile, kiel kun virinoj (Aristofano). Viro devas preni edzinon, kiu havu duonon de lia agxo plus sep jarojn. Se la homo ne enamigxis gxis kvardek jaroj, prefere li ne enamigxu ankaux poste (B. Shaw/Sxo). Se du homoj faras ecx tute saman laboron, rezulto ne estos sama. Ne suficxas fari bonon, necesas ankoraux fari gxin bone (D. Diderot/DidrO). Kiu pli frue venas, pli bonan lokon prenas. Kiu venis post la mangxo, restas sen mangxo. Cxio sia estas plej cxarma. Esperanto estas la plej facila lingvo.
7.4. Переведите на эсперанто:
Вчера я встал рано, почистил зубы, умылся и оделся. После завтрака я сложил учебники в портфель и вышел из дому. Через четверть часа троллейбус был уже вблизи университета. Я пришел за пять минут до занятий. В течение двух часов у нас была важная лекция по истории, а затем - практические занятия по физике и математике. Я пообедал в студенческой столовой и пошел в библиотеку. Полтора часа я занимался спортом. Дома я поужинал и сел читать такой интересный роман, что даже забыл про телевидение. В половине двенадцатого я лег спать.
7.5. Расскажите о вашем рабочем дне или составьте диалог по одной из ситуаций: а) если бы у вас была сильная воля, какой у вас был бы режим дня? Спросите товарищей, как это осуществить; б) вы ездите на работу или ходите пешком? Что вы видите по дороге?; в) побеседуйте с товарищем о вашей работе, чем она вам нравится и чем не нравится; г) побеседуйте с товарищем о работе, которой вы мечтаете заняться. Чем она вас привлекает?
Совет
Как вы заметили, пункты, разъясняющие теоретический материал, коротки. Но пункт 7-6 - исключение. И не случайно: правильное употребление винительного падежа требует определенного навыка, приобретаемого тренировкой. Благодаря наличию винительного падежа фраза на эсперанто становится гибкой.
Приложения
Языковая игра "Однокоренные слова"
От корневого слова образуйте как можно больше слов путем изменения окончания, добавления суффикса, приставки или корня. Например: sana - sano, malsana, sanigi, resanigxi, malsanulejo, porsana, piedmalsano...
С. Н. Кузнецов
Основные понятия и термины интерлингвистики
(извлечение)
АВТОНОМИЗМ (схематизм) - одно из ведущих направлений в конструировании апостериорных языков; противопоставляется натурализму. Автономизм исходит из того, что плановый язык должен строиться по образцу естественных языков, но при этом может иметь собственные (автономные) правила и закономерности.
АВТОНОМНЫЙ ЯЗЫК (схематический язык) - плановый язык апостериорного типа, следующий принципам автономизма... К числу автономных языков относятся: эсперанто, идиом-неутраль, идо.
АКАДЕМИЯ - орган, осуществляющий контроль за функционированием и развитием плановых языков коллективного использования... Академия эсперанто имеет главным образом охранительные функции, лишь официализируя коллективно вырабатываемую норму языка.
АПОСТЕРИОРНЫЙ ЯЗЫК - плановый язык, составленный по образцу и из материала естественных языков. Так, в эсперанто почти все слова являются заимствованиями из естественных языков.
АПРИОРНЫЙ ЯЗЫК - плановый язык, словарный состав и грамматические элементы которого не заимствуются из естественных языков, а конструируются по собственным правилам данного языка.
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ЯЗЫК - термин, применяемый для более точного определения роли международного языка как побочного средства общения, не предназначенного для замены национальных языков.
ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК - человеческий язык, возникший и развивающийся стихийно-эволюционным образом.
ЖИВОЙ ЯЗЫК - разговорный язык, принадлежащий определенному языковому коллективу и изменяющийся в процессе коммуникативного использования... Живой язык отличается от проекта систематическим и постоянным (без разрывов во времени) использованием его в общении. Таково функционирование языка эсперанто.
ИНТЕРЛИНГВИСТИКА - раздел языкознания, изучающий межъязыковое общение и международные языки как средство такого общения.
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМ - общий элемент (лексический или грамматический) нескольких мировых языков, усвоенный ими в силу генетической общности или взаимных культурных влияний.
ИСКУССТВЕННЫЙ ЯЗЫК - знаковая система, созданная человеком для использования в такой области, где применение естественного языка оказывается неэффективным или невозможным... Из числа искусственных языков к компетенции интерлингвистики относятся лишь международные искусственные (иначе: плановые) языки, по своему строению близкие к естественным языкам.
ЛИНГВОПРОЕКТИРОВАНИЕ (конструирование языка) - построение языковой системы сознательным (не стихийным) путем.
МЕДИАЛИЗАЦИЯ - усреднение фонетической нормы слов, заимствованных из нескольких естественных языков.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЯЗЫК - язык-посредник, систематический используемый в общении разноязычных народов.
МИРОВЫЕ ЯЗЫКИ - крупнейшие естественные языки, регулярно употребляемые при международных сношениях в качестве языков-посредников.
НАТУРАЛИЗМ - направление в современной интерлингвистике, выступающее за максимальную апостериорность планового языка, т.е. возможно большее его приближение к формам естественных языков.
НАТУРАЛИСТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК - плановый язык апостериорного типа, построенный по принципам натурализма. К числу натуралистических языков относятся: латино-сине-флексионе, окциденталь, интерлингва.
НЕЙТРАЛЬНОСТЬ - отличительная черта планового языка по отношению к естественным (национальным) языкам, понимаемая как его независимость от политических, экономических и иных интересов той или иной нации.
ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК - прогнозируемый язык объединенного человечества, возникновение которого связывается с отмиранием наций и национальных языков. Современная интерлингвистика проводит четкое различие между таким гипотетическим языком и вспомогательным языком международных сношений, пользование которым будет происходить в условиях сохранения национальных языков.
ПЛАНОВЫЙ ЯЗЫК - то же, что международный искусственный язык.
ПРИНЦИП МЕЖДУНАРОДНОСТИ - принцип сознательного усвоения интернациональной лексики, принятый большинством апостериорных языков.
СМЕШАННЫЙ ЯЗЫК - плановый язык, совмещающий качества априорных и апостериорных систем.
ЭВОЛЮЦИЯ ПЛАНОВОГО ЯЗЫКА - изменение планового языка в процессе его использования.
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ - подраздел частной интерлингвистики - теория языка эсперанто.
ЯЗЫКИ-ИСТОЧНИКИ - естественные языки, материал которых заимствуется плановым языком.
ЯЗЫК МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ - язык-посредник, используемый народами многонационального государства для взаимного общения, например русский язык в качестве языка общения народов СССР.
[Москва, 1982.]
Урок 8
Лексика
aero <воздух> afero <дело> alta <высокий> arbo <дерево> atendi <ждать> atenta <внимательный> auxskulti <слушать> decidi <решить>, <принять решение> dika <толстый> felicxa <счастливый> gaja <веселый> helpi <помочь> (helpa <вспомогательный>) io <что-то>, <нечто> kanti <петь> komenci <начать> libera <свободный> ludi <играть> mano <рука (кисть)> memori <помнить> nombro <число> okazi <произойти>, <случиться>, <состояться> (okazo <случай>) pano <хлеб> pilko <мяч> placxi <нравиться> ripozi <отдыхать> sako <мешок>, <сумка> simpla <простой> sola <единственный>, <одинокий>, <один> (sole <единственно>, <одиноко>, <только>) stacio <станция> teni <держать> tero <земля> verda <зеленый> veturi <ехать> vizagxo <лицо>
Грамматика
8-1. Отрицательные слова образуются от вопросительно-относительных путем замены начального k на nen: neniu <никто>, <ни один>, <никакой>; nenio <ничто>; nenia <никакой>; nenie <нигде>; nenien <никуда>; neniel <никак>; nenial <без причины>; neniam <никогда>; neniom <нисколько>; nenies <ничей>.
8-2. Обобщительные слова образуются от вопросительно-относительных путем замены начального k на cx: cxiu <каждый> (cxiuj <все>); cxio <всё>; cxia <всякий>, <любой>; cxie <везде>; cxien <во все стороны>; cxiel <всячески>; cxial <по любой причине>; cxiam <всегда>; cxiom <целиком>; cxies <всех (принадлежащий всем)>.
8-3. Местоимения:
mem <сам> - не изменяется по числам, родам и падежам и стоит после слова, к которому относится: Kiu amas sian edzinon, amas sin mem <Кто любит свою жену, любит себя самого>; La faktoj parolas por si mem <Факты говорят сами за себя>; Tio okazis per si mem <Это произошло само по себе>; La instruistoj malfermas la pordon, sed vi devas eniri mem <Учителя открывают дверь, но вы должны войти сами>.
oni - неопределенно-личное местоимение, означающее "люди", "многие", "некто"; употребляется, когда речь идет о действии каких-либо лиц без точного указания, кто именно из них выполняет данное действие; на русский язык обычно не переводится, соответствует 3-му лицу множественного числа, иногда - безличному обороту: La bonon oni memoras, la malbonon oni forgesas <Добро помнят, зло забывают>; La gasto mangxas tion, kion oni al li donas <Гость ест то, что ему подают>; Kiam oni ne havas, kion oni sxatas, oni sxatu tion, kion oni havas <Когда не имеешь того, что любишь, приходится любить то, что имеешь>; Oni povas <Можно>; Oni povos <Можно будет>; Oni devas <Следует>, <необходимо>; Oni ne povas esti felicxa la tutan vivon <Нельзя быть счастливым всю жизнь>; Oni ne povas deziri tion, kion oni ne konas (Ovidio) <Нельзя желать того, чего не знаешь>.
8-4. Частицы:
do <итак>, <следовательно>, <же>: Do ni komencu! <Итак, начнем!>; Mi pensas, do mi estas (Dekarto) <Я мыслю, следовательно, я существую>; Parolu do! <Говори же!>
nek <ни> употребляется в паре с другим отрицательным словом: nek tien, nek reen <ни туда, ни сюда>. Но нельзя сказать *nek unufoje <ни разу>; правильные формы: ecx ne unufoje или ne ... ecx unufoje: Havi multe da amikoj estas havi ecx ne unu amikon (= ne havi ecx unu amikon) (Erasmo) <Иметь много друзей - значит не иметь ни одного друга>; En Petrodvorec mi estis ecx ne unufoje (= ne estis ecx unufoje), sed en Ermitagxo mi estis pli ol unufoje <В Петродворце я не был ни разу, а в Эрмитаже я был не раз>; Mi ne scias tion, nek volas scii <Я не знаю этого и не хочу знать>.
Частица cxi, обозначающая близость, может употребляться (прежде всего, в разговорной речи и в поэзии) самостоятельно, вместо tiu cxi, tiun cxi, tiuj cxi, tiujn cxi: cxi homo, cxi knabojn; cxi-matene <этим утром>; cxi-minuta <сиюминутный>.
8-5. Наречие for <прочь>: kuri for <бежать прочь>; la manojn for! <руки прочь!>; vivi for de la gepatroj <жить вдали от родителей>; fora lando <далекая страна>.
8-6. Предлоги: ekster <вне>, <за>; apud <около>, <возле>; okaze de <по случаю>: esti ekster ludo <быть вне игры>; apud magazeno <возле магазина>; okaze de via sukceso <по случаю вашего успеха>; apudluna, eksterplana.
8-7. Причастия действительного залога образуются с помощью суффиксов -ant- (настоящее время), -int- (прошедшее время), -ont- (будущее время) и окончания -a: leganta <читающий>, leginta <прочитавший>, legonta <собирающийся читать>, <тот, который будет читать или прочтет>. Заменив окончание -a на -o, получаем существительное, обычно обозначающее человека: leganto <читатель>, komencanto <начинающий>, lernanto <учащийся>, organizanto, praktikanto. Заменив -a на -e, получаем деепричастие: legante <читая>, leginte <прочитав>: Mallaborulo sidante dormas kaj kusxante laboras <Лентяй сидя спит и лежа работает>; Farinte malbonon, ne atendu bonon <Сделавши зло, не жди добра>; La viro, kiu sagxe parolas pri la amo, ne estas tre enamigxinta (G. Sand) <Мужчина, который умно говорит о любви, не очень влюблен>; La tempon venontan ankoraux neniu konas <Будущее время еще никто не знает>.
8-8. Конструкция "винительный падеж с инфинитивом" употребляется при глаголах чувственного восприятия ("видеть", "слышать", "чувствовать" и т.п.): <Я вижу, что он стоит> Mi vidas lin stari (= Mi vidas lin staranta, = Mi vidas, ke li staras).
Словообразование
8-9. Приставка ek- обозначает начало действия или моментальное действие: ekkanti <запеть>; ekveturi <поехать>; ekrigardi <посмотреть>, <взглянуть>; ekvidi <увидеть>; ekhavi <заиметь>, <приобрести>; ekskribi <начать писать>: Ek al la laboro! <За работу!>; Por ekkoni la homon, necesas lin ekami (L. Feuerbach/FOjerbahx) <Чтобы познать человека, надо его полюбить>.
8-10. Суффикс -ar- обозначает совокупность однородных предметов: vagonaro <поезд>; vortaro <словарь>; cxevalaro <табун>; problemaro <проблематика>; aktivularo <актив>; anaro <коллектив>; aro <группа>, <множество>, <коллектив>, <куча> и т.п.; arigxi <сгруппироваться>; marsxi arope <идти группой>; gazetara konferenco <пресс-конференция>; Unu homo ne estas homaro <Один человек - не человечество>.
8-11. Наречие for употребляется в качестве полуприставки, обозначая удаление, удаленность, устранение: foriri <уйти>; forigi <устранить>; foresti <отсутствовать>; foracxeti <раскупить>; formangxi <съесть>; forpreni <забрать>; Cxu vere vi forveturos? Al neniu fordonu gxin! Ne foriru ankoraux! Pri amikoj oni devas memori ne nur en ilia cxeesto, sed ankaux en ilia foresto (Fales).
8-12. Местоимение mem употребляется в качестве полуприставки в значениях "сам" (memstara <самостоятельный>, memcelo <самоцель>, memlerninto <самоучка>) и "себя" (memamo <самолюбие>, memreklamo <самореклама>, memportreto <автопортрет>).
Словоупотребление
8-13. Необходимо четко различать следующие близкие по форме и значению слова: Mi legis cxiun libron (каждую книгу), cxiujn librojn (все книги), cxion (всё), tutan libron (всю книгу, т.е. целиком), tutajn librojn (целые книги), cxiajn librojn (всякие книги).
8-14. Не следует смешивать mem <сам> с похожим русским словом <самый> в сочетаниях: <самый большой> la plej granda; <тот же самый> la sama; с другой стороны: same (kiel) <так же, (как и)>.
Текст
Ekster la urbo
- Auxskultu, Anatolo, oni povas pensi, ke al vi okazis io felicxa.
- Kial vi tiel pensas?
- Cxar vi estas hodiaux tre gaja.
- La gaja vizagxo ankoraux nenion diras. Simple, hieraux mi havis agrablan dumtagan ripozon ekster la urbo.
- Atendu momenton! Cxu vi iris tien sola?
- Certe ne. Ni estis kvarope: Nina, Andreo, Nikolao kaj mi.
- Rakontu do! Cxu vi iris piede?
- Ni ne sciis cxi-foje, kien iri. Fine ni decidis veturi eksterurben.
- Cxe kiu oni kunvenis matene?
- Cxe neniu, sed apud la stacidomo. Mi gxustatempe venis per tramo. La forveturonta elektrovagonaro jam staris cxe la stacio. Antaux ol eltramigxi, mi komencis cxirkauxrigardi tra la fenestro, kie estas miaj geamikoj. Sed cxar mi ne estas tre atenta, mi ne tuj ekvidis ilin stari inter granda nombro da homoj. Andreo tenis en la manoj du dikajn sakojn, helpante al Nina.
- Cxu ankaux vi mem portis sakon?
- Ne, mi havis nuran saketon kun pano por cxiuj kaj aldone pilkon.
- Cxu vi veturis malproksimen?
- Suficxe malproksimen. Elirinte el la vagonaro, ni ekiris tra la arbaro. Altaj verdantaj arboj nin cxirkauxis, la aero estis tre agrabla.
- Jes, estas bone liberigxi de cxiutagaj devoj por kelka tempo, memori nek pri la baldauxa labortago, nek pri cxiamaj hejmaj aferoj.
- Ni ludis pilkon, interparolis, poste ni eksidis sur la teron kaj kantis novajn Esperantajn kantojn. Kiam ekvesperigxis, ni envagonigxis kaj ekveturis hejmen.
- Do la eksterurbigxo placxis al vi, cxu ne?
- Jes, ege placxis. Vi gxuste diris: hodiaux mi estas felicxa. Oni devas ne nur bone labori, sed ankaux bone ripozi.
- Nu, mi jam devas iri. Al mi estis agrable vin revidi.
- Estu sana!
Задания
8.1. Что означают следующие слова?
kantistino geedzoj malhelpi malalta maldika gxisatendi interrespublika kelkfoje memkritiko morgauxa senrezulta subteni trairi komenca komencanta komencigxanta helpantino gelaboristaro rekomenci ekvidinte eksterlandano bildvortaro arbareto arbetaro atendejo ludilo cxiujara cxiaokaze cxiamverda duonmonata felicxegulo antauxtempa apude malplimulto plejparte samfamilianoj aligxi eligi alifoje plezurigi sin deteni formangxi kunludanto neniigi nea onidiroj unuavide okazigi priafera letero alttemperatura cxiea
8.2. Переведите сочетания:
stari apud la pordo okaze de la forveturo ekster la domo logxejo kun kvar fenestroj venu post vendredo cxirkaux Tero inter arboj el la urbo aro da objektoj gxi estas al vi por memoro en la komenco komencu de la komenco teni per la mano preni je la mano ripozi dum varmega tago vagonaro al Jekaterinburgo helpo de Anatolo al amiko pri grava afero veturi tra la tuta lando faru tion antaux cxio foriri sen decidi la demandon infanoj sub dek ses jaroj ludi gitaron je kapo pli alta komence de la leciono memori por la tuta vivo urbo cxe Dnestro ripozi gxis la vespero rigardi alvizagxe je via felicxo! kanti hxore
8.3. Переведите фразы:
Ankoraux neniu placxis al cxiu. Neniu komenco estas facila. Estas nenio sekreta, kio ne farigxos malsekreta. Kiu amas cxion, amas nenion (D. I. Pisarev). Estas nenio pli malsagxa, ol la deziro cxiam esti la plej sagxa (F. La Rochefoucauld/LarosxfukO). Nenia spegulo montras malbelan virinon. Kiu logxas cxie, logxas nenie (Marcialo). Mi neniel povas vin forgesi. Neniam malfelicxo venas sola. Pli bone malmulte, ol neniom. Cxies amiko estas nenies amiko. Mi atendas cxiam sole vin. Ne al cxia demando necesas respondo (Publius Syrus/SIrus). Cxiuj miaj pensoj estas kun vi. Cxiu "tial" havas sian "kial." Ami la tutan homaron ne estas malfacile, pli malfacile estas ami cxiun homon (E. G. Kazakevicx). Mi memoros vin cxiutage, cxiuhore, cxiuminute. Esperanton oni povas lerni en cxiu agxo. Lernolibron oni devas ne tralegi, sed tralerni (L. Zamenhof). Se vi faras ion, do faru! Nek gxojo, nek malgxojo estas senfinaj. Kiu ne gxojigas per sia alveno, gxojigas per sia foriro. Cxio cxi jam estis. Ekster sia loko nenio estas bona (W .Whitman/UxItmen). Kiu subauxskultas apud pordo, ekscias ankaux tion, kion li ne volas scii. Multaj homoj vivas ne vivante, sed nur vivonte (V. G. Belinskij). Pli felicxa estas la donanto, ol la prenanto. Se vi laboras sidante, ripozu starante. Tion, kion la homo faras al si mem, ecx malamiko al malamiko ne povas fari. La plej felicxa virino estas tiu, kiun amas sxia edzo. Ne sole per pano vivas la homo. Unu "nun" estas pli bona, ol du "morgaux". Ne malfermu pordon, kiun vi ne povas fermi! Pli gravas amiko, ol mona fabriko. Se vi volas esti felicxa, estu felicxa! (Kozjma Prutkov). Vi tre helpos al mi, se vi ne malhelpos al mi. Mi scias nur tion, ke mi scias nenion (Sokrato). Kiu havas nenion, estas nenio. La homoj povas esti felicxaj, nur se la felicxo ne estas celo de ilia vivo (G. Orwell/Oruxel).
8.4. Переведите на эсперанто:
Мне нравится отдыхать за городом. Каждое воскресенье мы ездим за город на электричке. Но вчера было холодно, поэтому я решил остаться дома. Мать попросила помочь ей, и я, взяв сумку, пошел в магазин за хлебом. Возвратившись, я сделал много домашних дел. Потом я начал изучать учебник эсперанто. Вскоре позвонил по телефону Сергей и спросил, свободен ли я. Он весело добавил, что воздух достаточно потеплел и что он будет ждать меня около парка: можно будет поиграть в мяч. Но я никуда не пошел. Я слушал концерт "Песня года", смотрел документальный фильм о первых космонавтах по телевидению и читал допоздна. Ну что же, я отдохнул вчера неплохо.
8.5. Расскажите о вашем выходном дне или составьте диалог по одной из ситуаций: а) ваши коллеги ездили в выходные дни на машине за город; они рассказывают об этом наперебой, а вы выясняете у них подробности; б) вы совершили поездку группой за город и обсуждаете ее на следующем занятии.
Совет
Безошибочное употребление предлогов - самый верный показатель свободного владения любым языком, в том числе и эсперанто. Употребление предлогов в национальных языках представляет большие трудности, так как оно основывается не столько на логике, сколько на традиции. Употребление предлогов в эсперанто основывается главным образом на логике. Если вы к своей картотеке добавите карточки с выражениями, в которых зафиксированы расхождения в употреблении русских и эсперантских предлогов, то ваша картотека станет еще богаче. Эти выражения можно выбирать из разных разделов уроков, особенно из упражнений с заданием "Переведите сочетания".
Приложения
Языковая игра "Заполнение пропущенных букв"
Ведущий пишет на доске первую и последнюю буквы слова и ставит между ними столько точек, сколько букв пропущено. Играющие пытаются угадать пропущенные буквы и все слово.
Б. Г. Колкер
Вклад русского языка в формирование и развитие эсперанто
В результате проведенного исследования получен следующий основной вывод: эсперанто является функционирующим языком, созданным из элементов интернационального фонда мировых языков Европы, отобранных чаще всего в форме, которую они получили в русском языке, при значительном непосредственном вкладе русского языка во все уровни, особенно в фонологию, лексическую и деривационную семантику, словообразовательные, морфологические и синтаксические модели...
Характер заимствования в плановом языке отличается от характера заимствования в этническом языке: первое ориентируется на интернациональность, второе - не всегда. Поэтому эсперантское слово чаще всего представляет собою медиализированный инвариант слов-образцов, близких по форме и семантике, т.е. слово заимствуется в эсперанто, если оно опознаваемо носителями как можно большего числа языков - источников интернационального фонда, которые одновременно являются основными языками источниками эсперанто (французский, английский, немецкий и русский).
<...> В соответствии с целью и задачами диссертации на защиту выносятся следующие положения:
1. Эсперанто благодаря длительному использованию в большом международном коллективе превратился в самоорганизующуюся систему, принципиально близкую самоорганизующимся системам живых этнических языков.
2. Генетическая общность эсперанто с его языками-источниками означает, что он сознательно создан на их основе и не является новой ступенью в процессе их естественной эволюции. Эта общность сопоставима с отношением этнического языка к языкам источникам его заимствований. С другой стороны, эсперанто не является слепком языков-источников, а обладает оригинальной структурой, позволяющей ему развиваться автономно, по собственным закономерностям.
3. Вклад русского языка во все уровни структуры эсперанто очень значителен, вследствие чего структуры обоих языков близки друг другу. Этот вклад происходил путем отбора элементов как непосредственно из русского языка, так и из интернационального фонда в том виде, как они отразились в русском языке.
4. Общность эсперанто с русским языком в пласте наиболее употребительной лексики, по нашим наблюдениям, составляет 58,8%. Влияние русского языка на семантику и фразеологию эсперанто также очевидно, хотя и трудноизмеримо.
5. В процессе развития эсперанто наблюдается тенденция к европейскому усреднению форм и к выходу из употребления производных и сложных слов, характеризующихся значительной идиоматичностью, прежде всего тех, которые пришли под влиянием русского языка в период формирования эсперанто.
[Б. Г. Колкер. Автореф. канд. дис. М., 1985, с. 2-4.]
Урок 9
Лексика
auxdi <слышать> bati <бить> bordo <берег> diversa <разный>, <различный> jxeti <бросить> koro <сердце> kuraci <лечить> kutimo <привычка> (kutima <привычный>, <обычный>, kutime <обычно>) lumi <светить> maro <море> miri <удивиться> movi <двигать> nagxi <плыть> nigra <черный> orelo <ухо> pasi <проходить> plena <полный> rimarki <заметить> sablo <песок> sekvi <следовать> (sekvo <следствие>, <последствие>, <подражание>) semajno <неделя> silento <молчание>, <тишина> somero <лето> suno <солнце> sxajni <казаться> (sxajnigi <делать вид>, <притворяться>, versxajne <вероятно>) sxipo <корабль>, <судно> tamen <однако>, <все-таки> tendo <палатка> (tendaro <лагерь>) trinki <пить> vetero <погода> vojagxi <путешествовать>
Без перевода: sanatorio, turismo, turisto.
Грамматика
9-1. Неопределенные слова образуются от вопросительно-относительных путем отбрасывания начального k: iu <кто-то>, <некто>, <некий>, <некоторый>, <какой-то>; io <что-то>, <что-либо>, <что-нибудь>; ia <какой-то>; ie <где-то>; ien <куда-то>; iel <как-то>; ial <почему-то>; iam <когда-то>; iom <сколько-то>, <несколько>, <некоторое количество>, <немного>; ies <чей-то>.
9-2. Слова с исходом на -iu употребляются самостоятельно или в качестве определения и могут принимать окончания -j и -n. Соотносительные слова с исходом на -io употребляются самостоятельно, т.е. без существительного, могут принимать окончание -n и не могут принимать окончание -j: Kiu knabo donis al vi tiun ludilon? Tiujn fruktojn, kiujn vi alportis, mi tre sxatas; Neniu scias tiel malmulte, kiel tiu, kiu demandas pri nenio; Kio ne estas en la pensoj, tio ne estas en la okuloj; Neniu homo volas maljunigxi, sed cxiu homo volas longe vivi sur la tero; Malsagxajn pensojn havas cxiu, sed la sagxa homo ilin ne eldiras (W. Busch/Busx); Cxio devas esti komuna inter amikoj (Euxripido); Iu venis; Al vi venis iu ulo; Cxiutage oni ekscias ion novan.
9-3. Причастия страдательного залога образуются с помощью суффиксов -at- (настоящее время), -it- (прошедшее время), -ot(будущее время) и окончания -a: legata <читаемый>, legita <прочитанный>, legota <который будет прочитан>. Как и у причастий действительного залога, окончание -a можно заменить на -o или -e: Mono havata estas pli grava, ol mono havita <Деньги, которые имеешь, важнее, чем те, которые имел>; Mi havas ion dirotan al vi <Я должен вам кое-что сказать>; nekonatino <незнакомка>; konatigi <познакомить>; Sxi amis kaj estis amata <Она любила и была любимой>; Liaj tagoj estas kalkulitaj <Дни его сочтены>; Se tio ecx estas malvero, tamen bone elpensita (G. Bruno) <Если это и неправда, то хорошо придумано>.
9-4. Наречия: preskaux <почти>, tro <слишком>: Inter "preskaux jes"; kaj "jes" trovigxas tuta mondo (A. de Musset/MjusE) <Между "почти да" и "да" находится целый мир>; Tio estas tro! <Это уж слишком!>; Kiu komencas tro frue, finas malfrue.